1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}ANGLIEI 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 LAGĂRUL DE CONCENTRARE SACHSENHAUSEN GERMANIA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCA ANGLIEI 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 În 1940, guvernul nazist a produs 5 00:01:35,375 --> 00:01:39,041 sute de milioane de lire contrafăcute. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 Banii urmau să fie introduși ilegal în Marea Britanie, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 ultimul bastion antinazist din Europa Occidentală. 8 00:01:51,541 --> 00:01:55,707 Această infuzie masivă de capital trebuia să inunde sistemul bancar, 9 00:01:55,708 --> 00:01:59,500 să distrugă economia și să aducă Germaniei victoria în război. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,333 Heil Hitler, în mama mă-sii! 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,500 19 NOIEMBRIE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,666 FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS ANGLIA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Doamnelor, ăștia ne aprind artificii. 14 00:03:09,333 --> 00:03:10,749 Noapte bună, fetelor! 15 00:03:10,750 --> 00:03:13,207 - Pe mâine, tovarășe! - Cu voia Domnului. 16 00:03:13,208 --> 00:03:15,375 - Bună, scumpo! - Toate bune, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 {\an8}Ne faci niște ceai, draga mea? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,832 {\an8}- Pe unde ai umblat? - Seara bună! 19 00:03:32,833 --> 00:03:35,040 {\an8}Hai, stai jos! Ți-am păstrat un loc. 20 00:03:35,041 --> 00:03:36,875 {\an8}Fetelor, a venit Agnes. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Bună! 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Mulți ani trăiască 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Haideți și voi! 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Mulți ani trăiască 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Ia te uită! 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Agnes să trăiască - Ce frumusețe de tort! 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Vă mulțumesc! 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 La mulți ani! 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 BĂRBATUL NEMURITOR 30 00:05:39,208 --> 00:05:41,583 Ai văzut ce vâlvătaie era peste dealuri? 31 00:05:43,541 --> 00:05:45,208 A fost prăpăd în Birmingham. 32 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Am bombardat Small Heath, Tom. 33 00:05:51,875 --> 00:05:53,125 La tine acasă. 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Crâncen. 35 00:05:58,416 --> 00:06:03,374 Niște romi care fugeau de bombe au tăiat gardul și au intrat pe moșie. 36 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 Gonește-i. 37 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 Sunt alde Palmer, Tommy. 38 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Neam vestit de vrăjitoare, ghicitoare și chiromante. 39 00:06:09,875 --> 00:06:13,540 Nu vreau oameni prin preajmă, Johnny, nici măcar interesanți. 40 00:06:13,541 --> 00:06:17,500 I-as goni eu, dar nu vreau să mă pricopsesc cu vreun blestem, Tom. 41 00:06:20,375 --> 00:06:22,333 Ești deja blestemat, prietene. 42 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 Blestemat să fii ultimul pământean în simbria mea. 43 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Când m-am dus acolo, 44 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 o femeie din clanul Palmer m-a recunoscut de pe vremuri. 45 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 M-a întrebat ce s-a ales de Tommy Shelby. 46 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 Îți ziceau „Rom Baro”, 47 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 regele tuturor romilor. 48 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Halal rege am fost… 49 00:06:50,041 --> 00:06:53,250 Halal rege ești și acum, Tom, pentru romi. 50 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 Ce i-ai răspuns? 51 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 I-am răspuns că, din câte știu eu, 52 00:06:58,625 --> 00:07:01,749 vestitul bandit Tommy Shelby 53 00:07:01,750 --> 00:07:03,750 s-a rupt de lume. 54 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 Și că scrie o carte. 55 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Du-te-n mă-ta! 56 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 În singurătatea mea, nu sunt singur. 57 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Duhurile nu se sfiesc să mi se arate. 58 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Fiica mea moartă, Ruby, se joacă în grădină. 59 00:08:32,750 --> 00:08:35,040 Fularul ei atârna de o creangă. 60 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 FULARUL EI ATÂRNA DE O CREANGĂ 61 00:08:37,833 --> 00:08:39,791 Creanga fusese goală până atunci. 62 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Era cu neputință să apară altfel. 63 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Acum îl am în fața ochilor, 64 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 aici, pe biroul meu. 65 00:09:05,916 --> 00:09:08,000 Am văzut-o din nou pe Ruby. 66 00:09:17,375 --> 00:09:20,165 {\an8}ARTHUR SHELBY 14 MARTIE 1895 - 2 DECEMBRIE 1938 67 00:09:20,166 --> 00:09:21,540 {\an8}ÎN TRISTEȚEA IERNII 68 00:09:21,541 --> 00:09:24,791 {\an8}Ar fi o lașitate să spun că a fost o închipuire. 69 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Căci nu a fost, Arthur. 70 00:09:30,458 --> 00:09:31,958 Mă poți învinui de orice, 71 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 dar nu de lașitate. 72 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom, te caută cineva. 73 00:09:42,708 --> 00:09:44,540 Sora ta. 74 00:09:44,541 --> 00:09:49,333 Te-a sunat din cabina telefonică. Vrea să te vadă cu orice chip. 75 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Are vești proaste, Tom. 76 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 E la poarta mare. Merg să-i deschid? 77 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Nu. Mă duc eu la ea. 78 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Drăcia dracului, Tom! Primește-o! E sora ta. 79 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur… 80 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Ce vești proaste ai? 81 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Azi-noapte a căzut o bombă pe fabrica BSA. 82 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 La pulberărie, n-a scăpat nimeni din tura de noapte. 83 00:10:40,375 --> 00:10:41,832 Tu îi reprezinți acum. 84 00:10:41,833 --> 00:10:43,832 Nu de mine au nevoie. 85 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 Rugile lor se duc către Hristos și către tine. 86 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Și niciunul dintre voi nu le răspunde. 87 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Eu mă lupt cu ale mele, Ada. 88 00:10:55,875 --> 00:10:57,333 Cu iadul din capul meu. 89 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Tommy, în familia ta nu sunt numai stafii. 90 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 De când n-ai mai vorbit cu fiii tăi? 91 00:11:13,541 --> 00:11:15,333 Le-am întors pe toate părțile. 92 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Pe toate. 93 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Eu n-am fost tată, Ada. 94 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Am fost un regim politic. 95 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Și nu mai cred în niciun fel de regim politic. 96 00:11:30,500 --> 00:11:32,041 Am vorbit cu… 97 00:11:33,333 --> 00:11:36,750 Am vorbit cu Charles. E în linia întâi, în Africa de Nord. 98 00:11:38,458 --> 00:11:41,291 - Asculți radioul, măcar? - N-am aparat de radio. 99 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 Celălalt fiu al tău, 100 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 fiul tău rom, 101 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 conduce Peaky Blinders de parcă am fi iar în 1919. 102 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Mai rău decât cu tine și Arthur. 103 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Asta e foarte trist. 104 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, trebuie să vii cu mine. 105 00:12:04,333 --> 00:12:06,499 Spune două vorbe la morminte 106 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 și vorbește cu fiul tău până nu îl pune legea în ștreang 107 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 sau nu e linșat în stradă. 108 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ada… 109 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Am vedenii. 110 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Da. Nu e ceva nou. 111 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Dar, de la moartea lui Arthur… 112 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 De la moartea lui Arthur… 113 00:12:44,083 --> 00:12:46,040 De la moartea lui Arthur, 114 00:12:46,041 --> 00:12:49,291 în capul meu, parcă s-a dat de perete o ușă. 115 00:12:49,875 --> 00:12:51,166 Și nu pot s-o închid. 116 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS 117 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Băieți, ne-am pricopsit cu Peaky Blinders. 118 00:13:35,750 --> 00:13:37,207 Ce facem? 119 00:13:37,208 --> 00:13:38,207 POLIȚIA 120 00:13:38,208 --> 00:13:40,791 Peaky Blinders o să-și facă mendrele. 121 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Gata! 122 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Așa! Perfect! 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 N-aveți niciun drept! 124 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Pe toți dracii, niciun drept! 125 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Armele din depozitul ăsta merg în linia întâi. 126 00:14:11,625 --> 00:14:13,333 Îi lăsăm de capul lor? 127 00:14:14,083 --> 00:14:17,916 Locul vostru e în arest. Puțin îmi pasă cine mă-sa sunteți. 128 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 Suntem agenți de poliție voluntari 129 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 numiți azi-dimineață de către bunul meu prieten, 130 00:14:31,416 --> 00:14:34,790 inspectorul-șef al poliției din Birmingham. 131 00:14:34,791 --> 00:14:36,375 Uite cine mă-sa suntem. 132 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Voi stați smirnă și îi lăsați să ia armele? 133 00:14:52,625 --> 00:14:57,624 Cine ne împiedică să ne facem datoria legală va fi identificat. 134 00:14:57,625 --> 00:15:01,333 Vom afla unde stă, iar ai lui vor fi ciomăgiți. 135 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Din ordinul Peaky Blinders. 136 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Din ordinul Peaky Blinders. 137 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Voi, alde Peaky Blinders, 138 00:15:17,708 --> 00:15:21,208 l-oți speria pe comisarul-șef, dar pe mine nu mă speriați. 139 00:15:22,166 --> 00:15:25,666 Am văzut în celălalt război orori de neînchipuit pentru voi. 140 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Ești foarte curajos. 141 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Foarte curajos. 142 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Dar foarte nesăbuit. 143 00:15:45,250 --> 00:15:46,708 Stai acolo. 144 00:15:47,416 --> 00:15:48,625 Stai. 145 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Ai luptat destul în Flandra, tataie. 146 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Cu mine să nu te lupți. 147 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Așa! 148 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Haide! - Gata? 149 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 I-ai zis-o. 150 00:16:28,041 --> 00:16:28,999 Jigodie! 151 00:16:29,000 --> 00:16:30,333 - Fă-te-ncoa'! - Ce e? 152 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 Strângeți tot ce e Sten, Browning 153 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 și dinamită cât încape. 154 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Și vreau un pistol nou-nouț. 155 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 Ce aștepți, Duke? 156 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Necazuri. 157 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Ocazii. 158 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Bine. 159 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Haideți! 160 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Peste noapte, aviația germană a potopit Marea Britanie cu bombe. 161 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 Raidurile, desfășurate până în zori, au lovit întreaga țară. 162 00:17:07,291 --> 00:17:08,499 Orașul, în flăcări! 163 00:17:08,500 --> 00:17:10,999 Avioane inamice, deasupra coastei de sud… 164 00:17:11,000 --> 00:17:12,540 Fabrica BSA, bombardată! 165 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …de nord-est și a capitalei… 166 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Dintre toate, Birmingham a suferit cel mai mult, 167 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 iar incendiile de neimaginat… 168 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 Au tras cordoane la BSA. 169 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 Dar putem să ducem flori, să vorbim cu rudele. 170 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Bine. 171 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamă, zău așa! 172 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Îl vor pe Tommy, 173 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 dar se aleg cu mine. 174 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Dar opriți-vă aici… 175 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Ai neobrăzarea să vii aici, Ada Shelby! 176 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Peaky Blinders ai tăi au făcut asta. 177 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Jos din camion, băieți! 178 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Așa. 179 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Băieții mei! 180 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Toate bune, băieți? 181 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, a venit un papițoi din Londra. Așteaptă în salon. 182 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 I-am salvat mașina de țânci. 183 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Domnule Shelby! 184 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Vasul va ancora 185 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 în Liverpool. 186 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Poftim! 187 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 O poți păstra. 188 00:19:21,416 --> 00:19:24,208 Bancnote de cinci lire abia ieșite de sub presă. 189 00:19:25,041 --> 00:19:27,875 - Și mai sunt multe ca asta. - Cât de multe? 190 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Încă 350 de milioane. 191 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Misiunea mea e să le introduc în economia britanică 192 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 prin intermediul bandelor de răufăcători. 193 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Peaky Blinders va primi 20%. 194 00:19:41,416 --> 00:19:47,000 Asta înseamnă 70 de milioane de lire cu care să faceți ce poftiți. 195 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Dar să fiți pregătiți, fiindcă o să fie anarhie. 196 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Eu sunt pregătit. 197 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Da. 198 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 De bună seamă, cei de la Berlin ar fi mult mai fericiți 199 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 dacă aș discuta cu tatăl tău. 200 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Zău? 201 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Eu sunt șeful acum. 202 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duke? 203 00:20:29,500 --> 00:20:31,375 - Duke. - Duke, vasăzică. 204 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Dacă tu ești șeful, 205 00:20:33,708 --> 00:20:38,124 vreau să știu că ești gata să iei parte la un act de trădare 206 00:20:38,125 --> 00:20:40,625 care va aduce Germaniei victoria în război. 207 00:20:42,458 --> 00:20:44,250 Lumii nu-i pasă de mine… 208 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 și nici mie nu-mi pasă de ea. 209 00:20:48,208 --> 00:20:52,540 Așadar, nu ții partea nimănui? Nu te dai înapoi de la nimic? 210 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Ai avut noroc că ai dat peste mine. Da. 211 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Bine. 212 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Atunci… 213 00:21:06,875 --> 00:21:09,666 La noapte, când cad bombele, mi-o dovedești. 214 00:21:28,250 --> 00:21:29,500 Johnny! 215 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}IA-TE DUPĂ FERESTRELE DESCHISE 216 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 „Le-am făcut rău fraților mei, 217 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 mai cu seamă lui Arthur, dulăul ținut în lesă.” 218 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Nu intră nimeni aici. 219 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Bună! 220 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Am deschis ferestrele ca să mai iasă din duhuri. 221 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Am un mesaj pentru Rom Baro. 222 00:22:48,791 --> 00:22:50,541 Am auzit că scrii ceva. 223 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Nu! Futu-i! 224 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Crezi că mă cunoști. 225 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 O vezi pe sora mea geamănă când mă privești. 226 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Cu toate că e moartă de mult, 227 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 eu vorbesc și acum cu ea. 228 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 În vis. 229 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 La ședințe de spiritism. 230 00:23:32,500 --> 00:23:34,750 A vrut să-ți transmit un mesaj. 231 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Ești ușor de dibuit. 232 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Ca și în casa ta, 233 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 cu cheia potrivită, în tine se pătrunde cu ușurință. 234 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Pe sora ta… 235 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 o chema Zelda? 236 00:23:55,625 --> 00:23:58,499 Da. Eu sunt Kaulo Chiriklo. 237 00:23:58,500 --> 00:24:01,125 - În romani, înseamnă „mierlă”. - Mierlă. 238 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}N-ai uitat limba. 239 00:24:03,541 --> 00:24:04,833 {\an8}Asta e bine. 240 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Vasăzică… 241 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 te-ai culcat cu sora mea. 242 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 La bâlciul din Stow, în 1914. 243 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Ți-a născut un copil, pe Duke. 244 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Știu totul despre copil și despre ce fel de bărbat a ajuns. 245 00:24:22,625 --> 00:24:26,750 - I-am lăsat regatul meu. - Ți-ai abandonat și regatul, și fiul. 246 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 Nu era pregătit. 247 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Dacă vrea bani, 248 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 i-am dat destui, pricepi? 249 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Dacă are necazuri, am și eu cât să-mi ajungă. 250 00:24:38,000 --> 00:24:42,957 Știu ce necazuri ai, dle Shelby, și n-o să scapi de ele scriind o carte. 251 00:24:42,958 --> 00:24:46,541 Trăiești într-o casă bântuită, printre stafii. 252 00:24:47,416 --> 00:24:50,208 Stafiile unor oameni care au murit din cauza ta. 253 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Nu mi-ai spus care e mesajul. 254 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Fiul tău a dat de necaz. 255 00:25:05,583 --> 00:25:07,290 Lucrează cu niște ticăloși. 256 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Cu niște oameni care vor să ne distrugă pe noi, pe romi. 257 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Nu mă mai ocup de asta. 258 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Dacă accepți să te întorci și să îți salvezi fiul, 259 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 eu și sora mea te vom ajuta să îți găsești pacea. 260 00:25:23,250 --> 00:25:25,458 Am văzut ușile și ferestrele vraiște. 261 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 Ce mama dracu'? 262 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Nu trage, domnule Dogs. 263 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Din partea clanului Lee suntem, cred, veri de-ai doilea? 264 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, nu te duci să gătești porumbeii pe care i-ai împușcat? 265 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Avem un oaspete. 266 00:25:42,291 --> 00:25:43,583 Poftim? 267 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Femeia aia e regina clanului Palmer. 268 00:25:50,083 --> 00:25:52,041 Înțelegi asta, nu, Tom? 269 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 Face spiritism pentru femeile rămase fără fii și soți în război. 270 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Face bani de pe urma durerii lor. 271 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Cu voci, bătăi în mese și plasmă de-aia. 272 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ectoplasmă. 273 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 N-o lăsa să se folosească de durerea ta! 274 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 O socialistă parfumată ca-n înalta societate. 275 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Mătușă Ada. 276 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Acum vin de la BSA. 277 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Așa… Raidurile de azi-noapte. 278 00:26:42,208 --> 00:26:44,250 Da. Am zis să-i ajutăm și noi. 279 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 S-au înmulțit pungașii de la o vreme. 280 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - Ce-i cu porcii de afară? - Au bombardat abatorul din Wolverhampton. 281 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Am luat noi porcii până să-i salte băieții din Black Country. 282 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Te bați cu vecinii pe porci? 283 00:27:02,666 --> 00:27:05,499 Ofer și leacuri pentru cei aflați în suferință. 284 00:27:05,500 --> 00:27:06,625 SULFAT DE MORFINĂ 285 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Război și morfină. 286 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Se au… 287 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Se au ca frații. Să-ți spună tata! 288 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 E morfină furată de la spitalul Queen Elizabeth. 289 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Ar trebui să te denunț. 290 00:27:20,958 --> 00:27:23,582 Cui? Ia zi! 291 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 Cui? 292 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 Arthur e mort. 293 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Polly e moartă. 294 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah e mort. 295 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 Iar tata… Păi, tata… 296 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Tata s-a țicnit. 297 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Rămâi doar tu. 298 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 Iar tu doar dai din gură. 299 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Te ajută fața, Duke, ai asta. 300 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Cum avea și tatăl tău. 301 00:27:51,250 --> 00:27:54,041 Dar ce nu ai o să te distrugă. 302 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 Ce, mă rog? 303 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Când o să mori fiindcă trăiești așa, 304 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 când o să-ți ardă sicriul, n-o să se zărească nimeni prin fum. 305 00:28:04,333 --> 00:28:05,833 O să fie fum și atât. 306 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Ce nu ai tu, Duke, 307 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 e familia. 308 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 Nici n-am avut. 309 00:28:17,166 --> 00:28:20,333 Nici n-am avut, în mă-sa. Dar îți spun eu ce am. 310 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Ceva mai important decât a avut vreodată javra de tata. 311 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Și e numai opera mea. 312 00:28:43,000 --> 00:28:46,458 Descărcăm dimineață, Curly, când se oprește ninsoarea. 313 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Du-te să te încălzești. 314 00:28:51,416 --> 00:28:55,916 N-am cum, Charlie, după ce ne-au văzut ochii la BSA, nu. 315 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Ce? Se fac alegeri? 316 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Dacă s-or face, știi că votez cu tine. 317 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, Duke a furat arme dintr-un depozit al statului. 318 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 Șeful poliției din Birmingham i-a dat permisiunea în scris. 319 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Mâine mă duc la poliția militară de pe Montague. 320 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Măi, Ada… 321 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 La jaf au asistat oameni care aduceau flori. 322 00:29:21,625 --> 00:29:23,041 Pe unii i-am recunoscut. 323 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Vreau mărturii. 324 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 N-o să-ți dea nimeni. 325 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Dă-mi doar adresele lor, Charlie. 326 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Spre binele tău, Ada. 327 00:29:41,000 --> 00:29:43,832 Un singur om îl poate opri pe Duke Shelby. 328 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Iar omul ăla scrie o afurisită de carte. 329 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 În 1914, 330 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 eu și fratele meu, Arthur, 331 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 ne-am înrolat în Brigada tuneliștilor. 332 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Ca niște cârtițe, 333 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 ne săpam drumul spre prima linie inamică. 334 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Erau coșmaruri sub pământ. 335 00:30:43,333 --> 00:30:44,666 M-am întors acasă, 336 00:30:46,375 --> 00:30:48,333 dar războiul mi-a rămas în cap. 337 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Ceva din mine a rămas îngropat. 338 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ÎN TRISTEȚEA IERNII 339 00:31:00,958 --> 00:31:02,916 Sufletul chinuit 340 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 care bântuie între viață și moarte, 341 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 fără scăpare. 342 00:31:17,208 --> 00:31:19,041 De unde dracu' ai fularul ăla? 343 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Am ieșit să mă plimb și… 344 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Era pe un mormânt. 345 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Poftim! 346 00:31:29,125 --> 00:31:31,166 Pe mormântul fratelui tău. 347 00:31:35,583 --> 00:31:40,041 Pe la bâlciuri și nunți, umbla vorba că și-a luat viața. 348 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Te macină atâtea gânduri despre asta, 349 00:31:45,750 --> 00:31:47,916 tot scrii despre asta… 350 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Stai jos! Să mâncăm până nu se răcește. 351 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Dar nu înțelegi? 352 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 Nu vezi cu ochii tăi? 353 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 Câteodată îmbrac trupul sorei mele 354 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ca pe o rochie veche. 355 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Am rugat-o pe Kaulo să mă lase puțin cu tine. 356 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Sunt eu, 357 00:32:19,916 --> 00:32:21,000 Zelda. 358 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Așadar, a început spectacolul. 359 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Credința vine și trece. 360 00:32:28,333 --> 00:32:29,583 N-are a face. 361 00:32:31,708 --> 00:32:33,208 Dar, dacă are importanță, 362 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 fularul a fost al fiicei tale, Ruby. 363 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 A spus că ți l-a lăsat atârnat de o creangă. 364 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 M-am dus la mormântul fratelui tău și am vorbit cu el. 365 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 I-ai spus că ar fi o lașitate 366 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 să crezi că totul e o închipuire. 367 00:32:53,583 --> 00:32:55,333 Nu vreau să te sperii. 368 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Trebuie să vorbesc cu tine. 369 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 Ce altceva ți-a mai spus fratele meu? 370 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Îți spun ce mi-a mai spus fratele tău 371 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 dacă accepți să-l ajuți pe fiul nostru. 372 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Indiferent ce ar fi, 373 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 nu pot să-l ajut. 374 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 Nu pot să-l ajut. 375 00:33:27,750 --> 00:33:30,208 Nu mai sunt același om. 376 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Atunci, te ajut eu să redevii. 377 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 O să te duc din nou 378 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 acolo unde a început totul. 379 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Trebuie să te trezesc. 380 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Nu cu vorbe. 381 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Ci cu… 382 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Cu un alt fel de ședință. 383 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Îți amintești ziua în care am fost la bâlci? 384 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Și ne-am lungit sub un alun? 385 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 Și ne-am ascuns de lume? 386 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Atunci a luat ființă Duke. 387 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Adu-ți aminte! 388 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 Și apoi întoarce-te în lume. 389 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}ADĂPOST PUBLIC 390 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Dimineață a avut loc un jaf. 391 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby a furat arme din fabrica BSA. 392 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Au existat martori. 393 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Recunosc printre voi oameni care au fost acolo. 394 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Ca parlamentar, am nevoie să-mi furnizați dovezi. 395 00:36:02,541 --> 00:36:04,541 Știu cum poate fi oprit. 396 00:36:31,875 --> 00:36:32,916 Un pahar? 397 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Nu, mulțumesc. 398 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 El este Virgil, 399 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 adjunctul Ligii Fasciste din Marea Britanie. 400 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 O să le împart cu plăcere banii partenerilor noștri din toată țara. 401 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Trebuie să văd dacă putem conlucra cu organizația ta. 402 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil vrea să-ți pună niște întrebări. 403 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 - Cum vei strânge banii? - Cu trei șlepuri. 404 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Camioanele sunt percheziționate, dar șlepurile se mișcă libere. 405 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Te-ai documentat bine. - Da. 406 00:37:13,916 --> 00:37:15,875 Barcagiii îmi sunt neamuri. 407 00:37:16,583 --> 00:37:18,125 Asta e și bine, și rău. 408 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 Și dacă refuză? 409 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 N-o să refuze. 410 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Îți dăm pe mână 70 de milioane de lire, domnule Shelby. 411 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Vreau să fiu sigur. 412 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Înțeleg că romii au reguli în ce privește familia. 413 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Nu-mi pasă de înrudirile dictate de hazard. 414 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Oricum, mi se spune că n-am familie. 415 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Foarte bine. 416 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 Înseamnă că ai un plan. 417 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Prin urmare, problema se rezumă la caracterul tău. 418 00:38:01,333 --> 00:38:06,290 După-amiază ți-am spus adevărul despre prietenul nostru, Virgil, nu-i așa? 419 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Așa e. 420 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 Ce adevăr i-ai spus despre mine? 421 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Aseară m-au contactat cei de la Berlin, 422 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 care mi-au furnizat o informație importantă. 423 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Ce informație? 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Mi-au spus că ai vorbit cu amanta ta 425 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 și că nu mai ești de încredere. 426 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Ca atare, am vorbit cu femeia, 427 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 iar ea a confirmat ce mi se spusese. 428 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Era o femeie plăcută. 429 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Păcat. 430 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Ce dracu' spui acolo? 431 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Nu! 432 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Nu, mai trage-i unul. 433 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 Poftim? 434 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Mai trage-i unul. - E mort! 435 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Ba nu e, crede-mă. Mai trage-i unul. 436 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Acum e bine? - Bravo! 437 00:39:28,000 --> 00:39:29,333 Du-te-n mă-ta! 438 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 „Te afunzi tot mai mult în sânge 439 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 până când te copleșește 440 00:39:38,916 --> 00:39:41,125 și trebuie să înveți să înoți în el.” 441 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Așa mi-a spus comandantul meu în 1914. 442 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Acum e mort. 443 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Bea ceva! 444 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 Era slobod la gură. 445 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 E siguranța aia de clasă superioară. 446 00:40:12,291 --> 00:40:15,791 Vocea națiunilor, pe care o ura și tatăl tău, sunt convins. 447 00:40:16,375 --> 00:40:19,166 Probabil i-a dat ordine prin niște noroaie. 448 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 Ce ai făcut acum nu va avea urmări. 449 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Lucrez cu niște oameni foarte puternici. 450 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 Politicieni, industriași, 451 00:40:28,916 --> 00:40:30,790 membri ai familiei regale. 452 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 În regimul care se va instaura, o să îți asigur protecția. 453 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Așadar… 454 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Mâine. 455 00:40:43,208 --> 00:40:45,416 Iei banii de la Liverpool cu bărcile. 456 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Da. 457 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Dar acum… 458 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 te descotorosești de mizerabilul ăsta. 459 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Futu-i! 460 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}N-ai mai fost de mult cu o femeie… 461 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 A fost bine? 462 00:41:28,958 --> 00:41:31,083 Da. Poate. 463 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 „Poate”? 464 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 Poftim? „Poate”? 465 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Zâmbetul ăsta al tău 466 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 îmi amintește câtă tristețe e în tine, Tommy. 467 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Vrei să știi ce mi-a mai spus fratele tău, Arthur? 468 00:41:58,875 --> 00:42:01,375 A spus că nu a fost singur în noaptea aia. 469 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Gata spectacolul. - Nu te consideră vinovat. 470 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Taci! 471 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Toți cred că Arthur Shelby și-a luat viața pe pod. 472 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 - Taci dracu'! - Nu era singur, nu-i așa? Tu erai cu el. 473 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Se dusese la tine la birou. 474 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Voia bani cu împrumut. - Nu! 475 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Ascultă-mă! 476 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Avea pistol la el și ți-a furat mașina. 477 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Te-ai dus după el. 478 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Povestește-mi. 479 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Era ceață. 480 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Când l-am găsit, 481 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 era rănit, dar tot zbuciumat. 482 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Se îndopase cu opiu. 483 00:42:58,583 --> 00:42:59,832 A început… 484 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 A început să mă ia drept diavolul. 485 00:43:11,500 --> 00:43:13,208 Am făcut-o din greșeală. 486 00:43:15,583 --> 00:43:17,125 Am făcut-o din greșeală. 487 00:43:23,541 --> 00:43:26,041 Atunci mi s-a dat de perete ușa din cap. 488 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Ai putea să închizi acea ușă. 489 00:43:40,291 --> 00:43:44,000 Ai putea să-ți găsești pacea pe care ți-am promis-o noi, Tommy. 490 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Pe Arthur nu poți să îl salvezi. 491 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Pe Ruby nu poți să o salvezi. 492 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Dar pe fiul tău poți să îl salvezi. 493 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 DOCUL WATERLOO LIVERPOOL 494 00:45:03,875 --> 00:45:06,000 {\an8}BANCA ANGLIEI CINCI LIRE 495 00:46:27,583 --> 00:46:30,208 Tom! 496 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Ce mama mă-sii? 497 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Plec la Birmingham. - Unde dracu'? 498 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 La fiul meu. 499 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, nu ești pregătit să iei lumea în piept. 500 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Cu ce arme te duci? - Cu mâinile goale. 501 00:46:43,708 --> 00:46:46,291 Fără arme? Fără Arthur lângă tine? 502 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Bine. Vin cu tine. 503 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Și conduc eu. - Nu caut necazuri, Johnny. 504 00:46:52,666 --> 00:46:56,458 Nu, Tom, dar pe Aleea Garrison o să te caute ele pe tine. 505 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Bună dimineața! 506 00:48:04,875 --> 00:48:06,749 Am scăpat de cadavru. 507 00:48:06,750 --> 00:48:08,958 Nu vreau detalii. Abia am mâncat. 508 00:48:11,708 --> 00:48:14,749 Dar mă tem 509 00:48:14,750 --> 00:48:18,875 că trebuie să mai scapi de unul azi. 510 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Azi-noapte, în adăpost era un simpatizant al fascismului, 511 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 iar sora tatălui tău… 512 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Ada, parcă? 513 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 - Ada. - Era și ea acolo. 514 00:48:32,583 --> 00:48:37,999 Așa, și strânge declarații împotriva ta în cazul furtului de muniție. 515 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Are de gând să le predea poliției militare 516 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 de pe Strada Montague, în dimineața asta. 517 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Dacă o să le predea declarațiile, o să atârni în ștreang. 518 00:48:50,041 --> 00:48:54,083 Șaptezeci de milioane sau ștreangul. Ce părere ai? 519 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Bine. 520 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Știi, am și eu un fiu. 521 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 Și… 522 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 mi-e tare rușine cu el. 523 00:49:15,875 --> 00:49:18,541 Mi-e… Scrie poezii, prăpăditul. 524 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Dacă ai fi tu fiul meu, 525 00:49:25,458 --> 00:49:27,291 te-aș iubi ca pe ochii din cap. 526 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Fă-mă mândru de tine! 527 00:49:49,333 --> 00:49:51,665 Lasă afurisita aia de armă acolo, Tom! 528 00:49:51,666 --> 00:49:52,625 E a mea. 529 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Dacă tu ești tatăl, iar Duke Shelby e fiul, 530 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 Sfântul Duh Johnny Dogs o să aibă nevoie măcar de un afurisit de revolver. 531 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Vin și eu cu tine. 532 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Le las la garnizoană. O păzește poliția militară, Karl. 533 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mamă, merg și eu cu tine. 534 00:50:14,083 --> 00:50:15,958 Mă duc până pe Strada Montague. 535 00:50:17,375 --> 00:50:19,791 Ascultă-mă, Karl, nu mi-e frică de nimic. 536 00:50:20,458 --> 00:50:22,041 Să nu-ți fie nici ție. 537 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Bună ziua, dle Shelby! 538 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Futu-i Paștele mă-sii! 539 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Bine. 540 00:52:03,666 --> 00:52:04,916 Futu-i… 541 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 STRADA MONTAGUE 542 00:52:56,250 --> 00:52:58,333 {\an8}DRUM ÎNCHIS 543 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 544 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, fugi! 545 00:53:17,750 --> 00:53:20,375 Nu! Mamă! 546 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Nu sunt mândru de tine! 547 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Oprește, Johnny! 548 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Oprește dracului! Acum! 549 00:54:39,291 --> 00:54:41,500 - Dle Shelby, v-a sunat cineva? - Nu. 550 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - A fost împușcat cineva. - Ia mâna de pe mine! 551 00:54:46,458 --> 00:54:49,750 Sora dv. e moartă. Credem că fiul dv. are informații. 552 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Unde au dus-o? 553 00:54:55,791 --> 00:54:57,333 La morga St. Elizabeth. 554 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom! 555 00:55:01,791 --> 00:55:03,957 - Du-te la morgă, Johnny. - Cu tine. 556 00:55:03,958 --> 00:55:06,082 Ia-l și păzește-o! 557 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 E prea târziu pentru armă. E moartă. 558 00:55:08,375 --> 00:55:10,125 Johnny, fă ce-ți spun! 559 00:55:11,250 --> 00:55:12,208 Unde pleci, Tom? 560 00:55:14,416 --> 00:55:15,791 Ești neînarmat! 561 00:55:20,125 --> 00:55:22,666 - Bun-venit, dle Shelby! - Mulțumesc, Peggy. 562 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Vreau să vorbesc cu patronul crâșmei. 563 00:56:07,208 --> 00:56:10,082 Poate n-ai observat, laș împuțit, 564 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 dar noi dansam pe muzica aia. 565 00:56:14,500 --> 00:56:17,958 Când mi se răspunde la întrebare, vă puteți relua dansul. 566 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Cine mama dracu' ești? 567 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Vreau să vorbesc cu el. 568 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Bine, drăguță. 569 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Uite cum facem, da? 570 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 O să faci stânga-mprejur 571 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 și o să pornești muzica, ai înțeles? 572 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 O să alegi un cântec lent, da? 573 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Apoi o să valsăm amândoi pe ringul ăsta 574 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 ca afurisiții de Fred Astaire și Ginger Rogers. 575 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Îți place să dansezi? 576 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Te-am întrebat ceva. 577 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Vrei să dansezi cu mine, drăguță? 578 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 Sfinte Sisoe! 579 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Stați potoliți! 580 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Dacă vreți să scoateți vreo armă, n-o scoateți! 581 00:57:13,541 --> 00:57:15,666 Acest bărbat, doamnelor și domnilor, 582 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 este Tommy Shelby. 583 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Cine mama dracu' e Tommy Shelby? 584 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Cred că e cazul să-i explice cineva cine sunt eu. 585 00:57:34,208 --> 00:57:36,875 Mă doare în cur cine ești. 586 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Ușurel… 587 00:57:40,750 --> 00:57:44,791 Noi doi o să dansăm. Acum. 588 00:57:45,375 --> 00:57:47,166 Pornește dracului muzica! 589 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Există un dans 590 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 numit „pas alergător”. 591 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Poate ai auzit de el. 592 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Fugiți! 593 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Futu-i! 594 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Fu… 595 00:58:27,958 --> 00:58:30,500 Nu-i bine să cânte muzica în crâșme. Tu! 596 00:58:35,125 --> 00:58:36,458 Îl caut pe fiul meu. 597 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Ai întrecut orice limită. 598 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Ai furat de la ai tăi. 599 00:59:02,958 --> 00:59:05,500 - Ai vândut femei. - N-am omorât-o eu! 600 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Ai furat medicamente de la copii. 601 00:59:08,541 --> 00:59:10,583 - Sus! - N-am omorât-o eu, futu-i! 602 00:59:11,166 --> 00:59:12,874 El voia s-o omor. 603 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Dar n-am putut. Pentru că eu nu-s așa. 604 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 Atunci cum ești? Cum? 605 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Du-te dracu'! 606 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Cum ești? 607 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Nu-mi omor rudele. 608 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Sunt rom adevărat. 609 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Și, da, am păcătuit, fiindcă doar atâta știu. 610 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 Da, fiindcă doar atâta mi-ai lăsat. 611 00:59:35,625 --> 00:59:36,833 Ai auzit, tată? 612 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Doar păcatul mi l-ai lăsat. 613 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Doar păcatul mi l-ai lăsat, futu-i morții mă-sii! 614 01:00:08,583 --> 01:00:09,500 Acum vorbește! 615 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Vorbește! 616 01:00:15,708 --> 01:00:21,416 Ăla care a omorât-o conduce un Morris cu trei găuri de glonț. 617 01:00:23,125 --> 01:00:24,833 Mi-a propus un plan. 618 01:00:27,250 --> 01:00:29,916 Ceva mai mare decât ai făcut tu vreodată. 619 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Futu-i! 620 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Spune-mi! 621 01:00:43,750 --> 01:00:45,250 Spune-mi ce pune la cale! 622 01:01:18,083 --> 01:01:20,166 Văd că l-ai găsit pe fiul tău, Tom. 623 01:01:23,708 --> 01:01:25,583 Vrei să te las singur cu ea? 624 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Am venit cu treabă. 625 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Ce treabă? 626 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Dă-mi arma! 627 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dă-mi arma! 628 01:01:45,875 --> 01:01:47,500 Mă aștept să vină cineva. 629 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - Cine, Tom? - Cel care a împușcat-o. 630 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 O să vină aici, bănuind că vreau să-mi iau adio de la sora mea. 631 01:01:58,083 --> 01:02:00,291 Ca să mă omoare înainte să-l omor eu. 632 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Spune-i fiului meu să ducă armele furate la Charlie. 633 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, ar trebui să stau aici, cu tine. 634 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Du-te! 635 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Morți, tot neamul, 636 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 mai puțin cel care vrea să moară. 637 01:03:02,083 --> 01:03:04,583 Trebuia să fi venit când m-ai chemat, Ada. 638 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 O să-ți spun adevărul. 639 01:03:16,625 --> 01:03:18,250 Eu l-am ucis pe Arthur. 640 01:03:24,083 --> 01:03:25,750 N-a fost din greșeală. 641 01:03:32,041 --> 01:03:33,541 N-a fost din milă. 642 01:03:35,416 --> 01:03:38,000 L-am ucis pentru că eram beat și furios. 643 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 O clipă, aș fi putut să-l cruț. 644 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Mi-am omorât fratele. 645 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 Fiindcă voiam să scap de el. 646 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Îți promit, surioară. 647 01:04:20,083 --> 01:04:21,500 Îți promit, Arthur. 648 01:04:22,083 --> 01:04:23,500 Îți promit, Ruby. 649 01:04:26,375 --> 01:04:28,375 O să iasă ceva bun din atâta rău. 650 01:06:15,041 --> 01:06:16,457 Cavalerist, am auzit. 651 01:06:16,458 --> 01:06:18,750 Da, dar nu-s vreun îmbuibat. 652 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Te-au băgat sub pământ, am auzit. - La cârtițe. 653 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Da… 654 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler îi lichidează discret pe toți îmbuibații, știai? 655 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Măcar are un plan. 656 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Are soluții. 657 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Toată mizeria asta 658 01:06:41,333 --> 01:06:44,457 care ne înconjoară și ne infectează 659 01:06:44,458 --> 01:06:45,750 trebuie extirpată. 660 01:06:47,041 --> 01:06:48,708 Să crească ce e bun. 661 01:06:49,458 --> 01:06:51,874 Ce fac eu e un lucru bun, Tommy. 662 01:06:51,875 --> 01:06:54,832 Punem capăt războiului cu bani, nu cu bombe. 663 01:06:54,833 --> 01:06:57,457 Toată lumea se îmbogățește. Nu moare nimeni. 664 01:06:57,458 --> 01:06:59,000 Al dracu' de simplu! 665 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Un Sten are 30 de gloanțe. 666 01:07:02,750 --> 01:07:04,291 Rămâi fără, amice. 667 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Cuminte, băiete… 668 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Cu ceva vreme în urmă, duhul mamei tale a venit la mine. 669 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 - Nu. - Și… 670 01:09:18,375 --> 01:09:21,708 - Nu e timpul pentru vrăjitorii. - Nu. Am trecut de asta. 671 01:09:22,208 --> 01:09:24,083 Acum e timpul să fim practici. 672 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}E stabilit. 673 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}Tatăl tău va veni să te salveze. 674 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Veți lucra împreună. 675 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Așa că acum 676 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 ți s-a ivit șansa. 677 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Ce șansă? 678 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Când erai micuț, 679 01:09:48,458 --> 01:09:50,500 ai decis că tu ești duce. 680 01:09:53,041 --> 01:09:55,166 Toată lumea a râs de tine. 681 01:09:56,625 --> 01:10:00,291 Acum e timpul să fii rege, iar de data asta n-o să râdă nimeni. 682 01:10:03,708 --> 01:10:08,083 O să lupți umăr la umăr cu tatăl tău. 683 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 O să faci ce îți spune el. 684 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 Și, prin ceață, 685 01:10:16,333 --> 01:10:18,250 când trece furtuna… 686 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Vrea pace sufletească. 687 01:10:39,875 --> 01:10:41,666 I-am promis pace. 688 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 În adâncul sufletului, știe 689 01:10:45,791 --> 01:10:49,000 că numai un glonț o să-i aducă pacea. 690 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Ești întâiul născut. 691 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Când el nu va mai fi, tu vei moșteni numele. 692 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 693 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 Regele romilor. 694 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Asta este 695 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 ce și-a dorit mama ta pentru tine. 696 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Putem sta la cârmă împreună. 697 01:11:26,375 --> 01:11:29,375 Dar trebuie să afli dacă ești pregătit să fii rege. 698 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 E bine? 699 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Am vorbit cu Duke. 700 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Vrea să te ajute. 701 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Mai întâi, ne trebuie o căruță cu coviltir. 702 01:13:54,875 --> 01:13:57,833 Aud că vrei să mă ajuți să-l omor pe asasinul Adei. 703 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Da. 704 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Vreau. 705 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 706 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Știu că am zbârcit-o, 707 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 dar pot să te ajut. 708 01:16:43,250 --> 01:16:44,916 Eram curios dacă o să suni. 709 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Te caută. Știe unde ești. 710 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Te mai sun când ajungem la Liverpool. 711 01:16:56,125 --> 01:16:57,583 Ce vrei în schimb? 712 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Șaptezeci de milioane. Ca înainte. 713 01:17:02,458 --> 01:17:04,125 S-a făcut, domnule Shelby. 714 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom! 715 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Te caută cineva. 716 01:17:46,333 --> 01:17:50,250 Zice că el e regele. Regele docului Liverpool, Tom. 717 01:17:55,708 --> 01:17:56,833 Stagg. 718 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 719 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 Ești sigur că e el? 720 01:18:03,125 --> 01:18:06,791 Da. Nu-s multe Morrisuri cu trei găuri de glonț în portieră. 721 01:18:07,666 --> 01:18:10,208 Docul Waterloo. Depozitul 47. 722 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 L-am mituit pe topograf. 723 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Cu astea o să te orientezi. 724 01:18:16,291 --> 01:18:19,666 Când o să ajungem la Liverpool, o să am nevoie de tine. 725 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Ce mama mă-sii e în depozit, Tommy? 726 01:18:25,000 --> 01:18:26,541 Unul pe care-l vreau mort. 727 01:18:27,708 --> 01:18:30,083 Și o armă care ne-ar costa războiul. 728 01:18:42,833 --> 01:18:44,624 N-o să primim decorații 729 01:18:44,625 --> 01:18:47,582 și n-o să știe nimeni că am făcut o faptă bună, 730 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 pentru o cauză dreaptă. 731 01:18:50,958 --> 01:18:53,333 Parcă nu era războiul tău. 732 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Acum este. 733 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Dar ei sunt naziști, iar tu ești rom. 734 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Ăștia v-au căsăpit cu anii. 735 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 A fost dintotdeauna războiul tău. 736 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Trebuia să-mi pun ordine în niște gânduri. 737 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Măi! 738 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Treci încoa'! 739 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Hai! O să ne ia la șmotru. 740 01:19:25,500 --> 01:19:26,750 El e fiul meu. 741 01:19:28,166 --> 01:19:29,582 Poți să-i spui „Duke”. 742 01:19:29,583 --> 01:19:33,958 Ți s-a dus vestea pe canal. Cică ești mai rău decât taică-tău. 743 01:19:35,375 --> 01:19:37,415 Nu e mai rău. 744 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Nu e, zău. 745 01:19:38,750 --> 01:19:42,750 Lui nu îi putregăiesc câmpiile din Flandra în cap. 746 01:19:44,125 --> 01:19:46,250 Nu e blestemat, ca noi, Stagg. 747 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Și socotesc că e de încredere. 748 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Nu-i așa, băiete? 749 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 Depozitul 47 e la docul Waterloo. 750 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 Rampele de încărcare de la vest sunt bine păzite. 751 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Înspre est sunt depozite. 752 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Șlepurile o să se apropie dinspre apă. 753 01:20:07,666 --> 01:20:09,708 O să creeze o diversiune. 754 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Între timp, trebuie să dau de Beckett și de bani. 755 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Sunt guri de aerisire chiar sub depozitul 47. 756 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Pot să intru pe acolo, prin tunelul Waterloo. 757 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Nu. Tunelul e închis de 50 de ani. 758 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 E pe jumătate surpat. L-au închis. 759 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 Autoritățile portuare au pus ditamai porțile de oțel, 760 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 ca să împiedice contrabanda. 761 01:20:34,833 --> 01:20:38,791 - Bărcile așteaptă, încărcate. - Da. Lăsați tunelul în seama mea. 762 01:20:39,500 --> 01:20:42,874 Mâine la miezul nopții o să fiu acolo. Nu mai târziu. 763 01:20:42,875 --> 01:20:44,125 Cum zici tu, șefu'. 764 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 Nu-i ușor să-ți fie tată Thomas Shelby, nu, flăcău? 765 01:20:53,166 --> 01:20:54,791 Fac eu față cumva. 766 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 Dedic această carte fiicei mele, Ruby, 767 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 și celor doi fii ai mei. 768 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Fiul meu cel mare, Duke, ar trebui să-mi urmeze de drept. 769 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Dar la noapte va fi pus la încercare 770 01:21:19,750 --> 01:21:21,583 și voi afla adevărul despre el. 771 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 E întâiul meu născut, 772 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 umbra mea întunecată. 773 01:21:28,250 --> 01:21:31,166 El va scrie ultimul capitol al acestei istorisiri. 774 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Sfârșitul ei 775 01:21:35,500 --> 01:21:36,708 îl va hotărî el. 776 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 La noapte vom vedea dacă din atâtea rele 777 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 va ieși ceva bun. 778 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! Tommy a plecat! 779 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 A luat cinci cutii de explozibili 780 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 și o mină terestră din cală. 781 01:22:01,708 --> 01:22:03,291 Urmăm instrucțiunile. 782 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 Cât mai durează? 783 01:22:15,083 --> 01:22:17,250 Au spus că 30 de minute. 784 01:22:20,958 --> 01:22:25,458 Tommy, știi că nu e lacăt, gard sau poartă care să le reziste verilor mei. 785 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Înainte să plec, 786 01:22:32,375 --> 01:22:33,666 Kaulo Chiriklo, 787 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 vreau să-mi citești în palmă. 788 01:22:51,625 --> 01:22:54,375 Inima ți-a fost frântă de două ori. 789 01:22:56,208 --> 01:22:57,666 Acum, linia capului. 790 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Bietul tău cap, Tommy. 791 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Tăieturi adânci dintr-o parte în alta. 792 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Acum, linia vieții. 793 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Aici văd război. 794 01:23:16,458 --> 01:23:20,499 Primul nu ți-a venit de hac, dar te-a rupt de cine fuseseși înainte. 795 01:23:20,500 --> 01:23:21,583 Vezi aici? 796 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 E frântă. 797 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 Și te-ai dus mai departe, 798 01:23:28,041 --> 01:23:32,625 ca o roată pe drum, care nu știe decât să se învârtă. 799 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}Cu toate acestea, 800 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}mi s-a spus „Regele”. 801 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Un rege care nu-și mai vrea coroana. 802 01:23:44,416 --> 01:23:46,208 Dar rămâne coroana mea. 803 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Mi-ai ghicit doar trecutul. 804 01:23:51,666 --> 01:23:53,458 Vreau să-mi ghicești viitorul. 805 01:23:56,583 --> 01:24:00,083 Ce o să se aleagă de mine la noapte, Kaulo Chiriklo? 806 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Ai vrut pace. 807 01:24:05,416 --> 01:24:07,250 La noapte vei găsi pacea. 808 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Așadar, știi ce am de gând. 809 01:24:18,625 --> 01:24:21,750 Am știut de când ai călcat pe moșia mea 810 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 și l-ai descusut pe Johnny Dogs despre Rom Baro. 811 01:24:26,875 --> 01:24:29,957 Cu mult timp în urmă, Polly Gray mi-a spus 812 01:24:29,958 --> 01:24:33,916 că o mierlă care îți intră în casă aduce moartea cu ea. 813 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Nu credeam că mai dau de cineva ca Polly. 814 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Dar ce să vezi? 815 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy… 816 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 La noapte, 817 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 ori îl omori tu, 818 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ori te omoară el. 819 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Bine. Gata! 820 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Am încărcat totul. 821 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Săriți în barcă! 822 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Mergeți! 823 01:25:30,583 --> 01:25:31,708 Nu uitați! 824 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 La miezul nopții. 825 01:25:34,791 --> 01:25:36,791 La miezul nopții se petrece totul. 826 01:26:13,083 --> 01:26:14,957 {\an8}Bărbatul pe care îl așteptați. 827 01:26:14,958 --> 01:26:17,625 {\an8}A știut parola. Nu e înarmat. 828 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 „Fratele va da la moarte pe frate-său 829 01:26:25,583 --> 01:26:27,333 și tatăl, pe copilul lui, 830 01:26:28,000 --> 01:26:33,458 iar copiii se vor scula împotriva părinților lor și îi vor omorî.” 831 01:26:36,666 --> 01:26:38,875 Marcu, capitolul 13, versetul 12. 832 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Acum, ce-ar fi să-mi arăți ce planuri are tatăl tău? 833 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 O să tragă la dană dinspre tunel, cu trei bărci. 834 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 O să aibă la ei arme Sten și Browning. 835 01:27:27,083 --> 01:27:32,082 O să se le ascundă în calele bărcilor, ca să atace prin surprindere. 836 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinci minute, băieți! Pornim! 837 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Jos cu voi! 838 01:27:41,833 --> 01:27:45,833 Dacă îi atacați în forță, o să-i anihilați înainte să tragă. 839 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Faceți-vă datoria! 840 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler! 841 01:27:57,083 --> 01:27:58,541 Heil Hitler! 842 01:27:59,208 --> 01:28:02,291 {\an8}15 oameni vin cu mine. Ceilalți rămân înăuntru. 843 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Hai să bem ceva! 844 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Ești sigur că vrei asta? 845 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Sunt sigur. 846 01:29:27,125 --> 01:29:28,500 Pace în vremea noastră! 847 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Așteptați până ies toți din tunel! 848 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Așteptați ordinul meu! 849 01:33:18,958 --> 01:33:21,083 Mama ta de țigan prost! 850 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Ce ai făcut? 851 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Am dat cu banul. 852 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Banul mi-a zis să-l trădez pe tata. 853 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Dar nu i-am dat ascultare. 854 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 M-am hotărât să fac ce e bine. 855 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Așa că fă-mi felul, 856 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 apasă dracului pe trăgaci! 857 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 Tatăl tău crede că ne-a luat-o înainte. 858 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Dar pe tine te-a lăsat în urmă. 859 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 Ce tată își lasă fiul în urmă? 860 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Treci încoace! 861 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Tu unde dracu' ai fost? 862 01:35:16,416 --> 01:35:19,458 S-a dus de mult miezul nopții. Unde dracu' ai fost? 863 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Poți măcar să mă lauzi. 864 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Te salvez doar fiindcă mi-a zis maică-ta că meriți. 865 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Mama e moartă de zece ani. 866 01:35:34,583 --> 01:35:36,041 Da, dar e foarte tenace. 867 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Ce dracu' e aia? 868 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 O să afli peste 30 de secunde. 869 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Dispari de-aici! 870 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Futu-i! 871 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Am câștigat, tată! Să fiu al dracu'! 872 01:38:02,500 --> 01:38:04,541 Haide! Sus! 873 01:38:08,833 --> 01:38:10,333 Sunt ca un cal. 874 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Fă-o! 875 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Pentru un cal ai face-o. 876 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Cu glonțul de la ea. 877 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Nu… - Ia-l! 878 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom! 879 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Hai, băiete! 880 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Cu glonțul de la ea, băiete. - Nu! 881 01:39:12,833 --> 01:39:14,333 - Haide! - La dracu'! 882 01:39:21,708 --> 01:39:22,750 Hai, băiete! 883 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Nu pot, tată. 884 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Ba da, poți. 885 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Haide! 886 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Grea e coroana… 887 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Haide! 888 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Hai odată! 889 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 În tristețea… 890 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 iernii. 891 01:41:20,166 --> 01:41:22,333 Strângeți-le și ardeți-le pe toate! 892 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 S-a auzit? 893 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Am înțeles… 894 01:41:37,250 --> 01:41:38,666 Rom Baro. 895 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 BĂRBATUL NEMURITOR DE THOMAS SHELBY 896 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Să ne luăm rămas-bun. 897 01:43:24,666 --> 01:43:27,000 Mașina mea să i-o dați lui Johnny Dogs, 898 01:43:28,541 --> 01:43:30,541 vinul meu să-l duceți la Garrison, 899 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 caii mei să-i dați cuiva care nu-i pune să tragă, 900 01:43:38,458 --> 01:43:41,708 gloanțele mele, cuiva care n-are ce nume să scrie pe ele 901 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 și armele, cuiva care nu are ce face cu ele. 902 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Odată, am fost la un pas de-a avea totul. 903 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Dar asta nu înseamnă nimic. 904 01:44:03,875 --> 01:44:07,125 Însă, la fiecare pas, i-am avut lângă mine pe ai mei. 905 01:44:10,041 --> 01:44:12,083 Acum suntem din nou împreună, 906 01:44:13,791 --> 01:44:15,916 oriunde s-or învoi să ne primească. 907 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Ardeți-mi trupul. 908 01:44:26,416 --> 01:44:27,916 Vântul să-mi ducă cenușa. 909 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Sunt liber. 910 01:47:22,500 --> 01:47:24,499 În noaptea de 19 noiembrie 1940, 911 01:47:24,500 --> 01:47:28,665 Luftwaffe a bombardat orașul Birmingham cu 400 de tone de explozibili. 912 01:47:28,666 --> 01:47:32,749 53 de persoane care lucrau în fabrica de muniție BSA din Small Heath 913 01:47:32,750 --> 01:47:36,957 au murit, hotărând să nu intre în adăposturi după ce sunaseră alarmele. 914 01:47:36,958 --> 01:47:38,875 Acest film le este dedicat. 915 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Subtitrarea: Liana Oprea