1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}АНГЛИЯ 2 00:01:04,375 --> 00:01:09,208 КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗАКСЕНХАУЗЕН 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 БАНК АНГЛИИ 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 В 1940 году нацистское правительство выпустило сотни миллионов фунтов 5 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 в фальшивых банкнотах. 6 00:01:41,041 --> 00:01:45,082 Их должны были ввести в оборот в Великобритании — 7 00:01:45,083 --> 00:01:49,625 последнем оплоте Западной Европы, противостоящем фашизму. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 Вливание фальшивок в банковскую систему 9 00:01:54,541 --> 00:01:57,707 должно было привести к краху экономику Британии 10 00:01:57,708 --> 00:01:59,416 и обеспечить победу Германии. 11 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Хайль Гитлер, мать его. 12 00:02:43,125 --> 00:02:47,583 19 НОЯБРЯ 1940 ГОДА 13 00:02:59,375 --> 00:03:03,458 БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ АНГЛИЯ 14 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Смотрите, нам устраивают салют. 15 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Пока, девочки. - Увидимся утром, товарищи. 16 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 - Дай-то бог. - Привет. 17 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Как дела, Сид? 18 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Приготовь нам чай, пожалуйста. 19 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}- Ты где была? - Добрый вечер. 20 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}Садись, мы тебе место держим. 21 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Девочки, а вот и Агнес. 22 00:03:38,458 --> 00:03:39,333 {\an8}Привет. 23 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}С днем рождения тебя 24 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Подпевай. 25 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}С днем рождения тебя 26 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Вы посмотрите! 27 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- С днем рождения, милая Агнес - Какая красота! 28 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Спасибо вам всем. 29 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 С днем рождения тебя! 30 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ: 31 00:04:35,375 --> 00:04:41,375 БЕССМЕРТНЫЙ 32 00:05:39,208 --> 00:05:41,750 Том, ты видел ночью зарево над холмом? 33 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Бомбили Бирмингем. 34 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Попали в Смолл-Хит. 35 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Твой родной город. 36 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Дело дрянь. 37 00:05:58,416 --> 00:06:00,874 Ночью семья цыган спасалась от бомб, 38 00:06:00,875 --> 00:06:03,374 они пробрались на нашу территорию. 39 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 Так выгони их. 40 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 Это семья Палмеров, Томми. 41 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Знаменитые ведьмы, ясновидящие и гадалки. 42 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Интересный они народ или нет, к дому их не подпускай. 43 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 Они меня проклянут, 44 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 если я их прогоню. 45 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Да ты и без них проклят, друг мой. 46 00:06:23,375 --> 00:06:26,791 Твое проклятие — работать на меня. 47 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Когда я там был, 48 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 одна из Палмеров узнала меня. 49 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Она спросила, что случилось с Томми Шелби. 50 00:06:43,375 --> 00:06:45,375 Она назвала тебя ромом баро — 51 00:06:45,875 --> 00:06:47,708 королем всех цыган. 52 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Да какой я король. 53 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Самый настоящий король. Король всех цыган. 54 00:06:54,916 --> 00:06:56,457 И что ты ей ответил? 55 00:06:56,458 --> 00:07:01,333 Я сказал: «Насколько мне известно, известный бандит Томми Шелби 56 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 ушел на покой. 57 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 Теперь он пишет книгу». 58 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Да пошли вы! 59 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 «Я не один, когда я один. 60 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Мне являются духи. 61 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Моя доченька, Руби, играет в саду. 62 00:08:32,833 --> 00:08:35,040 На ветке я нашел ее шарф». 63 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 НА ВЕТКЕ Я НАШЕЛ ЕЕ ШАРФ 64 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 «Раньше его там не было. 65 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Он не мог там просто так оказаться. 66 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 А теперь он прямо передо мной, 67 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 на моём столе». 68 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Я снова видел Руби. 69 00:09:17,375 --> 00:09:19,957 {\an8}АРТУР ШЕЛБИ 14 МАРТА 1895 — 2 ДЕКАБРЯ 1938 70 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ 71 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}Я буду трусом, если скажу, 72 00:09:23,208 --> 00:09:24,791 что я всё это придумал. 73 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Потому что это не так. 74 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Я кто угодно, 75 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 но только не трус. 76 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Том, к тебе гостья. 77 00:09:42,708 --> 00:09:43,958 Приехала твоя сестра. 78 00:09:44,541 --> 00:09:49,458 Она пыталась дозвониться из автомата, чтобы сообщить о своем приезде. 79 00:09:50,250 --> 00:09:52,166 У нее плохие новости, Том. 80 00:09:53,083 --> 00:09:55,416 Она в сторожке. Позвать ее? 81 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Нет, я сам ее встречу. 82 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Впусти ее, чёрт возьми! Всё же сестра! 83 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Артур. 84 00:10:28,708 --> 00:10:30,041 Что за плохие новости? 85 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Вчера ночью разбомбили оружейный завод. 86 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Убиты все, кто ночью работал на артиллерийском складе. 87 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 - Ты их представитель в парламенте. - Я им не нужна. 88 00:10:43,833 --> 00:10:46,208 Они молятся Богу и тебе. 89 00:10:46,708 --> 00:10:48,666 И их молитвам никто не внемлет. 90 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 У меня своя война, Эйда. 91 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 Она живет во мне. 92 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Томми, у тебя есть семья, и мы не привидения. 93 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 Давно ты не общался с сыновьями? 94 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Я много чего передумал. 95 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Абсолютно всё. 96 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Я никогда не был отцом, Эйда. 97 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Я был правителем. 98 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Но я больше не верю в правление. 99 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Я говорила с… 100 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Я говорила с Чарльзом. Он на передовой в Северной Африке. 101 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Ты радио хоть слушаешь? - У меня нет радио. 102 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 А твой другой сын, 103 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 твой цыганенок, 104 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 заправляет «Острыми козырьками», будто на дворе снова 1919 год. 105 00:11:52,583 --> 00:11:54,666 Еще хуже, чем вы с Артуром. 106 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Тогда плохи дела. 107 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Ты должен вернуться со мной. 108 00:12:04,333 --> 00:12:06,499 Скажи пару слов на могилах 109 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 и поговори со свои сыном, пока его не повесили по закону 110 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 или не линчевал народ. 111 00:12:15,666 --> 00:12:16,541 Эйда. 112 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 У меня бывают видения. 113 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 У тебя такое всегда было. 114 00:12:35,250 --> 00:12:37,457 Но после смерти Артура… 115 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 После смерти Артура… 116 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 После смерти Артура 117 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 у меня словно окно в голове распахнулось, 118 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 и мне его не закрыть. 119 00:13:09,541 --> 00:13:13,083 БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ 120 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Парни, тут «Острые козырьки». 121 00:13:35,666 --> 00:13:37,207 Как быть? 122 00:13:37,208 --> 00:13:38,124 ПОЛИЦИЯ 123 00:13:38,125 --> 00:13:40,791 Они будут делать то, что им заблагорассудится. 124 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Так! 125 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Вот так. Отлично. 126 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Вы не имеете права. 127 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Вы не имеете права, мать вашу. 128 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Оружие из этого арсенала идет на передовую. 129 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Мы дадим им забрать его? 130 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Вас надо арестовать. 131 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 Нам плевать, кто вы такие. 132 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 Мы добровольная полиция. 133 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 Нас сегодня зарегистрировал мой хороший друг, 134 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 главный инспектор полиции Бирмингема. 135 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Вот кто мы такие. 136 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Вы позволите им забрать это оружие? 137 00:14:52,625 --> 00:14:58,833 Мы узнаем, где живет любой, кто помешает нам исполнять наш долг, 138 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 и изобьем его семью. 139 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 По приказу «Острых козырьков». 140 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 По приказу «Острых козырьков». 141 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Вы, «Острые козырьки», 142 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 можете запугать главу полиции, 143 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 но не меня. 144 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 За прошлую войну я и не таких навидался. 145 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Вы очень храбрый человек. 146 00:15:31,833 --> 00:15:32,666 Очень храбрый. 147 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Но и очень глупый. 148 00:15:44,750 --> 00:15:45,750 Лежать. 149 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Лежать, сказал. 150 00:15:59,500 --> 00:16:00,375 Тише. 151 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Ты свое во Фландрии отвоевал. 152 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 А со мной воевать не надо. 153 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Так. 154 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Идем. - Готовы? 155 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Я ему сказал. 156 00:16:28,083 --> 00:16:28,958 Ублюдок! 157 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Что? 158 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Берите все стэны, браунинги и взрывчатку — всё, что сможете унести. 159 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Прихвати мне пистолет получше. 160 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 Чего ты ждешь, Дюк? 161 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Проблем. 162 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Возможностей. 163 00:16:49,125 --> 00:16:50,000 Ясно. 164 00:16:50,750 --> 00:16:51,625 Вперед! 165 00:16:59,416 --> 00:17:03,582 Прошлой ночью немецкая авиация нанесла удары по Великобритании. 166 00:17:03,583 --> 00:17:07,290 Налеты проходили по всей стране до рассвета. 167 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 Бирмингем в огне! 168 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 Вражеские самолеты над южным побережьем… 169 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Пострадал оружейный завод! 170 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …над северо-западом и Лондоном. 171 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Из пораженных районов больше всего пострадал Бирмингем, 172 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 и почти невозможно поверить, что огонь… 173 00:17:26,500 --> 00:17:31,332 Завод оцеплен. Мы можем возложить цветы и поговорить с родственниками. 174 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Хорошо. 175 00:17:33,000 --> 00:17:35,291 Мама, перестань. 176 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Они ждут Томми, 177 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 а приеду я. 178 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Дальше не надо. 179 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Эйда Шелби, как ты смеешь показываться здесь! 180 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Это всё дело рук твоих «Острых козырьков». 181 00:18:16,458 --> 00:18:17,415 ГАРНИЗОН 182 00:18:17,416 --> 00:18:18,791 Выходим, парни. 183 00:18:19,541 --> 00:18:20,416 Отлично. 184 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Здорово, мужики. 185 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Всё в порядке? 186 00:18:45,958 --> 00:18:47,874 Дюк, к тебе чел из Лондона. 187 00:18:47,875 --> 00:18:51,958 Ждет в гостиной. Я сказал нашим не трогать его машину. 188 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Мистер Шелби. 189 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Корабль придет 190 00:19:13,125 --> 00:19:14,291 в Ливерпуль. 191 00:19:16,750 --> 00:19:17,583 Вот. 192 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Оставьте себе. 193 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Свеженькая фальшивая банкнота в пять фунтов. 194 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Таких еще много. - Сколько? 195 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Триста пятьдесят миллионов фунтов. 196 00:19:32,541 --> 00:19:35,790 Моя задача — влить эти деньги в британскую экономику 197 00:19:35,791 --> 00:19:38,665 с помощью организованных преступных группировок. 198 00:19:38,666 --> 00:19:41,415 «Острые козырьки» получат свои 20%. 199 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 То есть, 200 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 вы сможете использовать на свое усмотрение 70 миллионов фунтов. 201 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Но будьте готовы к последующей анархии. 202 00:19:51,375 --> 00:19:52,375 Я готов. 203 00:19:53,750 --> 00:19:54,665 Да. 204 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 Естественно, в Берлине предпочли бы, 205 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 чтобы я говорил с вашим отцом. 206 00:20:04,958 --> 00:20:05,791 Вот как? 207 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Теперь я тут главный. 208 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Вас зовут Дюк? 209 00:20:29,500 --> 00:20:31,541 Да, Дюк. 210 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Если вы тут главный, 211 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 мне надо знать, что вы готовы 212 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 участвовать в государственной измене, 213 00:20:38,166 --> 00:20:40,666 которая приведет Германию к победе. 214 00:20:41,958 --> 00:20:44,291 Миру насрать на меня. 215 00:20:45,916 --> 00:20:48,124 А мне насрать на мир. 216 00:20:48,125 --> 00:20:52,540 Значит, вы не преданы своей стране? Для вас нет красных линий? 217 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Вам очень повезло, что вы нашли меня. 218 00:21:02,958 --> 00:21:03,833 Вот и славно. 219 00:21:04,708 --> 00:21:09,666 Тогда докажите это сегодня, когда начнется бомбардировка. 220 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Джонни! 221 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}СЛЕДУЙ ЗА ОТКРЫТЫМИ ОКНАМИ 222 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 «Я причинил боль своим братьям, 223 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 прежде всего, Артуру, цепному псу». 224 00:22:34,666 --> 00:22:36,375 Ко мне никому нельзя. 225 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Я открыла окна, чтобы выпустить духов. 226 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 У меня сообщение для рома баро. 227 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Говорят, ты стал писателем. 228 00:22:51,333 --> 00:22:52,166 Не смей. 229 00:23:06,958 --> 00:23:08,375 Думаешь, ты меня знаешь? 230 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Во мне ты видишь мою сестру-близнеца. 231 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Хоть она и давно умерла, 232 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 я всё еще говорю с ней. 233 00:23:24,791 --> 00:23:26,041 Во сне. 234 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 На спиритических сеансах. 235 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Она просила меня кое-что передать тебе. 236 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 С тобой легко. 237 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Ты похож на свой дом. 238 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 К тебе легко проникнуть, если есть подходящий ключ. 239 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Твою сестру звали… 240 00:23:53,583 --> 00:23:54,416 …Зельдой? 241 00:23:55,625 --> 00:24:00,708 А я Кауло Чирикло. На романи это значит «черная птичка». 242 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Ты всё еще помнишь наш язык. 243 00:24:03,541 --> 00:24:04,416 {\an8}Это хорошо. 244 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Так ты… 245 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 Ты спал с моей сестрой. 246 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Цыганская ярмарка в Стоу, 1914 год. 247 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 У нее от тебя родился сын, Дюк. 248 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Я знаю о ребенке и о том, кем он стал, когда вырос. 249 00:24:22,583 --> 00:24:26,833 - Я оставил ему свое королевство. - Нет, ты бросил и королевство, и сына. 250 00:24:27,458 --> 00:24:30,416 - Он не был к этому готов. - Ему нужны деньги? 251 00:24:31,416 --> 00:24:33,291 Я оставил ему достаточно. Ясно? 252 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Если же он попал в беду, то я и сам в большой беде. 253 00:24:38,000 --> 00:24:42,458 Я знаю о твоей беде, мистер Шелби. Но писаниной тебе из нее не выбраться. 254 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Ты живешь в доме с привидениями. 255 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 С призраками людей, которые умерли из-за тебя. 256 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Ты что-то хотела мне передать? 257 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Твой сын попал в беду. 258 00:25:05,625 --> 00:25:10,915 Он работает с плохими людьми, которые хотят уничтожить нас, цыган. 259 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Я больше всем этим не занимаюсь. 260 00:25:13,041 --> 00:25:16,125 Если ты согласишься вернуться и спасти своего сына, 261 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 мы с сестрой поможем тебе обрести покой. 262 00:25:23,250 --> 00:25:25,333 Окна и двери нараспашку. 263 00:25:26,333 --> 00:25:29,333 - Что за хрень? - Не стреляйте, мистер Догс. 264 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 По родословной семьи Ли, мы, кажется, троюродные брат и сестра? 265 00:25:34,250 --> 00:25:37,958 Джонни, приготовь нам двух голубей, которых ты пристрелил. 266 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 У нас гостья. 267 00:25:42,291 --> 00:25:43,375 «Гостья»? 268 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Она цыганская королева, из Палмеров. 269 00:25:50,083 --> 00:25:52,166 Понимаешь, Том? 270 00:25:53,083 --> 00:25:57,040 Она вызывает духов сыновей и мужей, погибших на войне. 271 00:25:57,041 --> 00:25:59,000 Наживается на горе матерей и жен. 272 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 У нее слышны голоса, раздается грохот. 273 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Эманации! 274 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Не дай ей воспользоваться твоим горем! 275 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Социалистка, от которой пахнет светской львицей. 276 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Тетя Эйда. 277 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Я только что с завода. 278 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Да, вчера были бомбежки. 279 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Вот мы и решили им помочь. 280 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 В последнее время столько воришек! 281 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - Почему у тебя там свиньи? - Бомбой задело бойню в Вулверхемптоне. 282 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Мы решили забрать свиней, пока не приехали парни из Блэк-Кантри. 283 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Разборки с соседями из-за свиней? 284 00:27:02,666 --> 00:27:04,915 Я также оказываю медицинские услуги 285 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 всем страждущим. 286 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Война и морфин. 287 00:27:11,250 --> 00:27:12,125 Это как… 288 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Как брат и сестра. Спроси моего отца. 289 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Этот морфин украден из больницы королевы Елизаветы. 290 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Я доложу на тебя. 291 00:27:20,958 --> 00:27:21,875 И кому же? 292 00:27:23,583 --> 00:27:24,500 Кому? 293 00:27:25,666 --> 00:27:26,833 Артур умер. 294 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Полли умерла. 295 00:27:28,958 --> 00:27:30,125 Иеремия умер. 296 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 И мой папаша. Мой папаша… 297 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Он спятил. 298 00:27:37,208 --> 00:27:38,833 Так что осталась только ты. 299 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 И твои пустые угрозы. 300 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Дюк, ты просто 301 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 копия своего отца. 302 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Но есть одно отличие — оно и подведет тебя. 303 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 То есть? 304 00:27:56,375 --> 00:27:58,915 Твой образ жизни приведет тебя к смерти. 305 00:27:58,916 --> 00:28:02,750 И когда твой гроб подожгут, никто не будет стоять в дыму. 306 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Будет только дым. 307 00:28:07,000 --> 00:28:10,833 А отличие — это семья, которой у тебя нет. 308 00:28:13,958 --> 00:28:15,500 У меня ее никогда не было. 309 00:28:17,208 --> 00:28:20,541 Никогда ее у меня не было. У меня есть кое-что иное. 310 00:28:22,250 --> 00:28:26,833 Нечто куда большее, чем то, чего добился мой папаша. 311 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 И всё это создано мной. 312 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 Тпру. 313 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Кудряш, мы утром разгрузимся, когда снег перестанет. 314 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Иди погрейся. 315 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Согреешься тут после всего увиденного на заводе. 316 00:28:55,125 --> 00:28:55,958 Это точно. 317 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Что? Пора голосовать? 318 00:29:01,416 --> 00:29:04,415 Если так, то я отдам голос за тебя. 319 00:29:04,416 --> 00:29:08,499 Сегодня утром Дюк украл оружие из государственного арсенала. 320 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 И глава полиции Бирмингема 321 00:29:10,791 --> 00:29:13,166 дал ему на это письменное разрешение. 322 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Завтра я пойду в военную полицию на Монтекки-стрит. 323 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 О, Эйда! 324 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Люди возлагали цветы и видели ограбление. 325 00:29:21,666 --> 00:29:25,250 Я узнала некоторых из них. Мне нужны показания. 326 00:29:26,166 --> 00:29:28,000 С тобой не будут говорить. 327 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Мне нужны их адреса, Чарли. 328 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Ради твоего же блага, Эйда. 329 00:29:41,000 --> 00:29:43,749 Лишь один человек может остановить Дюка Шелби. 330 00:29:43,750 --> 00:29:46,375 Но он пишет свою долбаную книгу. 331 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 «В 1914 году 332 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 мы с моим братом Артуром 333 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 пошли добровольцами в саперную бригаду. 334 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Рыли туннели 335 00:30:10,000 --> 00:30:11,750 к передовой линии врага». 336 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}1914 ШАТО ЛАВИЛЬ БОРДО 337 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 «Там царил полный кошмар. 338 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Я вернулся домой 339 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 с войной в голове. 340 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Часть меня всё еще мертва». 341 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ 342 00:31:01,000 --> 00:31:02,500 «Измученная душа 343 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 блуждает на границе жизни и смерти, 344 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 не находя выхода». 345 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Откуда у тебя этот шарф? 346 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Я вышла прогуляться. Я… 347 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Я нашла его на могиле. 348 00:31:26,875 --> 00:31:27,750 Держи. 349 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 На могиле твоего брата. 350 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Повсюду люди говорили, 351 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 что он покончил с собой. 352 00:31:43,333 --> 00:31:45,875 Ты всё время думаешь об этом, 353 00:31:46,375 --> 00:31:47,750 пишешь об этом… 354 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Садись. Давай поедим, пока всё не остыло. 355 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Но ты видишь всё это 356 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 прямо перед собой? 357 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 Иногда я одалживаю тело своей сестры, 358 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ношу его, как старое платье. 359 00:32:12,875 --> 00:32:15,666 Я попросила Кауло оставить меня наедине с тобой. 360 00:32:17,791 --> 00:32:18,666 Это я, 361 00:32:19,916 --> 00:32:20,750 Зельда. 362 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Ну вот, представление начинается. 363 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Вера приходит и уходит. 364 00:32:28,375 --> 00:32:29,291 Но это неважно. 365 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Но если это поможет, 366 00:32:34,583 --> 00:32:36,750 то это шарф твоей дочери, Руби. 367 00:32:38,583 --> 00:32:42,000 Она сказала, что оставила его на ветке специально для тебя. 368 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Я пошла к могиле твоего брата и поговорила с ним. 369 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 Ты сказал ему, что только трус 370 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 будет считать это выдумками. 371 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Я не хочу пугать тебя. 372 00:32:56,833 --> 00:32:59,166 Мне надо поговорить с тобой. 373 00:33:04,541 --> 00:33:06,500 Что еще он сказал тебе? 374 00:33:07,000 --> 00:33:09,250 Я передам тебе все его слова, 375 00:33:09,750 --> 00:33:12,291 если ты согласишься помочь нашему сыну. 376 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Соглашусь я или нет, 377 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 мне ему не помочь. 378 00:33:24,041 --> 00:33:25,416 Мне ему не помочь. 379 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Я не тот, что раньше. 380 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Я помогу тебе стать прежним. 381 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Я верну тебя в прошлое, 382 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 верну туда, где всё началось. 383 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 Мне нужно разбудить тебя. 384 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Но не словами. 385 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 А с помощью 386 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 другого средства. 387 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Помнишь, как мы с тобой были на ярмарке? 388 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Мы тогда еще прилегли под орешником. 389 00:34:14,583 --> 00:34:16,791 Мы скрылись от всего мира. 390 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Тогда мы и зачали Дюка. 391 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Вспомнил? 392 00:34:26,333 --> 00:34:28,291 А теперь возвращайся обратно. 393 00:35:19,458 --> 00:35:23,333 {\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ 394 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Утром было совершено ограбление. 395 00:35:43,875 --> 00:35:47,166 Дюк Шелби украл оружие с завода в Бирмингеме. 396 00:35:49,083 --> 00:35:50,000 Есть свидетели. 397 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Я узнаю лица некоторых людей, которые там были. 398 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Мне нужны те, кто дадут показания мне, как члену парламента. 399 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Есть способ остановить его. 400 00:36:31,708 --> 00:36:32,750 Выпьете? 401 00:36:34,083 --> 00:36:35,208 Нет, спасибо. 402 00:36:36,875 --> 00:36:38,249 Это Вёрджил. 403 00:36:38,250 --> 00:36:42,166 Он заместитель руководителя Фашистской лиги Великобритании. 404 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Я помогу распределить деньги среди наших партнеров по стране. 405 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Я решу, станем ли мы работать с вашей организацией. 406 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 У Вёрджила к вам вопросы. 407 00:37:00,041 --> 00:37:04,250 - Как вы заберете деньги? - Я подгоню три баржи. 408 00:37:05,541 --> 00:37:09,791 На выезде из доков грузовики обыскивают, а баржи — нет. 409 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Вы изучили вопрос. - Да. 410 00:37:13,416 --> 00:37:18,041 - Люди с баржами — мои родственники. - В этом есть свои плюсы и минусы. 411 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 А если они откажутся? 412 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Не откажутся. 413 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Мы доверим вам 70 миллионов фунтов, мистер Шелби. 414 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Я должен быть уверен. 415 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 Насколько я понимаю, у цыган есть семейные правила. 416 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Меня не волнует родня. 417 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Мне сказали, что у меня нет семьи. 418 00:37:51,375 --> 00:37:52,250 Вот и чудесно. 419 00:37:53,750 --> 00:37:54,833 У вас есть план. 420 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Теперь это уже вопрос вашего характера. 421 00:38:01,333 --> 00:38:03,999 Сегодня я позвонил вам и сообщил всю правду 422 00:38:04,000 --> 00:38:06,207 о нашем друге Вёрджиле. Так? 423 00:38:06,208 --> 00:38:07,041 Да. 424 00:38:09,000 --> 00:38:11,125 Что вы ему обо мне сообщили? 425 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Прошлой ночью мне передали 426 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 важные разведданные из Берлина. 427 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Что еще за разведданные? 428 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Вы всё рассказываете своей любовнице, 429 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 и вам больше нельзя доверять. 430 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Я побеседовал с ней, 431 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 и она подтвердила информацию из Берлина. 432 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Она была такой милой. 433 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Какая жалость! 434 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Что вы такое несете? 435 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Нет! 436 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Стрельни еще разок. 437 00:39:10,583 --> 00:39:11,500 Что? 438 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Давай еще разок. - Он мертв. 439 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Да нет, я серьезно. Стрельни еще раз. 440 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Так? - Молодец. 441 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Ну ты и тварь. 442 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 Шаг за шагом ты погружаешься в кровь, 443 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 пока не заходишь по самое горло, 444 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 и тогда надо научиться в ней плавать. 445 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Так мне сказал мой командир в 1914 году. 446 00:39:48,583 --> 00:39:49,500 Он уже мертв. 447 00:39:52,750 --> 00:39:53,625 Выпей. 448 00:40:06,833 --> 00:40:08,333 Он слишком много болтал. 449 00:40:09,666 --> 00:40:12,457 Думал, ему всё с рук сойдет. 450 00:40:12,458 --> 00:40:15,874 Эти богатеи народ на войну посылали. 451 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 По их приказу твой отец месил грязь в окопах. 452 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 У твоего поступка не будет последствий. 453 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Я работаю с очень влиятельными людьми. 454 00:40:25,541 --> 00:40:29,791 С политиками, с промышленниками, с членами королевской семьи. 455 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Власть сменится, и я позабочусь о твоей защите. 456 00:40:36,625 --> 00:40:37,458 Итак… 457 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Завтра. 458 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Пригони баржи в Ливерпуль и забери деньги. 459 00:40:46,541 --> 00:40:47,416 Хорошо. 460 00:40:49,000 --> 00:40:49,916 Но сначала… 461 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 …избавься от этого говнюка. 462 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Гнида! 463 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Ты очень давно не был с женщиной. 464 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Тебе было хорошо? 465 00:41:28,958 --> 00:41:30,916 Да. Возможно. 466 00:41:32,208 --> 00:41:33,041 Что? 467 00:41:34,125 --> 00:41:34,958 «Возможно»? 468 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 «Возможно», говоришь? 469 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Когда ты вот так улыбаешься, 470 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 я сразу понимаю, сколько в тебе грусти, Томми. 471 00:41:52,666 --> 00:41:56,625 Хочешь узнать, что еще сказал мне твой брат Артур? 472 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Он сказал, что в ту ночь он был не один. 473 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Так, заканчиваем спектакль. - Он не винит тебя. 474 00:42:05,291 --> 00:42:06,332 Замолчи. 475 00:42:06,333 --> 00:42:09,624 Все считают, что Артур Шелби покончил с собой на мосту. 476 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 - Да заткнись ты! - Он был не один. 477 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 С ним там был ты. 478 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Он направился к тебе в контору. 479 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Он хотел одолжить денег. - Нет. 480 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Послушай меня. 481 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 У него был пистолет, и он угнал твою машину. 482 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Ты пошел искать его. 483 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Расскажи. 484 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Был туман. 485 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Когда я нашел его, 486 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 он был ранен, но бесновался. 487 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Он был под опиумом. 488 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Он принял меня за дьявола. 489 00:43:11,500 --> 00:43:13,208 Это была случайность. 490 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Несчастный случай. 491 00:43:23,500 --> 00:43:25,875 Тогда у меня в голове распахнулось окно. 492 00:43:35,416 --> 00:43:37,166 Ты можешь закрыть это окно. 493 00:43:40,291 --> 00:43:43,791 Ты можешь обрести покой, который мы тебе обещали, Томми. 494 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 Тебе не спасти Артура. 495 00:43:51,625 --> 00:43:53,958 Тебе не спасти Руби. 496 00:43:54,833 --> 00:43:57,833 А вот сына своего спасти ты можешь. 497 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Пошли прочь! 498 00:44:43,500 --> 00:44:48,291 ДОК «ВАТЕРЛОО» ЛИВЕРПУЛЬ 499 00:45:03,875 --> 00:45:07,541 {\an8}БАНК АНГЛИИ ПЯТЬ 500 00:46:27,583 --> 00:46:28,500 Том? 501 00:46:29,208 --> 00:46:30,041 Том. 502 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Ты что задумал? 503 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Я еду в Бирмингем. - Куда? 504 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 Повидаться с сыном. 505 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Том, ты не готов общаться с миром. 506 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Ты хоть вооружился? - Так справлюсь. 507 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Едешь без оружия и без Артура рядом? 508 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Так, я еду с тобой. 509 00:46:49,666 --> 00:46:52,582 - Я поведу. - Мне не нужны проблемы. 510 00:46:52,583 --> 00:46:54,665 Нет, но на Гаррисон-лейн, Том, 511 00:46:54,666 --> 00:46:56,625 проблемы сами тебя найдут. 512 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Доброе утро. 513 00:48:04,833 --> 00:48:06,041 Я избавился от тела. 514 00:48:06,541 --> 00:48:08,833 Молчи, я только что позавтракал. 515 00:48:11,666 --> 00:48:17,082 Однако сегодня нам предстоит избавиться 516 00:48:17,083 --> 00:48:18,875 еще от одного тела. 517 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Ночью в бомбоубежище был один профашистски настроенный тип, 518 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 и сестра твоего отца… 519 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Эйда, да? 520 00:48:30,125 --> 00:48:32,083 - Да, Эйда. - Она тоже там была. 521 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Так вот, она собирает свидетельские показания против тебя 522 00:48:36,291 --> 00:48:37,915 за кражу боеприпасов. 523 00:48:37,916 --> 00:48:42,207 Сегодня она собирается отнести их в военную полицию 524 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 на Монтекки-стрит. 525 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Тебя повесят, если показания окажутся в полиции. 526 00:48:50,041 --> 00:48:52,541 Семьдесят миллионов фунтов или виселица. 527 00:48:53,041 --> 00:48:53,958 Выбирай. 528 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Вот и славно. 529 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Знаешь, у меня есть сын, 530 00:49:10,291 --> 00:49:11,166 и 531 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 мне так стыдно за него. 532 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Он пишет какие-то вирши. 533 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Будь ты моим сыном, 534 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 я бы тобой гордился. 535 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Не разочаруй меня. 536 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Том, положи пистолет на место, он мой. 537 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Раз ты Отец, а Дюк Шелби — твой Сын, 538 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 то Святому Духу Джонни Догсу понадобится как минимум револьвер. 539 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Я пойду с тобой. 540 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Я отнесу это в бараки, их охраняет военная полиция, Карл. 541 00:50:12,125 --> 00:50:13,915 Мама, я пойду с тобой. 542 00:50:13,916 --> 00:50:16,250 Я иду всего лишь на Монтекки-стрит. 543 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Карл, я ничего не боюсь. 544 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Бери с меня пример. 545 00:50:59,125 --> 00:51:00,750 Здравствуйте, мистер Шелби. 546 00:51:38,083 --> 00:51:39,250 Твою мать. 547 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Поехали. 548 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Чёрт побери… 549 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 МОНТЕККИ-СТРИТ 550 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}ДОРОГА ЗАКРЫТА 551 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Эйда! 552 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Эйда, беги! 553 00:53:17,750 --> 00:53:20,375 Нет! Мама! 554 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Ты меня разочаровал. 555 00:53:33,500 --> 00:53:34,916 Останови машину, Джонни. 556 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Останови гребаную машину! 557 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Мистер Шелби, вам позвонили? - Нет. 558 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Утром тут была перестрелка. - Не трогай меня. 559 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Ваша сестра мертва, ваш сын в курсе случившегося. 560 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Где она? 561 00:54:55,791 --> 00:54:59,208 - В морге больницы святой Елизаветы. - Том. 562 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Поезжай в морг. - Давай вместе. 563 00:55:03,916 --> 00:55:05,583 Возьми это и охраняй ее. 564 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 Поздно. Оружие ни к чему. Она мертва. 565 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Джонни, делай как я сказал. 566 00:55:11,333 --> 00:55:12,208 Ты куда, Том? 567 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Ты не вооружен. 568 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - С возвращением, мистер Шелби. - Спасибо. 569 00:55:28,041 --> 00:55:32,083 ГАРНИЗОН 570 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Мне надо поговорить с хозяином паба. 571 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Дезертир хренов, возможно, ты не заметил, 572 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 но мы тут танцуем. 573 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Пригласите хозяина и сможете дальше танцевать. 574 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 А ты вообще кто такой? 575 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Мне нужен хозяин. 576 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Так, солнышко, 577 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 слушай меня внимательно. 578 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Разворачивайся, 579 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 включай музыку, 580 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 поставь нам медленный танец, 581 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 и мы с тобой протанцуем к выходу, 582 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 как Фред Астер и Джинджер, блядь, Роджерс. 583 00:56:45,083 --> 00:56:46,416 Хочешь потанцевать? 584 00:56:52,875 --> 00:56:54,166 Я задал тебе вопрос. 585 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Потанцуешь со мной, заинька? 586 00:57:05,625 --> 00:57:06,666 Блин. 587 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Давайте успокоимся. 588 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Оружия не достаем. 589 00:57:13,583 --> 00:57:18,083 Потому что перед вами, леди и джентльмены, — сам Томми Шелби. 590 00:57:23,666 --> 00:57:25,625 Какой еще Томми Шелби? 591 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Объясните ему, кто я такой. 592 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Да мне насрать, кто ты. 593 00:57:40,750 --> 00:57:43,333 Давай-ка лучше потанцуем. 594 00:57:43,833 --> 00:57:44,874 Живенько. 595 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Включай музыку. 596 00:57:58,916 --> 00:58:00,333 Есть один такой танец. 597 00:58:02,333 --> 00:58:03,958 Квикстеп называется. 598 00:58:07,208 --> 00:58:08,625 Слыхал о таком? 599 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Бежим! 600 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Твою мать! 601 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Твою… 602 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Музыка в пабах — это лишнее. Эй, ты! 603 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Я ищу своего сына. 604 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Ты перешел черту. 605 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Ты своровал у своих. 606 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Ты продал женщин. - Я ее не убивал. 607 00:59:06,375 --> 00:59:09,165 Ты украл лекарства у детей. Вставай! 608 00:59:09,166 --> 00:59:10,665 Я ее не убивал. 609 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Он заставил меня убить ее. 610 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Но я не смог. Я не такой. 611 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 Тогда какой же ты? 612 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Отцепись! 613 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Какой ты? 614 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Я своих не убиваю. 615 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 {\an8}Я настоящий ром. 616 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Да, я согрешил, потому что грех — это всё, что я знаю. 617 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 Ты только греху меня научил. 618 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Слышишь, папочка? 619 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Ты мне только грех завещал. 620 00:59:39,125 --> 00:59:42,041 Кроме сраного греха — ничего! 621 01:00:08,666 --> 01:00:09,500 Говори! 622 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Говори. 623 01:00:15,708 --> 01:00:17,707 Человек, который убил ее, 624 01:00:17,708 --> 01:00:21,416 ездит на «Моррисе» с тремя дырками от пуль. 625 01:00:23,083 --> 01:00:25,083 У него было ко мне предложение. 626 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Твои делишки — ничто по сравнению с этим. 627 01:00:31,583 --> 01:00:32,666 Чёрт! 628 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Рассказывай. 629 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Говори, что он задумал. 630 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Гляжу, ты нашел своего сына. 631 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Отстань от меня на время. 632 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 У меня тут дела. 633 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Какие еще дела? 634 01:01:36,500 --> 01:01:37,541 Дай мне пистолет. 635 01:01:40,500 --> 01:01:41,582 Что? 636 01:01:41,583 --> 01:01:42,750 Дай мне пистолет. 637 01:01:45,791 --> 01:01:47,666 Я кое-кого жду. 638 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - Кого, Том? - Того, кто застрелил Эйду. 639 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Он придет, потому что догадается, что я захочу попрощаться с сестрой. 640 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Он первым захочет убить меня. 641 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Скажи моему сыну принести украденное оружие. 642 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Том, я останусь с тобой. 643 01:02:09,416 --> 01:02:10,250 Иди. 644 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Все уже умерли, 645 01:02:53,250 --> 01:02:55,250 кроме того, кто хочет умереть. 646 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 Зря я не вернулся, когда ты мне велела. 647 01:03:08,125 --> 01:03:09,750 Признаюсь тебе, сестра. 648 01:03:16,625 --> 01:03:18,208 Артура убил я. 649 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 Это был не несчастный случай. 650 01:03:32,000 --> 01:03:33,625 Это не было милосердием. 651 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Я убил его, потому что был пьян и зол. 652 01:03:46,125 --> 01:03:48,500 Я ведь мог его пощадить. 653 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Я убил родного брата. 654 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 Я хотел освободиться от него. 655 01:04:15,541 --> 01:04:17,333 Обещаю тебе, сестра. 656 01:04:20,166 --> 01:04:21,583 Обещаю тебе, Артур. 657 01:04:22,083 --> 01:04:23,375 Обещаю тебе, Руби. 658 01:04:26,375 --> 01:04:28,583 Из этого выйдет что-нибудь хорошее. 659 01:06:15,041 --> 01:06:18,833 - Говорят, ты был в кавалерии. - Да, но я не богач. 660 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Говорят, ты был в туннелях. - Да, сапером. 661 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Да. 662 01:06:28,750 --> 01:06:31,499 Гитлер тихо губит всех богачей. 663 01:06:31,500 --> 01:06:34,875 Ты в курсе? По крайней мере, у него есть план. 664 01:06:35,875 --> 01:06:37,375 Он знает, что делает. 665 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 А все эти сорняки, 666 01:06:41,333 --> 01:06:44,249 которые растут среди нас, заражают нас, 667 01:06:44,250 --> 01:06:45,750 их нужно выкорчевать. 668 01:06:47,041 --> 01:06:51,665 Пусть освободят место достойным. Я делаю доброе дело, Томми. 669 01:06:51,666 --> 01:06:54,582 Завершим войну купюрами, а не бомбами. 670 01:06:54,583 --> 01:06:58,583 Все разбогатеют, никто не умрет. Всё чертовски просто. 671 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 В стэне 30 патронов. 672 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Они скоро закончатся. 673 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Тише. 674 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Ты мой хороший. 675 01:09:11,833 --> 01:09:16,291 - Ко мне приходил дух твоей матери. - Не надо. 676 01:09:18,333 --> 01:09:21,666 - Сейчас не время для таборных чар. - Они уже наложены. 677 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Пришло время быть практичными. 678 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Всё решено. 679 01:09:27,500 --> 01:09:29,875 {\an8}Твой отец вернется и спасет тебя. 680 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Вы будете работать вместе. 681 01:09:33,791 --> 01:09:34,958 Так что это 682 01:09:35,583 --> 01:09:37,041 твой шанс. 683 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Шанс на что? 684 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Когда ты был маленьким, 685 01:09:48,458 --> 01:09:50,500 ты решил, что ты герцог. 686 01:09:53,000 --> 01:09:54,875 Все смеялись. 687 01:09:56,625 --> 01:10:00,291 Пришло время тебе стать королем, и никто не посмеет смеяться. 688 01:10:03,666 --> 01:10:06,375 Ты станешь сражаться плечом к плечу 689 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 со своим отцом. 690 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Ты будешь его слушаться. 691 01:10:13,916 --> 01:10:15,333 А в тумане, 692 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 пока оседает пыль… 693 01:10:26,166 --> 01:10:29,375 ТОММИ 694 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Он жаждет покоя. 695 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Я обещала ему покой. 696 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 В глубине души он знает, 697 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 что только пуля принесет ему долгожданный покой. 698 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Ты его старший сын. 699 01:10:58,375 --> 01:11:02,666 {\an8}Когда он умрет, ты станешь 700 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 ромом баро. 701 01:11:06,625 --> 01:11:08,166 Королем цыган. 702 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Именно этого 703 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 всегда хотела твоя мать. 704 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Мы сможем править вместе. 705 01:11:26,333 --> 01:11:29,291 Но ты должен сам решить, готов ли ты стать королем. 706 01:12:04,416 --> 01:12:05,541 Всё хорошо? 707 01:12:07,458 --> 01:12:11,791 Я поговорила с Дюком. Он хочет помочь тебе. 708 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Прежде всего мне нужен цыганский фургон. 709 01:13:54,833 --> 01:13:57,791 Я слышал, ты хочешь помочь мне убить убийцу Эйды. 710 01:13:58,916 --> 01:13:59,750 Да, 711 01:14:00,958 --> 01:14:01,791 хочу. 712 01:14:36,125 --> 01:14:37,416 - Кудряш. - Том. 713 01:16:39,041 --> 01:16:40,833 Знаю, я облажался, 714 01:16:41,333 --> 01:16:42,666 но я могу помочь тебе. 715 01:16:43,250 --> 01:16:48,916 - А я гадал: позвонишь ты или нет. - Он придет за тобой, он знает, где ты. 716 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Я позвоню тебе из Ливерпуля. 717 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Что ты хочешь взамен? 718 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Семьдесят миллионов. Как и договорились. 719 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Хорошо, мистер Шелби. 720 01:17:42,750 --> 01:17:43,583 Том. 721 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 К тебе кто-то пришел. 722 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Он говорит, что он король ливерпульского дока. 723 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Стэгг. 724 01:17:57,958 --> 01:17:58,875 Томми. 725 01:18:01,708 --> 01:18:03,124 Это точно он? 726 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Да, нечасто встретишь «Моррис» с тремя дырками от пуль. 727 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Док «Ватерлоо», склад 47. 728 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Я подкупил картографа. 729 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Тут указаны все ходы и выходы. 730 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Ты мне понадобишься, когда мы доберемся до Ливерпуля. 731 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Что на том чертовом складе, Томми? 732 01:18:25,000 --> 01:18:29,666 Тот, кого мне надо убить. И оружие, которым нас можно победить. 733 01:18:42,791 --> 01:18:45,790 Медалями нас не наградят, никто о нас не узнает, 734 01:18:45,791 --> 01:18:47,582 но мы внесем свою лепту 735 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 в общее благое дело. 736 01:18:50,958 --> 01:18:54,000 Я слышал, ты не собирался сражаться на этой войне. 737 01:18:55,875 --> 01:18:57,000 А теперь собираюсь. 738 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 Они нацисты, а ты цыган. 739 01:19:01,583 --> 01:19:06,125 Они уже долгие годы губят твой народ. Значит, эта война всегда была твоей. 740 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Мне нужно было кое-что прояснить у себя в голове. 741 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Эй, ты! 742 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Иди сюда. 743 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Давай. Нам влетит. 744 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Это мой сын. 745 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Его зовут Дюк. 746 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Мы в Ливерпуле наслышаны о тебе. 747 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Говорят, ты пожестче бати. 748 01:19:35,375 --> 01:19:36,916 Да не, он не жестче. 749 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Не жестче. 750 01:19:38,750 --> 01:19:45,625 В его башке не гниют поля Фландрии. Он не проклят вроде нас с тобой. 751 01:19:47,541 --> 01:19:49,750 Я решил, что могу ему доверять. 752 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Верно, сынок? 753 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 На складе 47 в доке «Ватерлоо». 754 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 С запада погрузочные площадки хорошо охраняются. 755 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 На востоке — доки. 756 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Баржи подойдут к складу по каналу. 757 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 Это послужит отвлекающим маневром. 758 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 А я тем временем найду Беккета и доберусь до денег. 759 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Прямо под складом 47 проходит вытяжная труба. 760 01:20:18,625 --> 01:20:21,499 Я подойду вот отсюда, через туннель «Ватерлоо». 761 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Да он уже лет 50 как закрыт. 762 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 Он полуразрушен, в туннель нет доступа. 763 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 Начальство дока установило стальные ворота на входе, 764 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 чтобы докеры не занимались контрабандой. 765 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 Баржи готовы в путь. 766 01:20:36,416 --> 01:20:38,916 Ладно, я займусь туннелем. 767 01:20:39,500 --> 01:20:42,874 Я буду на месте завтра не позже полуночи. 768 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Как скажешь, начальник. 769 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 Быть сыном Томми Шелби — задача не из простых. 770 01:20:53,166 --> 01:20:54,833 Но я всё же справляюсь. 771 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 «Эту книгу я посвящаю своей дочери Руби 772 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 и двум своим сыновьям. 773 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Мой старший сын, Дюк, должен стать моим прямым наследником. 774 01:21:16,375 --> 01:21:21,583 Но сегодня он пройдет испытание, которое раскроет его истинное лицо. 775 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 Мой старший сын, 776 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 мое темное отражение, 777 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 напишет финальную главу этой истории. 778 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Ему решать, 779 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 чем она закончится. 780 01:21:39,666 --> 01:21:45,833 Сегодня мы узнаем, выйдет ли из всего этого что-нибудь хорошее». 781 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Чарли! Томми пропал! 782 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Он взял пять упаковок взрывчатки 783 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 и мину из трюма. 784 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 У нас есть указания. 785 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 Долго еще? 786 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Говорят, полчаса. 787 01:22:20,958 --> 01:22:25,416 На свете нет такого замка или решетки, которых моим братьям не взломать. 788 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Пока я не ушел, 789 01:22:32,375 --> 01:22:33,875 Кауло Чирикло… 790 01:22:36,250 --> 01:22:37,666 …погадай-ка мне по руке. 791 01:22:51,583 --> 01:22:54,541 Тебе дважды разбили сердце. 792 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 А что у меня с рассудком? 793 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Бедный Томми! 794 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Его повсюду рассекают глубокие трещины. 795 01:23:06,125 --> 01:23:07,500 А что с линией жизни? 796 01:23:12,750 --> 01:23:13,958 Там война. 797 01:23:16,458 --> 01:23:18,582 На первой войне ты не пострадал, 798 01:23:18,583 --> 01:23:21,583 но она отрезала тебя от того, кем ты был раньше. 799 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Видишь разрыв? 800 01:23:25,750 --> 01:23:29,833 И ты стал катиться всё ниже и ниже, 801 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 как колесо по дороге. 802 01:23:35,791 --> 01:23:37,750 {\an8}Но при этом меня по-прежнему 803 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}называют королем. 804 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Королем, который перестал носить свою корону. 805 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Но корона по-прежнему моя. 806 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Ты рассказала только о прошлом. 807 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 А теперь расскажи о будущем. 808 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Что случится со мной сегодня ночью, Кауло Чирикло? 809 01:24:02,208 --> 01:24:04,000 Ты просил покоя. 810 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Сегодня ты его обретешь. 811 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Итак, тебе известны мои намерения. 812 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Я понял их, как только ты пришла на мою землю 813 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 и спросила Джонни Догса, как поживает ром баро. 814 01:24:26,875 --> 01:24:29,999 Полли Грей как-то сказала, 815 01:24:30,000 --> 01:24:34,000 что если ко мне в дом залетит черная птица, я умру. 816 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Я не думал, что встречу вторую Полли Грей. 817 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 А вот смотри же. 818 01:24:52,208 --> 01:24:53,041 Томми. 819 01:24:56,125 --> 01:24:56,958 Сегодня ночью 820 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 либо ты убьешь его… 821 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 …либо он убьет тебя. 822 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Так, хорошо. 823 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Всё на месте. 824 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Всем на баржу. 825 01:25:22,666 --> 01:25:23,541 Поехали. 826 01:25:30,583 --> 01:25:31,500 Помните: 827 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 ровно в полночь. 828 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Всё произойдет ровно в полночь. 829 01:25:50,708 --> 01:25:55,125 ЛИВЕРПУЛЬ 830 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}Тот, кого вы ждали, 831 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}сказал верный пароль. Он не вооружен. 832 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 «Предаст же брат брата на смерть, 833 01:26:25,583 --> 01:26:30,832 отец — детей, и восстанут дети на родителей 834 01:26:30,833 --> 01:26:33,208 и умертвят их». 835 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Евангелие от Марка, глава 13, стих 12. 836 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 А теперь расскажи мне, что намерен сделать твой отец. 837 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 В речной бассейн из туннеля войдут три баржи. 838 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Они будут вооружены стэнами и браунингами. 839 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Оружие спрячут в трюмах барж, 840 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 используют эффект внезапности. 841 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Пора, осталось пять минут. 842 01:27:40,208 --> 01:27:41,250 Сходите. 843 01:27:41,750 --> 01:27:45,875 Если по ним ударить посильнее, они не успеют открыть стрельбу. 844 01:27:52,166 --> 01:27:54,000 {\an8}Исполняйте свой долг. 845 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Хайль Гитлер! 846 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Хайль Гитлер! 847 01:27:59,208 --> 01:28:01,916 {\an8}Со мной идут 15 человек, остальные ждут внутри. 848 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Пойдем выпьем. 849 01:28:10,583 --> 01:28:12,208 Ты точно хочешь этого? 850 01:28:12,958 --> 01:28:13,791 Точно. 851 01:29:27,125 --> 01:29:28,625 Мир для нашего поколения. 852 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Дождитесь, пока все выйдут из туннеля. 853 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Ждите моей команды. 854 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Гнида цыганская! 855 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Что ты наделал? 856 01:33:26,000 --> 01:33:27,500 Я бросил монету. 857 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Монета велела мне предать отца. 858 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Но я ее не послушался. 859 01:33:37,916 --> 01:33:39,833 Я решил поступить по совести. 860 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Так что давай, прикончи меня, 861 01:33:44,166 --> 01:33:46,458 спусти курок. 862 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 Твой отец думает, что он на шаг впереди. 863 01:33:53,416 --> 01:33:54,833 Но вот тебя он бросил. 864 01:33:57,416 --> 01:33:58,833 Что за отец бросит сына? 865 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Иди сюда, мать твою! 866 01:35:14,208 --> 01:35:15,083 Где ты был? 867 01:35:16,416 --> 01:35:17,791 Уже давно за полночь. 868 01:35:18,291 --> 01:35:19,375 Где ты был? 869 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Мог бы хоть похвалить меня. 870 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Твоя мама сказала мне спасти твою жизнь. 871 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Мамы уже десять лет как нет. 872 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Она очень настойчивая дама. 873 01:35:40,166 --> 01:35:41,291 Что это за хрень? 874 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 Узнаешь через полминуты. 875 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Вали отсюда. 876 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Блин. 877 01:37:55,166 --> 01:37:58,250 Папа, наш план сработал. 878 01:38:03,208 --> 01:38:04,541 Вставай. 879 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Я конь. 880 01:38:15,416 --> 01:38:16,625 Давай же. 881 01:38:17,916 --> 01:38:19,458 Сделай это, как с конем. 882 01:38:55,208 --> 01:38:57,166 Той пулей, которую она тебе дала. 883 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Нет. - Возьми. 884 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Том. 885 01:39:04,875 --> 01:39:05,708 Давай, сын. 886 01:39:10,625 --> 01:39:12,915 - Той пулей, что она тебе дала. - Нет. 887 01:39:12,916 --> 01:39:14,416 - Давай. - Твою мать. 888 01:39:21,208 --> 01:39:22,458 Давай же, сынок. 889 01:39:25,708 --> 01:39:27,291 Я не могу, отец. 890 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Еще как можешь. 891 01:39:35,291 --> 01:39:36,208 Давай же! 892 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Нет покоя голове в венце. 893 01:39:42,583 --> 01:39:43,666 Давай же! 894 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Кому говорю! 895 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Зима была… 896 01:40:19,666 --> 01:40:20,583 …холодной. 897 01:41:20,125 --> 01:41:22,166 Соберите купюры и сожгите их. 898 01:41:29,750 --> 01:41:30,583 Ясно? 899 01:41:34,208 --> 01:41:35,083 Да. 900 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Ром баро. 901 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 «БЕССМЕРТНЫЙ» ТОМАС ШЕЛБИ 902 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Проводим его. 903 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 «Отдай мою машину Джонни Догсу… 904 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 …мое вино — пабу "Гарнизон"… 905 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 …моих лошадей — тем, кто их не загонит. 906 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 Отдай мои пули тем, кто не напишет на них имена… 907 01:43:44,708 --> 01:43:47,375 …а мое оружие — тем, кто не выстрелит из него. 908 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Когда-то у меня было почти всё. 909 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Но "почти" не в счет. 910 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Однако всё это время у меня была семья. 911 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Теперь мы вместе навсегда… 912 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 …где бы это ни было. 913 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Сожги мое тело. 914 01:44:26,416 --> 01:44:27,916 Пусть мой прах развеется. 915 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Я свободен». 916 01:47:22,541 --> 01:47:25,665 Ночью 19 ноября 1940 года немецкое Люфтваффе 917 01:47:25,666 --> 01:47:28,415 сбросило на Бирмингем 400 тонн взрывчатки. 918 01:47:28,416 --> 01:47:32,165 На заводе стрелкового оружия в Бирмингеме погибли 53 работника, 919 01:47:32,166 --> 01:47:35,374 которые решили не идти в укрытие после сигнала сирены. 920 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 Этот фильм снят в память о них. 921 01:51:38,583 --> 01:51:40,291 Перевод субтитров: Марина Рич