1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}АНГЛИЯ
2
00:01:04,375 --> 00:01:09,208
КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗАКСЕНХАУЗЕН
3
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
БАНК АНГЛИИ
4
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
В 1940 году нацистское правительство
выпустило сотни миллионов фунтов
5
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
в фальшивых банкнотах.
6
00:01:41,041 --> 00:01:45,082
Их должны были
ввести в оборот в Великобритании —
7
00:01:45,083 --> 00:01:49,625
последнем оплоте Западной Европы,
противостоящем фашизму.
8
00:01:51,541 --> 00:01:54,540
Вливание фальшивок в банковскую систему
9
00:01:54,541 --> 00:01:57,707
должно было привести к краху
экономику Британии
10
00:01:57,708 --> 00:01:59,416
и обеспечить победу Германии.
11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Хайль Гитлер, мать его.
12
00:02:43,125 --> 00:02:47,583
19 НОЯБРЯ 1940 ГОДА
13
00:02:59,375 --> 00:03:03,458
БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ
АНГЛИЯ
14
00:03:06,375 --> 00:03:09,332
Смотрите, нам устраивают салют.
15
00:03:09,333 --> 00:03:12,457
- Пока, девочки.
- Увидимся утром, товарищи.
16
00:03:12,458 --> 00:03:14,124
- Дай-то бог.
- Привет.
17
00:03:14,125 --> 00:03:14,958
Как дела, Сид?
18
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Приготовь нам чай, пожалуйста.
19
00:03:30,791 --> 00:03:32,790
{\an8}- Ты где была?
- Добрый вечер.
20
00:03:32,791 --> 00:03:34,957
{\an8}Садись, мы тебе место держим.
21
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Девочки, а вот и Агнес.
22
00:03:38,458 --> 00:03:39,333
{\an8}Привет.
23
00:03:40,708 --> 00:03:44,457
{\an8}С днем рождения тебя
24
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Подпевай.
25
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}С днем рождения тебя
26
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Вы посмотрите!
27
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}- С днем рождения, милая Агнес
- Какая красота!
28
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Спасибо вам всем.
29
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
С днем рождения тебя!
30
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ:
31
00:04:35,375 --> 00:04:41,375
БЕССМЕРТНЫЙ
32
00:05:39,208 --> 00:05:41,750
Том, ты видел ночью зарево над холмом?
33
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Бомбили Бирмингем.
34
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Попали в Смолл-Хит.
35
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Твой родной город.
36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Дело дрянь.
37
00:05:58,416 --> 00:06:00,874
Ночью семья цыган спасалась от бомб,
38
00:06:00,875 --> 00:06:03,374
они пробрались на нашу территорию.
39
00:06:03,375 --> 00:06:04,624
Так выгони их.
40
00:06:04,625 --> 00:06:06,374
Это семья Палмеров, Томми.
41
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Знаменитые ведьмы,
ясновидящие и гадалки.
42
00:06:09,875 --> 00:06:13,374
Интересный они народ или нет,
к дому их не подпускай.
43
00:06:13,375 --> 00:06:15,249
Они меня проклянут,
44
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
если я их прогоню.
45
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Да ты и без них проклят, друг мой.
46
00:06:23,375 --> 00:06:26,791
Твое проклятие — работать на меня.
47
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Когда я там был,
48
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
одна из Палмеров узнала меня.
49
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Она спросила,
что случилось с Томми Шелби.
50
00:06:43,375 --> 00:06:45,375
Она назвала тебя ромом баро —
51
00:06:45,875 --> 00:06:47,708
королем всех цыган.
52
00:06:48,458 --> 00:06:50,040
Да какой я король.
53
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Самый настоящий король.
Король всех цыган.
54
00:06:54,916 --> 00:06:56,457
И что ты ей ответил?
55
00:06:56,458 --> 00:07:01,333
Я сказал: «Насколько мне известно,
известный бандит Томми Шелби
56
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
ушел на покой.
57
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
Теперь он пишет книгу».
58
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Да пошли вы!
59
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
«Я не один, когда я один.
60
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Мне являются духи.
61
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Моя доченька, Руби, играет в саду.
62
00:08:32,833 --> 00:08:35,040
На ветке я нашел ее шарф».
63
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
НА ВЕТКЕ Я НАШЕЛ ЕЕ ШАРФ
64
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
«Раньше его там не было.
65
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Он не мог там просто так оказаться.
66
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
А теперь он прямо передо мной,
67
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
на моём столе».
68
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Я снова видел Руби.
69
00:09:17,375 --> 00:09:19,957
{\an8}АРТУР ШЕЛБИ
14 МАРТА 1895 — 2 ДЕКАБРЯ 1938
70
00:09:19,958 --> 00:09:21,415
{\an8}ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ
71
00:09:21,416 --> 00:09:23,207
{\an8}Я буду трусом, если скажу,
72
00:09:23,208 --> 00:09:24,791
что я всё это придумал.
73
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Потому что это не так.
74
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Я кто угодно,
75
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
но только не трус.
76
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Том, к тебе гостья.
77
00:09:42,708 --> 00:09:43,958
Приехала твоя сестра.
78
00:09:44,541 --> 00:09:49,458
Она пыталась дозвониться из автомата,
чтобы сообщить о своем приезде.
79
00:09:50,250 --> 00:09:52,166
У нее плохие новости, Том.
80
00:09:53,083 --> 00:09:55,416
Она в сторожке. Позвать ее?
81
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Нет, я сам ее встречу.
82
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Впусти ее, чёрт возьми! Всё же сестра!
83
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Артур.
84
00:10:28,708 --> 00:10:30,041
Что за плохие новости?
85
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Вчера ночью разбомбили оружейный завод.
86
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Убиты все, кто ночью работал
на артиллерийском складе.
87
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
- Ты их представитель в парламенте.
- Я им не нужна.
88
00:10:43,833 --> 00:10:46,208
Они молятся Богу и тебе.
89
00:10:46,708 --> 00:10:48,666
И их молитвам никто не внемлет.
90
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
У меня своя война, Эйда.
91
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Она живет во мне.
92
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Томми, у тебя есть семья,
и мы не привидения.
93
00:11:11,208 --> 00:11:13,540
Давно ты не общался с сыновьями?
94
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Я много чего передумал.
95
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Абсолютно всё.
96
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Я никогда не был отцом, Эйда.
97
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Я был правителем.
98
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Но я больше не верю в правление.
99
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Я говорила с…
100
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Я говорила с Чарльзом.
Он на передовой в Северной Африке.
101
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Ты радио хоть слушаешь?
- У меня нет радио.
102
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
А твой другой сын,
103
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
твой цыганенок,
104
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
заправляет «Острыми козырьками»,
будто на дворе снова 1919 год.
105
00:11:52,583 --> 00:11:54,666
Еще хуже, чем вы с Артуром.
106
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Тогда плохи дела.
107
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Ты должен вернуться со мной.
108
00:12:04,333 --> 00:12:06,499
Скажи пару слов на могилах
109
00:12:06,500 --> 00:12:09,999
и поговори со свои сыном,
пока его не повесили по закону
110
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
или не линчевал народ.
111
00:12:15,666 --> 00:12:16,541
Эйда.
112
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
У меня бывают видения.
113
00:12:31,750 --> 00:12:33,250
У тебя такое всегда было.
114
00:12:35,250 --> 00:12:37,457
Но после смерти Артура…
115
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
После смерти Артура…
116
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
После смерти Артура
117
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
у меня словно окно
в голове распахнулось,
118
00:12:49,875 --> 00:12:51,125
и мне его не закрыть.
119
00:13:09,541 --> 00:13:13,083
БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ
120
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Парни, тут «Острые козырьки».
121
00:13:35,666 --> 00:13:37,207
Как быть?
122
00:13:37,208 --> 00:13:38,124
ПОЛИЦИЯ
123
00:13:38,125 --> 00:13:40,791
Они будут делать то,
что им заблагорассудится.
124
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Так!
125
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Вот так. Отлично.
126
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Вы не имеете права.
127
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Вы не имеете права, мать вашу.
128
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Оружие из этого арсенала
идет на передовую.
129
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Мы дадим им забрать его?
130
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Вас надо арестовать.
131
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
Нам плевать, кто вы такие.
132
00:14:26,375 --> 00:14:28,457
Мы добровольная полиция.
133
00:14:28,458 --> 00:14:31,415
Нас сегодня зарегистрировал
мой хороший друг,
134
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
главный инспектор полиции Бирмингема.
135
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Вот кто мы такие.
136
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Вы позволите им забрать это оружие?
137
00:14:52,625 --> 00:14:58,833
Мы узнаем, где живет любой,
кто помешает нам исполнять наш долг,
138
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
и изобьем его семью.
139
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
По приказу «Острых козырьков».
140
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
По приказу «Острых козырьков».
141
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Вы, «Острые козырьки»,
142
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
можете запугать главу полиции,
143
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
но не меня.
144
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
За прошлую войну
я и не таких навидался.
145
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Вы очень храбрый человек.
146
00:15:31,833 --> 00:15:32,666
Очень храбрый.
147
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Но и очень глупый.
148
00:15:44,750 --> 00:15:45,750
Лежать.
149
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Лежать, сказал.
150
00:15:59,500 --> 00:16:00,375
Тише.
151
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Ты свое во Фландрии отвоевал.
152
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
А со мной воевать не надо.
153
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Так.
154
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Идем.
- Готовы?
155
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Я ему сказал.
156
00:16:28,083 --> 00:16:28,958
Ублюдок!
157
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Что?
158
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Берите все стэны, браунинги
и взрывчатку — всё, что сможете унести.
159
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Прихвати мне пистолет получше.
160
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Чего ты ждешь, Дюк?
161
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Проблем.
162
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Возможностей.
163
00:16:49,125 --> 00:16:50,000
Ясно.
164
00:16:50,750 --> 00:16:51,625
Вперед!
165
00:16:59,416 --> 00:17:03,582
Прошлой ночью немецкая авиация
нанесла удары по Великобритании.
166
00:17:03,583 --> 00:17:07,290
Налеты проходили
по всей стране до рассвета.
167
00:17:07,291 --> 00:17:08,415
Бирмингем в огне!
168
00:17:08,416 --> 00:17:10,874
Вражеские самолеты
над южным побережьем…
169
00:17:10,875 --> 00:17:12,540
Пострадал оружейный завод!
170
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
…над северо-западом и Лондоном.
171
00:17:15,833 --> 00:17:19,124
Из пораженных районов
больше всего пострадал Бирмингем,
172
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
и почти невозможно поверить, что огонь…
173
00:17:26,500 --> 00:17:31,332
Завод оцеплен. Мы можем возложить цветы
и поговорить с родственниками.
174
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Хорошо.
175
00:17:33,000 --> 00:17:35,291
Мама, перестань.
176
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Они ждут Томми,
177
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
а приеду я.
178
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Дальше не надо.
179
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Эйда Шелби,
как ты смеешь показываться здесь!
180
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Это всё дело рук
твоих «Острых козырьков».
181
00:18:16,458 --> 00:18:17,415
ГАРНИЗОН
182
00:18:17,416 --> 00:18:18,791
Выходим, парни.
183
00:18:19,541 --> 00:18:20,416
Отлично.
184
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Здорово, мужики.
185
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Всё в порядке?
186
00:18:45,958 --> 00:18:47,874
Дюк, к тебе чел из Лондона.
187
00:18:47,875 --> 00:18:51,958
Ждет в гостиной.
Я сказал нашим не трогать его машину.
188
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Мистер Шелби.
189
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Корабль придет
190
00:19:13,125 --> 00:19:14,291
в Ливерпуль.
191
00:19:16,750 --> 00:19:17,583
Вот.
192
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Оставьте себе.
193
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Свеженькая фальшивая
банкнота в пять фунтов.
194
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Таких еще много.
- Сколько?
195
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Триста пятьдесят миллионов фунтов.
196
00:19:32,541 --> 00:19:35,790
Моя задача — влить эти деньги
в британскую экономику
197
00:19:35,791 --> 00:19:38,665
с помощью организованных
преступных группировок.
198
00:19:38,666 --> 00:19:41,415
«Острые козырьки» получат свои 20%.
199
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
То есть,
200
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
вы сможете использовать
на свое усмотрение 70 миллионов фунтов.
201
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Но будьте готовы к последующей анархии.
202
00:19:51,375 --> 00:19:52,375
Я готов.
203
00:19:53,750 --> 00:19:54,665
Да.
204
00:19:54,666 --> 00:19:59,207
Естественно, в Берлине предпочли бы,
205
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
чтобы я говорил с вашим отцом.
206
00:20:04,958 --> 00:20:05,791
Вот как?
207
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Теперь я тут главный.
208
00:20:28,541 --> 00:20:29,499
Вас зовут Дюк?
209
00:20:29,500 --> 00:20:31,541
Да, Дюк.
210
00:20:32,041 --> 00:20:33,707
Если вы тут главный,
211
00:20:33,708 --> 00:20:35,874
мне надо знать, что вы готовы
212
00:20:35,875 --> 00:20:38,165
участвовать в государственной измене,
213
00:20:38,166 --> 00:20:40,666
которая приведет Германию к победе.
214
00:20:41,958 --> 00:20:44,291
Миру насрать на меня.
215
00:20:45,916 --> 00:20:48,124
А мне насрать на мир.
216
00:20:48,125 --> 00:20:52,540
Значит, вы не преданы своей стране?
Для вас нет красных линий?
217
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Вам очень повезло, что вы нашли меня.
218
00:21:02,958 --> 00:21:03,833
Вот и славно.
219
00:21:04,708 --> 00:21:09,666
Тогда докажите это сегодня,
когда начнется бомбардировка.
220
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Джонни!
221
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}СЛЕДУЙ ЗА ОТКРЫТЫМИ ОКНАМИ
222
00:22:20,583 --> 00:22:22,582
«Я причинил боль своим братьям,
223
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
прежде всего, Артуру, цепному псу».
224
00:22:34,666 --> 00:22:36,375
Ко мне никому нельзя.
225
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Я открыла окна, чтобы выпустить духов.
226
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
У меня сообщение для рома баро.
227
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Говорят, ты стал писателем.
228
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Не смей.
229
00:23:06,958 --> 00:23:08,375
Думаешь, ты меня знаешь?
230
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Во мне ты видишь мою сестру-близнеца.
231
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Хоть она и давно умерла,
232
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
я всё еще говорю с ней.
233
00:23:24,791 --> 00:23:26,041
Во сне.
234
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
На спиритических сеансах.
235
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Она просила меня кое-что передать тебе.
236
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
С тобой легко.
237
00:23:43,416 --> 00:23:45,207
Ты похож на свой дом.
238
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
К тебе легко проникнуть,
если есть подходящий ключ.
239
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Твою сестру звали…
240
00:23:53,583 --> 00:23:54,416
…Зельдой?
241
00:23:55,625 --> 00:24:00,708
А я Кауло Чирикло.
На романи это значит «черная птичка».
242
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
{\an8}Ты всё еще помнишь наш язык.
243
00:24:03,541 --> 00:24:04,416
{\an8}Это хорошо.
244
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Так ты…
245
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Ты спал с моей сестрой.
246
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
Цыганская ярмарка в Стоу, 1914 год.
247
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
У нее от тебя родился сын, Дюк.
248
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Я знаю о ребенке и о том,
кем он стал, когда вырос.
249
00:24:22,583 --> 00:24:26,833
- Я оставил ему свое королевство.
- Нет, ты бросил и королевство, и сына.
250
00:24:27,458 --> 00:24:30,416
- Он не был к этому готов.
- Ему нужны деньги?
251
00:24:31,416 --> 00:24:33,291
Я оставил ему достаточно. Ясно?
252
00:24:34,375 --> 00:24:37,999
Если же он попал в беду,
то я и сам в большой беде.
253
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Я знаю о твоей беде, мистер Шелби.
Но писаниной тебе из нее не выбраться.
254
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Ты живешь в доме с привидениями.
255
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
С призраками людей,
которые умерли из-за тебя.
256
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Ты что-то хотела мне передать?
257
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Твой сын попал в беду.
258
00:25:05,625 --> 00:25:10,915
Он работает с плохими людьми,
которые хотят уничтожить нас, цыган.
259
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Я больше всем этим не занимаюсь.
260
00:25:13,041 --> 00:25:16,125
Если ты согласишься
вернуться и спасти своего сына,
261
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
мы с сестрой
поможем тебе обрести покой.
262
00:25:23,250 --> 00:25:25,333
Окна и двери нараспашку.
263
00:25:26,333 --> 00:25:29,333
- Что за хрень?
- Не стреляйте, мистер Догс.
264
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
По родословной семьи Ли,
мы, кажется, троюродные брат и сестра?
265
00:25:34,250 --> 00:25:37,958
Джонни, приготовь нам двух голубей,
которых ты пристрелил.
266
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
У нас гостья.
267
00:25:42,291 --> 00:25:43,375
«Гостья»?
268
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Она цыганская королева, из Палмеров.
269
00:25:50,083 --> 00:25:52,166
Понимаешь, Том?
270
00:25:53,083 --> 00:25:57,040
Она вызывает духов сыновей и мужей,
погибших на войне.
271
00:25:57,041 --> 00:25:59,000
Наживается на горе матерей и жен.
272
00:25:59,500 --> 00:26:02,249
У нее слышны голоса, раздается грохот.
273
00:26:02,250 --> 00:26:03,665
Эманации!
274
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Не дай ей воспользоваться твоим горем!
275
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Социалистка, от которой пахнет
светской львицей.
276
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Тетя Эйда.
277
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Я только что с завода.
278
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Да, вчера были бомбежки.
279
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Вот мы и решили им помочь.
280
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
В последнее время столько воришек!
281
00:26:49,083 --> 00:26:53,165
- Почему у тебя там свиньи?
- Бомбой задело бойню в Вулверхемптоне.
282
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Мы решили забрать свиней,
пока не приехали парни из Блэк-Кантри.
283
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Разборки с соседями из-за свиней?
284
00:27:02,666 --> 00:27:04,915
Я также оказываю медицинские услуги
285
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
всем страждущим.
286
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Война и морфин.
287
00:27:11,250 --> 00:27:12,125
Это как…
288
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
Как брат и сестра. Спроси моего отца.
289
00:27:16,333 --> 00:27:19,457
Этот морфин украден
из больницы королевы Елизаветы.
290
00:27:19,458 --> 00:27:20,957
Я доложу на тебя.
291
00:27:20,958 --> 00:27:21,875
И кому же?
292
00:27:23,583 --> 00:27:24,500
Кому?
293
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Артур умер.
294
00:27:27,333 --> 00:27:28,957
Полли умерла.
295
00:27:28,958 --> 00:27:30,125
Иеремия умер.
296
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
И мой папаша. Мой папаша…
297
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Он спятил.
298
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
Так что осталась только ты.
299
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
И твои пустые угрозы.
300
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Дюк, ты просто
301
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
копия своего отца.
302
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Но есть одно отличие —
оно и подведет тебя.
303
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
То есть?
304
00:27:56,375 --> 00:27:58,915
Твой образ жизни
приведет тебя к смерти.
305
00:27:58,916 --> 00:28:02,750
И когда твой гроб подожгут,
никто не будет стоять в дыму.
306
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Будет только дым.
307
00:28:07,000 --> 00:28:10,833
А отличие — это семья,
которой у тебя нет.
308
00:28:13,958 --> 00:28:15,500
У меня ее никогда не было.
309
00:28:17,208 --> 00:28:20,541
Никогда ее у меня не было.
У меня есть кое-что иное.
310
00:28:22,250 --> 00:28:26,833
Нечто куда большее,
чем то, чего добился мой папаша.
311
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
И всё это создано мной.
312
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Тпру.
313
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Кудряш, мы утром разгрузимся,
когда снег перестанет.
314
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Иди погрейся.
315
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Согреешься тут
после всего увиденного на заводе.
316
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
Это точно.
317
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Что? Пора голосовать?
318
00:29:01,416 --> 00:29:04,415
Если так, то я отдам голос за тебя.
319
00:29:04,416 --> 00:29:08,499
Сегодня утром Дюк украл оружие
из государственного арсенала.
320
00:29:08,500 --> 00:29:10,790
И глава полиции Бирмингема
321
00:29:10,791 --> 00:29:13,166
дал ему на это письменное разрешение.
322
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Завтра я пойду
в военную полицию на Монтекки-стрит.
323
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
О, Эйда!
324
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Люди возлагали цветы
и видели ограбление.
325
00:29:21,666 --> 00:29:25,250
Я узнала некоторых из них.
Мне нужны показания.
326
00:29:26,166 --> 00:29:28,000
С тобой не будут говорить.
327
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Мне нужны их адреса, Чарли.
328
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Ради твоего же блага, Эйда.
329
00:29:41,000 --> 00:29:43,749
Лишь один человек
может остановить Дюка Шелби.
330
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
Но он пишет свою долбаную книгу.
331
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
«В 1914 году
332
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
мы с моим братом Артуром
333
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
пошли добровольцами в саперную бригаду.
334
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Рыли туннели
335
00:30:10,000 --> 00:30:11,750
к передовой линии врага».
336
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}1914 ШАТО ЛАВИЛЬ
БОРДО
337
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
«Там царил полный кошмар.
338
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Я вернулся домой
339
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
с войной в голове.
340
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Часть меня всё еще мертва».
341
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ
342
00:31:01,000 --> 00:31:02,500
«Измученная душа
343
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
блуждает на границе жизни и смерти,
344
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
не находя выхода».
345
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Откуда у тебя этот шарф?
346
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Я вышла прогуляться. Я…
347
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Я нашла его на могиле.
348
00:31:26,875 --> 00:31:27,750
Держи.
349
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
На могиле твоего брата.
350
00:31:35,583 --> 00:31:37,999
Повсюду люди говорили,
351
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
что он покончил с собой.
352
00:31:43,333 --> 00:31:45,875
Ты всё время думаешь об этом,
353
00:31:46,375 --> 00:31:47,750
пишешь об этом…
354
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Садись. Давай поедим,
пока всё не остыло.
355
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Но ты видишь всё это
356
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
прямо перед собой?
357
00:32:06,083 --> 00:32:09,040
Иногда я одалживаю тело своей сестры,
358
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
ношу его, как старое платье.
359
00:32:12,875 --> 00:32:15,666
Я попросила Кауло
оставить меня наедине с тобой.
360
00:32:17,791 --> 00:32:18,666
Это я,
361
00:32:19,916 --> 00:32:20,750
Зельда.
362
00:32:23,375 --> 00:32:25,499
Ну вот, представление начинается.
363
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Вера приходит и уходит.
364
00:32:28,375 --> 00:32:29,291
Но это неважно.
365
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Но если это поможет,
366
00:32:34,583 --> 00:32:36,750
то это шарф твоей дочери, Руби.
367
00:32:38,583 --> 00:32:42,000
Она сказала, что оставила его на ветке
специально для тебя.
368
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Я пошла к могиле твоего брата
и поговорила с ним.
369
00:32:47,000 --> 00:32:49,124
Ты сказал ему, что только трус
370
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
будет считать это выдумками.
371
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Я не хочу пугать тебя.
372
00:32:56,833 --> 00:32:59,166
Мне надо поговорить с тобой.
373
00:33:04,541 --> 00:33:06,500
Что еще он сказал тебе?
374
00:33:07,000 --> 00:33:09,250
Я передам тебе все его слова,
375
00:33:09,750 --> 00:33:12,291
если ты согласишься помочь нашему сыну.
376
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Соглашусь я или нет,
377
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
мне ему не помочь.
378
00:33:24,041 --> 00:33:25,416
Мне ему не помочь.
379
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Я не тот, что раньше.
380
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Я помогу тебе стать прежним.
381
00:33:37,750 --> 00:33:40,499
Я верну тебя в прошлое,
382
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
верну туда, где всё началось.
383
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
Мне нужно разбудить тебя.
384
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Но не словами.
385
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
А с помощью
386
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
другого средства.
387
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Помнишь, как мы с тобой
были на ярмарке?
388
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Мы тогда еще прилегли под орешником.
389
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
Мы скрылись от всего мира.
390
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Тогда мы и зачали Дюка.
391
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Вспомнил?
392
00:34:26,333 --> 00:34:28,291
А теперь возвращайся обратно.
393
00:35:19,458 --> 00:35:23,333
{\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ
394
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Утром было совершено ограбление.
395
00:35:43,875 --> 00:35:47,166
Дюк Шелби украл оружие
с завода в Бирмингеме.
396
00:35:49,083 --> 00:35:50,000
Есть свидетели.
397
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Я узнаю лица некоторых людей,
которые там были.
398
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Мне нужны те, кто дадут показания мне,
как члену парламента.
399
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Есть способ остановить его.
400
00:36:31,708 --> 00:36:32,750
Выпьете?
401
00:36:34,083 --> 00:36:35,208
Нет, спасибо.
402
00:36:36,875 --> 00:36:38,249
Это Вёрджил.
403
00:36:38,250 --> 00:36:42,166
Он заместитель руководителя
Фашистской лиги Великобритании.
404
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Я помогу распределить деньги
среди наших партнеров по стране.
405
00:36:48,666 --> 00:36:52,207
Я решу, станем ли мы работать
с вашей организацией.
406
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
У Вёрджила к вам вопросы.
407
00:37:00,041 --> 00:37:04,250
- Как вы заберете деньги?
- Я подгоню три баржи.
408
00:37:05,541 --> 00:37:09,791
На выезде из доков
грузовики обыскивают, а баржи — нет.
409
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Вы изучили вопрос.
- Да.
410
00:37:13,416 --> 00:37:18,041
- Люди с баржами — мои родственники.
- В этом есть свои плюсы и минусы.
411
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
А если они откажутся?
412
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Не откажутся.
413
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Мы доверим вам
70 миллионов фунтов, мистер Шелби.
414
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Я должен быть уверен.
415
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
Насколько я понимаю,
у цыган есть семейные правила.
416
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Меня не волнует родня.
417
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Мне сказали, что у меня нет семьи.
418
00:37:51,375 --> 00:37:52,250
Вот и чудесно.
419
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
У вас есть план.
420
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Теперь это уже вопрос вашего характера.
421
00:38:01,333 --> 00:38:03,999
Сегодня я позвонил вам
и сообщил всю правду
422
00:38:04,000 --> 00:38:06,207
о нашем друге Вёрджиле. Так?
423
00:38:06,208 --> 00:38:07,041
Да.
424
00:38:09,000 --> 00:38:11,125
Что вы ему обо мне сообщили?
425
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
Прошлой ночью мне передали
426
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
важные разведданные из Берлина.
427
00:38:18,916 --> 00:38:20,457
Что еще за разведданные?
428
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Вы всё рассказываете своей любовнице,
429
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
и вам больше нельзя доверять.
430
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Я побеседовал с ней,
431
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
и она подтвердила
информацию из Берлина.
432
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Она была такой милой.
433
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Какая жалость!
434
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Что вы такое несете?
435
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Нет!
436
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Стрельни еще разок.
437
00:39:10,583 --> 00:39:11,500
Что?
438
00:39:13,083 --> 00:39:15,040
- Давай еще разок.
- Он мертв.
439
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Да нет, я серьезно. Стрельни еще раз.
440
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Так?
- Молодец.
441
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Ну ты и тварь.
442
00:39:33,708 --> 00:39:36,040
Шаг за шагом ты погружаешься в кровь,
443
00:39:36,041 --> 00:39:38,915
пока не заходишь по самое горло,
444
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
и тогда надо научиться в ней плавать.
445
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Так мне сказал
мой командир в 1914 году.
446
00:39:48,583 --> 00:39:49,500
Он уже мертв.
447
00:39:52,750 --> 00:39:53,625
Выпей.
448
00:40:06,833 --> 00:40:08,333
Он слишком много болтал.
449
00:40:09,666 --> 00:40:12,457
Думал, ему всё с рук сойдет.
450
00:40:12,458 --> 00:40:15,874
Эти богатеи народ на войну посылали.
451
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
По их приказу
твой отец месил грязь в окопах.
452
00:40:19,666 --> 00:40:22,457
У твоего поступка не будет последствий.
453
00:40:22,458 --> 00:40:25,540
Я работаю с очень влиятельными людьми.
454
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
С политиками, с промышленниками,
с членами королевской семьи.
455
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Власть сменится,
и я позабочусь о твоей защите.
456
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Итак…
457
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Завтра.
458
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Пригони баржи в Ливерпуль
и забери деньги.
459
00:40:46,541 --> 00:40:47,416
Хорошо.
460
00:40:49,000 --> 00:40:49,916
Но сначала…
461
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
…избавься от этого говнюка.
462
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Гнида!
463
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Ты очень давно не был с женщиной.
464
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Тебе было хорошо?
465
00:41:28,958 --> 00:41:30,916
Да. Возможно.
466
00:41:32,208 --> 00:41:33,041
Что?
467
00:41:34,125 --> 00:41:34,958
«Возможно»?
468
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
«Возможно», говоришь?
469
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Когда ты вот так улыбаешься,
470
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
я сразу понимаю,
сколько в тебе грусти, Томми.
471
00:41:52,666 --> 00:41:56,625
Хочешь узнать,
что еще сказал мне твой брат Артур?
472
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Он сказал,
что в ту ночь он был не один.
473
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- Так, заканчиваем спектакль.
- Он не винит тебя.
474
00:42:05,291 --> 00:42:06,332
Замолчи.
475
00:42:06,333 --> 00:42:09,624
Все считают, что Артур Шелби
покончил с собой на мосту.
476
00:42:09,625 --> 00:42:11,707
- Да заткнись ты!
- Он был не один.
477
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
С ним там был ты.
478
00:42:14,500 --> 00:42:16,707
Он направился к тебе в контору.
479
00:42:16,708 --> 00:42:18,915
- Он хотел одолжить денег.
- Нет.
480
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Послушай меня.
481
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
У него был пистолет,
и он угнал твою машину.
482
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Ты пошел искать его.
483
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Расскажи.
484
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Был туман.
485
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Когда я нашел его,
486
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
он был ранен, но бесновался.
487
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Он был под опиумом.
488
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Он принял меня за дьявола.
489
00:43:11,500 --> 00:43:13,208
Это была случайность.
490
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Несчастный случай.
491
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
Тогда у меня в голове
распахнулось окно.
492
00:43:35,416 --> 00:43:37,166
Ты можешь закрыть это окно.
493
00:43:40,291 --> 00:43:43,791
Ты можешь обрести покой,
который мы тебе обещали, Томми.
494
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
Тебе не спасти Артура.
495
00:43:51,625 --> 00:43:53,958
Тебе не спасти Руби.
496
00:43:54,833 --> 00:43:57,833
А вот сына своего спасти ты можешь.
497
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Пошли прочь!
498
00:44:43,500 --> 00:44:48,291
ДОК «ВАТЕРЛОО»
ЛИВЕРПУЛЬ
499
00:45:03,875 --> 00:45:07,541
{\an8}БАНК АНГЛИИ
ПЯТЬ
500
00:46:27,583 --> 00:46:28,500
Том?
501
00:46:29,208 --> 00:46:30,041
Том.
502
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Ты что задумал?
503
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Я еду в Бирмингем.
- Куда?
504
00:46:36,125 --> 00:46:37,415
Повидаться с сыном.
505
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Том, ты не готов общаться с миром.
506
00:46:41,125 --> 00:46:43,707
- Ты хоть вооружился?
- Так справлюсь.
507
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Едешь без оружия и без Артура рядом?
508
00:46:47,375 --> 00:46:49,665
Так, я еду с тобой.
509
00:46:49,666 --> 00:46:52,582
- Я поведу.
- Мне не нужны проблемы.
510
00:46:52,583 --> 00:46:54,665
Нет, но на Гаррисон-лейн, Том,
511
00:46:54,666 --> 00:46:56,625
проблемы сами тебя найдут.
512
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Доброе утро.
513
00:48:04,833 --> 00:48:06,041
Я избавился от тела.
514
00:48:06,541 --> 00:48:08,833
Молчи, я только что позавтракал.
515
00:48:11,666 --> 00:48:17,082
Однако сегодня нам предстоит избавиться
516
00:48:17,083 --> 00:48:18,875
еще от одного тела.
517
00:48:20,291 --> 00:48:24,040
Ночью в бомбоубежище был
один профашистски настроенный тип,
518
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
и сестра твоего отца…
519
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Эйда, да?
520
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Да, Эйда.
- Она тоже там была.
521
00:48:32,583 --> 00:48:36,290
Так вот, она собирает
свидетельские показания против тебя
522
00:48:36,291 --> 00:48:37,915
за кражу боеприпасов.
523
00:48:37,916 --> 00:48:42,207
Сегодня она собирается
отнести их в военную полицию
524
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
на Монтекки-стрит.
525
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Тебя повесят,
если показания окажутся в полиции.
526
00:48:50,041 --> 00:48:52,541
Семьдесят миллионов фунтов
или виселица.
527
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
Выбирай.
528
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Вот и славно.
529
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Знаешь, у меня есть сын,
530
00:49:10,291 --> 00:49:11,166
и
531
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
мне так стыдно за него.
532
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Он пишет какие-то вирши.
533
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Будь ты моим сыном,
534
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
я бы тобой гордился.
535
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Не разочаруй меня.
536
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Том, положи пистолет на место, он мой.
537
00:49:53,208 --> 00:49:56,665
Раз ты Отец, а Дюк Шелби — твой Сын,
538
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
то Святому Духу Джонни Догсу
понадобится как минимум револьвер.
539
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Я пойду с тобой.
540
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Я отнесу это в бараки,
их охраняет военная полиция, Карл.
541
00:50:12,125 --> 00:50:13,915
Мама, я пойду с тобой.
542
00:50:13,916 --> 00:50:16,250
Я иду всего лишь на Монтекки-стрит.
543
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Карл, я ничего не боюсь.
544
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Бери с меня пример.
545
00:50:59,125 --> 00:51:00,750
Здравствуйте, мистер Шелби.
546
00:51:38,083 --> 00:51:39,250
Твою мать.
547
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Поехали.
548
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Чёрт побери…
549
00:52:54,166 --> 00:52:56,249
МОНТЕККИ-СТРИТ
550
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ДОРОГА ЗАКРЫТА
551
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Эйда!
552
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Эйда, беги!
553
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Нет! Мама!
554
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Ты меня разочаровал.
555
00:53:33,500 --> 00:53:34,916
Останови машину, Джонни.
556
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Останови гребаную машину!
557
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Мистер Шелби, вам позвонили?
- Нет.
558
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Утром тут была перестрелка.
- Не трогай меня.
559
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Ваша сестра мертва,
ваш сын в курсе случившегося.
560
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Где она?
561
00:54:55,791 --> 00:54:59,208
- В морге больницы святой Елизаветы.
- Том.
562
00:55:01,791 --> 00:55:03,915
- Поезжай в морг.
- Давай вместе.
563
00:55:03,916 --> 00:55:05,583
Возьми это и охраняй ее.
564
00:55:06,083 --> 00:55:08,374
Поздно. Оружие ни к чему. Она мертва.
565
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Джонни, делай как я сказал.
566
00:55:11,333 --> 00:55:12,208
Ты куда, Том?
567
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Ты не вооружен.
568
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- С возвращением, мистер Шелби.
- Спасибо.
569
00:55:28,041 --> 00:55:32,083
ГАРНИЗОН
570
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Мне надо поговорить с хозяином паба.
571
00:56:06,708 --> 00:56:10,082
Дезертир хренов,
возможно, ты не заметил,
572
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
но мы тут танцуем.
573
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Пригласите хозяина
и сможете дальше танцевать.
574
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
А ты вообще кто такой?
575
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Мне нужен хозяин.
576
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Так, солнышко,
577
00:56:27,166 --> 00:56:29,082
слушай меня внимательно.
578
00:56:29,083 --> 00:56:30,582
Разворачивайся,
579
00:56:30,583 --> 00:56:33,457
включай музыку,
580
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
поставь нам медленный танец,
581
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
и мы с тобой протанцуем к выходу,
582
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
как Фред Астер
и Джинджер, блядь, Роджерс.
583
00:56:45,083 --> 00:56:46,416
Хочешь потанцевать?
584
00:56:52,875 --> 00:56:54,166
Я задал тебе вопрос.
585
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Потанцуешь со мной, заинька?
586
00:57:05,625 --> 00:57:06,666
Блин.
587
00:57:08,083 --> 00:57:09,832
Давайте успокоимся.
588
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Оружия не достаем.
589
00:57:13,583 --> 00:57:18,083
Потому что перед вами,
леди и джентльмены, — сам Томми Шелби.
590
00:57:23,666 --> 00:57:25,625
Какой еще Томми Шелби?
591
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Объясните ему, кто я такой.
592
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Да мне насрать, кто ты.
593
00:57:40,750 --> 00:57:43,333
Давай-ка лучше потанцуем.
594
00:57:43,833 --> 00:57:44,874
Живенько.
595
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Включай музыку.
596
00:57:58,916 --> 00:58:00,333
Есть один такой танец.
597
00:58:02,333 --> 00:58:03,958
Квикстеп называется.
598
00:58:07,208 --> 00:58:08,625
Слыхал о таком?
599
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
Бежим!
600
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Твою мать!
601
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Твою…
602
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Музыка в пабах — это лишнее. Эй, ты!
603
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Я ищу своего сына.
604
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Ты перешел черту.
605
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Ты своровал у своих.
606
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Ты продал женщин.
- Я ее не убивал.
607
00:59:06,375 --> 00:59:09,165
Ты украл лекарства у детей. Вставай!
608
00:59:09,166 --> 00:59:10,665
Я ее не убивал.
609
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
Он заставил меня убить ее.
610
00:59:12,875 --> 00:59:16,207
Но я не смог. Я не такой.
611
00:59:16,208 --> 00:59:18,790
Тогда какой же ты?
612
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Отцепись!
613
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Какой ты?
614
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Я своих не убиваю.
615
00:59:26,250 --> 00:59:28,416
{\an8}Я настоящий ром.
616
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Да, я согрешил,
потому что грех — это всё, что я знаю.
617
00:59:32,916 --> 00:59:35,124
Ты только греху меня научил.
618
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Слышишь, папочка?
619
00:59:37,333 --> 00:59:39,124
Ты мне только грех завещал.
620
00:59:39,125 --> 00:59:42,041
Кроме сраного греха — ничего!
621
01:00:08,666 --> 01:00:09,500
Говори!
622
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Говори.
623
01:00:15,708 --> 01:00:17,707
Человек, который убил ее,
624
01:00:17,708 --> 01:00:21,416
ездит на «Моррисе»
с тремя дырками от пуль.
625
01:00:23,083 --> 01:00:25,083
У него было ко мне предложение.
626
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Твои делишки —
ничто по сравнению с этим.
627
01:00:31,583 --> 01:00:32,666
Чёрт!
628
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Рассказывай.
629
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Говори, что он задумал.
630
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Гляжу, ты нашел своего сына.
631
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Отстань от меня на время.
632
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
У меня тут дела.
633
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Какие еще дела?
634
01:01:36,500 --> 01:01:37,541
Дай мне пистолет.
635
01:01:40,500 --> 01:01:41,582
Что?
636
01:01:41,583 --> 01:01:42,750
Дай мне пистолет.
637
01:01:45,791 --> 01:01:47,666
Я кое-кого жду.
638
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Кого, Том?
- Того, кто застрелил Эйду.
639
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Он придет, потому что догадается,
что я захочу попрощаться с сестрой.
640
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Он первым захочет убить меня.
641
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Скажи моему сыну
принести украденное оружие.
642
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Том, я останусь с тобой.
643
01:02:09,416 --> 01:02:10,250
Иди.
644
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Все уже умерли,
645
01:02:53,250 --> 01:02:55,250
кроме того, кто хочет умереть.
646
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Зря я не вернулся, когда ты мне велела.
647
01:03:08,125 --> 01:03:09,750
Признаюсь тебе, сестра.
648
01:03:16,625 --> 01:03:18,208
Артура убил я.
649
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
Это был не несчастный случай.
650
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Это не было милосердием.
651
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Я убил его, потому что был пьян и зол.
652
01:03:46,125 --> 01:03:48,500
Я ведь мог его пощадить.
653
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Я убил родного брата.
654
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
Я хотел освободиться от него.
655
01:04:15,541 --> 01:04:17,333
Обещаю тебе, сестра.
656
01:04:20,166 --> 01:04:21,583
Обещаю тебе, Артур.
657
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Обещаю тебе, Руби.
658
01:04:26,375 --> 01:04:28,583
Из этого выйдет что-нибудь хорошее.
659
01:06:15,041 --> 01:06:18,833
- Говорят, ты был в кавалерии.
- Да, но я не богач.
660
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Говорят, ты был в туннелях.
- Да, сапером.
661
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Да.
662
01:06:28,750 --> 01:06:31,499
Гитлер тихо губит всех богачей.
663
01:06:31,500 --> 01:06:34,875
Ты в курсе?
По крайней мере, у него есть план.
664
01:06:35,875 --> 01:06:37,375
Он знает, что делает.
665
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
А все эти сорняки,
666
01:06:41,333 --> 01:06:44,249
которые растут среди нас, заражают нас,
667
01:06:44,250 --> 01:06:45,750
их нужно выкорчевать.
668
01:06:47,041 --> 01:06:51,665
Пусть освободят место достойным.
Я делаю доброе дело, Томми.
669
01:06:51,666 --> 01:06:54,582
Завершим войну купюрами, а не бомбами.
670
01:06:54,583 --> 01:06:58,583
Все разбогатеют, никто не умрет.
Всё чертовски просто.
671
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
В стэне 30 патронов.
672
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Они скоро закончатся.
673
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Тише.
674
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Ты мой хороший.
675
01:09:11,833 --> 01:09:16,291
- Ко мне приходил дух твоей матери.
- Не надо.
676
01:09:18,333 --> 01:09:21,666
- Сейчас не время для таборных чар.
- Они уже наложены.
677
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Пришло время быть практичными.
678
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Всё решено.
679
01:09:27,500 --> 01:09:29,875
{\an8}Твой отец вернется и спасет тебя.
680
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Вы будете работать вместе.
681
01:09:33,791 --> 01:09:34,958
Так что это
682
01:09:35,583 --> 01:09:37,041
твой шанс.
683
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Шанс на что?
684
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Когда ты был маленьким,
685
01:09:48,458 --> 01:09:50,500
ты решил, что ты герцог.
686
01:09:53,000 --> 01:09:54,875
Все смеялись.
687
01:09:56,625 --> 01:10:00,291
Пришло время тебе стать королем,
и никто не посмеет смеяться.
688
01:10:03,666 --> 01:10:06,375
Ты станешь сражаться плечом к плечу
689
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
со своим отцом.
690
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Ты будешь его слушаться.
691
01:10:13,916 --> 01:10:15,333
А в тумане,
692
01:10:16,333 --> 01:10:18,083
пока оседает пыль…
693
01:10:26,166 --> 01:10:29,375
ТОММИ
694
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Он жаждет покоя.
695
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Я обещала ему покой.
696
01:10:43,500 --> 01:10:45,790
В глубине души он знает,
697
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
что только пуля
принесет ему долгожданный покой.
698
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ты его старший сын.
699
01:10:58,375 --> 01:11:02,666
{\an8}Когда он умрет, ты станешь
700
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
ромом баро.
701
01:11:06,625 --> 01:11:08,166
Королем цыган.
702
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Именно этого
703
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
всегда хотела твоя мать.
704
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Мы сможем править вместе.
705
01:11:26,333 --> 01:11:29,291
Но ты должен сам решить,
готов ли ты стать королем.
706
01:12:04,416 --> 01:12:05,541
Всё хорошо?
707
01:12:07,458 --> 01:12:11,791
Я поговорила с Дюком.
Он хочет помочь тебе.
708
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Прежде всего
мне нужен цыганский фургон.
709
01:13:54,833 --> 01:13:57,791
Я слышал, ты хочешь
помочь мне убить убийцу Эйды.
710
01:13:58,916 --> 01:13:59,750
Да,
711
01:14:00,958 --> 01:14:01,791
хочу.
712
01:14:36,125 --> 01:14:37,416
- Кудряш.
- Том.
713
01:16:39,041 --> 01:16:40,833
Знаю, я облажался,
714
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
но я могу помочь тебе.
715
01:16:43,250 --> 01:16:48,916
- А я гадал: позвонишь ты или нет.
- Он придет за тобой, он знает, где ты.
716
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Я позвоню тебе из Ливерпуля.
717
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Что ты хочешь взамен?
718
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Семьдесят миллионов.
Как и договорились.
719
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Хорошо, мистер Шелби.
720
01:17:42,750 --> 01:17:43,583
Том.
721
01:17:44,375 --> 01:17:46,332
К тебе кто-то пришел.
722
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Он говорит, что он
король ливерпульского дока.
723
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Стэгг.
724
01:17:57,958 --> 01:17:58,875
Томми.
725
01:18:01,708 --> 01:18:03,124
Это точно он?
726
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Да, нечасто встретишь «Моррис»
с тремя дырками от пуль.
727
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Док «Ватерлоо», склад 47.
728
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Я подкупил картографа.
729
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Тут указаны все ходы и выходы.
730
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Ты мне понадобишься,
когда мы доберемся до Ливерпуля.
731
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Что на том чертовом складе, Томми?
732
01:18:25,000 --> 01:18:29,666
Тот, кого мне надо убить.
И оружие, которым нас можно победить.
733
01:18:42,791 --> 01:18:45,790
Медалями нас не наградят,
никто о нас не узнает,
734
01:18:45,791 --> 01:18:47,582
но мы внесем свою лепту
735
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
в общее благое дело.
736
01:18:50,958 --> 01:18:54,000
Я слышал, ты не собирался
сражаться на этой войне.
737
01:18:55,875 --> 01:18:57,000
А теперь собираюсь.
738
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Они нацисты, а ты цыган.
739
01:19:01,583 --> 01:19:06,125
Они уже долгие годы губят твой народ.
Значит, эта война всегда была твоей.
740
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Мне нужно было
кое-что прояснить у себя в голове.
741
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Эй, ты!
742
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Иди сюда.
743
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Давай. Нам влетит.
744
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Это мой сын.
745
01:19:28,291 --> 01:19:29,540
Его зовут Дюк.
746
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Мы в Ливерпуле наслышаны о тебе.
747
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Говорят, ты пожестче бати.
748
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Да не, он не жестче.
749
01:19:37,416 --> 01:19:38,749
Не жестче.
750
01:19:38,750 --> 01:19:45,625
В его башке не гниют поля Фландрии.
Он не проклят вроде нас с тобой.
751
01:19:47,541 --> 01:19:49,750
Я решил, что могу ему доверять.
752
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Верно, сынок?
753
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
На складе 47 в доке «Ватерлоо».
754
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
С запада погрузочные площадки
хорошо охраняются.
755
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
На востоке — доки.
756
01:20:05,000 --> 01:20:07,665
Баржи подойдут к складу по каналу.
757
01:20:07,666 --> 01:20:10,207
Это послужит отвлекающим маневром.
758
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
А я тем временем
найду Беккета и доберусь до денег.
759
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Прямо под складом 47
проходит вытяжная труба.
760
01:20:18,625 --> 01:20:21,499
Я подойду вот отсюда,
через туннель «Ватерлоо».
761
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
Да он уже лет 50 как закрыт.
762
01:20:24,625 --> 01:20:27,540
Он полуразрушен, в туннель нет доступа.
763
01:20:27,541 --> 01:20:30,957
Начальство дока
установило стальные ворота на входе,
764
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
чтобы докеры
не занимались контрабандой.
765
01:20:34,833 --> 01:20:36,415
Баржи готовы в путь.
766
01:20:36,416 --> 01:20:38,916
Ладно, я займусь туннелем.
767
01:20:39,500 --> 01:20:42,874
Я буду на месте завтра
не позже полуночи.
768
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Как скажешь, начальник.
769
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Быть сыном Томми Шелби —
задача не из простых.
770
01:20:53,166 --> 01:20:54,833
Но я всё же справляюсь.
771
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
«Эту книгу я посвящаю своей дочери Руби
772
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
и двум своим сыновьям.
773
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Мой старший сын, Дюк,
должен стать моим прямым наследником.
774
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
Но сегодня он пройдет испытание,
которое раскроет его истинное лицо.
775
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
Мой старший сын,
776
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
мое темное отражение,
777
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
напишет финальную главу этой истории.
778
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Ему решать,
779
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
чем она закончится.
780
01:21:39,666 --> 01:21:45,833
Сегодня мы узнаем, выйдет ли
из всего этого что-нибудь хорошее».
781
01:21:51,916 --> 01:21:54,374
Чарли! Томми пропал!
782
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Он взял пять упаковок взрывчатки
783
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
и мину из трюма.
784
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
У нас есть указания.
785
01:22:14,000 --> 01:22:15,082
Долго еще?
786
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Говорят, полчаса.
787
01:22:20,958 --> 01:22:25,416
На свете нет такого замка или решетки,
которых моим братьям не взломать.
788
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Пока я не ушел,
789
01:22:32,375 --> 01:22:33,875
Кауло Чирикло…
790
01:22:36,250 --> 01:22:37,666
…погадай-ка мне по руке.
791
01:22:51,583 --> 01:22:54,541
Тебе дважды разбили сердце.
792
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
А что у меня с рассудком?
793
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
Бедный Томми!
794
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Его повсюду рассекают глубокие трещины.
795
01:23:06,125 --> 01:23:07,500
А что с линией жизни?
796
01:23:12,750 --> 01:23:13,958
Там война.
797
01:23:16,458 --> 01:23:18,582
На первой войне ты не пострадал,
798
01:23:18,583 --> 01:23:21,583
но она отрезала тебя
от того, кем ты был раньше.
799
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Видишь разрыв?
800
01:23:25,750 --> 01:23:29,833
И ты стал катиться всё ниже и ниже,
801
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
как колесо по дороге.
802
01:23:35,791 --> 01:23:37,750
{\an8}Но при этом меня по-прежнему
803
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}называют королем.
804
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}Королем, который перестал
носить свою корону.
805
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Но корона по-прежнему моя.
806
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Ты рассказала только о прошлом.
807
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
А теперь расскажи о будущем.
808
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Что случится со мной
сегодня ночью, Кауло Чирикло?
809
01:24:02,208 --> 01:24:04,000
Ты просил покоя.
810
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Сегодня ты его обретешь.
811
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Итак, тебе известны мои намерения.
812
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Я понял их, как только
ты пришла на мою землю
813
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
и спросила Джонни Догса,
как поживает ром баро.
814
01:24:26,875 --> 01:24:29,999
Полли Грей как-то сказала,
815
01:24:30,000 --> 01:24:34,000
что если ко мне в дом
залетит черная птица, я умру.
816
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Я не думал,
что встречу вторую Полли Грей.
817
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
А вот смотри же.
818
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
Томми.
819
01:24:56,125 --> 01:24:56,958
Сегодня ночью
820
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
либо ты убьешь его…
821
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
…либо он убьет тебя.
822
01:25:13,875 --> 01:25:16,374
Так, хорошо.
823
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Всё на месте.
824
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Всем на баржу.
825
01:25:22,666 --> 01:25:23,541
Поехали.
826
01:25:30,583 --> 01:25:31,500
Помните:
827
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
ровно в полночь.
828
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Всё произойдет ровно в полночь.
829
01:25:50,708 --> 01:25:55,125
ЛИВЕРПУЛЬ
830
01:26:13,083 --> 01:26:14,832
{\an8}Тот, кого вы ждали,
831
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}сказал верный пароль. Он не вооружен.
832
01:26:22,541 --> 01:26:25,582
«Предаст же брат брата на смерть,
833
01:26:25,583 --> 01:26:30,832
отец — детей,
и восстанут дети на родителей
834
01:26:30,833 --> 01:26:33,208
и умертвят их».
835
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Евангелие от Марка, глава 13, стих 12.
836
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
А теперь расскажи мне,
что намерен сделать твой отец.
837
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
В речной бассейн из туннеля
войдут три баржи.
838
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Они будут вооружены
стэнами и браунингами.
839
01:27:27,083 --> 01:27:29,665
Оружие спрячут в трюмах барж,
840
01:27:29,666 --> 01:27:32,082
используют эффект внезапности.
841
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Пора, осталось пять минут.
842
01:27:40,208 --> 01:27:41,250
Сходите.
843
01:27:41,750 --> 01:27:45,875
Если по ним ударить посильнее,
они не успеют открыть стрельбу.
844
01:27:52,166 --> 01:27:54,000
{\an8}Исполняйте свой долг.
845
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Хайль Гитлер!
846
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Хайль Гитлер!
847
01:27:59,208 --> 01:28:01,916
{\an8}Со мной идут 15 человек,
остальные ждут внутри.
848
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Пойдем выпьем.
849
01:28:10,583 --> 01:28:12,208
Ты точно хочешь этого?
850
01:28:12,958 --> 01:28:13,791
Точно.
851
01:29:27,125 --> 01:29:28,625
Мир для нашего поколения.
852
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Дождитесь, пока все выйдут из туннеля.
853
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Ждите моей команды.
854
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Гнида цыганская!
855
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Что ты наделал?
856
01:33:26,000 --> 01:33:27,500
Я бросил монету.
857
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Монета велела мне предать отца.
858
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Но я ее не послушался.
859
01:33:37,916 --> 01:33:39,833
Я решил поступить по совести.
860
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Так что давай, прикончи меня,
861
01:33:44,166 --> 01:33:46,458
спусти курок.
862
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Твой отец думает,
что он на шаг впереди.
863
01:33:53,416 --> 01:33:54,833
Но вот тебя он бросил.
864
01:33:57,416 --> 01:33:58,833
Что за отец бросит сына?
865
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Иди сюда, мать твою!
866
01:35:14,208 --> 01:35:15,083
Где ты был?
867
01:35:16,416 --> 01:35:17,791
Уже давно за полночь.
868
01:35:18,291 --> 01:35:19,375
Где ты был?
869
01:35:27,500 --> 01:35:29,249
Мог бы хоть похвалить меня.
870
01:35:29,250 --> 01:35:32,415
Твоя мама сказала мне
спасти твою жизнь.
871
01:35:32,416 --> 01:35:34,582
Мамы уже десять лет как нет.
872
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Она очень настойчивая дама.
873
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Что это за хрень?
874
01:35:43,166 --> 01:35:45,290
Узнаешь через полминуты.
875
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Вали отсюда.
876
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Блин.
877
01:37:55,166 --> 01:37:58,250
Папа, наш план сработал.
878
01:38:03,208 --> 01:38:04,541
Вставай.
879
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Я конь.
880
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
Давай же.
881
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Сделай это, как с конем.
882
01:38:55,208 --> 01:38:57,166
Той пулей, которую она тебе дала.
883
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Нет.
- Возьми.
884
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Том.
885
01:39:04,875 --> 01:39:05,708
Давай, сын.
886
01:39:10,625 --> 01:39:12,915
- Той пулей, что она тебе дала.
- Нет.
887
01:39:12,916 --> 01:39:14,416
- Давай.
- Твою мать.
888
01:39:21,208 --> 01:39:22,458
Давай же, сынок.
889
01:39:25,708 --> 01:39:27,291
Я не могу, отец.
890
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Еще как можешь.
891
01:39:35,291 --> 01:39:36,208
Давай же!
892
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Нет покоя голове в венце.
893
01:39:42,583 --> 01:39:43,666
Давай же!
894
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Кому говорю!
895
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Зима была…
896
01:40:19,666 --> 01:40:20,583
…холодной.
897
01:41:20,125 --> 01:41:22,166
Соберите купюры и сожгите их.
898
01:41:29,750 --> 01:41:30,583
Ясно?
899
01:41:34,208 --> 01:41:35,083
Да.
900
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Ром баро.
901
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
«БЕССМЕРТНЫЙ»
ТОМАС ШЕЛБИ
902
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Проводим его.
903
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
«Отдай мою машину Джонни Догсу…
904
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
…мое вино — пабу "Гарнизон"…
905
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
…моих лошадей — тем, кто их не загонит.
906
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
Отдай мои пули тем,
кто не напишет на них имена…
907
01:43:44,708 --> 01:43:47,375
…а мое оружие — тем,
кто не выстрелит из него.
908
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Когда-то у меня было почти всё.
909
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Но "почти" не в счет.
910
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Однако всё это время у меня была семья.
911
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Теперь мы вместе навсегда…
912
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
…где бы это ни было.
913
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Сожги мое тело.
914
01:44:26,416 --> 01:44:27,916
Пусть мой прах развеется.
915
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Я свободен».
916
01:47:22,541 --> 01:47:25,665
Ночью 19 ноября 1940 года
немецкое Люфтваффе
917
01:47:25,666 --> 01:47:28,415
сбросило на Бирмингем
400 тонн взрывчатки.
918
01:47:28,416 --> 01:47:32,165
На заводе стрелкового оружия
в Бирмингеме погибли 53 работника,
919
01:47:32,166 --> 01:47:35,374
которые решили не идти в укрытие
после сигнала сирены.
920
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Этот фильм снят в память о них.
921
01:51:38,583 --> 01:51:40,291
Перевод субтитров: Марина Рич