1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}ANH QUỐC 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 TRẠI TẬP TRUNG SACHSENHAUSEN ĐỨC 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 NGÂN HÀNG ANH 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 NĂM 1940, CHÍNH QUYỀN ĐỨC QUỐC XÃ ĐÃ LÀM GIẢ 5 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 HÀNG TRĂM TRIỆU BẢNG ANH. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 CHÚNG LẬP KẾ HOẠCH LÉN ĐƯA SỐ TIỀN NÀY VÀO NƯỚC ANH - 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 QUỐC GIA CUỐI CÙNG Ở TÂY ÂU VẪN ĐỨNG VỮNG TRƯỚC CHỦ NGHĨA PHÁT XÍT. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 LƯỢNG TIỀN KHỔNG LỒ NÀY SẼ LÀM SẬP HỆ THỐNG NGÂN HÀNG, 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 GÂY SỤP ĐỔ NỀN KINH TẾ VÀ GIÚP ĐỨC CHIẾN THẮNG. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Hitler chết tiệt muôn năm. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 NGÀY 19/11/1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 NHÀ MÁY VŨ KHÍ NHỎ BIRMINGHAM ANH QUỐC 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Các cô ơi, họ đang đốt pháo hoa mừng chúng ta. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Chúc buổi tối tốt lành. - Hẹn sáng mai gặp lại. 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 - Nếu trời thương. - Xin chào. 16 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Ổn chứ, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Pha cho chúng tôi tách trà nhé cưng? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}- Cô đã ở đâu? - Chào mọi người. 19 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}Lại ngồi đi. Bọn tôi để dành chỗ cho cô. 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Rồi, các cô. Agnes đến rồi. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Chào. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Chúc mừng sinh nhật 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Vào đi. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Chúc mừng sinh nhật 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Nhìn này. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Chúc mừng sinh nhật, Agnes yêu quý - Đẹp quá. 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Cảm ơn mọi người. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Chúc mừng sinh nhật 29 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 BÓNG MA ANH QUỐC 30 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 NGƯỜI BẤT TỬ 31 00:05:39,208 --> 00:05:41,791 Thấy ánh sáng rực trên đồi đêm qua không Tom? 32 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Birmingham bị dội bom dữ dội. 33 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Chúng đã tấn công Small Heath. 34 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Quê hương anh. 35 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Khủng khiếp. 36 00:05:58,416 --> 00:06:00,999 Đêm qua, một gia đình Di-gan thoát trận bom 37 00:06:01,000 --> 00:06:03,374 đã vượt rào, vào trong đất của ta. 38 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 Hãy đuổi họ đi. 39 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 Họ là gia đình Palmer, Tommy. 40 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Phù thủy, thầy bói, đọc chỉ tay nổi tiếng. 41 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Tôi không muốn ai bén mảng đến đây, kể cả mấy đối tượng thú vị. 42 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 Ý tôi là nếu phải tống cổ họ, 43 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 tôi không muốn họ nguyền rủa tôi, Tom. 44 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Anh bị nguyền rủa sẵn rồi, anh bạn. 45 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 Bị nguyền rủa là người cuối cùng trên đời làm cho tôi. 46 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Lúc tôi ở trên đó, 47 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 một trong số phụ nữ nhà Palmer nhận ra tôi từ ngày xưa. 48 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Cô ta hỏi tôi có biết chuyện gì xảy ra với Tommy Shelby. 49 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 Cô ta gọi anh là Rom Baro, 50 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 Vua của toàn dân Di-gan. 51 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Hẳn là vua cơ đấy. 52 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Với dân Di-gan, anh vẫn là vua, Tom ạ. 53 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 Anh đã nói gì với cô ta? 54 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 Tôi bảo: "Theo như tôi biết, 55 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 tên xã hội đen khét tiếng Tommy Shelby 56 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 đã về ở ẩn. 57 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 Và anh ta đang viết sách." 58 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Im đi. 59 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 "Tôi không cô đơn khi ở một mình. 60 00:08:21,208 --> 00:08:23,541 Các linh hồn xuất hiện quanh tôi. 61 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Con gái đã chết của tôi, Ruby, chơi trong vườn. 62 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 Tôi thấy khăn của con bé treo trên cành cây… 63 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 TÔI TÌM THẤY KHĂN CỦA CON BÉ TREO TRÊN CÀNH CÂY 64 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 …nơi trước đây không có. 65 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Nó đâu thể ở đó bằng cách nào khác. 66 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Và giờ nó ở ngay trước mặt tôi, 67 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 trên bàn tôi." 68 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Em đã gặp lại Ruby. 69 00:09:17,375 --> 00:09:19,375 {\an8}ARTHUR SHELBY NGÀY 14/3/1895 - NGÀY 2/12/1938 70 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}GIỮA MÙA ĐÔNG ẢM ĐẠM 71 00:09:21,416 --> 00:09:24,666 {\an8}Thật hèn nhát nếu nói tất cả chỉ là tưởng tượng. 72 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Vì không phải thế, Arthur. 73 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Gọi em là gì cũng được 74 00:09:33,375 --> 00:09:34,750 nhưng không phải thằng hèn. 75 00:09:39,291 --> 00:09:41,750 Tom? Anh có khách đến thăm. 76 00:09:42,708 --> 00:09:46,082 Là em gái anh. Cô ấy cố gọi cho anh từ bốt điện thoại 77 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 để nhắn rằng dù anh nói gì, cô ấy vẫn đến gặp anh. 78 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Cô ấy nói có tin xấu, Tom. 79 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Cô ấy đang ở nhà gác cổng. Tôi cho cô ấy vào nhé? 80 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy. 81 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Chết tiệt, cho cô ấy vào đi. Là em gái anh. 82 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur. 83 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Tin xấu gì? 84 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Tối qua, nhà máy BSA bị dội bom trực tiếp. 85 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Tất cả công nhân ca đêm trên kho pháo binh đã chết. 86 00:10:40,375 --> 00:10:43,333 - Giờ em là nghị sĩ của họ. - Họ không cần nghị sĩ. 87 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 Họ cầu nguyện với Chúa, và với anh. 88 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Không ai đáp lại lời cầu nguyện của họ. 89 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Anh có cuộc chiến riêng, Ada. 90 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 Trong tâm chí anh. 91 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Tommy à, anh còn người thân không phải ma đấy. 92 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 Bao lâu rồi anh chưa nói chuyện với các con trai? 93 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Dạo này anh đang xem lại mọi chuyện. 94 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Mọi chuyện. 95 00:11:19,208 --> 00:11:24,458 Anh chưa từng làm bố đúng nghĩa, Ada. Anh là một dạng chính phủ. 96 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Anh không còn tin vào chính phủ dưới bất kỳ hình thức nào. 97 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Em đã nói chuyện với… 98 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Em đã nói chuyện với Charles, đang ở tuyến đầu tại Bắc Phi. 99 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Anh có nghe đài không? - Anh không có đài. 100 00:11:42,416 --> 00:11:45,916 Cậu con trai còn lại của anh, cậu con trai Di-gan của anh, 101 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 đang điều hành Peaky Blinders cứ như là năm 1919 vậy. 102 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Còn tệ hơn cả anh và Arthur. 103 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Thế thì thảm quá. 104 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, anh phải quay lại với em. 105 00:12:04,333 --> 00:12:06,499 Nói vài câu trên ngôi mộ những người đã chết, 106 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 và nói với con trai anh trước khi nó bị cảnh sát treo cổ 107 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 hoặc bị người dân hành quyết. 108 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ada. 109 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Anh thấy ảo giác. 110 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Ừ, anh lúc nào cũng vậy. 111 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Nhưng từ khi Arthur chết… 112 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Từ khi Arthur chết… 113 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Kể từ khi Arthur chết, 114 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 như thể một cánh cửa trong đầu anh đã mở toang. 115 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 Không đóng được. 116 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 NHÀ MÁY VŨ KHÍ NHỎ BIRMINGHAM 117 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Các anh, băng Peaky Blinders kìa. 118 00:13:35,750 --> 00:13:37,207 Ta phải làm gì? 119 00:13:37,208 --> 00:13:38,165 {\an8}CẢNH SÁT 120 00:13:38,166 --> 00:13:40,791 Peaky Blinders sẽ làm bất cứ gì họ muốn. 121 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Đúng vậy! 122 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Vậy đó. Tốt lắm. 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Mấy người đâu có quyền. 124 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Mấy người làm gì có quyền. 125 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Vũ khí trong kho này là để đưa ra tiền tuyến. 126 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Ta sẽ để họ làm thế à? 127 00:14:14,083 --> 00:14:17,916 Các người phải bị bắt. Tôi không quan tâm các người là ai. 128 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 Chúng tôi là cảnh sát tình nguyện đặc nhiệm, 129 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 được đăng ký sáng nay nhờ người bạn tốt 130 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 là chánh thanh tra Sở cảnh sát Birmingham. 131 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Đó là chúng tôi đấy. 132 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Định để họ lấy số vũ khí đó à? 133 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Bất cứ ai cản trở chúng tôi thi hành công vụ 134 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 sẽ bị xác định danh tính, nhà họ sẽ bị định vị, 135 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 và người thân sẽ bị đánh đập. 136 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Theo lệnh của Peaky Blinders. 137 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Theo lệnh của Peaky Blinders. 138 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Peaky Blinders bọn mày 139 00:15:17,708 --> 00:15:21,208 có thể dọa cảnh sát trưởng chứ không dọa được tao đâu. 140 00:15:22,166 --> 00:15:25,541 Mày không biết tao thấy gì trong cuộc chiến vừa rồi đâu. 141 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Ông rất dũng cảm. 142 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Rất dũng cảm đấy. 143 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Nhưng lại rất ngu. 144 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Nằm đó. 145 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Nằm đó. 146 00:15:57,750 --> 00:15:59,499 Này. 147 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Suỵt. Này. 148 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Này. 149 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Ông đã chiến đấu ở Flanders, ông già. 150 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Đừng đấu với tôi. 151 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Được rồi. 152 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Nào. - Sẵn sàng chưa? 153 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Dạy bảo hắn rồi. 154 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - Tên khốn! - Này. 155 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Hả? 156 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 Lấy tất cả súng Sten, Browning, 157 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 và tất cả thuốc nổ mang theo được. 158 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Và một khẩu súng lục mới toanh cho tôi. 159 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 Anh mong đợi điều gì, Duke? 160 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Rắc rối. 161 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Cơ hội. 162 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Phải. 163 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Mau nào. 164 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Máy bay Đức oanh tạc ồ ạt vào đảo Anh đêm qua. 165 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 Các cuộc oanh tạc hoành hành đến bình minh, diễn ra khắp đất nước. 166 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 Birmingham bốc cháy! 167 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 Có báo cáo thấy máy bay địch ở bờ biển phía nam… 168 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Nhà máy BSA bị trúng bom! 169 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …và tây bắc, cũng như khắp thủ đô. 170 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Trong số các vùng bị ảnh hưởng, Birmingham bị nặng nhất 171 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 và gần như không thể tin rằng lửa… 172 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 BSA đã được căng dây phong tỏa. 173 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 Nhưng ta có thể đặt hoa, nói chuyện với họ hàng nạn nhân. 174 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Được rồi. 175 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mẹ. Thôi nào. 176 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Họ muốn Tommy 177 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 mà họ gặp mẹ. 178 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Đừng làm gì thêm. 179 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Cô dám vác mặt đến à, Ada Shelby? 180 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Bọn Peaky Blinders của cô gây ra chuyện này. 181 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Ra đi, các anh em. 182 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Đúng vậy. 183 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Các anh em. 184 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Ổn chứ, các anh em? 185 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, có tên khốn từ London đang ở trong phòng khách. 186 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 Tôi đã bảo mấy đứa không động đến xe hắn. 187 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Anh Shelby. 188 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Tàu sẽ cập bến 189 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 ở Liverpool. 190 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Đây. 191 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Anh có thể giữ nó. 192 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Đồng năm bảng giả mới in. 193 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Còn nhiều nữa đấy. - Còn bao nhiêu nữa? 194 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Còn 350 triệu bảng nữa. 195 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Việc của tôi là đưa tiền đó vào nền kinh tế Anh 196 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 qua các băng nhóm tội phạm có tổ chức. 197 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Nên Peaky Blinders được hưởng 20%. 198 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Nghĩa là 199 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 anh được tùy ý dùng 70 triệu bảng. 200 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Nhưng hãy chuẩn bị tinh thần cho tình trạng hỗn loạn sau đó. 201 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Tôi sẵn sàng. 202 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Ừ. 203 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 Rõ ràng, Berlin sẽ hài lòng hơn nhiều 204 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 nếu tôi nói chuyện với bố anh. 205 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Thế à? 206 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Giờ tôi chỉ đạo. 207 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duke? 208 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 Duke. 209 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Nếu anh chỉ đạo, 210 00:20:33,708 --> 00:20:38,165 tôi cần biết rõ rằng anh sẵn sàng tham gia vào hành động phản quốc 211 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 quyết định cuộc chiến này đối với nước Đức. 212 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Đời mặc kệ tôi. 213 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 Và tôi cũng mặc kệ đời. 214 00:20:48,208 --> 00:20:52,540 Vậy, anh không trung thành với phe nào và việc gì cũng dám làm? 215 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Ông may mắn khi tìm được tôi đấy. Phải. 216 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Tốt lắm. 217 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Vậy thì… 218 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Tối nay, khi bom rơi, anh phải chứng minh điều đó. 219 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 220 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}ĐI THEO CÁC CỬA SỔ MỞ 221 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 "Tôi đã hại anh em của mình, 222 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 nhất là Arthur, con quái vật bị xích." 223 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Không ai được đến nhà tôi. 224 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Này. 225 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Tôi vừa mở cửa sổ để giải thoát vài linh hồn. 226 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Tôi đến để chuyển lời cho Rom Baro. 227 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Nghe nói anh đang viết gì đó. 228 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Không, mẹ kiếp. 229 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Chắc anh quen tôi. 230 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Nhìn tôi anh tưởng đang thấy chị tôi. 231 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Mặc dù chị ấy chết đã lâu, 232 00:23:21,916 --> 00:23:23,500 tôi vẫn nói chuyện với chị ấy. 233 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 Trong giấc mơ. 234 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 Trong buổi gọi hồn. 235 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Chị ấy muốn tôi chuyển lời cho anh. 236 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Anh rất dễ tiếp cận. 237 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Giống như nhà anh, 238 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 rất dễ đột nhập nếu dùng đúng chìa khóa. 239 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Tên chị gái cô 240 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 là Zelda? 241 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Vâng. Tôi là Kaulo Chiriklo. 242 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - Trong tiếng Romani, nghĩa là chim đen. - Chim đen. 243 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Anh vẫn hiểu ngôn ngữ đó. 244 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Sẽ hữu ích đấy. 245 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Vậy anh… 246 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 Anh đã ngủ với chị gái tôi. 247 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Hội chợ Stow Di-gan, năm 1914. 248 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Chị ấy sinh ra con anh, Duke. 249 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Tôi biết hết về đứa bé và nó đã trở thành người thế nào. 250 00:24:22,625 --> 00:24:24,040 Tôi để lại vương quốc cho nó. 251 00:24:24,041 --> 00:24:26,791 Không, anh từ bỏ cả vương quốc và con trai anh. 252 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 Nó chưa sẵn sàng. 253 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Nếu nó muốn tiền, 254 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 tôi đã cho nó đủ. Hiểu không? 255 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Nếu nó gặp rắc rối, tôi có đủ rắc rối rồi. 256 00:24:38,000 --> 00:24:39,832 Tôi biết rắc rối của anh, anh Shelby. 257 00:24:39,833 --> 00:24:42,458 Anh viết kiểu gì cũng không giải quyết được đâu. 258 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Anh sống trong ngôi nhà bị ma ám. 259 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 Hồn ma những người vì anh mà chết. 260 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Cô vẫn chưa chuyển lời nhắn. 261 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Con trai anh đang gặp rắc rối. 262 00:25:05,583 --> 00:25:07,290 Cậu ta câu kết với bọn xấu. 263 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Bọn đó sẽ hủy diệt dân tộc chúng tôi. Người Di-gan. 264 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Tôi không tham gia mấy việc đó nữa. 265 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Nếu anh đồng ý quay lại và cứu con trai mình, 266 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 chị gái tôi và tôi sẽ giúp anh được bình an. 267 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Tôi thấy cửa ra vào và cửa sổ mở. 268 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 Cái quái gì vậy? 269 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Đừng bắn, anh Dogs. 270 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Tôi nghĩ nếu theo nhánh họ Lee, ta là anh em họ nhỉ? 271 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, đi nấu hai con chim bồ câu anh bắn hôm nay đi. 272 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Chúng ta có khách. 273 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Có gì cơ? 274 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Người phụ nữ đó là trưởng nhánh Di-gan Palmer. 275 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Anh hiểu điều đó, phải không Tom? 276 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 Cô ta gọi hồn cho những phụ nữ mất con trai và chồng trong chiến tranh. 277 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Cô ta kiếm tiền trên nỗi đau của họ. 278 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Nào là lên đồng, đập bàn, rồi ngoại giao. 279 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Là ngoại chất. 280 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Đừng để cô ta lợi dụng nỗi đau của anh. 281 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Một người theo chủ nghĩa xã hội có mùi thượng lưu. 282 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Cô Ada. 283 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Cô vừa ở BSA. 284 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Ồ. Là các cuộc oanh tạc tối qua. 285 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Vâng. Cháu nghĩ nên giúp họ một tay. 286 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Dạo này ở đây nhiều trộm cắp lắm. 287 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - Sao có lũ lợn ở đó? - Một lò mổ ở Wolverhampton bị tấn công. 288 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Cháu nghĩ nên nhanh tay gom lũ lợn trước bọn Black Country. 289 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Đánh nhau để giành lợn với hàng xóm? 290 00:27:02,666 --> 00:27:06,625 Cháu cũng cung cấp dịch vụ y tế cho những người bị sốc và đau buồn. 291 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Chiến tranh và morphine. 292 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Chúng như… 293 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Chúng như anh em một nhà vậy. Hỏi bố cháu thì biết. 294 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Là morphine ăn cắp ở Bệnh viện Nữ hoàng Elizabeth. 295 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Cô nên tố cáo cháu. 296 00:27:20,958 --> 00:27:23,582 Với ai cơ? 297 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 Với ai? 298 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 Arthur chết rồi. 299 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Polly chết rồi. 300 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah chết rồi. 301 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 Còn bố cháu. À, bố cháu… 302 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Ông ta mất trí rồi. 303 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Vậy là chỉ có cô thôi. 304 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 Mà cô thì toàn dọa rồ. 305 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Trông cháu cũng ra gì đấy, Duke. 306 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Y như bố cháu. 307 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Nhưng thứ cháu không có sẽ khiến cháu khốn đốn. 308 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 Là gì? 309 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Khi lối sống này dẫn cháu đến cái chết, 310 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 khi quan tài của cháu bốc cháy, sẽ không ai đứng trong làn khói. 311 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Sẽ chỉ có khói thôi. 312 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Thứ cháu không có, Duke, 313 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 là gia đình. 314 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 Chưa từng có. 315 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 Chưa bao giờ có. 316 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Cháu sẽ nói cháu có gì. 317 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Đỉnh hơn nhiều so với bất cứ gì bố cháu từng làm. 318 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Cháu đích thân thực hiện. 319 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 Chà. 320 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Sáng mai chúng ta sẽ dỡ hàng, Curly, khi tuyết ngừng rơi. 321 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Đi sưởi cho ấm đi. 322 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Tôi không sưởi, Charlie, sau những gì ta thấy hôm nay ở BSA. 323 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Không. 324 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Sao? Có bầu cử à? 325 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Vì nếu có, chắc chắn chú bỏ phiếu cho cháu. 326 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, sáng nay Duke trộm vũ khí từ kho của chính phủ. 327 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 Và cảnh sát trưởng của Birmingham 328 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 ra văn bản cho phép nó. 329 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Ngày mai cháu sẽ đến doanh trại quân cảnh trên phố Montague. 330 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ôi, Ada. 331 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Đã có nhân chứng vụ cướp đến đặt hoa. 332 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Cháu nhận ra vài người. 333 00:29:24,125 --> 00:29:27,416 - Cháu cần lời chứng. - Chả ai nói chuyện với cháu đâu. 334 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Cháu chỉ cần địa chỉ của họ. 335 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Vì sự an toàn của chính cháu, Ada. 336 00:29:41,000 --> 00:29:43,832 Chỉ một người có thể ngăn Duke Shelby. 337 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Và người đó đang cắm đầu viết sách. 338 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "Năm 1914, 339 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 tôi và anh trai Arthur 340 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 tình nguyện vào Lữ đoàn Đào hầm. 341 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Đoàn quân khoét đất, 342 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 đào vào tận tiền tuyến của kẻ thù. 343 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Dưới đó đúng là ác mộng. 344 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Tôi trở về sau chiến tranh, 345 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 với nỗi ám ảnh về cuộc chiến. 346 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Một phần trong tôi vẫn chìm trong bóng tối. 347 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 GIỮA MÙA ĐÔNG ẢM ĐẠM 348 00:31:01,000 --> 00:31:06,041 Tâm hồn day dứt lảng vảng giữa ranh giới sự sống và cái chết, 349 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 không lối thoát." 350 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 Cô lấy cái khăn đó ở đâu vậy? 351 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Tôi đi dạo. Tôi… 352 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Tôi thấy nó trên một ngôi mộ. 353 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Đây. 354 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 Mộ của anh trai anh. 355 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Tôi nghe được ở các hội chợ và đám cưới 356 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 rằng anh ta đã tự tử. 357 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Anh có bao trăn trở về nó 358 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 và viết về nó… 359 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Ngồi xuống. Ta nên ăn kẻo đồ ăn nguội. 360 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Nhưng anh có thấy nó 361 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 trước mắt mình không? 362 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 Đôi khi em mượn thân xác em gái 363 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 như nó là chiếc váy cũ. 364 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Em đã bảo Kaulo để chúng ta nói chuyện riêng một lát. 365 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Là em, 366 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda đây. 367 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Vậy là tiết mục đã bắt đầu. 368 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Niềm tin đến và đi, anh biết đấy. 369 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 Không quan trọng. 370 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Nhưng nếu có ích, em xin nói 371 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 chiếc khăn đó là của con gái anh, Ruby. 372 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Con bé nói là để lại nó trên cành cây cho anh. 373 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Nên em đã đến mộ anh trai anh và nói chuyện với anh ta. 374 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 Anh đã nói với anh ta rằng thật hèn nhát 375 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 nếu tin tất cả những điều này là tưởng tượng. 376 00:32:54,083 --> 00:32:55,375 Em không muốn làm anh sợ. 377 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Em cần nói chuyện với anh. 378 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 Anh trai anh còn nói gì với em nữa? 379 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Em sẽ kể anh trai anh nói gì với em 380 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 nếu anh đồng ý giúp con trai chúng ta. 381 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Dù là gì, 382 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 anh không giúp được. 383 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 Anh không giúp được. 384 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Vì anh không còn như trước nữa. 385 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Vậy em sẽ giúp anh trở lại như trước. 386 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Em sẽ đưa anh trở lại 387 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 nơi tất cả bắt đầu. 388 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Em cần đánh thức anh, Tommy. 389 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Không phải bằng lời nói. 390 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Bằng… 391 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 một kiểu gọi hồn khác. 392 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Anh còn nhớ khi chúng ta ở hội chợ không? 393 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Chúng ta nằm dưới gốc cây phỉ? 394 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 Và chúng ta trốn cả thế giới? 395 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Đó là ngày thụ thai Duke. 396 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Nhớ nhé. 397 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 Và rồi quay lại với thế giới. 398 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}HẦM TRÚ ẨN CÔNG CỘNG 399 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Sáng nay có một vụ trộm cắp. 400 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby trộm vũ khí của nhà máy BSA. 401 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Có nhân chứng. 402 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Tôi nhận ra vài gương mặt đã ở đó. 403 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Là nghị sĩ của các vị, tôi cần người cung cấp bằng chứng cho tôi. 404 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Có một cách để ngăn hắn lại. 405 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Uống gì nhé? 406 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Không, cảm ơn. 407 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 Vậy, đây là Virgil. 408 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Ông ấy là phó trưởng Liên đoàn Phát xít Anh. 409 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Tôi sẽ giúp phân phối tiền cho các đối tác trên toàn quốc. 410 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Tôi cần quyết định xem chúng tôi có thể hợp tác với tổ chức của anh không. 411 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Nên Virgil muốn hỏi anh vài câu. 412 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 - Anh sẽ nhận tiền bằng cách nào? - Tôi sẽ bố trí ba tàu trên kênh. 413 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Xe tải rời bến tàu hay bị lục soát và các tàu than ra vào thoải mái. 414 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Anh đã tìm hiểu rồi. - Đúng. 415 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 Những người đi tàu là họ hàng của tôi. 416 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Thế vừa tốt lại vừa xấu. 417 00:37:19,375 --> 00:37:22,833 - Và nếu họ từ chối? - Họ sẽ không từ chối. 418 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Chúng tôi sắp yêu cầu anh nhận 70 triệu bảng, anh Shelby. 419 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Phải đảm bảo chắc chắn. 420 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Tôi hiểu dân Di-gan có nguyên tắc về người thân. 421 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Tôi chẳng quan tâm người thân họ hàng. 422 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Đằng nào người ta cũng nói tôi không có gia đình. 423 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Tốt. 424 00:37:53,750 --> 00:37:55,415 Vậy là anh có sẵn kế hoạch. 425 00:37:55,416 --> 00:37:59,916 Nghĩa là bây giờ chỉ còn vấn đề về tính cách anh. 426 00:38:01,333 --> 00:38:03,999 Chiều nay tôi đã gọi cho anh và nói sự thật 427 00:38:04,000 --> 00:38:06,374 về người bạn Virgil của chúng ta, nhỉ? 428 00:38:06,375 --> 00:38:07,458 Đúng thế. 429 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 Ông nói sự thật gì về tôi? 430 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Tối qua, Berlin liên lạc với tôi, 431 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 và họ báo cho tôi một thông tin tình báo quan trọng. 432 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Tin tình báo gì? 433 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Họ nói ông đã nói chuyện với tình nhân 434 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 và không đáng tin nữa. 435 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Tôi đã nói chuyện với người phụ nữ đó, 436 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 và cô ta xác nhận những gì người ta nói với tôi. 437 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Cô ta rất dễ thương. 438 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Đáng tiếc thật. 439 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Ông nói cái quái gì vậy? 440 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Không! 441 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Không, bắn hắn tiếp đi. 442 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 Hả? 443 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Bắn tiếp đi. - Hắn chết hẳn rồi. 444 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Không. Tin tôi đi. Bắn tiếp đi. 445 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Sao? - Tốt lắm. 446 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Đúng là đồ súc vật. 447 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 Anh càng đi sâu vào bể máu, 448 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 đến khi ra khỏi chỗ nông 449 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 thì anh phải học cách bơi trong đó. 450 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Sĩ quan chỉ huy nói thế với tôi vào năm 1914. 451 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Giờ ông ấy chết rồi. 452 00:39:52,750 --> 00:39:53,625 Uống đi. 453 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 Hắn không thể im miệng. 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 Đó là kiểu tự đắc của bọn thượng lưu. 455 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 Tiếng nói của quốc gia. Tiếng nói mà tôi chắc bố anh cũng ghét. 456 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Chắc nó đã ra lệnh cho ông ta trên cánh đồng lầy lội ở đâu đó. 457 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 Những gì anh vừa làm không gây hậu quả gì cả. 458 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Tôi đang hợp tác với một số nhân vật rất quyền lực. 459 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 Chính trị gia, nhà công nghiệp, 460 00:40:28,916 --> 00:40:30,790 thành viên của hoàng gia. 461 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Trong chế độ sắp tới, tôi sẽ đảm bảo anh được bảo vệ. 462 00:40:36,625 --> 00:40:37,458 Nên là… 463 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Ngày mai. 464 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Anh đưa tàu đến Liverpool và nhận tiền. 465 00:40:46,541 --> 00:40:47,416 Được. 466 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Nhưng giờ, 467 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 tìm cách thủ tiêu thứ của nợ này đi. 468 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Mẹ kiếp. 469 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Lâu lắm rồi anh không ở bên phụ nữ. 470 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Có thích không? 471 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Có. Có lẽ vậy. 472 00:41:32,208 --> 00:41:33,083 Hả? 473 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 Có lẽ à? 474 00:41:38,000 --> 00:41:39,041 Hả? Có lẽ? 475 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Giờ anh cười như thế, 476 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 khiến tôi nhớ anh chất chứa bao u sầu, Tommy. 477 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Muốn biết anh trai Arthur của anh còn nói gì với tôi không? 478 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Anh ta nói mình không ở một mình đêm đó. 479 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Tiết mục kết thúc ở đây. - Anh ta không trách anh. 480 00:42:05,291 --> 00:42:06,290 Đừng nói nữa. 481 00:42:06,291 --> 00:42:09,624 Ai cũng tin Arthur Shelby tự tử trên cầu. 482 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 - Đừng nói nữa. - Anh ta không ở một mình. 483 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Anh đã ở đó với anh ta. 484 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Anh ta đã đến văn phòng anh. 485 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Anh ta muốn mượn tiền của anh. - Không. 486 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Nghe tôi này. 487 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Anh ta có súng và trộm xe của anh. 488 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Anh đã đi tìm anh ta. 489 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Kể với tôi đi. 490 00:42:41,000 --> 00:42:42,166 Lúc đó có sương mù. 491 00:42:47,875 --> 00:42:52,250 Khi tôi tìm thấy anh ấy, anh ấy bị thương nhưng vẫn hung hăng. 492 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Bị quá liều thuốc phiện. 493 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Anh ấy bắt đầu… Anh ấy bắt đầu tin tôi là quỷ dữ. 494 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Đó là tai nạn. 495 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Đó là tai nạn. 496 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 Đó là khi cánh cửa trong đầu tôi mở toang. 497 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Này. 498 00:43:33,166 --> 00:43:34,041 Này. 499 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Anh có thể đóng cửa đó lại. 500 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Anh có thể được bình an như bọn tôi hứa với anh, Tommy. 501 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Anh không thể cứu Arthur. 502 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Anh không thể cứu Ruby. 503 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Nhưng anh có thể cứu con trai mình. 504 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Tránh ra. 505 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 BẾN TÀU WATERLOO LIVERPOOL 506 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 {\an8}NGÂN HÀNG ANH NĂM 507 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 508 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 509 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Chuyện quái gì vậy? 510 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Tôi sẽ đi Birmingham. - Đến chỗ quái nào? 511 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 Để gặp con trai tôi. 512 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, anh chưa sẵn sàng đối mặt với thế giới này. 513 00:46:41,125 --> 00:46:43,790 - Anh mang vũ khí gì? - Chỉ cái thân tôi. 514 00:46:43,791 --> 00:46:46,583 Không vũ khí? Và không có Arthur bên cạnh? 515 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Phải. Tôi sẽ đi. 516 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Tôi sẽ lái xe. - Tôi sẽ không đi tìm rắc rối đâu, Johnny. 517 00:46:52,666 --> 00:46:54,665 Không, nhưng ở hẻm Garrison, 518 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 rắc rối sẽ tìm đến anh. 519 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Xin chào. 520 00:48:04,875 --> 00:48:06,749 Thủ tiêu cái xác rồi. 521 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Đừng kể tỉ mỉ. Tôi vừa ăn sáng. 522 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Nhưng tôi e rằng 523 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 sáng nay lại phải thủ tiêu một cái xác nữa. 524 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Đêm qua, một người ủng hộ phát xít có mặt ở hầm trú ẩn 525 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 và em gái của bố anh… 526 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Ada? 527 00:48:30,125 --> 00:48:32,041 - Ada. - Cô ta cũng ở đó. 528 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Giờ, cô ta đang lấy lời khai nhân chứng chống lại anh 529 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 vì tội trộm cắp vũ khí. 530 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Cô ta định gửi chúng cho quân cảnh 531 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 trên phố Montague vào sáng nay. 532 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Nếu cô ta đệ trình những lời khai đó, anh sẽ bị treo cổ. 533 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 Bảy mươi triệu bảng, hoặc thòng lọng. 534 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 Anh thấy sao? 535 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Tốt. 536 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Mà này, tôi có đứa con trai, 537 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 và 538 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 tôi rất xấu hổ về nó. 539 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Nó sáng tác thơ thẩn vớ vẩn. 540 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Nếu anh là con trai tôi, 541 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 tôi sẽ trân trọng anh. 542 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Khiến tôi tự hào đi. 543 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Để yên khẩu súng ở đó, Tom. Nó là của tôi. 544 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Vì nếu anh là bố và Duke Shelby là con trai, 545 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 thì Ma Thiêng Johnny Dogs ít nhất sẽ cần một khẩu súng lục. 546 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Con đi với mẹ. 547 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Mẹ sẽ đưa nó đến doanh trại. Chỗ đó có quân cảnh canh gác, Karl. 548 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mẹ, con sẽ đi với mẹ. 549 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Mẹ chỉ đến phố Montague thôi. 550 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Nghe này, Karl. Mẹ không sợ gì cả. 551 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Nên con cũng không phải sợ. 552 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Chào anh Shelby. 553 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Mẹ kiếp. 554 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Được rồi. 555 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Mẹ kiếp… 556 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 PHỐ MONTAGUE 557 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}CẤM ĐƯỜNG 558 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 559 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, chạy đi! 560 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 Không! 561 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mẹ ơi! 562 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Anh không khiến tôi tự hào. 563 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Dừng xe lại, Johnny. 564 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Dừng xe lại. Dừng xe lại! 565 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Ông Shelby, có ai gọi cho ông không? - Không. 566 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Sáng nay có vụ xả súng. - Bỏ tay ra. 567 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Em gái ông đã chết và chúng tôi tin rằng con trai ông có thông tin. 568 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Cái xác đâu? 569 00:54:55,791 --> 00:54:57,333 Nhà xác Thánh Elizabeth. 570 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 571 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Đến nhà xác, Johnny. - Chúng ta cùng đi. 572 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Cầm cái này và đứng canh cô ấy. 573 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 Quá muộn. Dùng súng là vô ích. Cô ấy chết rồi. 574 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Johnny, làm theo lời tôi. 575 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 Anh đi đâu vậy, Tom? 576 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Anh không có vũ khí. 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - Chào mừng trở lại, anh Shelby. - Cảm ơn, Peggy. 578 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Tôi cần nói chuyện với chủ quán rượu này. 579 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Chắc ông không để ý, đồ trốn quân dịch, 580 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 nhưng bọn tôi đang nhảy theo nhạc. 581 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Khi tôi có câu trả lời, cậu lại được nhảy. 582 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Ông là thằng nào? 583 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Chỉ cần nói chuyện với chủ quán. 584 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Được rồi, cưng. 585 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Thế này nhé. 586 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Ông sẽ quay lại, 587 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 và bật lại nhạc lên, được chứ? 588 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Chọn một bài chậm, được chứ? 589 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Rồi ông và tôi sẽ nhảy van-xơ quanh sàn này 590 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 như Fred Astaire và Ginger Rogers chết tiệt. 591 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Thích nhảy không? 592 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Tôi hỏi ông đó. 593 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Muốn nhảy với tôi không, cưng? 594 00:57:05,625 --> 00:57:06,833 Chết tiệt. 595 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Mọi người bình tĩnh. 596 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Bất cứ ai định rút vũ khí thì dừng lại. 597 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Vì thưa quý vị, người này 598 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 là Tommy Shelby. 599 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Tommy Shelby là thằng nào? 600 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Có lẽ ai đó nên cho cậu ta biết tôi là ai. 601 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Tôi đếch quan tâm ông là ai. 602 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Này. 603 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Ông và tôi, chúng ta sẽ nhảy. 604 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Ngay bây giờ. 605 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Bật lại nhạc ngay cho tôi. 606 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Có một điệu nhảy 607 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 gọi là điệu bước nhanh. 608 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Có lẽ cậu đã nghe về nó. 609 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Chạy mau! 610 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Mẹ kiếp! 611 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Mẹ… 612 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Bật nhạc trong quán rượu là không khôn ngoan đâu. Phải, mày. 613 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Tao đang tìm con trai. 614 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Mày quá quắt lắm rồi. 615 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 Này! 616 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Mày trộm cắp của đồng bào. 617 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Mày buôn bán phụ nữ. - Tôi không giết bà ấy. 618 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Mày ăn cắp thuốc của trẻ con. 619 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - Đứng dậy! - Tôi không giết bà ấy. 620 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Hắn sai tôi giết bà ấy. 621 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Nhưng tôi không thể. Vì tôi không phải loại người đó. 622 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 Thế mày là loại người nào? 623 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Đồ khốn. 624 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Mày là loại nào? 625 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Tôi không giết người thân. 626 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Tôi là dân Di-gan Romani đích thực. 627 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 {\an8}Phải, tôi phạm tội. Vì tôi đâu biết gì ngoài tội lỗi. 628 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 Ừ, ông để lại cho tôi toàn tội lỗi. 629 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Ông nghe chưa? 630 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Ông để lại toàn tội lỗi. 631 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Ông không để lại gì ngoài tội lỗi, nhỉ? 632 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Giờ nói đi. 633 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Nói đi. 634 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 Gã giết bà ấy 635 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 lái chiếc Morris dính ba lỗ đạn. 636 01:00:23,125 --> 01:00:25,125 Gã đến gặp tôi, đưa ra kế hoạch. 637 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Nó đỉnh hơn bất cứ gì ông từng làm. 638 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Mẹ kiếp. 639 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Nói đi. 640 01:00:43,750 --> 01:00:45,291 Nói xem hắn định làm gì. 641 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Hẳn là anh đã tìm thấy con trai, Tom. 642 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Muốn tôi để anh một mình không? 643 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Tôi có việc ở đây. 644 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Việc gì thế? 645 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Đưa súng cho tôi. 646 01:01:40,541 --> 01:01:41,707 Hả? 647 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Đưa súng cho tôi. 648 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Tôi sắp gặp một người. 649 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 Ai vậy, Tom? 650 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 Thằng đã bắn Ada. 651 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Hắn sẽ đến đây vì đoán rằng tôi sẽ vĩnh biệt em gái mình. 652 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Hắn sẽ muốn giết tôi trước khi tôi giết hắn. 653 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Bảo con trai tôi đưa số súng nó trộm được đến bãi của Charlie. 654 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, tôi nên ở đây với anh. 655 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Đi đi. 656 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Nhà mình chết cả rồi 657 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 nhưng kẻ muốn chết lại còn sống. 658 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 Lẽ ra anh nên quay lại khi em bảo anh, Ada. 659 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Anh sẽ thú nhận với em, em gái. 660 01:03:16,625 --> 01:03:18,166 Anh đã giết anh Arthur. 661 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 Đó không phải tai nạn. 662 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 Đó không phải hành động nhân từ. 663 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Anh giết anh ấy trong cơn say và điên loạn. 664 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 Đã có khoảnh khắc mà lẽ ra có thể tha mạng anh ấy. 665 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Anh giết anh trai mình. 666 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 Vì anh muốn thoát khỏi anh ấy. 667 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Anh hứa với em, em gái. 668 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Em hứa, Arthur. 669 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Bố hứa, Ruby. 670 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 Qua cơn bĩ cực này sẽ đến hồi thái lai. 671 01:06:15,041 --> 01:06:16,457 Nghe nói mày là kỵ binh. 672 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 Ừ, nhưng tao không phải dân thượng lưu. 673 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Nghe nói chúng cho mày xuống lòng đất. - Quân khoét đất. 674 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Phải. 675 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler đang âm thầm giết sạch bọn thượng lưu. Mày biết chứ? 676 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Ít nhất ông ta có kế hoạch. 677 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Có giải pháp. 678 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Tất cả bọn sâu bọ 679 01:06:41,333 --> 01:06:44,499 len lỏi và lây nhiễm cho chúng ta 680 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 cần bị trừ khử. 681 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Để có chỗ cho những thứ tốt đẹp. 682 01:06:49,458 --> 01:06:51,874 Tao đang làm điều tốt đấy, Tommy. 683 01:06:51,875 --> 01:06:54,832 Kết thúc chiến tranh bằng tiền thay vì bom. 684 01:06:54,833 --> 01:06:57,415 Ai cũng giàu có. Không ai chết cả. 685 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Đơn giản thế còn gì. 686 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Một khẩu Sten có 30 viên đạn. 687 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Mày sắp hết đạn rồi, anh bạn. 688 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Nào. 689 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Ngoan lắm. 690 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Một thời gian trước, hồn mẹ cháu về gặp dì. 691 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Không. 692 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - Không phải lúc giở phép thuật Di-gan. - Không, phần đó qua rồi. 693 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Giờ là lúc thực tế. 694 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Đã thống nhất cả rồi. 695 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}Bố cháu sẽ quay lại cứu cháu. 696 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Bố con cháu sẽ hợp tác với nhau. 697 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Nên bây giờ 698 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 là cơ hội của cháu. 699 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Cơ hội để làm gì? 700 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Khi cháu còn bé, 701 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 cháu quyết định mình là công tước. 702 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Và ai nấy đều cười nhạo. 703 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Giờ là lúc cháu làm vua và lần này sẽ không ai cười nữa. 704 01:10:03,708 --> 01:10:06,874 Cháu sẽ sát cánh chiến đấu 705 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 với bố cháu. 706 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Cháu sẽ vâng lời bố. 707 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 Và trong sương mù, 708 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 khi bụi lắng xuống… 709 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Bố cháu muốn bình an. 710 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Dì đã hứa sẽ mang đến bình an. 711 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 Và trong thâm tâm, bố cháu biết 712 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 một viên đạn là thứ duy nhất mang lại cho mình sự bình an. 713 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Cháu là con trai cả của bố cháu. 714 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Khi bố cháu chết, cháu sẽ xưng là 715 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 716 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 Vua Di-gan. 717 01:11:08,666 --> 01:11:13,458 Đó là điều mẹ cháu luôn mong mỏi cháu có được. 718 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Cùng nhau ta có thể thống trị. 719 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Nhưng cháu phải quyết định mình có sẵn sàng làm vua không. 720 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Anh ổn chứ? 721 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Tôi đã nói chuyện với Duke. 722 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Nó nói muốn giúp anh. 723 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Đầu tiên, tôi sẽ cần chiếc xe Di-gan bốn bánh. 724 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 Nghe nói cậu muốn giúp tôi giết kẻ đã giết Ada. 725 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Vâng. 726 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Đúng vậy. 727 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 728 01:16:39,041 --> 01:16:42,666 Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện lúc trước nhưng tôi có thể giúp ông. 729 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Tôi đã thắc mắc anh có gọi không. 730 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Ông ta đang tìm ông. Ông ta biết ông ở đâu. 731 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Tôi sẽ gọi lại khi chúng tôi đến Liverpool. 732 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Đổi lại thì anh muốn gì? 733 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Bảy mươi triệu. Vẫn như trước. 734 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Chốt nhé, anh Shelby. 735 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 736 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Có người muốn gặp anh. 737 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Anh ta xưng là vua. Vua của Bến tàu Liverpool. 738 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 739 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 740 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 Có chắc là hắn không? 741 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Có. Không nhiều xe Morris thủng ba lỗ đạn trên cửa đâu. 742 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Bến tàu Waterloo. Nhà Kho 47. 743 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Tôi hối lộ nhân viên vẽ sơ đồ. 744 01:18:13,000 --> 01:18:14,875 Trong này thể hiện mọi lối ra vào. 745 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Khi chúng tôi đến Liverpool, tôi sẽ cần anh. 746 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Có cái quái gì trong kho này, Tommy? 747 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 Kẻ mà tôi muốn giết. 748 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 Và vũ khí có thể khiến ta thua trận. 749 01:18:37,708 --> 01:18:39,083 Ấy ấy! 750 01:18:42,833 --> 01:18:45,790 Ta sẽ không có huân chương và sẽ không ai biết việc ta làm 751 01:18:45,791 --> 01:18:49,083 nhưng ta sẽ làm điều tốt vì chính nghĩa. 752 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Nghe nói anh quyết định đây không phải cuộc chiến của mình. 753 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Bây giờ thì có. 754 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Nhưng chúng là phát xít, còn anh là Di-gan. 755 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Chúng đã tàn sát đồng bào anh nhiều năm. 756 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Đây luôn là cuộc chiến của anh. 757 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Tôi có vài trăn trở phải giải quyết. 758 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Này! 759 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Đến đây! 760 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Làm đi, rồi ta sẽ lãnh đủ. 761 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Đây là con trai tôi. 762 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Gọi nó là Duke. 763 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Anh nổi tiếng khắp một vùng. 764 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Người ta nói anh còn tệ hơn bố anh. 765 01:19:35,375 --> 01:19:37,415 Không, nó không tệ hơn. 766 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Nó không tệ hơn đâu. 767 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Không có những cánh đồng Flanders thối rữa trong đầu nó. 768 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 Nó không bị nguyền rủa như anh và tôi, Stagg. 769 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Tôi quyết định có thể tin nó. 770 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Phải không, con trai? 771 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 Nhà kho 47 ở Bến tàu Waterloo. 772 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 Ở phía tây, các bãi bốc dỡ được canh gác cẩn mật. 773 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Ở phía đông là khu tàu đậu. 774 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Tàu đi kênh đào có thể tiếp cận nhà kho từ dưới nước. 775 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 Như thế sẽ đánh lạc hướng. 776 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Trong lúc đó, tôi cần tìm Beckett và tiếp cận tiền. 777 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Có trục thông gió ngay dưới nhà kho 47. 778 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Tôi có thể qua Đường hầm Waterloo rồi vào bằng lối đó. 779 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Không. Đường hầm Waterloo đã bị đóng cửa 50 năm. 780 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 Một nửa đã bị sập. Nó đã bị bịt kín. 781 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 Cơ quan quản lý bến tàu dựng cổng thép dày tám xăng-ti-mét ở lối vào 782 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 để ngăn công nhân bốc vác tuồn hàng lậu. 783 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 Tàu đã đầy và sẵn sàng. 784 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Được rồi, cứ để đường hầm cho tôi. 785 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 Tôi sẽ đến đó lúc nửa đêm mai. 786 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 Không muộn hơn. 787 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Xin tuân lệnh, sếp. 788 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Là con trai của Tommy Shelby thật không dễ nhỉ? 789 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Tôi đang xoay xở. 790 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Tôi dành tặng cuốn sách này cho con gái tôi, Ruby, 791 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 và hai con trai tôi. 792 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Con trai cả của tôi, Duke, là người thừa kế nghiễm nhiên của tôi. 793 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Nhưng đêm nay sẽ là thử thách 794 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 cho thấy sự thật về nó. 795 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 Nó là con trai cả của tôi, 796 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 cái bóng đen tối của tôi, 797 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 người sẽ viết chương cuối của câu chuyện này. 798 01:21:33,166 --> 01:21:36,916 Nó sẽ là người quyết định cái kết của câu chuyện. 799 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Đêm nay chúng ta sẽ xem liệu sau cơn bĩ cực 800 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 có tới hồi thái lai không." 801 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! Tommy đi rồi! 802 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Anh ấy lấy năm gói thuốc nổ 803 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 và một quả mìn trong khoang chứa. 804 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Chúng ta có chỉ thị rồi. 805 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 Bao lâu? 806 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Họ nói là 30 phút. 807 01:22:20,958 --> 01:22:23,665 Anh biết là không có khóa, hàng rào, hay cổng nào 808 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 mà anh em họ tôi không vượt qua được. 809 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Trước khi tôi đi, 810 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 811 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 tôi muốn cô xem tay cho tôi. 812 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Trái tim anh đã hai lần tan nát. 813 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 Giờ đọc đường trí đạo đi. 814 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Tội nghiệp đường trí đạo. 815 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Bị các đường ngang cắt sâu từ đầu tới cuối. 816 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Đọc đường sinh đạo đi. 817 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Chiến tranh ở đó. 818 01:23:16,458 --> 01:23:18,249 Anh sống sót sau cuộc chiến đầu tiên 819 01:23:18,250 --> 01:23:21,583 nhưng nó biến anh thành người khác. Thấy chỗ này chứ? 820 01:23:23,916 --> 01:23:24,958 Đó là khoảng trống. 821 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 Và anh cứ đi mãi 822 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 như bánh xe trên đường, 823 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 đi mãi trong vô định. 824 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}Thế mà tôi vẫn có được 825 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}danh xưng là vua. 826 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Vị vua không thèm đội vương miện. 827 01:23:44,416 --> 01:23:46,416 Dù thế, vương miện vẫn là của tôi. 828 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Cô chỉ nói về quá khứ. 829 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Hãy cho tôi biết tương lai. 830 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi tối nay, Kaulo Chiriklo? 831 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Anh muốn bình an. 832 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Đêm nay anh sẽ có bình an. 833 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Vậy là anh biết ý đồ của tôi. 834 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Tôi biết ý đồ ngay lần đầu cô đặt chân đến đất của tôi 835 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 và cô hỏi Johnny Dogs về tình hình của Rom Baro. 836 01:24:26,875 --> 01:24:28,915 Lâu lắm rồi, 837 01:24:28,916 --> 01:24:32,707 Polly Gray nói với tôi rằng nếu chim đen bay vào nhà, 838 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 cái chết sẽ đến. 839 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Chưa từng nghĩ tôi sẽ gặp lại một phụ nữ như Polly Gray. 840 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Vậy mà, xem này. 841 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 842 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Đêm nay, 843 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 hoặc anh sẽ giết nó… 844 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 hoặc nó sẽ giết anh. 845 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Phải. Đúng rồi. 846 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Tất cả đều đã được chất lên. 847 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Mọi người lên đi. 848 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Mau nào. 849 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Nhớ nhé. 850 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 Nửa đêm. 851 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Tất cả xảy ra lúc nửa đêm. 852 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}Người mà ông đang chờ, 853 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}anh ta dùng ám hiệu và không có vũ khí. 854 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 "Giờ đây, anh em sẽ phản bội anh em cho đến chết, 855 01:26:25,583 --> 01:26:28,790 cha mẹ chống lại con cái, 856 01:26:28,791 --> 01:26:30,832 con cái chống lại cha mẹ, 857 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 và đẩy họ vào chỗ chết." 858 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Sách Phúc âm Mác-cô, chương 13, câu 12. 859 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Cho tôi biết bố anh định làm gì đi. 860 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Sẽ có ba tàu từ đường hầm đi vào âu tàu. 861 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Họ sẽ mang súng Sten và Browning. 862 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Họ sẽ núp trong khoang tàu 863 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 để tận dụng yếu tố bất ngờ. 864 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Năm phút, các anh em. Đến lúc rồi. 865 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Mọi người xuống đi. 866 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Nếu phủ đầu áp đảo, ông có thể khử họ trước khi họ nổ súng. 867 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Làm nhiệm vụ đi. 868 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Hitler muôn năm. 869 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Hitler muôn năm. 870 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}Mười lăm người đi cùng tôi. Số còn lại ở trong nhà. 871 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Đi uống nào. 872 01:28:10,625 --> 01:28:14,000 - Anh chắc chắn muốn làm chứ? - Tôi chắc chắn. 873 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 Hòa bình trong thời đại ta. 874 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Đợi đến khi tất cả bọn chúng ra khỏi đường hầm. 875 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Đợi lệnh của tôi. 876 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Thằng Di-gan ngu ngốc! 877 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Mày đã làm gì? 878 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Tôi tung đồng xu. 879 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Đồng xu bảo tôi phản bội bố mình. 880 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Nhưng tôi không nghe theo. 881 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Quyết định làm điều đúng đắn. 882 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Cho tôi lên đường 883 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 và bóp cò đi. 884 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 Bố mày luôn nghĩ mình đi trước một bước. 885 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Nhưng hắn bỏ lại mày nhỉ? 886 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 Loại bố nào lại bỏ rơi con mình? 887 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 Này. 888 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Vào đây ngay! 889 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Ông đã ở đâu thế? 890 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 Quá già nửa đêm rồi. 891 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 Ông đã ở đâu thế? 892 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Ít nhất cũng khen tôi một câu chứ. 893 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Tôi ở đây chỉ vì mẹ cậu bảo tôi mạng cậu đáng để cứu. 894 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Mẹ chết mười năm rồi. 895 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Cô ấy kiên định lắm. 896 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Cái quái gì vậy? 897 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 Trong 30 giây nữa, cậu sẽ biết. 898 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Ra khỏi đây đi. 899 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Chết tiệt. 900 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Chúng ta làm được rồi, bố ạ. Làm được rồi. 901 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Này. 902 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Này, cố lên nào. 903 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Bố là ngựa. 904 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Con làm đi. 905 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Phải làm thế với ngựa. 906 01:38:23,791 --> 01:38:24,999 Này bố. 907 01:38:25,000 --> 01:38:26,000 Này. 908 01:38:28,291 --> 01:38:29,291 Này. 909 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Này. 910 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Dùng viên đạn cô ta đưa con. 911 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Không. - Cầm đi. 912 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 913 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Làm đi, con trai. 914 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Dùng viên đạn cô ta đưa cho con. - Không. 915 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Làm đi. - Chết tiệt. 916 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Nào, con trai. 917 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Con không làm được, bố ạ! 918 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Con có thể. 919 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Làm đi. 920 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Vương miện nặng lắm. 921 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Làm đi. 922 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Làm đi! 923 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Giữa mùa đông… 924 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ảm đạm. 925 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Gom hết lại rồi đốt đi. 926 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 Này? 927 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Vâng… 928 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 929 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 NGƯỜI BẤT TỬ THOMAS SHELBY 930 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Hãy tiễn bố cháu đi. 931 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Tặng xe của tôi cho Johnny Dogs, 932 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 rượu thì cho quán Garrison, 933 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 tặng ngựa cho người không bắt chúng làm, 934 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 tặng đạn cho người không có tên ai để viết lên chúng, 935 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 và tặng súng của tôi cho người không dùng chúng. 936 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Tôi từng gần như có tất cả. 937 01:43:58,458 --> 01:44:00,208 Nhưng 'gần như' thì chẳng nghĩa lý gì. 938 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Nhưng trong mọi thăng trầm, tôi có gia đình. 939 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Giờ chúng tôi đã đoàn tụ, 940 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ở bất cứ nơi nào đón chúng tôi. 941 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Hãy đốt xác tôi. 942 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Để tro bay đi. 943 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Tôi được tự do." 944 01:47:22,541 --> 01:47:25,665 VÀO ĐÊM 19/11/1940, KHÔNG QUÂN ĐỨC 945 01:47:25,666 --> 01:47:28,665 DỘI 400 TẤN CHẤT NỔ HẠNG NẶNG XUỐNG THÀNH PHỐ BIRMINGHAM. 946 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 53 CÔNG NHÂN SẢN XUẤT ĐẠN ĐÃ THIỆT MẠNG TẠI NHÀ MÁY BSA Ở SMALL HEATH, 947 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 SAU KHI QUYẾT ĐỊNH KHÔNG XUỐNG HẦM TRÚ ẨN CẢ KHI CÒI BÁO ĐỘNG ĐÃ KÊU. 948 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 BỘ PHIM NÀY TƯỞNG NIỆM HỌ. 949 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Biên dịch: Nhung Vũ