1 00:00:10,927 --> 00:00:12,512 ‫التقطي الصورة يا "ليا".‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,974 ‫عيناي تحترقان، عليّ أن أرمش.‬ 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,270 ‫هناك 24 صورة فقط في هذه الكاميرا،‬ ‫ولا أريد إهدار أيّ منها.‬ 4 00:00:20,294 --> 00:00:23,200 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,734 ‫أصبحت 23، صوّرت مؤخرة "أوزي" للتو.‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,319 ‫أرسلي لي نسخة، لا يمكنني تصويرها بنفسي.‬ 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,865 ‫دعيني ألتقط الصور عنك.‬ 8 00:00:31,948 --> 00:00:34,659 ‫عظيم، حاولي أن تجعليني أبدو جميلة.‬ 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,161 ‫إنها مجرد كاميرا.‬ 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,205 ‫هل أنتم جاهزون للاحتفال؟‬ 11 00:00:39,289 --> 00:00:42,000 ‫أحضرت الوجبات الخفيفة‬ ‫وأحضر "نايت" برميل الجعة.‬ 12 00:00:44,085 --> 00:00:45,086 ‫آسف.‬ 13 00:00:46,421 --> 00:00:48,757 ‫علقت شبكة عنكبوت على وجهي‬ ‫وسقط مني البرميل.‬ 14 00:00:49,466 --> 00:00:52,927 ‫هل أحضرت برميل الجعة من عيد الاستقلال‬ ‫للاحتفال بليلة "ليا" الأخيرة؟‬ 15 00:00:53,011 --> 00:00:55,597 ‫اعتنيت بهذا البرميل كأنه من صُلبي.‬ 16 00:00:56,306 --> 00:00:57,974 ‫إلى أن أسقطته على السلالم.‬ 17 00:00:58,475 --> 00:00:59,851 ‫كما فعلت أمي بك؟‬ 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,062 ‫أفحمتك!‬ 19 00:01:07,067 --> 00:01:08,610 ‫- أخي.‬ ‫- أخي.‬ 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,279 ‫أخي.‬ 21 00:01:11,362 --> 00:01:13,198 ‫هل أحضرت جعة قديمة وقذرة وبلا رغوة؟‬ 22 00:01:13,990 --> 00:01:15,533 ‫لسنا يائسين إلى هذه الدرجة.‬ 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,521 ‫أظن أنني بارعة في الرقص.‬ 24 00:01:45,021 --> 00:01:47,232 ‫إنها ليلتك الأخيرة، لذا كما تريدين.‬ 25 00:01:49,275 --> 00:01:51,194 ‫هل ستحزن لرحيلي يا "أوزي"؟‬ 26 00:01:54,322 --> 00:01:55,448 ‫لا.‬ 27 00:01:56,074 --> 00:01:58,076 ‫ليس بارعًا في التعبير عن مشاعره.‬ 28 00:01:58,159 --> 00:02:00,829 ‫إن عبّرت عن مشاعري،‬ ‫فسيعبّر الآخرون عن مشاعرهم.‬ 29 00:02:02,038 --> 00:02:03,373 ‫ولا يهمني ذلك.‬ 30 00:02:04,415 --> 00:02:07,544 ‫إنها ليلة أخيرة مثالية‬ ‫لإنهاء الصيف المثالي.‬ 31 00:02:07,627 --> 00:02:08,670 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 32 00:02:10,421 --> 00:02:14,300 ‫كنت قلقًا من حديثك مع "ليا" عن انفصالكما.‬ 33 00:02:14,384 --> 00:02:15,677 ‫كان ذلك ليعكّر مزاجنا،‬ 34 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 ‫لكن لم يحدث ذلك.‬ 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,012 ‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا.‬ 36 00:02:19,681 --> 00:02:20,765 ‫لم أخبرها بعد.‬ 37 00:02:22,851 --> 00:02:23,852 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:27,397 --> 00:02:28,356 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 39 00:02:28,439 --> 00:02:30,441 ‫نتسكع في الشارع‬ 40 00:02:30,525 --> 00:02:32,402 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 41 00:02:32,485 --> 00:02:36,781 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 42 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 ‫جميعنا بخير"‬ 43 00:02:39,492 --> 00:02:40,326 ‫"عرض التسعينيات"‬ 44 00:02:40,410 --> 00:02:42,036 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 45 00:02:43,246 --> 00:02:46,374 ‫- هل ستقطع علاقتك بي؟‬ ‫- لا تقولي ذلك بهذه الطريقة.‬ 46 00:02:46,457 --> 00:02:47,709 ‫هذا ليس انفصالًا.‬ 47 00:02:47,792 --> 00:02:49,544 ‫يمكنك القول إننا كنا حبيبين،‬ 48 00:02:49,627 --> 00:02:50,587 ‫والآن لم نعد كذلك.‬ 49 00:02:50,670 --> 00:02:52,630 ‫هذا انفصال أيها الغبي.‬ 50 00:02:53,756 --> 00:02:56,968 ‫يا للهول، أنا مجرد علاقة صيفية عابرة‬ ‫بالنسبة إليك أيها الحقير.‬ 51 00:03:00,096 --> 00:03:02,432 {\an8}‫ملأت بطنك بالجبن.‬ 52 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 {\an8}‫لست أتصرف بحقارة يا "ليا".‬ 53 00:03:06,311 --> 00:03:08,271 {\an8}‫سنفترق لتسعة أشهر.‬ 54 00:03:08,354 --> 00:03:10,190 {\an8}‫العلاقات بعيدة المدى صعبة.‬ 55 00:03:10,690 --> 00:03:11,524 {\an8}‫صعبة.‬ 56 00:03:14,986 --> 00:03:16,404 {\an8}‫لا أريد لنا أن نعاني.‬ 57 00:03:16,487 --> 00:03:18,740 {\an8}‫أهذه هي النهاية إذًا؟ ألن نحاول حتى؟‬ 58 00:03:18,823 --> 00:03:21,659 {\an8}‫أعلم أنك مستاءة يا "ليا"، لكن كلامه منطقيّ.‬ 59 00:03:21,743 --> 00:03:25,205 {\an8}‫يمكنكما عيش حياتيكما بهذه الطريقة.‬ ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 60 00:03:25,288 --> 00:03:27,373 {\an8}‫أجل، العلاقات بعيدة المدى جنونية.‬ 61 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 {\an8}‫جنونية.‬ 62 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 {\an8}‫إنها لا تناسب ضعاف القلوب.‬ 63 00:03:33,671 --> 00:03:36,424 {\an8}‫هل تعلمين كم يكلّف‬ ‫الاتصال بحبيبي في "كندا"؟‬ 64 00:03:36,925 --> 00:03:39,677 {\an8}‫سيكتشف جداك ذلك قريبًا.‬ 65 00:03:41,012 --> 00:03:41,971 {\an8}‫ساعديني يا "غوين".‬ 66 00:03:42,722 --> 00:03:43,890 {\an8}‫إنه محق.‬ 67 00:03:43,973 --> 00:03:45,016 {\an8}‫هل تساندينهم؟‬ 68 00:03:45,099 --> 00:03:46,601 {\an8}‫لا، بل أعتني بك.‬ 69 00:03:46,684 --> 00:03:50,647 {\an8}‫أعني أنكما ستفترقان لمدة طويلة‬ ‫بالإضافة إلى أنه زير نساء.‬ 70 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 {\an8}‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- "ليا"…‬ 71 00:03:53,566 --> 00:03:56,069 {\an8}‫لا تتبعيني، لست خائفة من استخدام هذه.‬ 72 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 {\an8}‫مهلًا، سأناديها.‬ 73 00:04:01,866 --> 00:04:03,409 {\an8}‫هناك مكالمة لك يا "ليا".‬ 74 00:04:07,830 --> 00:04:10,750 {\an8}‫ظننت أن مزاجك سيكون أسوأ‬ ‫بسبب مغادرة "ليا".‬ 75 00:04:10,833 --> 00:04:15,213 {\an8}‫كنت مستاءة، لكنني اكتشفت‬ ‫أنها لن تغيب لفترة طويلة‬ 76 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 {\an8}‫فحبيبها هنا.‬ 77 00:04:16,756 --> 00:04:20,760 {\an8}‫وصديقتها المفضلة تعيش في المنزل المجاور‬ ‫كما أنها تحب سلطة البطاطا التي أحضّرها.‬ 78 00:04:21,427 --> 00:04:23,179 {\an8}‫ماذا عني؟ أنا ممتع.‬ 79 00:04:27,892 --> 00:04:28,768 {\an8}‫مرحبًا يا جدتي.‬ 80 00:04:28,851 --> 00:04:30,186 {\an8}‫أهلًا يا عزيزتي، إنه "جاي".‬ 81 00:04:31,688 --> 00:04:32,605 {\an8}‫أنت وغد.‬ 82 00:04:34,107 --> 00:04:34,941 {\an8}‫يا للهول.‬ 83 00:04:35,692 --> 00:04:37,402 {\an8}‫مرحبًا يا "ليا"، هل تشعرين بتحسّن؟‬ 84 00:04:43,491 --> 00:04:45,535 {\an8}‫لا أظن ذلك.‬ 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,872 {\an8}‫حسنًا، ماذا يحدث؟‬ 86 00:04:49,956 --> 00:04:52,625 {\an8}‫تتعلق المسألة بحبيبها وبي.‬ 87 00:04:52,709 --> 00:04:55,503 {\an8}‫ومرضت البارحة بسبب سلطة بطاطا غريبة.‬ 88 00:04:55,586 --> 00:04:59,007 {\an8}‫يا للهول، إنها الأشياء المفضّلة لديها هنا.‬ 89 00:04:59,090 --> 00:05:02,635 {\an8}‫قد لا ترغب في العودة في الصيف المقبل.‬ ‫سأتحدث إليها.‬ 90 00:05:02,719 --> 00:05:03,553 {\an8}‫حظًا موفقًا.‬ 91 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 {\an8}‫لا.‬ 92 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 {\an8}‫لا تغادرن.‬ 93 00:05:10,852 --> 00:05:13,813 {\an8}‫وإلّا سأبقى بمفردي لأقرأ الصحيفة.‬ 94 00:05:18,901 --> 00:05:21,696 ‫كان من الممكن أن تقتل شجرتك أحدًا.‬ ‫يجب أن أقاضيك.‬ 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,614 ‫شجرتي؟‬ 96 00:05:24,115 --> 00:05:26,242 ‫كانت هذه الشجرة في ملكيتك.‬ 97 00:05:26,326 --> 00:05:29,746 ‫لنعتبر المسألة قضاءً وقدرًا إذًا.‬ ‫من الممكن أن يحدث ذلك مع أيّ أحد.‬ 98 00:05:30,413 --> 00:05:32,332 ‫لكنه لم يحدث مع أيّ أحد.‬ 99 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 ‫بل حدث معك.‬ 100 00:05:34,709 --> 00:05:37,462 ‫أخبرتك مرارًا أن هذه الشجرة تتعفن‬ 101 00:05:37,545 --> 00:05:38,921 ‫وأن عليك تولّي أمرها.‬ 102 00:05:39,005 --> 00:05:40,506 ‫كنت مشغولة.‬ 103 00:05:40,590 --> 00:05:42,008 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 104 00:05:42,091 --> 00:05:43,092 ‫أنا من يشغلها.‬ 105 00:05:47,680 --> 00:05:49,640 ‫بحقك!‬ 106 00:05:49,724 --> 00:05:51,434 ‫كان لديك الوقت لارتداء سروال.‬ 107 00:05:51,517 --> 00:05:53,519 ‫يتطلب الاهتزاز لارتداء سروالي وقتًا طويلًا.‬ 108 00:05:54,937 --> 00:05:57,148 ‫أُضطر أحيانًا إلى تزييت فخذيّ.‬ 109 00:05:57,940 --> 00:05:59,567 ‫هل تعتبرينه جذابًا؟‬ 110 00:06:00,068 --> 00:06:03,738 ‫التقينا مصادفةً في مطعم "تشيلي"‬ ‫وقررنا أن نحاول إنجاح علاقتنا مرة أخرى.‬ 111 00:06:04,238 --> 00:06:05,198 ‫تبيّن أنني أريد…‬ 112 00:06:05,281 --> 00:06:06,949 ‫"عودة محبوبتي"‬ 113 00:06:08,826 --> 00:06:10,787 ‫هلّا نعود إلى موضوع الشجرة؟‬ 114 00:06:10,870 --> 00:06:14,332 ‫عليك الاتصال بمالك منزلك والتخلص منها.‬ 115 00:06:14,415 --> 00:06:15,875 ‫من الصعب التفاهم مع ذلك الرجل.‬ 116 00:06:15,958 --> 00:06:18,336 ‫هل يمكنك التحدث إليه؟‬ ‫فأنت تجيد الصراخ في وجه الناس.‬ 117 00:06:19,253 --> 00:06:20,546 ‫حسنًا، سأتولّى الأمر.‬ 118 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 ‫شكرًا، لقد أنقذتني. سأتصل به حالًا.‬ 119 00:06:23,758 --> 00:06:24,592 ‫سأتبعك بعد قليل.‬ 120 00:06:25,510 --> 00:06:28,596 ‫- هل استمتعت بالتقليل من رجولتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:06:29,347 --> 00:06:31,766 ‫أنا من يجب عليه التعامل مع مالك المنزل.‬ 122 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 ‫يجب أن ترى "شيري" أنني مهتم بعلاقتنا.‬ 123 00:06:34,268 --> 00:06:37,438 ‫حسنًا، اتصل بمالك المنزل.‬ 124 00:06:37,522 --> 00:06:40,191 ‫أزل هذه الشجرة من ممر منزلي فحسب.‬ 125 00:06:40,274 --> 00:06:41,317 ‫سيد "ريد".‬ 126 00:06:43,820 --> 00:06:45,279 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 127 00:06:47,031 --> 00:06:50,076 ‫لا أعلم ما سمعته عني،‬ ‫لكن لا أحد يرى هذا مجانًا.‬ 128 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 ‫تناولوا مثلجاتي واحتلوا قبو منزلي‬ 129 00:06:55,081 --> 00:06:57,166 ‫وقلبوا حياتي رأسًا على عقب.‬ 130 00:06:57,250 --> 00:06:58,209 ‫أغبياء.‬ 131 00:06:58,292 --> 00:07:01,546 ‫حسنًا، بدأت تتصرفين كجدك الآن.‬ 132 00:07:01,629 --> 00:07:05,591 ‫لا تنسي كم تحبين هذا المكان‬ ‫وكم تتوقين للعودة.‬ 133 00:07:05,675 --> 00:07:10,304 ‫العودة؟ أريد مغادرة‬ ‫هذه البلدة المعزولة والمزرية فحسب.‬ 134 00:07:10,388 --> 00:07:14,517 ‫كوّنت حياةً جميلةً هنا في "بوينت بلايس".‬ 135 00:07:14,600 --> 00:07:16,686 ‫لكن أظن أن هذا غير مهم.‬ 136 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 ‫مرحبًا، أعلم أنني جئت مبكرًا.‬ 137 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 ‫أمي.‬ 138 00:07:20,440 --> 00:07:21,482 ‫حاولت مهاتفتك في طريقي‬ 139 00:07:21,566 --> 00:07:24,402 ‫لكن يبدو أن أحدًا ما‬ ‫كان يضرب الهاتف في وعاء.‬ 140 00:07:24,902 --> 00:07:26,487 ‫أمي، شكرًا للسماء أنك هنا.‬ 141 00:07:26,571 --> 00:07:27,864 ‫تداعى كل شيء.‬ 142 00:07:27,947 --> 00:07:29,073 ‫قطع حبيبي علاقته بي‬ 143 00:07:29,157 --> 00:07:31,325 ‫وصببت جام غضبي على "غوين" لسبب ما.‬ 144 00:07:31,409 --> 00:07:32,869 ‫- حبيبك؟‬ ‫- "جاي كيلسو".‬ 145 00:07:33,953 --> 00:07:34,954 ‫"كيلسو"؟‬ 146 00:07:35,872 --> 00:07:38,749 ‫نتحدث طوال الوقت، لماذا لم تذكري لي هذا؟‬ 147 00:07:38,833 --> 00:07:42,587 ‫لا، أظن أن الشيء المهم‬ 148 00:07:42,670 --> 00:07:45,381 ‫هو أن "ليا" قضت وقتًا ممتعًا هذا الصيف.‬ 149 00:07:45,465 --> 00:07:47,175 ‫ويبدو أنها نسيت ذلك.‬ 150 00:07:47,258 --> 00:07:50,344 ‫أمسيات مشاهدة الأفلام‬ ‫والرحلات إلى منزل البحيرة والحفلة الماجنة…‬ 151 00:07:50,428 --> 00:07:53,055 ‫- حفلة ماجنة؟‬ ‫- لا تكوني متزمتة يا "دونا".‬ 152 00:07:53,764 --> 00:07:55,808 ‫سأشرح لك كل شيء في السيارة.‬ 153 00:07:55,892 --> 00:07:57,894 ‫أريد الخروج من هذا الجحيم الآن.‬ 154 00:07:58,603 --> 00:08:02,064 ‫هل يُوجد إعلان جذاب في الجحيم؟‬ 155 00:08:02,565 --> 00:08:04,734 ‫"يشير كل شيء إلى هذا المكان"‬ 156 00:08:08,070 --> 00:08:10,156 ‫- دعيني أتحدث إليها قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:08:11,199 --> 00:08:13,409 ‫سكنت أخت "جورج هاريسون" هنا.‬ 158 00:08:19,248 --> 00:08:21,792 ‫أشعر بأنني غبية يا أمي.‬ 159 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 ‫ظننت أنني قضيت صيفًا مثاليًا…‬ 160 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 ‫والآن تداعى كل شيء.‬ 161 00:08:28,174 --> 00:08:30,635 ‫الانفصال مزعج يا عزيزتي.‬ 162 00:08:30,718 --> 00:08:32,970 ‫كيف لك أن تعلمي؟‬ ‫أنت مع أبي مذ كنتما في المدرسة الثانوية.‬ 163 00:08:33,054 --> 00:08:35,806 ‫- في الواقع، انفصلنا عدة مرات.‬ ‫- حقًا؟‬ 164 00:08:35,890 --> 00:08:39,268 ‫أجل، وواعدت في إحدى المرات‬ ‫"كايسي" عم "جاي".‬ 165 00:08:39,352 --> 00:08:40,811 ‫فرد من عائلة "كيلسو"؟‬ 166 00:08:41,729 --> 00:08:42,605 ‫أجل.‬ 167 00:08:44,690 --> 00:08:46,442 ‫اسمعي، قد تصبح الأمور فوضوية‬ ‫في سن المراهقة.‬ 168 00:08:47,401 --> 00:08:48,945 ‫لكن عندما كنت أواجه مشكلة،‬ 169 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 ‫أتعلمين من كان يساعدني؟‬ 170 00:08:50,905 --> 00:08:51,989 ‫أصدقائي.‬ 171 00:08:52,949 --> 00:08:54,534 ‫لذا اذهبي وتكلمي مع "غوين".‬ 172 00:08:56,869 --> 00:08:58,329 ‫ما المميز لدى أفراد عائلة "كيلسو"؟‬ 173 00:08:58,412 --> 00:09:01,082 ‫- إنه الشعر.‬ ‫- أعلم. إنه مثاليّ.‬ 174 00:09:03,709 --> 00:09:06,420 ‫أشكرك مجددًا على مساعدتي‬ ‫في التعامل مع مالك المنزل.‬ 175 00:09:06,504 --> 00:09:08,381 ‫كان ذلك أكثر الأشياء التي فعلتها إثارةً.‬ 176 00:09:08,464 --> 00:09:10,633 ‫ما عدا الطريقة التي تقول بها كلمة "فستق".‬ 177 00:09:12,093 --> 00:09:13,386 ‫فستق.‬ 178 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 ‫لا أعلم ما الذي يحدث، لكنه يبدو غريبًا.‬ 179 00:09:21,686 --> 00:09:23,437 ‫هل تتذكرين صديقي "فيز" يا "غوين"؟‬ 180 00:09:23,521 --> 00:09:26,023 ‫أجل، استخدم صديقك‬ ‫كل ما لديّ من غسول الجسم.‬ 181 00:09:26,107 --> 00:09:29,277 ‫من الرائع مقابلة معجبة أخرى‬ ‫برائحة البطيخ والخيار.‬ 182 00:09:30,111 --> 00:09:32,530 ‫هل يمكنك إعطائي 20 دولارًا؟‬ ‫أريد شراء شيء لـ"ليا".‬ 183 00:09:32,613 --> 00:09:34,699 ‫اسمحا لي.‬ 184 00:09:38,911 --> 00:09:40,329 ‫أجل، أشعر بوجودها.‬ 185 00:09:45,334 --> 00:09:46,335 ‫50 دولارًا إذًا.‬ 186 00:09:48,045 --> 00:09:49,505 ‫شكرًا يا أبي الجديد.‬ 187 00:09:51,549 --> 00:09:52,925 ‫كان ذلك تصرفًا لطيفًا.‬ 188 00:09:53,009 --> 00:09:54,677 ‫أنا حلّال المشكلات يا عزيزتي.‬ 189 00:09:55,720 --> 00:09:58,097 ‫جيد، لأن مالك منزلي قد أتى.‬ 190 00:10:00,057 --> 00:10:01,183 ‫إذًا…‬ 191 00:10:07,189 --> 00:10:08,649 ‫هذا أنت.‬ 192 00:10:09,692 --> 00:10:12,403 ‫- ماذا تفعل هنا يا "فينتون"؟‬ ‫- هذا المنزل ملكي.‬ 193 00:10:12,486 --> 00:10:15,698 ‫بالإضافة إلى ثلاثة منازل أخرى‬ ‫وشقة من طابقين وفرع لمثلجات "ديبين دوتس".‬ 194 00:10:15,781 --> 00:10:18,451 ‫أجل، تقبّل ذلك يا "فيز".‬ 195 00:10:18,534 --> 00:10:20,703 ‫هذا هو النجاح.‬ 196 00:10:22,204 --> 00:10:25,374 ‫أعلم ما هو النجاح. هل سمعت بـ"شيز فيز"؟‬ 197 00:10:26,208 --> 00:10:30,212 ‫بالخطأ. شاهدت أحد إعلاناتك المزعجة‬ ‫عندما كنت في الحمّام.‬ 198 00:10:30,296 --> 00:10:33,341 ‫كنت قد وضعت الملح في الماء‬ ‫لذا لم أرد النهوض لتغيير القناة.‬ 199 00:10:33,424 --> 00:10:37,136 ‫إنها طريقة مطوّلة للقول‬ ‫إن لديّ تلفازًا في الحمّام أيها الساقط.‬ 200 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 ‫حسنًا إذًا،‬ ‫بعد أن اطمأننتما على بعضكما، أظن…‬ 201 00:10:42,391 --> 00:10:43,392 ‫حين وقّعت على عقد الإيجار،‬ 202 00:10:43,476 --> 00:10:48,272 ‫أخبرتك أنه يُمنع دخول‬ ‫الحيوانات الأليفة التي تزن عن 68 كغ.‬ 203 00:10:48,356 --> 00:10:49,732 ‫وزني 67.5 كيلوغرامًا.‬ 204 00:10:49,815 --> 00:10:50,858 ‫بوجود هذين الفخذين؟‬ 205 00:10:50,941 --> 00:10:54,445 ‫- أفضّل امتلاك هذين الفخذين على وجهك.‬ ‫- أفضّل امتلاك هذا الوجه على حذائك.‬ 206 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 ‫- أفضّل امتلاك هذا الحذاء على الصلع.‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 207 00:10:56,947 --> 00:10:58,199 ‫سأراك هناك!‬ 208 00:11:02,078 --> 00:11:05,539 ‫لا تحمّلا المسألة أكثر مما تستحق.‬ ‫ما زال علينا تولّي مسألة الشجرة.‬ 209 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 ‫لن ألمس تلك الشجرة حتى تدفعي الإيجار.‬ 210 00:11:08,334 --> 00:11:11,045 ‫- وقررت زيادته في هذه اللحظة بسبب ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 211 00:11:11,128 --> 00:11:13,506 ‫ولا تقترب من متجر المثلجات!‬ 212 00:11:13,589 --> 00:11:16,967 ‫لن تتذوق مثلجات المستقبل أبدًا.‬ 213 00:11:24,183 --> 00:11:26,268 ‫- فستق…‬ ‫- لست في مزاج مناسب.‬ 214 00:11:30,314 --> 00:11:31,565 ‫مرحبًا يا "جاي".‬ 215 00:11:32,274 --> 00:11:33,109 ‫سيدة "فورمان"؟‬ 216 00:11:33,609 --> 00:11:35,361 ‫آن الأوان لنتحدث.‬ 217 00:11:36,487 --> 00:11:37,613 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 218 00:11:38,280 --> 00:11:41,367 ‫هذه بلدتي يا عزيزي وأعرف كل ما يحدث فيها.‬ 219 00:11:43,327 --> 00:11:44,495 ‫كيف حال "ليا"؟‬ 220 00:11:44,995 --> 00:11:49,041 ‫أنا مستاء لما آلت إليه علاقتنا،‬ ‫لكن تحتّم عليّ فعل ذلك.‬ 221 00:11:49,667 --> 00:11:51,836 ‫هذا ما أريد أن أحدّثك عنه.‬ 222 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 ‫إنها مستاءة وقد لا تعود في الصيف المقبل.‬ 223 00:11:55,256 --> 00:11:58,092 ‫- لم يكن هذا ما أردته.‬ ‫- لا تتعلق المسألة بك.‬ 224 00:12:03,764 --> 00:12:07,101 ‫لا، إنها تتعلق بك. ماذا كنت تقول؟‬ 225 00:12:07,184 --> 00:12:09,395 ‫لم أقصد جرح مشاعرها يا سيدة "فورمان".‬ 226 00:12:09,895 --> 00:12:13,983 ‫لكن كل شيء وارد الحدوث.‬ ‫ماذا لو قابلت شابًا آخر؟‬ 227 00:12:14,066 --> 00:12:17,153 ‫ماذا لو عُرض عليّ دور البطولة‬ ‫في فيلم "كاراتيه كيد" التالي؟‬ 228 00:12:17,236 --> 00:12:19,238 ‫ستوجب عليّ حينها الانتقال إلى "ريسيدا".‬ 229 00:12:22,116 --> 00:12:22,950 ‫حسنًا.‬ 230 00:12:24,493 --> 00:12:28,330 ‫سأخبرك بقصة علاقة بعيدة المدى خضتها بنفسي.‬ 231 00:12:29,081 --> 00:12:32,293 ‫كنت أواعد شابًا وكنت مغرمة به.‬ 232 00:12:32,376 --> 00:12:35,671 ‫ثم اندلعت الحرب ونُقل إلى خارج البلاد.‬ 233 00:12:35,755 --> 00:12:36,922 ‫الحرب العالمية الأولى؟‬ 234 00:12:44,847 --> 00:12:48,642 ‫المهم، قررنا أننا سنحاول إنجاح العلاقة.‬ 235 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 ‫ولم أندم على ذلك القرار قط.‬ 236 00:12:51,771 --> 00:12:52,813 ‫هل تتحدثين عن "ريد"؟‬ 237 00:12:52,897 --> 00:12:54,982 ‫لا، أظن أن اسمه "ستيف".‬ 238 00:12:55,065 --> 00:12:57,318 ‫أتقصدين أن العلاقات بعيدة المدى‬ ‫ليست ناجحة؟‬ 239 00:12:57,401 --> 00:12:58,402 ‫الأمر مختلف مع "ستيف".‬ 240 00:12:59,445 --> 00:13:01,572 ‫كانت سرّة بطنه ضخمة.‬ 241 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 ‫وكنت أراها من تحت قمصانه حتى.‬ 242 00:13:07,161 --> 00:13:10,414 ‫ما أقصده هو أننا حاولنا على الأقل.‬ 243 00:13:10,998 --> 00:13:14,502 ‫لا تقض حياتك متسائلًا‬ ‫عمّا كان بالإمكان أن يحدث.‬ 244 00:13:15,211 --> 00:13:17,797 ‫تعصرين يدي بقوة كبيرة يا سيدة "فورمان".‬ 245 00:13:17,880 --> 00:13:20,549 ‫أريد منك أن تحاول من أعماق قلبي.‬ 246 00:13:21,050 --> 00:13:22,218 ‫إنها تزداد قوةً.‬ 247 00:13:22,301 --> 00:13:24,553 ‫أفتح الكثير من علب المايونيز.‬ 248 00:13:29,308 --> 00:13:32,228 ‫حطّت ذبابة بين فخذيّ‬ ‫وأحاول تقرير إن كان سحقها يستحق المخاطرة.‬ 249 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 ‫تبًا، لقد طارت.‬ 250 00:13:36,899 --> 00:13:38,609 ‫إنه شيء جيد على الأغلب.‬ 251 00:13:39,109 --> 00:13:41,862 ‫- أين "غوين"؟‬ ‫- لا أعلم إلى أين ذهبت.‬ 252 00:13:42,446 --> 00:13:44,698 ‫لا أريد المغادرة قبل أن أودّعها.‬ 253 00:13:44,782 --> 00:13:46,408 ‫بالغت في ردّ فعلي.‬ 254 00:13:47,034 --> 00:13:50,538 ‫إنه انفصالي الأول‬ ‫ولا أتعامل مع المسألة جيدًا.‬ 255 00:13:51,121 --> 00:13:52,581 ‫أجل، إنه شيء مزر.‬ 256 00:13:52,665 --> 00:13:56,210 ‫في انفصالي الأول‬ ‫شعرت بأن قلبي يخرج من مؤخرتي.‬ 257 00:13:56,293 --> 00:13:59,797 ‫وما زاد الطين بلّة‬ ‫هو أن الجميع وافقوا "جاي" الرأي.‬ 258 00:14:00,631 --> 00:14:01,757 ‫ليس الجميع.‬ 259 00:14:02,716 --> 00:14:07,096 ‫اسمعي، كان موقفي صعبًا‬ ‫لأن "جاي" صديقي المفضّل، لكنني أتفق معك.‬ 260 00:14:08,347 --> 00:14:09,390 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 261 00:14:09,890 --> 00:14:12,476 ‫ثم تدخلت "نيكي"‬ ‫متحدثةً عن عيش حياتين منفصلتين،‬ 262 00:14:12,560 --> 00:14:15,938 ‫فقلقت من أن يخرج قلبي من مؤخرتي مجددًا.‬ 263 00:14:16,939 --> 00:14:18,524 ‫هذه هي طبيعتها.‬ 264 00:14:19,108 --> 00:14:21,944 ‫أعلم ذلك. أتمنى لو أنها لم تكن…‬ 265 00:14:22,653 --> 00:14:25,531 ‫- يا للهول، لا تُوجد كلمة تعبّر عن ذلك.‬ ‫- أتقصد عمليّة؟‬ 266 00:14:26,282 --> 00:14:28,367 ‫رائع، ابتكرنا كلمةً جديدة للتو.‬ 267 00:14:30,119 --> 00:14:32,162 ‫شكرًا لأنك أخبرتني هذا يا "نايت".‬ 268 00:14:32,246 --> 00:14:34,707 ‫من الجميل أن أعرف بوجود شخص رومانسي مثلي.‬ 269 00:14:34,790 --> 00:14:37,835 ‫أجل، لا تُوجد قوة أكبر من الحب.‬ 270 00:14:38,586 --> 00:14:40,170 ‫ربما البرق، ولا شيء سواه.‬ 271 00:14:40,254 --> 00:14:44,550 ‫صحيح، إن كان قدر شخصين أن يكونا معًا‬ ‫فيمكنهما تجاوز كل الصعاب.‬ 272 00:14:44,633 --> 00:14:45,467 ‫بالضبط.‬ 273 00:14:46,093 --> 00:14:49,305 ‫أتعلم كم يكون المرء محظوظًا‬ ‫عندما يعثر على شخص مميز؟‬ 274 00:14:49,388 --> 00:14:51,056 ‫شخص يشعر بالراحة معه؟‬ 275 00:14:51,140 --> 00:14:53,809 ‫- شخص يمكنه التحدث إليه.‬ ‫- حيث يكون كل شيء سهلًا.‬ 276 00:14:53,893 --> 00:14:56,103 ‫- أجل، شخص يمكنه…‬ ‫- أن يفهمك؟‬ 277 00:14:57,187 --> 00:14:58,898 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 ‫ماذا تفعلان؟‬ 279 00:15:04,987 --> 00:15:06,238 ‫- "ليا"؟‬ ‫- "غوين"؟‬ 280 00:15:06,322 --> 00:15:07,573 ‫- "نايت"؟‬ ‫- "غوين"؟‬ 281 00:15:13,245 --> 00:15:14,580 ‫حطّت ذبابة بين فخذيّ.‬ 282 00:15:21,587 --> 00:15:23,756 ‫يثير "فينتون" غيظي بحق.‬ 283 00:15:24,924 --> 00:15:27,051 ‫لكنني أريد أن أساند "شيري" أيضًا.‬ 284 00:15:27,718 --> 00:15:29,803 ‫الكثير من التعقيد. أليس كذلك يا حلوة؟‬ 285 00:15:31,847 --> 00:15:32,681 ‫من أنت؟‬ 286 00:15:34,683 --> 00:15:36,602 ‫أظن أنه يقيم علاقة مع والدة "غوين".‬ 287 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 ‫أجل.‬ 288 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 ‫هذا صحيح.‬ 289 00:15:43,817 --> 00:15:47,279 ‫تأججت علاقتنا مرة أخرى مؤخرًا.‬ 290 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‫لكن "فينتون" أخمدها.‬ 291 00:15:50,950 --> 00:15:51,909 ‫ابكيا معي.‬ 292 00:16:00,042 --> 00:16:02,127 ‫آسف، لا يمكنني إخراج الماء من شيء متحجر.‬ 293 00:16:04,880 --> 00:16:06,298 ‫أنتما عديما النفع.‬ 294 00:16:07,841 --> 00:16:09,009 ‫اشتقت لأصدقائي.‬ 295 00:16:10,552 --> 00:16:13,180 ‫قد لا تكون حياتنا مهمة على الإطلاق.‬ 296 00:16:14,056 --> 00:16:15,808 ‫ربما لست موجودًا هنا حتى.‬ 297 00:16:17,226 --> 00:16:20,437 ‫أو ربما أنا موجود، على عكسكم.‬ 298 00:16:23,315 --> 00:16:24,191 ‫هل تسمعونني؟‬ 299 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 ‫يا للهول.‬ 300 00:16:34,493 --> 00:16:37,162 ‫نسيت تمامًا لماذا كنت أضحك.‬ 301 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 302 00:16:42,084 --> 00:16:44,253 ‫بدأت أضيق بك ذرعًا يا رجل.‬ 303 00:16:44,920 --> 00:16:46,547 ‫يجب أن تكون معها.‬ 304 00:16:46,630 --> 00:16:48,674 ‫لا يُوجد ما هو أجمل‬ 305 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 ‫من شخصين مثاليين لبعضهما البعض مثل…‬ 306 00:16:51,927 --> 00:16:53,470 ‫مثل قطعتين من هذه البطاطا.‬ 307 00:16:53,971 --> 00:16:55,389 ‫كيف يصنعونها؟‬ 308 00:16:57,016 --> 00:16:57,933 ‫هل هذا هو الحل؟‬ 309 00:16:58,434 --> 00:17:02,938 ‫عليّ وضع خلافي مع "فينتون" جانبًا‬ ‫لأصلح علاقتي بـ"شيري".‬ 310 00:17:04,189 --> 00:17:06,608 ‫"فيز"، ماذا تفعل هنا؟‬ 311 00:17:07,484 --> 00:17:10,654 ‫"دونا"؟ هذا رائع. ها قد اجتمعنا مجددًا.‬ 312 00:17:13,240 --> 00:17:15,117 ‫سأخرجك لتستنشق الهواء النقي.‬ 313 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ‫لا أستطيع يا "دونا".‬ 314 00:17:17,411 --> 00:17:18,787 ‫"إيريك" صديقي المقرّب.‬ 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,383 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 316 00:17:32,926 --> 00:17:34,678 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 317 00:17:36,430 --> 00:17:39,683 ‫إنه صديق "جاي" المفضل وحبيب "نيكي".‬ 318 00:17:39,767 --> 00:17:40,601 ‫كما أنه أخوك.‬ 319 00:17:43,604 --> 00:17:45,105 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 320 00:17:48,150 --> 00:17:49,109 ‫لماذا تضحكين؟‬ 321 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 ‫آسفة، تذكرت أول مرة أتينا فيها إلى هنا.‬ 322 00:17:53,197 --> 00:17:55,824 ‫حينها لم تكوني قد احتسيت الجعة‬ ‫أو قبلت أحدًا من قبل.‬ 323 00:17:55,908 --> 00:17:58,327 ‫كنت تتحدثين طوال الوقت عن نادي المناظرة.‬ 324 00:18:00,037 --> 00:18:01,163 ‫كنت حمقاء بحق.‬ 325 00:18:01,663 --> 00:18:05,125 ‫انظري إلى حالك الآن.‬ ‫تسببين الفوضى أينما حللت. أحب ذلك.‬ 326 00:18:06,710 --> 00:18:08,504 ‫ماذا أفعل الآن يا "غوين"؟‬ 327 00:18:08,587 --> 00:18:10,380 ‫ليس عليك فعل شيء.‬ 328 00:18:10,464 --> 00:18:13,592 ‫لم تقبّلي "نايت"‬ ‫ولست ملزمة بشيء تجاه "جاي".‬ 329 00:18:14,259 --> 00:18:16,887 ‫لذا عودي إلى "شيكاغو" الآن.‬ 330 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 ‫واتصلي بي كل يوم.‬ 331 00:18:19,223 --> 00:18:20,974 ‫سنرى بعضنا قدر الإمكان.‬ 332 00:18:21,058 --> 00:18:24,186 ‫ثم ستعودين في الصيف المقبل ونعيد الكرّة.‬ 333 00:18:25,646 --> 00:18:26,814 ‫أعجبتني هذه الخطة.‬ 334 00:18:27,439 --> 00:18:29,483 ‫انتظري، أحضرت لك شيئًا.‬ 335 00:18:34,154 --> 00:18:35,989 ‫أتريدين خرق قانون آخر قبل أن ترحلي؟‬ 336 00:18:36,073 --> 00:18:38,617 ‫لا أجد مانعًا لذلك في هذه المرحلة.‬ 337 00:18:40,035 --> 00:18:43,413 ‫لا أعلم ماذا قلت لـ"فينتون"‬ ‫لكنه غيّر رأيه تمامًا.‬ 338 00:18:43,497 --> 00:18:46,875 ‫سيتخلص من الشجرة‬ ‫ووعدني بأن يستبدل سجادة الحمّام.‬ 339 00:18:48,001 --> 00:18:53,090 ‫أنا معجب بك، لذا تخلّيت عن كبريائي‬ ‫وعرضت الصلح عليه.‬ 340 00:18:53,757 --> 00:18:56,677 ‫حسنًا، أسقطت تلك الشجرة الساقطة.‬ 341 00:18:58,095 --> 00:18:59,888 ‫أظن أن بوسعي خلع هذه الخوذة الآن.‬ 342 00:19:07,437 --> 00:19:09,481 ‫التقطا صورة، فهي تدوم لوقت أطول.‬ 343 00:19:17,114 --> 00:19:19,199 ‫حصلت على هذا الشعر من مربّي كلاب.‬ 344 00:19:19,908 --> 00:19:21,034 ‫لقد فزت.‬ 345 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 ‫شكرًا على المساعدة يا "فيز".‬ 346 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‫كان معظم الرجال ليتخلّوا عني في محنتي.‬ 347 00:19:25,622 --> 00:19:27,708 ‫أجّج قولك هذا مشاعري.‬ 348 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 ‫وتتركز هذه المشاعر في سروالي.‬ 349 00:19:30,961 --> 00:19:32,504 ‫جسدي أشبه بأحجية.‬ 350 00:19:33,255 --> 00:19:36,341 ‫لنذهب إلى غرفة النوم ونجد حلّا لها.‬ 351 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 ‫كنت آمل أن نمارس الجنس، لكن…‬ 352 00:19:39,303 --> 00:19:41,054 ‫حسنًا، لا يهم. لنفعل ما تريدينه.‬ 353 00:19:45,267 --> 00:19:48,103 ‫- شكرًا على كل شيء يا جدّي.‬ ‫- عانقيني يا فتاة.‬ 354 00:19:49,313 --> 00:19:51,315 ‫سُررت بوجودك هنا.‬ 355 00:19:51,398 --> 00:19:52,316 ‫أنت فقط.‬ 356 00:19:53,066 --> 00:19:57,487 ‫لكن أخبري أصدقاءك‬ ‫ألّا يقتربوا من القبو في غيابك.‬ 357 00:19:57,571 --> 00:19:58,614 ‫حان دوري!‬ 358 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 359 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 ‫لكن أخبري أصدقاءك‬ ‫أن بوسعهم المكوث في القبو‬ 360 00:20:04,828 --> 00:20:06,496 ‫متى أرادوا في غيابك.‬ 361 00:20:06,580 --> 00:20:08,916 ‫شكرًا يا جدتي. أحبك أيضًا.‬ 362 00:20:09,875 --> 00:20:10,792 ‫حسنًا.‬ 363 00:20:10,876 --> 00:20:12,419 ‫إنها تحكم قبضتها يا جدي.‬ 364 00:20:13,420 --> 00:20:14,338 ‫"كيتي".‬ 365 00:20:14,421 --> 00:20:15,505 ‫سيُغمى عليها.‬ 366 00:20:16,298 --> 00:20:17,382 ‫مرحبًا.‬ 367 00:20:19,051 --> 00:20:21,762 ‫لا داعي للتحدث عمّا حدث، لم يكن ذلك مهمًا.‬ 368 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‫هذا صحيح.‬ 369 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 ‫حقًا؟‬ 370 00:20:25,432 --> 00:20:28,727 ‫- لا، كان شيئًا مهمًا.‬ ‫- أجل، كان شيئًا مهمًا بالتأكيد.‬ 371 00:20:29,645 --> 00:20:30,646 ‫"ليا".‬ 372 00:20:31,230 --> 00:20:33,273 ‫مسرور لأنني رأيتك قبل أن تغادري.‬ 373 00:20:33,774 --> 00:20:35,442 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- لا شيء.‬ 374 00:20:37,736 --> 00:20:38,695 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 375 00:20:38,779 --> 00:20:41,323 ‫بحثت في أعماق نفسي وفي فنون الكاراتيه،‬ 376 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 ‫وأدركت أنني كنت مخطئًا.‬ 377 00:20:44,284 --> 00:20:45,702 ‫لست مستعدًا للاستسلام.‬ 378 00:20:46,286 --> 00:20:51,333 ‫أعلم أنني تصرفت كوغد،‬ ‫لكن إن أعطيتني فرصة أخرى يا "ليا"،‬ 379 00:20:51,416 --> 00:20:54,086 ‫فسأمضي كل أيامي في التعويض لك عن ذلك.‬ 380 00:20:56,171 --> 00:20:58,966 ‫هذا جميل يا "جاي"، لكنني…‬ 381 00:21:01,426 --> 00:21:03,762 ‫مشوشة جدًا حاليًا.‬ 382 00:21:05,264 --> 00:21:06,515 ‫قد يساعدك هذا.‬ 383 00:21:11,019 --> 00:21:12,229 ‫إنها قبلة جيدة.‬ 384 00:21:13,814 --> 00:21:14,815 ‫"غوين".‬ 385 00:21:15,983 --> 00:21:17,651 ‫ستتصل بك عندما تصل إلى "شيكاغو".‬ 386 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 ‫- ليس إن اتصلت بك أولًا.‬ ‫- حسنًا، ابتعد من هنا.‬ 387 00:21:20,696 --> 00:21:23,490 ‫حسنًا يا "ليلي".‬ ‫ودّعي الجميع فعلينا الانطلاق.‬ 388 00:21:23,573 --> 00:21:26,618 ‫- اتصلي بي حالما تصلين إلى المنزل.‬ ‫- أريد إخبارك بالكثير من الأشياء.‬ 389 00:21:27,494 --> 00:21:28,578 ‫ابتسما.‬ 390 00:21:30,080 --> 00:21:32,374 ‫إنها الصورة الأخيرة. انتهى عملي.‬ 391 00:21:35,377 --> 00:21:36,420 ‫أنا متأسفة بحق.‬ 392 00:21:36,503 --> 00:21:37,838 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 393 00:21:38,338 --> 00:21:40,674 ‫اركبي في السيارة.‬ 394 00:21:42,759 --> 00:21:44,303 ‫سأشتاق إليها كثيرًا.‬ 395 00:21:45,804 --> 00:21:46,722 ‫وأنا أيضًا…‬ 396 00:21:49,308 --> 00:21:50,142 ‫لن أفتقدها.‬ 397 00:21:52,394 --> 00:21:57,274 ‫كلا يا "ليا"!‬ 398 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 399 00:22:00,986 --> 00:22:04,698 ‫ارجعي يا "ليا"!‬ 400 00:22:36,688 --> 00:22:37,689 ‫"(ليا) و(غوين)، 1995"‬ 401 00:22:37,713 --> 00:22:39,713 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«