1 00:00:08,591 --> 00:00:12,679 ‫ماذا قررتم؟ هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 2 00:00:12,762 --> 00:00:15,015 ‫لا أعلم، أرتدي هذه حرفيًا.‬ 3 00:00:15,098 --> 00:00:16,474 ‫{\an8}"برنامج (دير) التعليمي‬ ‫لإبعاد الأطفال عن الممنوعات"‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,226 ‫أجل، إنهم يتحدوننا لفعل ذلك.‬ 5 00:00:18,977 --> 00:00:21,146 ‫أجل، لم يفكروا مليًا‬ ‫في طريقة إرسال الرسالة.‬ 6 00:00:21,229 --> 00:00:23,732 ‫هل يمكن اعتبار هذه ولاعة؟‬ 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,025 ‫أجل.‬ 8 00:00:26,985 --> 00:00:29,237 ‫لا أعلم إن كان بوسعي فعلها.‬ ‫أنحدر من عائلة مشهورة.‬ 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,698 ‫بنى قريبي حمّام "بريت فافر".‬ 10 00:00:32,407 --> 00:00:35,243 ‫آسف، لا يمكنني سماع‬ ‫قصة حمّام "بريت فافر" مجددًا.‬ 11 00:00:37,078 --> 00:00:38,955 ‫تعلمنا هذا في درس الصحة.‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,540 ‫أظن أن علينا قول…‬ 13 00:00:41,124 --> 00:00:41,958 ‫رائع!‬ 14 00:00:43,001 --> 00:00:45,628 ‫- هل تشعرين بمفعولها يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 15 00:00:46,463 --> 00:00:49,424 ‫لم "دونكي كونغ" غوريلا وليس حمارًا؟‬ 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,510 ‫إنها كذبة.‬ 17 00:00:53,762 --> 00:00:57,057 ‫بنوا كامل إمبراطوريتهم على كذبة.‬ 18 00:00:59,059 --> 00:01:00,810 ‫أجل، لا أشعر بمفعولها أيضًا.‬ 19 00:01:08,693 --> 00:01:09,694 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 20 00:01:10,653 --> 00:01:12,864 ‫هذه القمصان الداخلية القديمة رائعة.‬ 21 00:01:13,948 --> 00:01:17,452 ‫إنها قمصان جدي.‬ ‫وهو متزوج من امرأة نسيت اسمها.‬ 22 00:01:18,661 --> 00:01:21,039 ‫مهلًا، ما اسمها؟‬ 23 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‫من أنا؟‬ 24 00:01:23,917 --> 00:01:25,251 ‫أنا جسد جدك.‬ 25 00:01:26,086 --> 00:01:28,797 ‫كانت موجودة، ثم اختفت.‬ 26 00:01:30,340 --> 00:01:31,341 ‫كالحب تمامًا.‬ 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,553 ‫هل تريدين سماع‬ ‫مؤامرة "دونكي كونغ" يا "ليا"؟‬ 28 00:01:36,471 --> 00:01:37,847 ‫إنه غوريلا.‬ 29 00:01:38,640 --> 00:01:41,351 ‫كما أن "شيرل كرو" ليست غرابًا.‬ 30 00:01:42,852 --> 00:01:43,686 ‫بالتأكيد.‬ 31 00:01:45,522 --> 00:01:47,273 ‫جسد الجد جائع.‬ 32 00:01:49,025 --> 00:01:50,985 ‫سأحضر الوجبات الخفيفة. ماذا تريدون؟‬ 33 00:01:51,528 --> 00:01:52,612 ‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬ 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,447 ‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬ 35 00:01:54,531 --> 00:01:55,615 ‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬ 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,158 ‫لكم ذلك.‬ 37 00:02:00,036 --> 00:02:01,371 ‫مهلًا، ماذا كنت سأحضر؟‬ 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,456 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 39 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 ‫نتسكع في الشارع‬ 40 00:02:05,208 --> 00:02:07,127 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 41 00:02:07,210 --> 00:02:11,673 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 42 00:02:11,756 --> 00:02:14,509 ‫جميعنا بخير"‬ 43 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 ‫مرحبًا يا ويسكونسن"!‬ 44 00:02:16,010 --> 00:02:17,137 ‫"عرض التسعينيات"‬ 45 00:02:18,096 --> 00:02:21,224 ‫{\an8}لم أعد أدري ما عليّ فعله في أمسياتي‬ 46 00:02:21,307 --> 00:02:23,476 ‫{\an8}بعد الإعادة الصيفية للبرامج التلفزيونية.‬ 47 00:02:23,560 --> 00:02:26,980 ‫{\an8}أتوق بشدة‬ ‫لمشاهدة موسم جديد من "بارتي أوف فايف".‬ 48 00:02:27,564 --> 00:02:30,108 ‫{\an8}إن كان عليّ تحمّل مشاهدة‬ ‫"غرايس آندر فاير" مرة أخرى،‬ 49 00:02:30,608 --> 00:02:31,901 ‫{\an8}فسأضرم النار في التلفاز.‬ 50 00:02:33,153 --> 00:02:37,699 ‫{\an8}"كيتي"، حصدت أول محصول من حديقة الخضروات.‬ 51 00:02:38,908 --> 00:02:40,535 ‫{\an8}أرنا حصادك.‬ 52 00:02:49,961 --> 00:02:54,549 ‫{\an8}سأقطّعها وأضعها في شطائر البرغر.‬ 53 00:02:55,383 --> 00:02:56,593 ‫{\an8}شطائر برغر مصغّرة.‬ 54 00:02:57,177 --> 00:03:00,597 ‫{\an8}- ماذا تفعل خارج القبو؟‬ ‫- أبدي رأيي.‬ 55 00:03:02,849 --> 00:03:05,185 ‫{\an8}ها هو المطبخ. إنه رائع.‬ 56 00:03:06,686 --> 00:03:07,770 ‫{\an8}مساءً سعيدًا.‬ 57 00:03:09,022 --> 00:03:10,190 ‫{\an8}هذا واضح.‬ 58 00:03:11,357 --> 00:03:15,153 ‫{\an8}هل تقضين وقتًا ممتعًا في الأسفل‬ ‫مع أصدقائك الجدد؟‬ 59 00:03:15,236 --> 00:03:18,865 ‫{\an8}هذا كل ما كنت أتمناه.‬ ‫بالإضافة إلى حبوب الإفطار بالزبيب.‬ 60 00:03:18,948 --> 00:03:20,533 ‫{\an8}أظن أنها نفدت.‬ 61 00:03:21,242 --> 00:03:22,076 ‫{\an8}ماذا؟‬ 62 00:03:22,160 --> 00:03:24,287 ‫{\an8}لكنني وعدتهم بها.‬ 63 00:03:25,205 --> 00:03:28,791 ‫{\an8}إن لم أجد حبوب الإفطار بالزبيب،‬ ‫فسأصبح وحيدةً من جديد.‬ 64 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 ‫{\an8}هل أنت بخير؟‬ 65 00:03:33,504 --> 00:03:35,673 ‫"القائمة"‬ 66 00:03:38,718 --> 00:03:41,054 ‫من قد لا يرغب في صداقتك؟‬ 67 00:03:41,137 --> 00:03:42,847 ‫أنت ذكية وفاتنة.‬ 68 00:03:43,348 --> 00:03:46,226 ‫في الواقع، تستحقين كعكة.‬ 69 00:03:52,023 --> 00:03:53,942 ‫{\an8}إن أساء إليك أيّ من أولئك الأولاد،‬ 70 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 ‫فسأمسكهم من أعناقهم‬ 71 00:03:56,945 --> 00:03:58,279 ‫وأرمي بهم خارج المنزل.‬ 72 00:03:58,363 --> 00:03:59,239 ‫"مكافأة!"‬ 73 00:04:00,907 --> 00:04:04,160 ‫هذا صحيح. يمكنه فعل ذلك، لأن كتفه شُفي.‬ 74 00:04:04,661 --> 00:04:05,620 ‫بالمناسبة،‬ 75 00:04:05,703 --> 00:04:08,456 ‫هل يمكنك إيصالي غدًا‬ ‫إلى المعالج الفيزيائي؟‬ 76 00:04:11,376 --> 00:04:14,504 ‫عليّ تصفيف شعري، لكن سأتدبّر المسألة.‬ 77 00:04:14,587 --> 00:04:17,590 ‫ارقص معي الآن أيها الغوريلا الضخم.‬ 78 00:04:21,010 --> 00:04:22,345 ‫{\an8}حسنًا. سُررت بالتحدث إليكما.‬ 79 00:04:27,016 --> 00:04:29,978 ‫{\an8}- أظن أن هذه غرفة "ليا".‬ ‫- أجل. أين هي؟‬ 80 00:04:32,605 --> 00:04:34,065 ‫{\an8}يا له من رداء نوم باهت.‬ 81 00:04:34,649 --> 00:04:37,402 ‫{\an8}لا، ضغط دمها مرتفع.‬ 82 00:04:38,736 --> 00:04:40,405 ‫{\an8}إنها غرفة جدّيها.‬ 83 00:04:43,074 --> 00:04:45,243 ‫{\an8}لم يعد الإمساك بهذا مثيرًا.‬ 84 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 ‫{\an8}إنه مصدر القمصان الرئيسي.‬ 85 00:04:49,914 --> 00:04:50,790 ‫{\an8}سأدخل.‬ 86 00:04:52,375 --> 00:04:54,335 ‫{\an8}سيبدو هذا رائعًا عليك يا عزيزي.‬ 87 00:04:55,211 --> 00:04:56,921 ‫{\an8}كحطّاب وسيم.‬ 88 00:04:57,714 --> 00:05:00,258 ‫{\an8}يجعلني هذا أرغب‬ ‫في فعل أشياء معك في الغابة.‬ 89 00:05:01,384 --> 00:05:02,593 ‫{\an8}أشعر بالإثارة.‬ 90 00:05:03,303 --> 00:05:05,722 ‫{\an8}سيقضي هذا على ذلك الشعور يا صديقي.‬ 91 00:05:09,100 --> 00:05:10,476 ‫{\an8}أصبحت هذه لي الآن.‬ 92 00:05:11,352 --> 00:05:13,313 ‫{\an8}ها أنتم يا رفاق. في غرفة جدّي.‬ 93 00:05:13,396 --> 00:05:15,481 ‫{\an8}الغرفة التي لم أجرؤ على دخولها في حياتي.‬ 94 00:05:15,565 --> 00:05:17,984 ‫{\an8}- هل لديك مانع في وجودنا هنا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 95 00:05:18,067 --> 00:05:22,071 ‫{\an8}إنه فصل الصيف. دعونا نستمتع.‬ ‫يجب أن نفعل ما نريده. أهذا صحيح؟‬ 96 00:05:22,155 --> 00:05:22,989 ‫{\an8}بل خطأ.‬ 97 00:05:28,161 --> 00:05:29,829 ‫{\an8}- وداعًا.‬ ‫- اخرجي.‬ 98 00:05:29,912 --> 00:05:31,581 ‫{\an8}- أراك قريبًا.‬ ‫- اخرج.‬ 99 00:05:31,664 --> 00:05:33,875 ‫{\an8}- لا تخجل.‬ ‫- اخرج.‬ 100 00:05:33,958 --> 00:05:35,126 ‫{\an8}وضعت كريمة إضافية.‬ 101 00:05:35,209 --> 00:05:36,836 ‫{\an8}كانت هذه لي.‬ 102 00:05:36,919 --> 00:05:40,089 ‫{\an8}- لا نقفل الباب عادةً.‬ ‫- أصبحنا نفعل ذلك الآن.‬ 103 00:05:42,717 --> 00:05:44,177 ‫آسفة يا جدّي.‬ 104 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 ‫اسمعي، مررت بهذا من قبل.‬ 105 00:05:47,263 --> 00:05:49,474 ‫ولن أفعل هذا مجددًا من دون بعض القواعد.‬ 106 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 ‫لذا أخبري أصدقاءك‬ 107 00:05:51,934 --> 00:05:56,105 ‫ألّا يأكلوا طعامي وألّا يشربوا مشروباتي،‬ 108 00:05:56,189 --> 00:06:00,651 ‫وإن دخلوا إلى غرفتي، فسأركل مؤخراتهم.‬ 109 00:06:01,402 --> 00:06:04,864 ‫يحتفظ الناس بأشياء خاصة في غرفهم.‬ 110 00:06:04,947 --> 00:06:10,495 ‫أخفى والدي سوطًا في غرفته تحسبًا لدخول لص.‬ 111 00:06:10,578 --> 00:06:14,749 ‫وأخفى أيضًا أصفادًا من الفرو في حال…‬ 112 00:06:17,377 --> 00:06:18,252 ‫يا للهول.‬ 113 00:06:19,921 --> 00:06:21,672 ‫يظنونني أروع مما أنا عليه.‬ 114 00:06:21,756 --> 00:06:23,716 ‫قضيت وقتًا رائعًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 115 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫دخنّا… قطعة لحم.‬ 116 00:06:27,011 --> 00:06:28,388 ‫وتشاركنا…‬ 117 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‫قطعة لحم.‬ 118 00:06:32,016 --> 00:06:35,103 ‫أنا قلقة من رغبتهم في المزيد من اللحم.‬ 119 00:06:36,521 --> 00:06:39,232 ‫هذه كمية كبيرة من اللحم.‬ 120 00:06:40,066 --> 00:06:42,610 ‫أظن أنك تضغطين على نفسك أكثر من اللازم.‬ 121 00:06:42,693 --> 00:06:45,405 ‫لم لا تدعينهم لمشاهدة فيلم؟‬ 122 00:06:45,488 --> 00:06:47,031 ‫ألا ينصت إليّ أحد؟‬ 123 00:06:48,866 --> 00:06:51,619 ‫لا أعلم يا جدّتي. ليلة أفلام؟ أليست مملة؟‬ 124 00:06:51,702 --> 00:06:53,871 ‫لا، بل ستكون ممتعة.‬ 125 00:06:53,955 --> 00:06:55,373 ‫سنفعل هذا غدًا.‬ 126 00:06:55,456 --> 00:06:58,126 ‫سنستأجر فيلمًا ونطهو اللحم.‬ 127 00:06:58,209 --> 00:07:00,420 ‫بما أنكم مهووسون به إلى تلك الدرجة.‬ 128 00:07:04,590 --> 00:07:05,550 ‫سأفتح الباب.‬ 129 00:07:08,886 --> 00:07:11,264 ‫من منكما وبّخ طفليّ؟‬ 130 00:07:11,931 --> 00:07:13,141 ‫إنها تريدك يا "ريد".‬ 131 00:07:13,933 --> 00:07:16,561 ‫لا أعلم من منهم طفلاك، لكنهما استحقا ذلك.‬ 132 00:07:16,644 --> 00:07:21,065 ‫إنهما "غوين" و"نايت"، وشكرًا.‬ ‫سئمت من توبيخهما.‬ 133 00:07:21,149 --> 00:07:24,110 ‫أمسكت بـ"نايت" البارحة‬ ‫وهو يرتدي حذاء التزلج على السطح.‬ 134 00:07:24,193 --> 00:07:26,112 ‫حملت به لمدة عشرة أشهر.‬ 135 00:07:26,195 --> 00:07:28,948 ‫قال الطبيب إن ذلك أمر طبيعي،‬ ‫لكنني لا أظن أنه كان كذلك.‬ 136 00:07:30,783 --> 00:07:33,411 ‫انتقلت للسكن في المنزل المجاور، أليس كذلك؟‬ 137 00:07:33,494 --> 00:07:38,207 ‫لوّحت لك الأسبوع الفائت،‬ ‫لكنك كنت تغسلين شعرك بالخرطوم، لذا…‬ 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ‫أنا "كيتي" وهذا "ريد".‬ 139 00:07:41,169 --> 00:07:43,880 ‫أنا "شيري". أجل، تعطل الدش لدينا.‬ 140 00:07:43,963 --> 00:07:47,425 ‫تبيّن أنه لا يتحمّل وزن شخصين بالغين.‬ 141 00:07:48,593 --> 00:07:51,721 ‫يبدو أنك وزوجك تحافظان‬ ‫على الحميمية في علاقتكما.‬ 142 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 ‫لا علاقة لزوجي بهذا،‬ 143 00:07:53,931 --> 00:07:57,018 ‫لكن الرجل الذي أواعده يريد أن نسكن معًا.‬ 144 00:07:57,101 --> 00:07:59,812 ‫- منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬ ‫- منذ أسبوعين.‬ 145 00:07:59,896 --> 00:08:02,231 ‫منذ أسبوعين فقط ويريد أن يسكن معك؟‬ 146 00:08:02,315 --> 00:08:05,943 ‫أجل، إنه متعلق بي بعض الشيء.‬ ‫يجب أن أقطع علاقتي به على الأرجح.‬ 147 00:08:06,027 --> 00:08:10,114 ‫هذا مؤسف. كل صفاته رائعة. إنه وسيم ويزاول‬ ‫مهنة جيدة ويمتلك سيارة "مياتا" زرقاء.‬ 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‫هل تمانعان إن سخنت هذا في المايكرويف؟‬ 149 00:08:13,951 --> 00:08:15,786 ‫سيستغرق ذلك ساعةً إن استخدمت الذي لديّ.‬ 150 00:08:16,871 --> 00:08:18,331 ‫لا بأس، إنه في المطبخ.‬ 151 00:08:18,915 --> 00:08:21,167 ‫"كيتي"، أنت لطيفة. و"ريد"…‬ 152 00:08:22,043 --> 00:08:22,877 ‫أجل.‬ 153 00:08:25,296 --> 00:08:28,466 ‫تحمل أشياء كثيرة في حقيبتها.‬ 154 00:08:28,549 --> 00:08:31,886 ‫أجل، إنها نسخة رديئة من "ماري بوبينز".‬ 155 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 ‫تفكرين أكثر من اللازم في هذا.‬ 156 00:08:38,476 --> 00:08:41,979 ‫هل يمكننا الانتقال إلى مشهد اختيار الفيلم؟‬ 157 00:08:43,981 --> 00:08:46,567 ‫"الانتقال إلى مشهد". عبارة ذكية.‬ 158 00:08:46,651 --> 00:08:48,694 ‫عليّ إرسالها إلى "لينو".‬ 159 00:08:48,778 --> 00:08:52,073 ‫يجب ألّا أختار فيلمًا يعتبره الجميع سخيفًا.‬ 160 00:08:52,156 --> 00:08:55,034 ‫من المستحيل أن تختاري فيلمًا سخيفًا.‬ 161 00:08:55,117 --> 00:08:58,955 ‫- هيا، ما هو فيلمك المفضّل؟‬ ‫- ربما "فري ويلي".‬ 162 00:08:59,539 --> 00:09:01,707 ‫يا له من فيلم سخيف.‬ 163 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 ‫سأطلب المساعدة.‬ 164 00:09:08,881 --> 00:09:11,717 ‫- ارفع يديك.‬ ‫- خذي مالي. خذي كل شيء.‬ 165 00:09:11,801 --> 00:09:15,304 ‫مديرتي لا تقفل سيارتها أبدًا.‬ ‫كتبت عبارة "ساقطة أفلام" على لوحة سيارتها.‬ 166 00:09:15,388 --> 00:09:18,474 ‫أعلم. لا أريد قول ذلك لكنني أخبرك به فحسب.‬ 167 00:09:18,558 --> 00:09:19,892 ‫أرجوك…‬ 168 00:09:19,976 --> 00:09:22,478 ‫هذه أنا يا "جاي". كنت أمازحك.‬ 169 00:09:24,146 --> 00:09:24,981 ‫أجل.‬ 170 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‫وأنا أيضًا.‬ 171 00:09:27,358 --> 00:09:28,192 ‫مزحة طريفة.‬ 172 00:09:29,360 --> 00:09:30,653 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل هنا.‬ 173 00:09:31,404 --> 00:09:34,282 ‫لم أرد التباهي بعملي في عالم الترفيه.‬ 174 00:09:35,199 --> 00:09:36,033 ‫صحيح.‬ 175 00:09:36,784 --> 00:09:39,745 ‫أحاول انتقاء فيلم جميل لليلة الأفلام.‬ 176 00:09:39,829 --> 00:09:42,331 ‫لست قلقةً من ذلك،‬ 177 00:09:42,415 --> 00:09:44,250 ‫لكن ما اسم ذلك الفيلم‬ 178 00:09:44,333 --> 00:09:48,462 ‫الذي يظهر فيه أولئك الشبان وذلك المكان؟‬ 179 00:09:49,046 --> 00:09:50,923 ‫- "كليركس"؟‬ ‫- "كليركس"، أجل.‬ 180 00:09:51,007 --> 00:09:53,843 ‫بحقك! أحب "كليركس".‬ ‫إنه من بطولة "كيفن سميث"، أليس كذلك؟‬ 181 00:09:54,427 --> 00:09:57,638 ‫أجل. بدا وسيمًا في ذلك الفيلم.‬ 182 00:09:58,514 --> 00:10:00,725 ‫حسنًا. هذا رائع.‬ 183 00:10:01,767 --> 00:10:04,020 ‫لنر إن كان موجودًا.‬ 184 00:10:06,272 --> 00:10:07,481 ‫تبًا، نفدت النسخ.‬ 185 00:10:08,065 --> 00:10:10,526 ‫أخذه رجل منذ ستة أسابيع.‬ 186 00:10:11,152 --> 00:10:13,279 ‫أحتاج إلى مساعدتك في الحمّام يا "جاي".‬ 187 00:10:13,362 --> 00:10:15,615 ‫كأنني أواجه انفجار بركان.‬ 188 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 ‫أراك لاحقًا يا فتاة.‬ 189 00:10:23,289 --> 00:10:25,666 ‫- هيا يا جدتي، علينا الذهاب.‬ ‫- انتظري.‬ 190 00:10:25,750 --> 00:10:27,877 ‫أيها القس "دايف"، أنا "كيتي".‬ 191 00:10:27,960 --> 00:10:28,794 ‫"للبالغين فقط"‬ 192 00:10:28,878 --> 00:10:31,922 ‫لم أرك منذ الوليمة المشتركة.‬ 193 00:10:33,007 --> 00:10:34,884 ‫هذا بعيد عن الإيمان بحق.‬ 194 00:10:39,096 --> 00:10:41,057 ‫مرحبًا يا سيد "فورمان".‬ 195 00:10:41,140 --> 00:10:43,476 ‫انظر ماذا وجدت في حديقة الخضروات الصغيرة.‬ 196 00:10:43,559 --> 00:10:44,935 ‫خيارة صغيرة.‬ 197 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 ‫أعطني إياها.‬ 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 ‫حجمها طبيعي.‬ 199 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 ‫لا تخجل، قد تكبر بين ليلة وضحاها.‬ 200 00:10:55,696 --> 00:10:59,659 ‫المهم، أتيت للتحدث إليك‬ ‫بشأن قمصانك الداخلية.‬ 201 00:11:00,242 --> 00:11:01,243 ‫هلّا أحصل على أحدها؟‬ 202 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 ‫لماذا؟‬ 203 00:11:02,995 --> 00:11:07,500 ‫قالت حبيبتي إنه يليق بي،‬ ‫وهي أجمل مني بكثير.‬ 204 00:11:07,583 --> 00:11:10,127 ‫لكنني أحبها وأريد إبقاءها سعيدة.‬ 205 00:11:10,211 --> 00:11:11,087 ‫هذا لطيف.‬ 206 00:11:11,170 --> 00:11:14,882 ‫واجهت موقفًا مشابهًا مع حبيبتي الأولى.‬ 207 00:11:16,300 --> 00:11:17,927 ‫هل تعلم ما كان اسمها؟‬ 208 00:11:18,010 --> 00:11:19,387 ‫"اخرج".‬ 209 00:11:20,846 --> 00:11:21,847 ‫حاضر يا سيدي.‬ 210 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 ‫مرحبًا أيها الجار.‬ 211 00:11:26,936 --> 00:11:29,188 ‫أخبرتني "كيتي" أنني إلى حين إصلاح حمّامي،‬ 212 00:11:29,271 --> 00:11:31,357 ‫يمكنني غسل ثنايا جسدي هنا.‬ 213 00:11:31,440 --> 00:11:33,901 ‫إنه منزلي أيضًا.‬ 214 00:11:33,984 --> 00:11:37,697 ‫لذا خذي ثناياك إلى منزلك.‬ 215 00:11:37,780 --> 00:11:39,740 ‫سأستعير شفرة حلاقة أيضًا.‬ 216 00:11:39,824 --> 00:11:41,951 ‫سيأخذني صاحب سيارة الـ"مياتا"‬ ‫للعشاء في "هوليهان".‬ 217 00:11:42,034 --> 00:11:44,829 ‫عندما يدعوك شخص ما إلى "هوليهان"‬ ‫عليك تنظيف جسدك.‬ 218 00:11:47,206 --> 00:11:48,916 ‫هل أنت واثقة أنه لا مانع‬ 219 00:11:48,999 --> 00:11:51,836 ‫من قدومنا إلى منزل شخص لا نعرفه لأخذ فيلم؟‬ 220 00:11:51,919 --> 00:11:53,713 ‫لا خيار لديّ يا جدتي.‬ 221 00:11:53,796 --> 00:11:57,466 ‫ماذا لو قُتلنا؟‬ ‫من سيطفئ النار تحت قدر الطبخ؟‬ 222 00:12:04,181 --> 00:12:05,391 ‫تبًا!‬ 223 00:12:08,519 --> 00:12:10,521 ‫حلّ عيد الهالوين من دون أن ألاحظ.‬ 224 00:12:10,604 --> 00:12:13,065 ‫اسمعا، ليس لديّ أي حلوى،‬ 225 00:12:13,149 --> 00:12:18,446 ‫لكن لديّ أعواد ثقاب‬ ‫ومخالفة مرور من سنة 1975.‬ 226 00:12:20,156 --> 00:12:22,158 ‫"ليو"! مرحبًا.‬ 227 00:12:22,241 --> 00:12:23,868 ‫ألا تتذكرني؟‬ 228 00:12:23,951 --> 00:12:25,244 ‫أجل.‬ 229 00:12:25,911 --> 00:12:30,583 ‫أجل، تتنكرين بزيّ "كيتي".‬ ‫إنها السيدة صاحبة المنزل والشعر.‬ 230 00:12:31,208 --> 00:12:32,710 ‫زيّ تنكّري رائع.‬ 231 00:12:33,419 --> 00:12:35,755 ‫هل استأجرت فيلم "كليركس" ولم تعده؟‬ 232 00:12:36,589 --> 00:12:37,882 ‫هل أنتما شرطيتان؟‬ 233 00:12:37,965 --> 00:12:39,884 ‫"ليو"، ركّز.‬ 234 00:12:39,967 --> 00:12:42,428 ‫إن كانت الشرطة تبحث عن "ليو ركّز"،‬ 235 00:12:42,511 --> 00:12:44,346 ‫فقد أتيتما إلى الشخص الخطأ.‬ 236 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 ‫أرجوك يا "ليو"، المسألة مهمة.‬ 237 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 ‫أتعلمان ما هو الشيء‬ ‫الذي كنت أشاهده بكثرة مؤخرًا؟‬ 238 00:12:51,353 --> 00:12:52,813 ‫مسلسل "العالم الحقيقي".‬ 239 00:12:52,897 --> 00:12:54,356 ‫فكرا في الأمر،‬ 240 00:12:54,440 --> 00:12:57,902 ‫إن كان ذلك هو العالم الحقيقي، فما هو هذا؟‬ 241 00:13:00,070 --> 00:13:02,156 ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 242 00:13:04,450 --> 00:13:07,244 ‫مهلًا. "ليو"، إنه عيد الهالوين فعلًا.‬ 243 00:13:07,328 --> 00:13:09,747 ‫أتعلم ماذا أريد عوضًا عن الحلوى؟‬ 244 00:13:09,830 --> 00:13:11,749 ‫فيلم "كليركس".‬ 245 00:13:12,333 --> 00:13:14,710 ‫هذا جنونيّ، لديّ نسخة منه.‬ 246 00:13:15,878 --> 00:13:17,046 ‫سأحضره لك.‬ 247 00:13:17,797 --> 00:13:20,841 ‫- من أين تعرفين هذا الرجل؟‬ ‫- إنه مجرد…‬ 248 00:13:20,925 --> 00:13:23,010 ‫كما جرت العادة، إنه رجل كبير في السن‬ 249 00:13:23,093 --> 00:13:27,598 ‫كان يتسكع مع والدك وأصدقائه‬ ‫عندما كانوا مراهقين.‬ 250 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 ‫لا.‬ 251 00:13:32,853 --> 00:13:34,814 ‫كانوا ليقولوا شيئًا.‬ 252 00:13:35,314 --> 00:13:37,775 ‫حسنًا، هل أنتما الشرطيتان‬ ‫اللتان تبحثان عن فيلم؟‬ 253 00:13:38,359 --> 00:13:39,235 ‫هذا صحيح.‬ 254 00:13:41,237 --> 00:13:43,781 ‫- عيد هالوين سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 255 00:13:48,244 --> 00:13:49,119 ‫ها أنت ذا.‬ 256 00:13:49,203 --> 00:13:52,248 ‫استمتعت مع "ليا" كثيرًا هذا المساء.‬ 257 00:13:52,331 --> 00:13:55,376 ‫"كيتي"، يتعرض هذا المنزل للهجوم.‬ 258 00:13:55,459 --> 00:13:58,045 ‫هناك مراهقون في كل مكان‬ 259 00:13:58,128 --> 00:14:02,591 ‫وسيدة شبه عارية تنشر أغراضها‬ ‫في أرجاء منزلي.‬ 260 00:14:03,175 --> 00:14:05,636 ‫هذا جيد، تستخدم "شيري" الحمّام.‬ 261 00:14:05,719 --> 00:14:10,808 ‫لماذا عرّضت منزلنا للفوضى مجددًا؟‬ 262 00:14:10,891 --> 00:14:15,020 ‫كنا قد نجحنا وتخلّصنا من كل الحمقى.‬ 263 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 ‫أنا أفتقدهم.‬ 264 00:14:18,774 --> 00:14:21,527 ‫كان المنزل هادئًا جدًا يا "ريد".‬ 265 00:14:22,111 --> 00:14:23,779 ‫أحضري ببغاءً إذًا.‬ 266 00:14:24,280 --> 00:14:27,950 ‫وإذا لم يكن نعيقه كافيًا لك،‬ ‫فادعي أختك إلى هنا.‬ 267 00:14:28,033 --> 00:14:30,619 ‫أحب استضافة "ليا" خلال الصيف.‬ 268 00:14:30,703 --> 00:14:32,162 ‫ينبض المنزل بالحياة مجددًا.‬ 269 00:14:32,246 --> 00:14:36,876 ‫منذ بضعة أيام، دخلت إلى الحمّام وكان أحدهم‬ ‫قد قضى حاجته وأبقى الغطاء مرفوعًا‬ 270 00:14:36,959 --> 00:14:39,295 ‫وأسعدني ذلك كثيرًا.‬ 271 00:14:40,880 --> 00:14:42,381 ‫يمكنني فعل ذلك لك.‬ 272 00:14:42,965 --> 00:14:45,175 ‫اشتك كما تريد،‬ ‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية‬ 273 00:14:45,259 --> 00:14:47,553 ‫رأيت لمحات من "ريد" القديم.‬ 274 00:14:47,636 --> 00:14:50,472 ‫أفتقد لغضبه وشغفه.‬ 275 00:14:51,181 --> 00:14:52,224 ‫لقد تقاعد.‬ 276 00:14:52,808 --> 00:14:55,102 ‫لكنه ما زال حيًا.‬ 277 00:14:55,185 --> 00:14:56,812 ‫لا يمكنك قضاء اليوم بأكمله‬ 278 00:14:56,896 --> 00:15:00,482 ‫في جرف الحديقة واللعب بالطماطم.‬ 279 00:15:00,566 --> 00:15:04,695 ‫- لكنك تحبين طماطمي!‬ ‫- طماطمك صغيرة!‬ 280 00:15:09,575 --> 00:15:10,784 ‫رأسك متعرّق.‬ 281 00:15:13,037 --> 00:15:14,830 ‫تنفسك مضطرب.‬ 282 00:15:22,588 --> 00:15:24,465 ‫وداعًا للتقاعد الهادئ.‬ 283 00:15:24,548 --> 00:15:28,093 ‫وأخيرًا مارست الجنس بعد طول انتظار.‬ 284 00:15:29,887 --> 00:15:31,347 ‫هل يمكنني الخروج؟‬ 285 00:15:32,389 --> 00:15:33,223 ‫"شيري".‬ 286 00:15:35,142 --> 00:15:38,562 ‫كنت أستحم، وعندما انتهيت‬ ‫كنتما تتطارحان الغرام بشغف.‬ 287 00:15:38,646 --> 00:15:40,940 ‫لذا بقيت في مكاني وانتظرت حتى تنتهيا.‬ 288 00:15:41,523 --> 00:15:43,692 ‫أخبرتك أنني سمعت صوت ماء المرحاض.‬ 289 00:15:45,694 --> 00:15:49,573 ‫آسفة، أتيت إلى هنا لأنني كنت أستعد‬ ‫لموعد يبدو أنني سأندم عليه.‬ 290 00:15:49,657 --> 00:15:50,783 ‫موعد؟‬ 291 00:15:50,866 --> 00:15:53,577 ‫في "هوليهان" مع صاحب السيارة الزرقاء…‬ ‫واكبي الأحداث.‬ 292 00:15:54,119 --> 00:15:57,373 ‫لكن ذلك منحني الوقت للتفكير،‬ ‫وهذا لا يتسنى لي أبدًا.‬ 293 00:15:57,456 --> 00:15:59,708 ‫ما هو هدفي في الحياة؟‬ 294 00:15:59,792 --> 00:16:00,960 ‫لأنني واثقة‬ 295 00:16:01,043 --> 00:16:05,047 ‫بأن الاختباء في حمّام الجيران والاستماع‬ ‫إلى عجوزين يمارسان الجنس ليس ما أريده.‬ 296 00:16:05,547 --> 00:16:07,883 ‫بدا ذلك كشخص يقضم كوز ذرة بنهم.‬ 297 00:16:09,677 --> 00:16:10,970 ‫ما خطبي؟‬ 298 00:16:11,553 --> 00:16:14,848 ‫لماذا أرتكب ذات الخطأ مرارًا وتكرارًا؟‬ 299 00:16:14,932 --> 00:16:19,395 ‫لا تقسي على نفسك يا عزيزتي.‬ 300 00:16:19,937 --> 00:16:22,064 ‫لديك عمل مستقر‬ 301 00:16:22,147 --> 00:16:25,901 ‫وتربّين طفلين رائعين بمفردك.‬ 302 00:16:25,985 --> 00:16:27,736 ‫أنت مذهلة.‬ 303 00:16:28,237 --> 00:16:31,115 ‫- "كيتي"، لم تكذبين عليها يا "كيتي"؟‬ ‫- "ريد"…‬ 304 00:16:31,699 --> 00:16:32,825 ‫إنه على حق.‬ 305 00:16:32,908 --> 00:16:36,370 ‫حسنًا، ربما حان الوقت‬ ‫لتتوقفي عن مواعدة الرجال‬ 306 00:16:36,453 --> 00:16:38,789 ‫وتري إلام سيؤول حالك بمفردك.‬ 307 00:16:38,872 --> 00:16:40,374 ‫تبدو الوحدة مخيفة.‬ 308 00:16:40,457 --> 00:16:42,710 ‫لست وحيدة، فنحن إلى جانبك.‬ 309 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 ‫"نحن"؟‬ 310 00:16:44,211 --> 00:16:46,130 ‫كنت أتوقع أن يكون مزاجك جيدًا حاليًا.‬ 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ‫أهلًا بكم في ليلة الأفلام.‬ 312 00:16:52,803 --> 00:16:54,972 ‫ستكون ليلة عظيمة، لذا لنبدأ بالشكل الصحيح‬ 313 00:16:55,055 --> 00:16:57,933 ‫أحضرت لكل منكم علبة حبوب الإفطار بالزبيب.‬ 314 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 ‫حبوب الإفطار بالزبيب!‬ 315 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 ‫تحبونها جميعكم. ألا تتذكرون ذلك؟‬ 316 00:17:02,604 --> 00:17:05,190 ‫لا؟ ألم يحدث ذلك؟‬ 317 00:17:06,233 --> 00:17:09,653 ‫أتعلمين من يحب حبوب الإفطار بالزبيب؟‬ ‫قريبي الذي بنى حمّام "بريت فافر"…‬ 318 00:17:09,737 --> 00:17:11,155 ‫لا تقوليها.‬ 319 00:17:12,489 --> 00:17:14,825 ‫- ماذا سنشاهد؟‬ ‫- فيلمي المفضّل.‬ 320 00:17:14,908 --> 00:17:18,495 ‫"كليركس" من بطولة "كيفن سميث".‬ ‫لن أمانع تقبيله.‬ 321 00:17:20,456 --> 00:17:21,749 ‫حسنًا…‬ 322 00:17:24,418 --> 00:17:27,296 ‫مرحبًا يا قناة "إم تي في"، أنا "ليو".‬ 323 00:17:27,963 --> 00:17:29,923 ‫أنا شاب بعمر الـ74،‬ 324 00:17:30,007 --> 00:17:33,135 ‫وسأكون مثاليًا للمشاركة‬ ‫في برنامج "العالم الحقيقي".‬ 325 00:17:33,218 --> 00:17:34,219 ‫ما هذا؟‬ 326 00:17:34,887 --> 00:17:37,056 ‫لا أعلم، يُفترض به أن يكون فيلم "كليركس".‬ 327 00:17:37,139 --> 00:17:38,640 ‫إليكم معلومات ممتعة عني.‬ 328 00:17:40,309 --> 00:17:43,103 ‫سقطت عن ثلاث أفعوانيات.‬ 329 00:17:44,521 --> 00:17:47,107 ‫بل أربعة إن احتسبتم الرابعة.‬ 330 00:17:49,151 --> 00:17:51,111 ‫انسوا أمر الأفلام.‬ 331 00:17:51,195 --> 00:17:53,238 ‫هل هناك من يودّ إخبارنا بقصة ممتعة؟‬ 332 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 ‫جيد، ابدأ يا "نايت".‬ 333 00:17:56,825 --> 00:17:59,536 ‫لا، إنه يختنق بحبوب الإفطار الصباحي،‬ ‫فهي جافة للغاية.‬ 334 00:17:59,620 --> 00:18:01,163 ‫أعطيه شيئًا ليشربه.‬ 335 00:18:03,290 --> 00:18:04,208 ‫لا داعي للقشة.‬ 336 00:18:05,793 --> 00:18:07,461 ‫حسنًا، اشرب يا عزيزي.‬ 337 00:18:09,671 --> 00:18:11,799 ‫أنا بخير، ابتلعتها.‬ 338 00:18:14,510 --> 00:18:16,970 ‫لا، عليك أن تسعل لتتخلص منها. هكذا…‬ 339 00:18:17,846 --> 00:18:21,558 ‫يجب أن تعملي كمنظمة فعاليات،‬ ‫فهذا ممتع جدًا.‬ 340 00:18:22,184 --> 00:18:23,310 ‫أنا آسفة.‬ 341 00:18:24,103 --> 00:18:26,522 ‫أردت أن تكون هذه الليلة مثالية.‬ 342 00:18:27,106 --> 00:18:28,023 ‫انسوا الأمر.‬ 343 00:18:30,317 --> 00:18:31,318 ‫"ليا".‬ 344 00:18:33,320 --> 00:18:34,696 ‫توقف عن تناولها.‬ 345 00:18:34,780 --> 00:18:35,739 ‫أنا جائع.‬ 346 00:18:37,449 --> 00:18:39,910 ‫يا نوّاحة، ماذا دهاك؟‬ 347 00:18:40,494 --> 00:18:41,537 ‫أنا محتالة.‬ 348 00:18:41,620 --> 00:18:43,247 ‫لم يسبق لي مشاهدة فيلم "كليركس" حتى.‬ 349 00:18:43,330 --> 00:18:45,749 ‫فيلمي المفضّل هو… "فري ويلي".‬ 350 00:18:47,668 --> 00:18:48,710 ‫يحكي قصة فتى.‬ 351 00:18:50,045 --> 00:18:51,046 ‫وحوته.‬ 352 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 ‫إذًا؟‬ 353 00:18:53,715 --> 00:18:55,467 ‫يحاول إعادة "ويلي" إلى المحيط.‬ 354 00:18:55,551 --> 00:18:58,554 ‫لا، أقصد ما سبب انهيارك في الداخل؟‬ 355 00:19:00,097 --> 00:19:00,973 ‫المسألة فقط…‬ 356 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 ‫أشعر بأنني دخيلة على هذه المجموعة.‬ 357 00:19:04,726 --> 00:19:07,563 ‫فأنتم مقرّبون ورائعون،‬ 358 00:19:08,397 --> 00:19:10,274 ‫وأنا فتاة عادية.‬ 359 00:19:10,357 --> 00:19:13,152 ‫إن شككت بنفسك فتذكري هذا،‬ 360 00:19:13,986 --> 00:19:15,988 ‫لديك قبو رائع.‬ 361 00:19:17,573 --> 00:19:19,533 ‫ظننت أنك ستقولين شيئًا ألطف.‬ 362 00:19:20,742 --> 00:19:21,994 ‫أتعرفين كم الحياة هنا مملة؟‬ 363 00:19:22,744 --> 00:19:27,374 ‫في الأسبوع الماضي، رميت غصنًا في الجدول‬ ‫وحاولت إصابته بأغصان أخرى.‬ 364 00:19:28,167 --> 00:19:29,626 ‫سمّاها "نايت" بلعبة الغصن المزدوج.‬ 365 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 ‫لا يتعلّق هذا بالقبو فقط أيتها الغبية.‬ 366 00:19:35,674 --> 00:19:38,135 ‫إن كنت متوترة بشأني، فعلاقتنا ممتازة.‬ 367 00:19:39,469 --> 00:19:42,264 ‫وإن كنت قلقة من تقبّل الآخرين لك،‬ 368 00:19:42,347 --> 00:19:44,433 ‫فقد وجدت الأشخاص الذين لا يتقبّلهم أحد.‬ 369 00:19:45,392 --> 00:19:46,476 ‫وأنا ملكتهم.‬ 370 00:19:48,395 --> 00:19:49,688 ‫لم يسبق أن حظيت بصديقة مثلك.‬ 371 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 ‫أعلم ذلك.‬ 372 00:19:53,400 --> 00:19:54,401 ‫أيتها الفتاتان.‬ 373 00:19:54,484 --> 00:19:56,987 ‫وجدنا كيسًا آخر داخل هذا الكيس.‬ 374 00:19:57,946 --> 00:19:58,989 ‫الكيس المزدوج.‬ 375 00:20:00,449 --> 00:20:01,909 ‫اخترعت هذا الاسم للتو.‬ 376 00:20:06,663 --> 00:20:09,958 ‫كانت الأشياء الموجودة في الكيس المزدوج‬ ‫مضاعفة الروعة.‬ 377 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 ‫ليست بروعة "فري ويلي". أنا أحبه.‬ 378 00:20:14,087 --> 00:20:17,007 ‫انتبه لأقوالك.‬ ‫إنه مثل فيلم "إي تي" لكن مع حوت.‬ 379 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 ‫أعلم أنه ليس فيلم "كليركس"، لكنه جميل.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 380 00:20:21,428 --> 00:20:26,558 ‫كأن الفتى هو أنا،‬ ‫و"ويلي" هو الأربطة المطاطية.‬ 381 00:20:27,684 --> 00:20:28,685 ‫بتّ أفهم الآن.‬ 382 00:20:29,978 --> 00:20:31,813 ‫"ليا"، هل سينجح "ويلي" في ذلك؟‬ 383 00:20:31,897 --> 00:20:33,273 ‫هل نجح "إي تي"؟‬ 384 00:20:35,442 --> 00:20:36,693 ‫- هيا يا "ويلي".‬ ‫- هيا.‬ 385 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 ‫يمكنك النجاح.‬ 386 00:20:37,694 --> 00:20:39,321 ‫- يمكنك فعلها. هيا.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:20:39,404 --> 00:20:40,405 ‫مرحى!‬ 388 00:20:40,489 --> 00:20:41,657 ‫لقد نجح.‬ 389 00:20:50,499 --> 00:20:51,875 ‫تظاهروا بأن هذا لم يحدث.‬ 390 00:20:53,961 --> 00:20:55,462 ‫مرحبًا يا سيد "فورمان".‬ 391 00:20:55,963 --> 00:20:57,381 ‫وجدت هذا القميص في حافلتي.‬ 392 00:20:57,881 --> 00:20:59,591 ‫يبدو أن لديّ معجبًا سريًا.‬ 393 00:20:59,675 --> 00:21:01,593 ‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬ 394 00:21:02,678 --> 00:21:05,889 ‫إنه مجرد قميص. لا تضخّم المسألة.‬ 395 00:21:05,973 --> 00:21:07,057 ‫لست أفعل ذلك.‬ 396 00:21:08,892 --> 00:21:11,103 ‫- أيمكنني أن أدعوك بالعم "ريد"؟‬ ‫- اخرج.‬ 397 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 ‫سلام يا عمّي "ريد".‬ 398 00:21:19,569 --> 00:21:20,445 ‫"كيتي".‬ 399 00:21:22,948 --> 00:21:25,158 ‫هل سترتدين هذا الفستان لقطع علاقتك بالرجل؟‬ 400 00:21:26,952 --> 00:21:29,788 ‫لا أعلم ماذا سترتدين عند ذهابك‬ ‫إلى حفلة مسبح.‬ 401 00:21:32,457 --> 00:21:34,584 ‫ماذا؟ إنه لباس الجنازات.‬ 402 00:21:35,377 --> 00:21:37,879 ‫أرتديه عند توديع شخص ما إلى الأبد.‬ 403 00:21:39,840 --> 00:21:42,426 ‫ها قد وصل. يا للهول، أنا متوترة.‬ 404 00:21:42,509 --> 00:21:43,969 ‫قضمت الكثير من خصلات شعري.‬ 405 00:21:45,387 --> 00:21:46,888 ‫كان أكثر ارتفاعًا بكثير.‬ 406 00:21:46,972 --> 00:21:47,973 ‫كفّي عن هذا.‬ 407 00:21:48,557 --> 00:21:51,018 ‫- أنت امرأة قوية.‬ ‫- أجل.‬ 408 00:21:51,101 --> 00:21:52,644 ‫- أنت امرأة مستقلة.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:21:52,728 --> 00:21:54,771 ‫- ما زلت شابة… نوعًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:21:56,189 --> 00:21:59,318 ‫- إنه مجرد رجل في سيارة فاخرة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 411 00:21:59,401 --> 00:22:00,944 ‫انطلقي الآن.‬ 412 00:22:01,486 --> 00:22:03,155 ‫اهجري هذا المهرّج.‬ 413 00:22:03,238 --> 00:22:05,574 ‫هذا ما يقولونه في برنامج "ريكي لايك".‬ 414 00:22:23,925 --> 00:22:26,762 ‫ارتأيت أن أمتّع ناظريك بجاذبيتي.‬