1 00:00:08,550 --> 00:00:09,930 ‎Hào hứng quá. 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,811 ‎Máy tính đầu tiên của ta. ‎Bà cảm thấy như thuyền trưởng Kirk. 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,392 ‎Và, Ozzie, cháu thật tốt ‎vì đã giúp ông bà cài đặt. 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,516 ‎Anh không hiểu sao ta cần thứ đó. 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,363 ‎Đó là tương lai, Red. 6 00:00:22,439 --> 00:00:25,439 ‎Một người trong chúng ta ‎phải sống theo thời đại. 7 00:00:25,525 --> 00:00:29,525 ‎Nghe này, nó đi kèm với một bàn đạp nhỏ ‎giống máy khâu của em. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,067 ‎Không, đó là con chuột. 9 00:00:33,491 --> 00:00:34,871 ‎Chuột làm gì? 10 00:00:34,951 --> 00:00:36,621 ‎Nó gặm đồ trên gác mái. 11 00:00:37,787 --> 00:00:38,957 ‎Tích cực lên, Red. 12 00:00:39,039 --> 00:00:41,789 ‎Nước Mỹ đang online. ‎Hãy làm phần của mình. 13 00:00:41,875 --> 00:00:45,915 ‎Giờ ta có thể đọc về ‎các sự kiện thời sự, thể thao, chính trị. 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,594 ‎Anh đã làm rồi. 15 00:00:47,672 --> 00:00:49,672 ‎Nó được gọi là báo. 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,715 ‎Biết anh thích gì ở nó không? 17 00:00:53,219 --> 00:00:56,309 ‎Không có dây nối với chính phủ. 18 00:00:57,474 --> 00:00:59,644 ‎Cái này có kết nối với chính phủ à? 19 00:01:00,268 --> 00:01:02,598 ‎Vâng, tổng thống có thể đang thấy bà. 20 00:01:02,687 --> 00:01:04,187 ‎Bà biết cháu đang đùa. 21 00:01:06,316 --> 00:01:08,026 ‎Nhưng, phòng khi cháu không, 22 00:01:09,319 --> 00:01:11,449 ‎Bill. Thích anh trên ‎Arsenio‎. 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,949 ‎Nate, sao anh muốn bồn tắm đã qua sử dụng? 24 00:01:17,035 --> 00:01:19,745 ‎Nó đã bị nhiễm bã nhờn của người khác. 25 00:01:20,246 --> 00:01:23,246 ‎Ừ. Cho đến khi nó được thay thế ‎bằng bã nhờn của ta. 26 00:01:23,917 --> 00:01:25,127 ‎Thật lãng mạn quá. 27 00:01:25,627 --> 00:01:29,127 ‎Nó miễn phí, Nik. ‎Thứ miễn phí duy nhất là một con dê. 28 00:01:29,631 --> 00:01:31,551 ‎Anh yêu em, ‎nhưng anh không chia sẻ con dê. 29 00:01:31,633 --> 00:01:33,723 ‎Nếu chia tay thì sao? Ai có con dê? 30 00:01:34,594 --> 00:01:38,104 ‎Là người có bố mẹ ly hôn, ‎anh không muốn ép con dê chọn đâu. 31 00:01:38,681 --> 00:01:40,561 ‎Ngày mai hẵng lấy nó. 32 00:01:40,642 --> 00:01:42,942 ‎Ta có hẹn chụp ảnh ở Glamour Shots. 33 00:01:43,019 --> 00:01:43,979 ‎Không sao. 34 00:01:44,062 --> 00:01:46,652 ‎Ta có thể đặt chụp lại khi anh có ria mép. 35 00:01:47,440 --> 00:01:49,190 ‎Vào năm 1-9-9-không bao giờ. 36 00:01:50,151 --> 00:01:53,151 ‎Im đi, Gwen. ‎Khi anh uống sữa, em có thể thấy nó. 37 00:01:54,489 --> 00:01:57,409 ‎Nghe này, Nik. ‎Ai đến trước thì lấy bồn tắm trước. 38 00:01:57,492 --> 00:01:59,792 ‎Không thể đợi. ‎Anh mất chuồng chó khổng lồ như thế. 39 00:01:59,869 --> 00:02:01,869 ‎- Anh không có chó. ‎- Nhưng có thể có dê. 40 00:02:01,955 --> 00:02:02,785 ‎Đủ rồi. 41 00:02:05,041 --> 00:02:07,171 ‎Em không bao giờ ‎muốn nói về mối quan hệ của ta. 42 00:02:08,753 --> 00:02:09,843 ‎Các mối quan hệ à? 43 00:02:10,839 --> 00:02:11,669 ‎Ai cần chứ? 44 00:02:12,173 --> 00:02:14,303 ‎Vậy anh ổn với việc ta chỉ là bạn? 45 00:02:14,384 --> 00:02:16,764 ‎Ừ, tuyệt lắm. Anh thích nó. 46 00:02:17,846 --> 00:02:18,886 ‎Rất tốt. 47 00:02:20,849 --> 00:02:22,099 ‎Rất tốt và vui. 48 00:02:25,270 --> 00:02:28,190 ‎Cậu đã đúng. ‎Cậu đã làm anh ấy chập mạch não. 49 00:02:31,985 --> 00:02:34,275 ‎Cứ như bị lỗi vậy. 50 00:02:34,821 --> 00:02:38,871 ‎Được rồi, Nik, anh không chịu đựng nữa, ‎em không nói chuyện với anh. 51 00:02:39,367 --> 00:02:41,697 ‎Jay, muốn giúp tớ lấy bồn tắm không? 52 00:02:41,786 --> 00:02:43,366 ‎Chắc chắn rồi. Gì cơ? 53 00:02:44,497 --> 00:02:45,867 ‎Chắc chắn rồi. Gì cơ? 54 00:02:47,250 --> 00:02:48,920 ‎- Anh bạn! ‎- Ừ, tớ đến đây. 55 00:02:55,550 --> 00:02:57,930 ‎Nghỉ giúp người già dùng máy tính rồi à? 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,311 ‎Tớ đã cố giải thích ‎máy tính để bàn ảo với bà cậu. 57 00:03:01,389 --> 00:03:03,059 ‎Tớ phải giải thích từ "ảo". 58 00:03:04,225 --> 00:03:06,725 ‎Và rồi tớ phải giải thích từ "để bàn". 59 00:03:07,604 --> 00:03:09,234 ‎Cậu không cần phải làm thế. 60 00:03:09,314 --> 00:03:10,864 ‎Không phải cho bà. Cho tớ. 61 00:03:10,940 --> 00:03:14,650 ‎Bà là một phần của kế hoạch lớn hơn. ‎Tớ muốn ‎come out ‎với bà. 62 00:03:15,737 --> 00:03:17,027 ‎Chà. Được rồi. 63 00:03:17,530 --> 00:03:21,450 ‎Tớ… Cậu có vẻ rất tự tin. ‎Tớ tưởng mọi người đều biết. 64 00:03:21,534 --> 00:03:24,084 ‎Tớ là đứa trẻ đồng tính ‎sống ở thị trấn nhỏ Wisconsin. 65 00:03:24,162 --> 00:03:26,792 ‎Vẫn còn chỗ đậu cho ngựa ở tòa án. 66 00:03:28,791 --> 00:03:30,841 ‎Việc tớ công khai là quá tất cả. 67 00:03:31,419 --> 00:03:34,089 ‎Tớ hiểu. ‎Hồi lớp bảy, tớ mất nhiều thời gian 68 00:03:34,172 --> 00:03:36,932 ‎để nói với bố mẹ ‎tớ muốn chuyển từ kèn Clarinet sang oboe. 69 00:03:39,844 --> 00:03:41,104 ‎Nhưng tớ đã làm được. 70 00:03:41,930 --> 00:03:42,930 ‎Và cậu cũng vậy. 71 00:03:44,057 --> 00:03:44,927 ‎Chắc chắn rồi. 72 00:03:46,476 --> 00:03:47,596 ‎Giống nhau quá. 73 00:03:49,229 --> 00:03:50,229 ‎Một, hai, ba, bốn 74 00:03:50,313 --> 00:03:52,323 ‎Đi chơi dưới phố 75 00:03:52,398 --> 00:03:54,278 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 76 00:03:54,359 --> 00:03:58,569 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 77 00:03:58,655 --> 00:04:01,275 ‎Không sao, không sao đâu 78 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 79 00:04:02,325 --> 00:04:03,905 ‎Xin chào, Wisconsin! 80 00:04:04,494 --> 00:04:06,544 ‎Sao cậu lại muốn ‎come out‎ với bà? 81 00:04:06,621 --> 00:04:09,251 ‎Bà là bước thứ bảy ‎trong kế hoạch 16 bước của tớ. 82 00:04:09,916 --> 00:04:11,076 ‎Có cả các bước à? 83 00:04:11,167 --> 00:04:13,707 ‎Cập nhật hàng năm ở hội nghị ‎ở Palm Springs. 84 00:04:15,088 --> 00:04:15,918 ‎Đùa thôi. 85 00:04:17,590 --> 00:04:18,470 ‎Tớ biết mà. 86 00:04:18,549 --> 00:04:20,429 ‎Tớ có một người bạn đồng tính. 87 00:04:21,594 --> 00:04:22,724 ‎Là tớ à? 88 00:04:23,888 --> 00:04:25,058 ‎Ừ. 89 00:04:26,349 --> 00:04:29,729 ‎Như đã nói, ‎tớ đang cố gắng tiến tới bước cuối cùng, 90 00:04:30,228 --> 00:04:31,348 ‎nói với bố mẹ tớ. 91 00:04:32,272 --> 00:04:34,022 ‎Tớ vừa hoàn thành bước sáu, 92 00:04:34,107 --> 00:04:36,357 ‎nói với người lạ tớ sẽ không gặp lại. 93 00:04:36,901 --> 00:04:39,401 ‎Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 94 00:04:39,487 --> 00:04:41,407 ‎Và… Tôi đồng tính. 95 00:04:43,741 --> 00:04:45,031 ‎Giữ tiền lẻ. Tôi đồng tính. 96 00:04:49,622 --> 00:04:52,922 ‎Tôi đồng tính! 97 00:04:55,169 --> 00:04:56,879 ‎Tớ đã nói lại khi tớ bật lên. 98 00:04:58,548 --> 00:05:01,968 ‎Tiếp theo là bước bảy, ‎nói một người lớn tớ thấy mọi lúc. 99 00:05:02,051 --> 00:05:03,761 ‎Chính là bà của cậu. 100 00:05:04,929 --> 00:05:06,349 ‎Hoàn hảo. Bà quý cậu. 101 00:05:07,015 --> 00:05:08,135 ‎Phụ nữ đều quý tớ. 102 00:05:10,101 --> 00:05:11,021 ‎Thật lãng phí. 103 00:05:13,062 --> 00:05:14,562 ‎Cậu thám thính hộ tớ nhé? 104 00:05:14,647 --> 00:05:17,147 ‎Tớ muốn đảm bảo ‎bà là người phù hợp để nói. 105 00:05:17,233 --> 00:05:19,783 ‎Bà sẽ sẵn lòng. Bà tớ luôn ngọt ngào nhất. 106 00:05:19,861 --> 00:05:23,031 ‎Bà tớ có vẻ ngọt ngào cho đến khi ‎cậu cố cho con bú nơi công cộng. 107 00:05:24,615 --> 00:05:27,115 ‎Rồi bà xịt nước hoa vào mặt cậu ‎và gọi cậu là con điếm. 108 00:05:32,749 --> 00:05:33,789 ‎Kia rồi. 109 00:05:36,919 --> 00:05:38,959 ‎Nó tốt hơn cái ta thấy ở biển khỏa thân. 110 00:05:40,965 --> 00:05:43,425 ‎Cho đến khi thấy ‎huấn luyện viên bóng chày làm ‎lunges‎. 111 00:05:44,886 --> 00:05:46,886 ‎Cuộc sống của tớ lúc này thế đấy. 112 00:05:47,680 --> 00:05:49,930 ‎Quả cà chảy xệ toàn cát. 113 00:05:50,516 --> 00:05:51,426 ‎Anh bạn… 114 00:05:51,934 --> 00:05:55,194 ‎Tớ thật sự rất buồn ‎khi thấy cậu suy sụp vì Leia. 115 00:05:55,730 --> 00:05:57,570 ‎Biết gì làm cậu khá hơn không? 116 00:05:58,066 --> 00:05:59,776 ‎Bàn tay âm đạo. Đến đây. 117 00:06:04,739 --> 00:06:07,529 ‎- Chính xác quá. ‎- Nó vui mà. 118 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‎Giờ hết rồi, nối đau đã quay lại. 119 00:06:12,288 --> 00:06:13,788 ‎Chào các chàng trai. 120 00:06:14,290 --> 00:06:16,170 ‎Chào bà. Cháu đến vì bồn tắm. 121 00:06:16,250 --> 00:06:17,340 ‎Phải. 122 00:06:17,418 --> 00:06:19,048 ‎Ta rất vui khi cho được nó. 123 00:06:19,128 --> 00:06:20,548 ‎Nó từng là của chồng ta, 124 00:06:20,630 --> 00:06:23,510 ‎nhưng từ khi ông ấy mất, ‎ta không dùng nó nữa. 125 00:06:23,591 --> 00:06:25,591 ‎Cháu xin lỗi. Sao ông ấy mất ạ? 126 00:06:25,676 --> 00:06:26,636 ‎Chết đuối. 127 00:06:29,305 --> 00:06:31,055 ‎- Vẫn muốn bồn tắm à? ‎- Jay. 128 00:06:31,766 --> 00:06:32,886 ‎Ông ấy chết ở hồ. 129 00:06:32,975 --> 00:06:33,805 ‎Tuyệt! 130 00:06:34,310 --> 00:06:36,400 ‎Cháu rất tiếc về sự mất mát của bà. 131 00:06:36,479 --> 00:06:39,479 ‎Cháu chỉ… thực sự không muốn ‎bồn tắm bị ma ám. 132 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 ‎Cháu sẽ lấy nó. 133 00:06:41,192 --> 00:06:43,692 ‎Chờ đã. Cháu không muốn thử trước à? 134 00:06:48,324 --> 00:06:50,494 ‎Đủ nóng cho các cháu chưa? 135 00:06:50,576 --> 00:06:51,736 ‎Rồi ạ, thưa bà. 136 00:06:52,245 --> 00:06:53,155 ‎Chân ai đây? 137 00:06:53,246 --> 00:06:55,536 ‎Ta thích trò này. 138 00:07:10,680 --> 00:07:12,430 ‎Kitty, vào đây đi. 139 00:07:14,517 --> 00:07:15,387 ‎Anh cần gì? 140 00:07:16,686 --> 00:07:17,516 ‎Nó thức dậy. 141 00:07:19,272 --> 00:07:20,732 ‎Chà, dễ thương quá. 142 00:07:20,815 --> 00:07:24,145 ‎Em để nó ngủ khoảng một tiếng trước. ‎Chắc nó đói rồi. 143 00:07:28,072 --> 00:07:29,202 ‎Giờ nó chết rồi. 144 00:07:30,658 --> 00:07:31,828 ‎Không sao đâu. 145 00:07:32,452 --> 00:07:34,952 ‎Ông ấy cần thời gian để quen với Eric. 146 00:07:36,414 --> 00:07:38,674 ‎Bà ơi, cho cháu lời khuyên được không? 147 00:07:38,749 --> 00:07:41,339 ‎Nó khá nhạy cảm và cá nhân. 148 00:07:41,419 --> 00:07:44,459 ‎Là chuyện thiếu niên à? Bà nhớ nó lắm. 149 00:07:45,423 --> 00:07:46,923 ‎Vâng, là về bạn cháu. 150 00:07:47,008 --> 00:07:49,088 ‎Hiểu rồi. Bạn cháu. Được. 151 00:07:49,177 --> 00:07:51,967 ‎Bà đã nói chuyện rất nhiều ‎về "bạn" với Eric. 152 00:07:53,097 --> 00:07:55,637 ‎"Bạn" của bố cháu tè dầm. 153 00:07:55,725 --> 00:07:58,805 ‎"Bạn" của bố cháu phải lòng một giáo viên. 154 00:07:58,895 --> 00:08:02,395 ‎"Bạn" của nó bị mắc ‎sợi dây cao su vào nới "thầm kín". 155 00:08:06,611 --> 00:08:07,901 ‎Dù sao thì… 156 00:08:09,780 --> 00:08:12,700 ‎Đó là về thứ có thể nằm ngoài ‎vùng an toàn của bà. 157 00:08:12,783 --> 00:08:15,453 ‎Ma túy à? Vì cháu nên nói với bạn cháu, 158 00:08:15,536 --> 00:08:17,866 ‎bắt đầu bằng bia, và trước khi nhận ra, 159 00:08:17,955 --> 00:08:20,455 ‎cháu nằm ở công viên ‎với cơn nghiện ma túy. 160 00:08:21,667 --> 00:08:22,877 ‎Không phải ma túy. 161 00:08:24,086 --> 00:08:27,296 ‎Cháu không thể nói, ‎nhưng đó là một vấn đề lớn. 162 00:08:27,381 --> 00:08:32,891 ‎Và nó đáng sợ vì, một khi đã làm, ‎sẽ không quay lại được nữa. 163 00:08:33,804 --> 00:08:35,394 ‎Hiểu rồi. Được. 164 00:08:36,224 --> 00:08:39,894 ‎Hãy nói với bạn, bà sẵn sàng ‎nói chuyện khi nào bạn cháu muốn. 165 00:08:40,728 --> 00:08:42,648 ‎Cảm ơn bà. Bà là tuyệt nhất. 166 00:08:42,730 --> 00:08:46,650 ‎Bà mà lại. Ngầu như trái bầu. 167 00:08:48,277 --> 00:08:51,487 ‎Donna, Kitty đây. ‎Con gái con sắp làm tình. 168 00:08:58,955 --> 00:09:02,375 ‎Lạ thật. ‎Cậu và tớ chưa bao giờ đi chơi riêng. 169 00:09:02,458 --> 00:09:03,538 ‎Tại sao vậy? 170 00:09:03,626 --> 00:09:04,956 ‎Không có gì xấu cả. 171 00:09:05,461 --> 00:09:07,131 ‎Tớ chỉ thích người khác hơn. 172 00:09:07,797 --> 00:09:08,967 ‎Tớ cũng vậy. 173 00:09:09,048 --> 00:09:11,838 ‎Nhưng anh trai cậu đã bỏ tớ ‎vì cái bồn tắm đó. 174 00:09:11,926 --> 00:09:13,966 ‎Chỉ cần vui là anh ấy sẽ đi tắm. 175 00:09:16,013 --> 00:09:17,523 ‎Tớ chán quá. 176 00:09:18,724 --> 00:09:20,024 ‎Ta nên làm gì không? 177 00:09:20,518 --> 00:09:21,438 ‎Cùng nhau? 178 00:09:21,519 --> 00:09:24,399 ‎- Tớ không tuyệt vọng đến thế. ‎- Ừ, tớ cũng vậy. 179 00:09:24,480 --> 00:09:25,860 ‎Ta không có điểm chung. 180 00:09:27,567 --> 00:09:29,567 ‎Được rồi, ta có một điểm chung. 181 00:09:31,028 --> 00:09:32,028 ‎Chắc chắn rồi. 182 00:09:33,197 --> 00:09:34,867 ‎Khoan, vòng tay của tôi đâu? 183 00:09:35,700 --> 00:09:37,450 ‎Tớ không biết. Tớ không thấy. 184 00:09:40,913 --> 00:09:42,003 ‎Cậu thật hài hước. 185 00:09:43,583 --> 00:09:44,673 ‎Cậu thật hài hước. 186 00:09:45,751 --> 00:09:47,381 ‎Ta có nên vui vẻ không? 187 00:09:48,879 --> 00:09:50,009 ‎Vui vẻ! 188 00:09:54,427 --> 00:09:56,427 ‎Chỉ cần nhấp chuột, và bà có thể lên mạng. 189 00:09:56,929 --> 00:09:58,969 ‎Bà hồi hộp 190 00:09:59,056 --> 00:10:02,346 ‎như khi bà mở một cuộn Saran Wrap mới. 191 00:10:02,435 --> 00:10:06,105 ‎Nếu cháu bắt đầu sai, ‎sáu tháng tới sẽ bị hủy hoại. 192 00:10:06,939 --> 00:10:08,189 ‎Làm ơn, cứ bấm đi ạ. 193 00:10:17,283 --> 00:10:21,453 ‎Được rồi, Internet chỉ là ‎hai con quỷ la hét với nhau. 194 00:10:22,955 --> 00:10:24,865 ‎- Khá chính xác đấy ạ. ‎- Ừ. 195 00:10:25,875 --> 00:10:29,375 ‎Trước khi tiếp tục, ‎cháu muốn nói chuyện với bà. 196 00:10:29,879 --> 00:10:30,919 ‎Đó là… 197 00:10:32,006 --> 00:10:33,086 ‎Cháu ổn chứ? 198 00:10:33,883 --> 00:10:36,143 ‎Cháu có vẻ lo lắng? ‎Cháu làm tắc bồn cầu à? 199 00:10:36,218 --> 00:10:38,758 ‎Không phải lỗi của cháu. Đường ống cũ rồi. 200 00:10:41,057 --> 00:10:43,387 ‎Thực ra là về cháu, và cháu khác với… 201 00:10:43,976 --> 00:10:44,886 ‎Con bé đâu? 202 00:10:44,977 --> 00:10:47,437 ‎Leia, mẹ đây. Xuống đây đi. 203 00:10:48,689 --> 00:10:49,569 ‎Leia! 204 00:10:52,276 --> 00:10:53,606 ‎Chuyến đi thế nào? 205 00:10:54,111 --> 00:10:57,741 ‎Có một vụ tắc đường, ‎nên con đã lai xe 11 km trên lề đường. 206 00:10:58,324 --> 00:10:59,664 ‎Mẹ làm gì ở đây thế? 207 00:10:59,742 --> 00:11:01,162 ‎Đây là cậu bé đó à? 208 00:11:01,243 --> 00:11:03,163 ‎Đây là bạn tình của con à? 209 00:11:05,831 --> 00:11:06,671 ‎Gì cơ ạ? 210 00:11:06,749 --> 00:11:09,879 ‎Bà đã nói với mẹ cô ‎về bạn cháu và nó cần khẩn trương. 211 00:11:11,462 --> 00:11:15,682 ‎Mẹ bao cao su, thạch, bọt biển, ‎và đồ lót xấu nhất mẹ có thể tìm thấy. 212 00:11:20,137 --> 00:11:21,677 ‎- Valium ư? ‎- Đó là của mẹ. 213 00:11:23,140 --> 00:11:24,640 ‎Mẹ, con không quan hệ. 214 00:11:26,394 --> 00:11:30,194 ‎Được rồi, vậy bí mật con nói với bà là gì? 215 00:11:32,566 --> 00:11:35,356 ‎Thật ra, đúng là chuyện con muốn quan hệ. 216 00:11:35,861 --> 00:11:38,201 ‎Với một người… trên giường. 217 00:11:38,280 --> 00:11:41,530 ‎Và… những nơi khác ‎người ta làm thế với nhau. 218 00:11:43,536 --> 00:11:46,156 ‎Cô đến đúng lúc. ‎Hóc-môn cậu ấy đang bùng nổ. 219 00:11:47,665 --> 00:11:49,995 ‎Liên tục vẽ dương vật. 220 00:11:51,961 --> 00:11:52,881 ‎Cậu ấy ám ảnh. 221 00:11:56,799 --> 00:11:58,719 ‎Tổng thống có thể nghe thấy. 222 00:12:02,847 --> 00:12:04,267 ‎Được rồi, nghe này. 223 00:12:04,348 --> 00:12:07,598 ‎Mẹ tự hào vì con đã mở lòng ‎trước khi con làm gì đó. 224 00:12:08,352 --> 00:12:10,902 ‎- Có lẽ đã đến lúc nói chuyện về tình dục. ‎- Ta nói rồi. 225 00:12:10,980 --> 00:12:13,150 ‎Đó chỉ là nói bóng nói gió, 226 00:12:13,232 --> 00:12:14,862 ‎Lần này, ta dùng từ thật. 227 00:12:19,989 --> 00:12:20,819 ‎Này, vui vẻ. 228 00:12:20,906 --> 00:12:23,366 ‎- Ừ, vui vẻ? ‎- Giờ cậu muốn làm gì? 229 00:12:24,452 --> 00:12:27,202 ‎Có điều tớ thường làm với Nate, 230 00:12:27,288 --> 00:12:29,868 ‎nhưng tớ với cậu nghĩ sẽ vui hơn nhiều. 231 00:12:32,710 --> 00:12:35,300 ‎GLAMOUR SHOTS 232 00:12:53,272 --> 00:12:54,272 ‎BAO CAO SU 233 00:12:55,024 --> 00:12:58,744 ‎- Được rồi, nói lại với tôi đi, Leia. ‎- Con không thể nói. 234 00:12:58,819 --> 00:13:01,029 ‎Được, cú nói từ con thấy thoải mái. 235 00:13:01,572 --> 00:13:05,372 ‎Một khi cái này trong cái kia, ‎nó không thể đi vào cái ấy. 236 00:13:06,327 --> 00:13:08,827 ‎Khoan, này là cái gì? Biết gì không? 237 00:13:08,913 --> 00:13:11,873 ‎Đừng cho cái gì vào cái gì ‎sau khi nó trong cái gì. 238 00:13:12,792 --> 00:13:14,792 ‎Mẹ, ta không cần đi xa thế này. 239 00:13:14,877 --> 00:13:18,047 ‎Con đã thích, ‎và con đã có vài suy nghĩ về anh ấy. 240 00:13:18,130 --> 00:13:20,630 ‎Kiểu anh ấy mặc cái áo thun ‎hơi bị kéo lên… 241 00:13:21,133 --> 00:13:23,643 ‎Con ghen tị đấy mẹ. Con muốn là cái áo. 242 00:13:25,304 --> 00:13:26,604 ‎Nó đang xảy ra. 243 00:13:26,680 --> 00:13:29,390 ‎Nó không xảy ra. Con còn chưa hôn anh ấy. 244 00:13:30,518 --> 00:13:32,138 ‎Con đã bày tỏ chưa? 245 00:13:32,645 --> 00:13:33,595 ‎Đại loại thế ạ. 246 00:13:34,271 --> 00:13:37,401 ‎Đó là một mớ hỗn độn. ‎Con rất tệ trong việc này. 247 00:13:37,483 --> 00:13:39,153 ‎Truyền thống gia đình rồi. 248 00:13:39,735 --> 00:13:42,275 ‎- Mẹ cũng vậy. ‎- Mẹ sao? Không. Bố con. 249 00:13:44,865 --> 00:13:48,405 ‎Nhưng dù bao nhiêu lần… ‎bố con vẫn làm rối tung lên. 250 00:13:49,370 --> 00:13:52,330 ‎Mẹ luôn tìm cách quay lại với bố… ‎vì bố chân thành. 251 00:13:54,124 --> 00:13:55,504 ‎Giống như con. 252 00:13:56,627 --> 00:13:58,917 ‎Đợi đã, bố không cuốn hút như bố nói. 253 00:14:00,339 --> 00:14:02,419 ‎Cứ cho là con may mắn được tồn tại. 254 00:14:09,598 --> 00:14:13,438 ‎Cháu thấy mất phương hướng, Marion. ‎Cháu không rõ mình là ai nữa. 255 00:14:13,519 --> 00:14:16,689 ‎Ta đã trải qua điều tương tự ‎khi mất Ralph. 256 00:14:16,772 --> 00:14:18,572 ‎Cả thế giới của ta bị đảo lộn. 257 00:14:19,441 --> 00:14:21,111 ‎Cháu đang thế, Mar. 258 00:14:22,069 --> 00:14:24,319 ‎Cháu có thể thích nghi. Cháu bước tiếp 259 00:14:24,405 --> 00:14:26,565 ‎Cuộc sống còn nhiều điều đang chờ. 260 00:14:27,741 --> 00:14:28,581 ‎Thật sâu sắc. 261 00:14:29,702 --> 00:14:33,042 ‎Tớ cũng nói vậy, ‎nhưng không có chuyện người chồng chết. 262 00:14:33,122 --> 00:14:36,582 ‎Bà. Không. Cháu đã bảo ‎bà đừng lừa trai vào bồn tắm nữa. 263 00:14:37,334 --> 00:14:40,964 ‎Cái… Bà ấy không làm thế. ‎Chúng tôi chỉ thử trước khi lấy nó. 264 00:14:41,046 --> 00:14:43,586 ‎Anh bạn, tớ nghĩ đó là mánh khóe. 265 00:14:45,509 --> 00:14:49,139 ‎Ta có giường cỡ King miễn phí trên lầu ‎nếu hai đứa muốn thử. 266 00:14:49,972 --> 00:14:51,272 ‎- Miễn phí? ‎- Anh bạn. 267 00:14:57,062 --> 00:15:00,072 ‎- Xin lỗi vì đã phiền hai người. ‎- Không, không hề. 268 00:15:00,149 --> 00:15:02,939 ‎Tôi đang thất vọng về bản thân, ‎bà ấy cho tôi lời khuyên tốt. 269 00:15:03,027 --> 00:15:05,197 ‎Ừ, bà ấy luôn giúp người dễ thương. 270 00:15:05,988 --> 00:15:08,238 ‎Tôi sẽ báo cáo bà với ‎Pennysaver‎. 271 00:15:14,413 --> 00:15:18,083 ‎Xin lỗi vì gia đình tớ cướp mất ‎khoảnh khắc trọng đại của cậu. 272 00:15:18,876 --> 00:15:20,246 ‎Không sao đâu. 273 00:15:20,336 --> 00:15:22,876 ‎Khi về, tớ đã nói với ‎nhân viên hướng dẫn để giữ tiến độ. 274 00:15:24,131 --> 00:15:26,881 ‎Được rồi. Cứ chuẩn bị tinh thần. 275 00:15:27,968 --> 00:15:30,008 ‎Cảm ơn vì đã giấu cho tớ hôm qua. 276 00:15:30,095 --> 00:15:32,465 ‎Cậu không cần làm thế, ‎nhưng nó rất có ý nghĩa. 277 00:15:33,474 --> 00:15:34,524 ‎Tất nhiên, Ozzie. 278 00:15:35,017 --> 00:15:39,477 ‎Anh đã hy sinh tớ với mấy thứ dương vật, ‎nhưng tớ sẽ giải thích là lo lắng. 279 00:15:40,481 --> 00:15:43,281 ‎Tớ hoảng loạn, và tớ nói điều tớ nghĩ. 280 00:15:45,069 --> 00:15:46,819 ‎Được rồi, Le-Le, mẹ đi đây. 281 00:15:46,904 --> 00:15:49,914 ‎Mẹ sẽ mất gấp đôi thời gian ‎nếu đi đường chính. 282 00:15:49,990 --> 00:15:52,240 ‎- Được rồi, mẹ. Yêu mẹ. ‎- Yêu con. 283 00:15:53,577 --> 00:15:55,747 ‎- Rất vui được gặp cháu, Ozzie. ‎- Cháu cũng vậy. 284 00:15:55,829 --> 00:15:57,749 ‎Cháu hiểu sao Leia xinh như vậy. 285 00:15:58,707 --> 00:15:59,827 ‎Cháu quyến rũ đây. 286 00:16:00,793 --> 00:16:02,213 ‎Hai đứa chắc không quan hệ chứ? 287 00:16:02,294 --> 00:16:04,214 ‎- Không ạ. ‎- Một triệu phần trăm. 288 00:16:06,674 --> 00:16:09,184 ‎Chỉ cần nhấn là bà sẽ đăng nhập vào email. 289 00:16:11,553 --> 00:16:12,433 ‎Bạn có thư. 290 00:16:12,513 --> 00:16:15,723 ‎Chúa ơi, bà có thư. Thật là ly kỳ. 291 00:16:15,808 --> 00:16:18,348 ‎Bà đã có con, ‎cái này cũng hào hứng như thế. 292 00:16:19,144 --> 00:16:20,814 ‎Thật ra, đó là từ cháu. 293 00:16:21,313 --> 00:16:24,533 ‎Có điều cháu muốn nói với bà, ‎nên bà hãy mở nó ra. 294 00:16:25,776 --> 00:16:26,986 ‎Được rồi. 295 00:16:27,861 --> 00:16:30,321 ‎Nhấn đúp vào hộp thư nhỏ. 296 00:16:32,074 --> 00:16:33,374 ‎Ôi trời ơi. 297 00:16:33,450 --> 00:16:35,290 ‎Nó đi đâu rồi? 298 00:16:35,995 --> 00:16:36,995 ‎Nó ở ngay đó. 299 00:16:39,039 --> 00:16:39,869 ‎Nháy chuột. 300 00:16:40,416 --> 00:16:42,496 ‎Không. Cái hộp nhỏ trong góc. 301 00:16:43,085 --> 00:16:44,835 ‎- Biến mất rồi. ‎- Nó ở sau đó. 302 00:16:44,920 --> 00:16:46,460 ‎- Sau chỗ nào? ‎- Cửa sổ đó. 303 00:16:51,635 --> 00:16:52,845 ‎Khởi động lại. Vậy… 304 00:16:55,014 --> 00:16:56,474 ‎Ta có khoảng năm phút. 305 00:16:58,892 --> 00:16:59,732 ‎Quên đi. 306 00:17:01,270 --> 00:17:02,230 ‎Bà Forman. 307 00:17:03,022 --> 00:17:03,942 ‎Cháu đồng tính. 308 00:17:05,232 --> 00:17:07,992 ‎Cháu đã biết một thời gian, ‎cháu muốn bà biết. 309 00:17:08,068 --> 00:17:10,738 ‎Cháu còn có bạn trai, Etienne, ‎sống ở Canada. 310 00:17:12,322 --> 00:17:14,242 ‎Bà không biết mình thấy thế nào. 311 00:17:16,410 --> 00:17:22,040 ‎Bạn bà, Sharon, cưới một người Canada, ‎anh ta bỏ trốn với xe bốn bánh của cô ấy. 312 00:17:22,124 --> 00:17:26,094 ‎Tro con mèo của cô ấy ở trong đó, ‎và cô ấy rất đau buồn. 313 00:17:28,213 --> 00:17:30,633 ‎Nhưng… việc cháu là đồng tính ổn chứ? 314 00:17:30,716 --> 00:17:31,966 ‎Tất nhiên rồi. 315 00:17:33,218 --> 00:17:36,428 ‎Ôi trời, cháu yêu, đến đây nào. 316 00:17:39,224 --> 00:17:42,234 ‎Cháu khiến bà cảm thấy rất đặc biệt. 317 00:17:50,277 --> 00:17:52,697 ‎Đó là lý do cháu giúp bà với máy tính à? 318 00:17:53,447 --> 00:17:55,527 ‎Không, cháu làm vì cháu thích. 319 00:18:07,002 --> 00:18:09,762 ‎Vậy… hôm qua hả? 320 00:18:10,631 --> 00:18:11,881 ‎Rất bất ngờ. 321 00:18:13,175 --> 00:18:14,005 ‎Chúng ta…? 322 00:18:14,676 --> 00:18:18,716 ‎Vui vẻ à? Ừ, có. Hai lần. 323 00:18:20,390 --> 00:18:22,600 ‎- Đừng nói gì về nó. ‎- Chết cũng mang theo. 324 00:18:24,478 --> 00:18:25,308 ‎Ngồi đây, Nik. 325 00:18:25,813 --> 00:18:28,023 ‎Anh lấy rau diếp này cho dê của anh. 326 00:18:28,982 --> 00:18:29,822 ‎Anh làm gì có. 327 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 ‎Nó miễn phí, Nik. 328 00:18:33,070 --> 00:18:34,820 ‎Giờ em là mẹ dê rồi. 329 00:18:35,447 --> 00:18:36,817 ‎Rồi, dễ thương quá. 330 00:18:38,826 --> 00:18:41,446 ‎Vậy là bước bảy đã xong. Tiếp theo là gì? 331 00:18:41,537 --> 00:18:42,747 ‎- Trộm xe. ‎- Thật à? 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,540 ‎Không, tớ nói với bác sĩ nhi. 333 00:18:46,917 --> 00:18:48,997 ‎Ôi Chúa ơi. Jay vừa bước vào. 334 00:18:49,086 --> 00:18:50,796 ‎Anh ấy mặc cái áo nhỏ xíu đó. 335 00:18:52,131 --> 00:18:54,551 ‎Trời. Anh ấy còn nóng bỏng hơn khi mệt. 336 00:18:55,968 --> 00:18:57,758 ‎Tớ sẽ giữ mối quan hệ này được bao lâu? 337 00:18:57,845 --> 00:19:00,345 ‎Tớ chịu. Đó là ý tưởng điên rồ của cậu. 338 00:19:02,099 --> 00:19:03,179 ‎Nói với anh ấy đi. 339 00:19:03,267 --> 00:19:04,427 ‎Tớ phải làm gì? 340 00:19:04,518 --> 00:19:07,598 ‎Thổ lộ ấy trước máy bơm tương cà? ‎Thật đáng sợ. 341 00:19:07,688 --> 00:19:11,528 ‎Tớ ‎come out‎ bà cậu. Cậu có thể ‎tỏ tình với người đã biết điều đó. 342 00:19:14,778 --> 00:19:17,198 ‎- Đó là dây buộc tóc của Nikki à? ‎- Sao? 343 00:19:17,698 --> 00:19:18,618 ‎Không. 344 00:19:19,575 --> 00:19:20,485 ‎Này. 345 00:19:21,243 --> 00:19:22,123 ‎Này. 346 00:19:22,619 --> 00:19:25,659 ‎Anh biết đêm trước ‎em nói chỉ muốn làm bạn không? 347 00:19:25,747 --> 00:19:28,127 ‎Ừ. Đó là một bất ngờ, nhưng không vui. 348 00:19:29,710 --> 00:19:31,750 ‎Vậy anh sẽ thích điều tôi sắp nói. 349 00:19:31,837 --> 00:19:33,797 ‎Xin lỗi. Đỗ xe mất thời gian quá. 350 00:19:33,881 --> 00:19:36,011 ‎Bạn anh đang đuổi dê quanh bãi đỗ xe 351 00:19:36,091 --> 00:19:37,381 ‎và cô gái cứ hét với anh ấy. 352 00:19:38,886 --> 00:19:40,386 ‎Chuyện hài cho buổi hẹn đầu. 353 00:19:43,557 --> 00:19:45,017 ‎Serena, bạn anh, Leia. 354 00:19:45,100 --> 00:19:46,190 ‎Chào bạn. 355 00:19:48,729 --> 00:19:52,109 ‎Tôi chỉ… lấy một ít tương cà ‎từ cái máy bơm. 356 00:19:57,362 --> 00:19:58,202 ‎Red? 357 00:20:01,241 --> 00:20:02,371 ‎Anh làm gì vậy? 358 00:20:04,620 --> 00:20:06,160 ‎Không có gì. Về giường đi. 359 00:20:06,872 --> 00:20:09,252 ‎Red Forman, bỏ tay ra. 360 00:20:15,672 --> 00:20:17,012 ‎Raquel Welch à? 361 00:20:22,429 --> 00:20:23,719 ‎Đúng vậy! 362 00:20:25,807 --> 00:20:26,807 ‎Red Forman. 363 00:20:28,602 --> 00:20:32,022 ‎Em rất vui khi anh dùng máy tính mới. 364 00:20:33,357 --> 00:20:35,607 ‎Giờ tìm cho em phim của Kirk Douglas. 365 00:20:37,694 --> 00:20:40,114 ‎- Mặc đồ đấu sĩ. ‎- Được rồi. 366 00:20:41,573 --> 00:20:42,623 ‎Tận hưởng đi 367 00:20:46,745 --> 00:20:47,865 ‎Khởi động lại. 368 00:21:26,618 --> 00:21:30,118 ‎Biên dịch: Viet Nguyen