1
00:00:09,843 --> 00:00:11,853
Xong. Thời gian của anh thế nào?
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,348
Rất nhanh.
3
00:00:13,847 --> 00:00:14,887
Tuyệt.
4
00:00:15,724 --> 00:00:19,604
Đã đến lúc tra dầu
vào bản lề cửa trước rồi nhỉ?
5
00:00:20,395 --> 00:00:22,765
- Tính thời gian cho anh.
- Và… bắt đầu!
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,857
Ừ, cô còn… không bấm đồng hồ.
7
00:00:28,445 --> 00:00:31,105
Ông ấy đi lại khá tốt sau tai nạn nhỏ.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,407
Ý là khi cháu cán xe đạp qua ông ấy?
9
00:00:33,491 --> 00:00:35,581
Trời, cô không thể tha cho cháu ạ?
10
00:00:35,660 --> 00:00:39,500
Mới hai ngày trước.
Ông ấy vẫn còn một vết bánh xe ở hông.
11
00:00:41,458 --> 00:00:44,168
Chà, ngoài kia đang mưa to.
12
00:00:45,086 --> 00:00:47,046
Cơn mưa này sẽ không dừng.
13
00:00:47,130 --> 00:00:50,220
Lẽ ra nay cô sẽ quyên góp đồ cũ,
nhưng giờ không thể.
14
00:00:50,300 --> 00:00:52,140
Nhà thờ không phiền nếu đồ bị ướt đâu.
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,888
Cháu quyên một hộp áo ngực cũ
phủ đầy caramel, và họ rất vui.
16
00:00:58,558 --> 00:01:01,308
Ừ, không. Giờ trời mưa,
Red không chịu rời nhà,
17
00:01:01,394 --> 00:01:03,444
và ông ấy không để cô bỏ cái gì.
18
00:01:03,521 --> 00:01:09,571
Nếu ông ấy trả bốn đô cho một cái mở lon
năm 1975, ông ấy muốn được chôn cùng nó.
19
00:01:09,652 --> 00:01:12,322
Cháu có một ông chú
bị chôn trong mũ bảo hiểm Packers,
20
00:01:12,405 --> 00:01:14,735
nhưng vì bọn cháu không thể tháo nó ra.
21
00:01:16,117 --> 00:01:18,497
- Em có nghe tiếng mở cửa không?
- Không.
22
00:01:18,578 --> 00:01:19,748
Chính xác.
23
00:01:19,829 --> 00:01:25,589
Vì chúng ta có bản lề êm nhất khu phố.
24
00:01:25,668 --> 00:01:28,128
Và Kowalskis có cái tuổi!
25
00:01:29,130 --> 00:01:31,340
Vậy… còn cái gì hỏng nữa?
26
00:01:31,424 --> 00:01:33,224
Red, chú nên đến giúp cháu.
27
00:01:33,301 --> 00:01:35,641
Bọn trẻ ở nhà bày bừa suốt mùa hè.
28
00:01:35,720 --> 00:01:37,600
Chú sẽ bận rộn suốt.
29
00:01:37,680 --> 00:01:40,480
Ý tưởng hay đấy.
30
00:01:40,558 --> 00:01:42,938
Vâng. Hôm trước, tay nắm cửa bị rơi,
31
00:01:43,019 --> 00:01:45,149
và giờ nó trở thành phòng hoang.
32
00:01:46,356 --> 00:01:48,816
Ôi trời. Bọn cháu có con cá trong đó.
33
00:01:50,026 --> 00:01:52,856
Red, anh thích xả nước cá chết.
34
00:01:53,613 --> 00:01:57,163
Ông ấy sẽ phải sửa bồn cầu trước.
Nó phát ra âm thanh thế này khi xả nước.
35
00:02:00,286 --> 00:02:01,446
Đưa tôi đến đó.
36
00:02:02,330 --> 00:02:03,500
Cảm ơn cháu.
37
00:02:06,751 --> 00:02:10,341
Xin lỗi vì cậu phải nhìn
dấu hôn kinh tởm Jay tặng tớ.
38
00:02:11,172 --> 00:02:13,052
Tớ… tớ xấu hổ quá.
39
00:02:15,176 --> 00:02:17,676
Leia, không có gì ở đó cả.
40
00:02:17,762 --> 00:02:22,022
Không. Lại gần đây. Rất kinh tởm.
41
00:02:22,517 --> 00:02:26,147
Cậu ấy muốn phản ứng mạnh,
nhưng ta không cho được cô ấy.
42
00:02:26,229 --> 00:02:29,109
Tớ vẫn đang cố quen việc
cậu và Jay hẹn hò.
43
00:02:29,190 --> 00:02:32,190
Giống như khi tớ phát hiện ra
chó có kinh nguyệt.
44
00:02:32,277 --> 00:02:34,397
Và tớ kiểu, "Hả?"
45
00:02:36,156 --> 00:02:38,366
Việc cậu nghĩ cậu có dấu hôn nghĩa là
46
00:02:38,449 --> 00:02:40,449
miệng của Jay đã ở trên cổ cậu.
47
00:02:40,535 --> 00:02:43,245
- Chuyện đó đã xảy ra?
- Chuyện đó đã xảy ra.
48
00:02:43,913 --> 00:02:46,083
Tối qua tớ có cái này
49
00:02:46,166 --> 00:02:48,746
khi bọn tớ đặp chăn
ôm ấp nhau trên túi nệm.
50
00:02:48,835 --> 00:02:50,955
Tớ hiểu rồi.
51
00:02:52,088 --> 00:02:54,418
- Cậu có chạm vào nó không?
- Cái gì?
52
00:02:54,507 --> 00:02:56,257
Cậu sẽ không nếu có.
53
00:02:56,968 --> 00:02:57,838
Ồ, nó à?
54
00:02:58,720 --> 00:03:01,180
- Sao cậu lại nói thế?
- Tớ không biết.
55
00:03:01,264 --> 00:03:04,564
Chăn cộng với túi nệm
thường bằng chạm vào nó.
56
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
Phép toán tình dục đơn giản.
57
00:03:07,604 --> 00:03:10,114
Tớ không biết nó có ý nghĩa khác.
58
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
Mọi thứ đều có ý nghĩa, Leia.
59
00:03:12,483 --> 00:03:13,993
Đừng bắt đầu với cậu ấy.
60
00:03:14,068 --> 00:03:17,028
Leia, không có quy tắc nào cả.
Đừng bối rối.
61
00:03:17,113 --> 00:03:18,413
Cảm ơn, Gwen.
62
00:03:18,489 --> 00:03:23,449
Nói cho rõ, tớ sẽ không động vào đâu.
Cậu nghĩ anh ấy nghĩ tớ sẽ chạm vào không?
63
00:03:23,536 --> 00:03:24,946
Chạm vào cái gì?
64
00:03:25,496 --> 00:03:28,036
Bầu trời… với ước mơ của chúng ta.
65
00:03:31,794 --> 00:03:33,384
Đây là lý do anh ghét mưa.
66
00:03:35,173 --> 00:03:36,173
Cứ đóng lại thôi.
67
00:03:41,512 --> 00:03:42,472
Hay lắm, cưng.
68
00:03:43,973 --> 00:03:45,023
Một, hai, ba, bốn
69
00:03:45,099 --> 00:03:47,099
Đi chơi dưới phố
70
00:03:47,185 --> 00:03:49,055
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
71
00:03:49,145 --> 00:03:53,435
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
72
00:03:53,524 --> 00:03:56,074
Không sao, không sao đâu
73
00:03:56,152 --> 00:03:57,032
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
74
00:03:57,153 --> 00:03:58,703
Xin chào, Wisconsin!
75
00:03:58,780 --> 00:04:01,700
Giờ cậu khiến tớ nghĩ về mọi thứ
tớ làm với Jay.
76
00:04:01,783 --> 00:04:04,703
Đêm nọ, bọn tớ ăn chung cốc pudding.
Nghĩa là sao?
77
00:04:04,786 --> 00:04:06,866
- Đợi đã, một hay hai thìa?
- Một.
78
00:04:06,955 --> 00:04:08,035
Cậu có thể mang thai.
79
00:04:11,584 --> 00:04:13,464
Ai muốn thử kẹo cao cấp nào?
80
00:04:13,544 --> 00:04:16,424
Bố anh gửi cho anh
một hộp đồ xịn từ Nhật Bản.
81
00:04:16,506 --> 00:04:19,426
Ông ấy chơi bóng chày ở đó.
Không quan trọng lắm.
82
00:04:20,051 --> 00:04:21,931
Ông ấy lớn tuổi nhất giải đấu.
83
00:04:22,011 --> 00:04:24,561
Ông ấy đóng quảng cáo tã
cho người lớn ở đó.
84
00:04:25,848 --> 00:04:28,018
Anh không hiểu sao nó không ngầu.
85
00:04:28,101 --> 00:04:31,771
Đừng để ý đến bà. Bà chỉ lấy
một ít rác của Red ở phía sau.
86
00:04:31,854 --> 00:04:33,564
Bà chưa từng ở đây.
87
00:04:34,649 --> 00:04:36,069
Đó là nơi ta cất thuốc.
88
00:04:36,150 --> 00:04:38,700
Không sao.
Lần trước anh giấu nó trong này.
89
00:04:40,113 --> 00:04:41,033
THỨC ĂN CHO CHÓ
90
00:04:41,114 --> 00:04:44,494
Không ai nhìn trog nay
vì họ không nuôi chó nữa.
91
00:04:45,243 --> 00:04:48,163
Phải vứt cả nó nữa.
Ông bà không nuối chó nữa.
92
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
Bà có thuốc rồi!
93
00:04:53,501 --> 00:04:56,461
- Sao anh đưa nó cho bà?
- Anh phải làm gì, Gwen?
94
00:04:56,546 --> 00:04:57,956
Đừng đưa nó cho bà!
95
00:04:58,589 --> 00:04:59,669
Đợi đã.
96
00:05:00,425 --> 00:05:01,965
Tớ luôn ủng hộ cậu.
97
00:05:02,635 --> 00:05:04,135
Nhưng giờ thì không. Quá tệ.
98
00:05:05,221 --> 00:05:07,101
Nghe này, đó không phải vấn đề.
99
00:05:07,807 --> 00:05:09,097
Anh sẽ đi lấy nó.
100
00:05:13,771 --> 00:05:16,321
Bà Forman,
bà có rất nhiều hộp giống nhau.
101
00:05:18,192 --> 00:05:21,612
Đây còn chưa phải một nửa.
Cháu nên xem ga-ra.
102
00:05:26,451 --> 00:05:27,951
Chúng ta có vấn đề lớn.
103
00:05:28,453 --> 00:05:30,333
Nó đòi hỏi một giải pháp lớn.
104
00:05:30,413 --> 00:05:31,663
Có ai có không?
105
00:05:32,707 --> 00:05:34,457
Ta cần chia ra và tìm nó.
106
00:05:34,542 --> 00:05:36,382
Nikki và anh sẽ lên lầu.
107
00:05:39,672 --> 00:05:42,632
Không, nếu ở riêng,
hai người sẽ tìm một góc tối
108
00:05:42,717 --> 00:05:44,007
để ôm ấp nhau.
109
00:05:44,844 --> 00:05:46,514
Anh và Jay sẽ đi cùng nhau.
110
00:05:46,596 --> 00:05:48,886
Nếu hai người đi cùng nhau,
hai người sẽ nói về
111
00:05:48,973 --> 00:05:52,353
cảnh làm tình yêu thích
trong phim Jean-Claude Van Damme.
112
00:05:52,852 --> 00:05:54,272
- Lionheart
- Bloodsport.
113
00:05:54,937 --> 00:05:56,607
- Hard Target!
- Hard Target!
114
00:05:59,442 --> 00:06:00,822
Nate và tớ sẽ lên lầu.
115
00:06:00,902 --> 00:06:03,532
Ozzie, cậu và Jay
xem đống hộp trong ga-ra.
116
00:06:03,613 --> 00:06:06,413
- Leia và tớ sẽ tìm dưới này.
- Nhưng ta biết nó không ở đây.
117
00:06:06,491 --> 00:06:07,911
Vậy ta xong rồi.
118
00:06:08,493 --> 00:06:11,953
Đừng lo, Leia.
Anh là người phù hợp cho công việc này.
119
00:06:17,543 --> 00:06:19,053
Cái quái gì vậy?
120
00:06:19,837 --> 00:06:21,507
Cái gì? Tớ hôn bạn trai.
121
00:06:21,589 --> 00:06:23,509
Không. Tay cậu làm sao vậy?
122
00:06:23,591 --> 00:06:26,471
Chúng thò ra sau
như vận động viên trượt tuyết.
123
00:06:26,552 --> 00:06:31,022
Cậu làm tớ bối rối, giờ tớ không biết
gì nghĩa là gì hay… nên chạm vào đâu.
124
00:06:31,099 --> 00:06:33,599
Sao cũng được. Giờ ta có nhiều thứ để lo.
125
00:06:33,684 --> 00:06:34,894
Tớ không nghĩ là có.
126
00:06:37,146 --> 00:06:38,646
Biết ta nên làm gì không?
127
00:06:38,731 --> 00:06:42,281
Ta nên đến gặp cảnh sát
và hỏi mượn con chó đánh hơi.
128
00:06:42,360 --> 00:06:43,860
Sao ta lại là anh em nhỉ?
129
00:06:44,362 --> 00:06:45,782
Ta có cùng mẹ.
130
00:06:46,572 --> 00:06:47,992
Sao em luôn hỏi anh thế?
131
00:06:50,535 --> 00:06:52,865
Mấy đứa lên đây giúp bà.
132
00:06:52,954 --> 00:06:54,414
Mấy đứa thật ngọt ngào.
133
00:06:54,497 --> 00:06:57,457
Còn cháu, bà thực sự cần
cơ bắp của cháu lúc này.
134
00:06:58,334 --> 00:06:59,634
Bà Forman, cháu…
135
00:07:00,128 --> 00:07:01,458
cháu có bạn gái rồi.
136
00:07:02,171 --> 00:07:03,421
Thôi đi.
137
00:07:04,465 --> 00:07:07,005
Cháu không biết
phải làm gì với cái này đâu.
138
00:07:08,386 --> 00:07:12,846
Không. Red có một con nai khổng lồ bằng gỗ
trong tủ quần áo trên tầng.
139
00:07:12,932 --> 00:07:14,852
Bà đã cố bỏ nó nhiều năm,
140
00:07:14,934 --> 00:07:17,154
nhưng nó quá nặng, bà không nhấc nổi.
141
00:07:17,228 --> 00:07:19,728
Vâng. Đừng nhờ cháu
vì bà cần đàn ông giúp.
142
00:07:19,814 --> 00:07:21,654
Bình tĩnh, Eleanor Roosevelt.
143
00:07:21,732 --> 00:07:24,322
Bà chỉ muốn ném thứ ngu ngốc đó khỏi đây.
144
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Được rồi.
145
00:07:25,903 --> 00:07:28,703
Đi lấy con nai,
và em sẽ tiếp tục giúp dưới này.
146
00:07:28,781 --> 00:07:29,621
Được.
147
00:07:30,533 --> 00:07:33,663
Bà có thể mô tả con nai gỗ cho cháu không?
148
00:07:34,454 --> 00:07:35,714
Đó là một con nai.
149
00:07:39,041 --> 00:07:40,591
Nhưng làm bằng gỗ.
150
00:07:42,253 --> 00:07:43,303
Cháu sẽ cố gắng.
151
00:07:46,883 --> 00:07:48,433
Tệ thật.
152
00:07:48,509 --> 00:07:51,139
Hôm qua tớ rất thoải mái khi hôn Jay.
153
00:07:51,220 --> 00:07:54,560
Giờ cậu trông như
đứa bé không muốn được bế.
154
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Tớ biết!
155
00:07:57,268 --> 00:07:59,648
Tớ xin lỗi. Tớ thấy tệ quá.
156
00:08:00,563 --> 00:08:03,903
Tớ cố cho cậu lời khuyên,
chứ không phải làm cậu đau đầu.
157
00:08:04,692 --> 00:08:05,862
Tớ cần lời khuyên.
158
00:08:05,943 --> 00:08:08,363
Jay có nhiều kinh nghiệm.
159
00:08:08,446 --> 00:08:10,156
Lần gần nhất tớ nghĩ làm tình
160
00:08:10,239 --> 00:08:12,529
là khi tớ bị kẹt quần lót trên cầu trượt.
161
00:08:13,242 --> 00:08:14,742
Ừ. Cậu phải đi đầu vào trước.
162
00:08:14,827 --> 00:08:15,657
Tớ có.
163
00:08:16,454 --> 00:08:18,464
Mẹ bạn tôi là kỹ sư cơ khí.
164
00:08:18,539 --> 00:08:19,999
Cô ấy không hiểu nổi.
165
00:08:20,541 --> 00:08:22,041
Này, đừng nghĩ quá nhiều.
166
00:08:22,126 --> 00:08:24,996
Cứ thuận theo lẽ tự nhiên.
Nhưng đừng chạm vào tóc anh ấy.
167
00:08:25,087 --> 00:08:27,667
Nếu tớ đến gần tóc của Nate,
anh ấy sẽ nứng.
168
00:08:28,341 --> 00:08:29,431
Có công tắc à?
169
00:08:29,926 --> 00:08:31,796
Con trai phức tạp quá.
170
00:08:31,886 --> 00:08:33,216
Không phải vậy.
171
00:08:33,930 --> 00:08:36,270
Cứ đặt tay lên hông anh ấy.
172
00:08:36,349 --> 00:08:39,059
Nó đủ gần để anh ấy biết cậu quan tâm,
173
00:08:39,143 --> 00:08:41,853
nhưng đủ xa để anh ấy biết
cậu không hành động.
174
00:08:42,605 --> 00:08:43,645
Hiểu rồi.
175
00:08:43,731 --> 00:08:46,231
Môi và hông như mông và má.
176
00:08:47,735 --> 00:08:49,275
Tớ học thuộc thành phố như thế.
177
00:08:49,946 --> 00:08:51,446
Đừng bao giờ làm thế nữa.
178
00:08:53,407 --> 00:08:54,827
- Tuyệt.
- Em thấy rồi à?
179
00:08:55,618 --> 00:08:58,538
Không, em thấy
cả một hộp trang phục Halloween cũ.
180
00:08:59,372 --> 00:09:01,212
Em nghĩ đây là một con ong.
181
00:09:01,832 --> 00:09:04,462
Bà Forman, phù hộ trái tim bà. Bà đã cố.
182
00:09:04,961 --> 00:09:07,761
Ozzie, đừng nghịch nữa.
Ta không chơi hóa trang.
183
00:09:07,838 --> 00:09:09,968
Vậy cởi cái áo khoác cũ đó ra đi.
184
00:09:10,049 --> 00:09:12,469
Thôi nào. Khiến anh như Christian Slater.
185
00:09:13,261 --> 00:09:15,431
Chắc ta không nghĩ
về cùng một Christian Slater.
186
00:09:17,682 --> 00:09:18,772
Nhìn này!
187
00:09:20,142 --> 00:09:21,732
Tuyệt. Em tìm thấy rồi.
188
00:09:24,188 --> 00:09:28,478
Nay mày đã có một cuộc phiêu lưu
khá thú vị đấy, túi nhỏ. Về nhà thôi.
189
00:09:30,278 --> 00:09:32,358
Mấy đứa làm gì trong ga-ra thế hả?
190
00:09:32,989 --> 00:09:34,569
Bọn cháu đang đợi ông.
191
00:09:34,657 --> 00:09:35,737
Ông về muộn.
192
00:09:36,617 --> 00:09:38,487
Kể bọn cháu ngày của ông đi, ông Forman.
193
00:09:40,204 --> 00:09:42,834
Được rồi, mấy đứa đi được rồi đấy.
194
00:09:44,458 --> 00:09:46,088
Và đưa ta cái áo khoác đó.
195
00:09:46,168 --> 00:09:51,298
Ta đã trả nguyên giá cho cái áo đó
ở Sears vào năm 1964.
196
00:09:57,471 --> 00:09:58,971
Biến gara của ta đi.
197
00:09:59,056 --> 00:10:00,596
Mấy đứa tầng hầm!
198
00:10:06,480 --> 00:10:09,480
- Có phải nó không ạ?
- Không, cái kia cơ.
199
00:10:10,067 --> 00:10:10,937
Lỗi của cháu.
200
00:10:11,027 --> 00:10:12,487
Không, bà đùa thôi.
201
00:10:13,863 --> 00:10:15,533
Bà đừng đùa anh ấy.
202
00:10:16,115 --> 00:10:18,075
- To thật.
- Và nặng.
203
00:10:18,159 --> 00:10:19,409
Và ngu ngốc.
204
00:10:22,622 --> 00:10:23,832
HANSHIN TIGERS
205
00:10:23,914 --> 00:10:26,254
Khoan… Đó là cái áo bố anh gửi cho anh.
206
00:10:26,334 --> 00:10:28,464
Em vẽ vời và cắt nó.
207
00:10:28,544 --> 00:10:30,764
Nó cũng quá nhỏ với anh. Như tắm vậy.
208
00:10:30,838 --> 00:10:33,508
Em nghe anh đập trong đó như
con gấu bị rơi vào thùng rác.
209
00:10:34,300 --> 00:10:36,180
Anh mãnh liệt tắm.
210
00:10:36,719 --> 00:10:39,679
Đừng đánh trống lảng.
Em không được lấy đồ của anh!
211
00:10:39,764 --> 00:10:41,814
Ý anh là cái này? Cái này? Đây?
212
00:10:41,891 --> 00:10:45,731
- Thôi đi, Gwen!
- Được rồi, bà hiểu sao hai đứa cãi nhau.
213
00:10:45,811 --> 00:10:47,771
Nó làm thế với mọi người.
214
00:10:47,855 --> 00:10:51,395
Đưa nó ra khỏi đây đi.
215
00:10:55,821 --> 00:10:57,701
- Em sẽ phải trả giá.
- Anh là đồ ngốc.
216
00:10:57,782 --> 00:10:59,122
Mặt em mới là đồ ngốc.
217
00:10:59,200 --> 00:11:02,200
- Câu đó không có nghĩa gì cả.
- Ừ. Không hề.
218
00:11:07,500 --> 00:11:09,790
Ông… giữ chỗ thuốc.
219
00:11:09,877 --> 00:11:13,047
Tuyệt. Vâng. Chờ chút.
220
00:11:19,595 --> 00:11:20,755
Vậy giờ ta làm gì?
221
00:11:21,430 --> 00:11:22,430
Không sao đâu.
222
00:11:22,515 --> 00:11:24,555
Ông ấy còn chưa biết mình có nó.
223
00:11:25,101 --> 00:11:25,941
Nhỉ, Ozzie?
224
00:11:26,435 --> 00:11:27,395
Có gì?
225
00:11:27,895 --> 00:11:31,815
Tớ chỉ là đứa trẻ ngây thơ ngọt ngào
bị dính vào tên hạ lưu vô lý.
226
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
Khốn nạn, tự cứu thân kìa.
227
00:11:36,237 --> 00:11:37,487
Tớ tôn trọng điều đó.
228
00:11:39,323 --> 00:11:41,373
- Giờ đi lấy nó đi.
- Bọn anh sẽ.
229
00:11:41,450 --> 00:11:46,040
Anh chỉ muốn đến chào tạm biệt Leia
phòng khi anh không bao giờ gặp lại em ấy.
230
00:11:48,791 --> 00:11:50,081
Ta có đi không?
231
00:12:05,766 --> 00:12:08,346
Leia… bỏ tay ra đi.
232
00:12:10,771 --> 00:12:12,231
Và lại quay lại cái đó.
233
00:12:13,899 --> 00:12:16,569
Chào, Sherri. Nghe này.
Cô cần thêm thời gian.
234
00:12:16,652 --> 00:12:19,362
Cháu không nghĩ trì hoãn được nữa.
Ông ấy đã làm mọi thứ.
235
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
Bản lề của cháu còn êm hơn của cô.
236
00:12:21,741 --> 00:12:24,201
Chà… Cô nghi ngờ điều đó.
237
00:12:25,536 --> 00:12:28,156
Chỉ… bịa ra gì đó. Tạm biệt.
238
00:12:32,334 --> 00:12:33,344
Cái gì?
239
00:12:33,419 --> 00:12:36,799
Hình như cháu vừa thấy con chuột.
Nó rất lớn. Như nửa người nửa chuột!
240
00:12:36,881 --> 00:12:39,551
Nó sắp chết rồi.
241
00:12:43,012 --> 00:12:44,852
Cậu bé to khỏe của bà đây rồi.
242
00:12:44,930 --> 00:12:47,730
Một lần nữa… Cháu là hoa đã có chậu.
243
00:12:50,686 --> 00:12:51,686
Thật đáng tiếc.
244
00:12:54,315 --> 00:12:57,435
- Xem có gì dưới gối em này.
- Anh làm gì với cái đó?
245
00:12:57,943 --> 00:13:01,533
Trông cứng cỏi, nhưng không thể ngủ
mà thiếu Frankie Blankie.
246
00:13:01,614 --> 00:13:03,414
Nó cũng cần em.
247
00:13:04,283 --> 00:13:07,543
Em chạm vào đồ của anh,
Frankie sẽ được cọ đít.
248
00:13:08,037 --> 00:13:09,957
- Frankie!
- Này.
249
00:13:11,916 --> 00:13:13,206
- Xuống đi!
- Không!
250
00:13:14,376 --> 00:13:16,166
Thôi được. Anh đi vệ sinh.
251
00:13:16,253 --> 00:13:18,343
- Em ghét anh!
- Anh ghét em!
252
00:13:19,757 --> 00:13:21,177
Tao ghét mày.
253
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Đây rồi. Hãy lấy nó và ra khỏi đây.
254
00:13:29,809 --> 00:13:33,229
Đợi đã! Chuyện này quá dễ dàng.
Nếu là bẫy thì sao?
255
00:13:35,022 --> 00:13:36,862
Anh xem quá nhiều hoạt…
256
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
- Có bẫy!
- Anh biết mà!
257
00:13:43,155 --> 00:13:44,105
Đứng yên.
258
00:13:46,826 --> 00:13:47,906
Chết tiệt.
259
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
Nơi này là địa ngục!
260
00:13:53,165 --> 00:13:55,575
Chuyện này cũng tệ như vụ cầu trượt.
261
00:13:55,668 --> 00:13:59,128
Hàng xóm Connie của tớ đã phải dạy tớ
để gỡ nó ra.
262
00:13:59,797 --> 00:14:02,337
Chà. Hàng xóm của tớ
còn không vẫy tay chào.
263
00:14:02,967 --> 00:14:05,177
Tớ ghét mọi thứ trở nên kỳ quặc.
264
00:14:05,261 --> 00:14:08,141
Ước gì tớ có thể tua nhanh
giống cậu và Nate.
265
00:14:08,222 --> 00:14:09,562
Mọi thứ đều dễ dàng.
266
00:14:10,057 --> 00:14:12,227
Tin tớ đi. Không phải luôn dễ đâu.
267
00:14:13,644 --> 00:14:16,444
Nate và tớ
không cùng quan điểm về tương lai.
268
00:14:16,522 --> 00:14:20,322
Bọn tớ có những cuộc cái vã
ngỡ ngẩn nhất mọi thời đại.
269
00:14:20,818 --> 00:14:22,738
Như phải làm gì khi có lốc xoáy.
270
00:14:22,820 --> 00:14:24,820
Tớ nói là trốn trong tầng hầm.
271
00:14:25,739 --> 00:14:26,659
Anh ấy muốn cưỡi nó.
272
00:14:27,658 --> 00:14:31,038
Tớ chỉ nói,
mọi thứ sẽ không bao giờ hoàn hảo.
273
00:14:31,954 --> 00:14:35,674
Và, về chuyện xảy ra với Jay,
chắc chắn là rất tệ.
274
00:14:36,166 --> 00:14:38,206
bằng khi ta nói với mọi người.
275
00:14:38,294 --> 00:14:39,554
Cảm ơn.
276
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
- Lấy được rồi.
- Thế à?
277
00:14:42,756 --> 00:14:44,716
Đáng giá một ngón chân của tớ.
278
00:14:44,800 --> 00:14:46,970
Tớ sợ phải nhìn, nhưng tất ướt.
279
00:14:48,596 --> 00:14:50,676
Này, lúc nãy.
280
00:14:50,764 --> 00:14:53,524
Cái gì? Anh không biết em đang nói gì.
281
00:14:54,935 --> 00:14:56,685
Anh ấy chỉ nói thế.
282
00:14:58,314 --> 00:15:01,694
Em nghĩ về ta, và em lo
mình đã làm mọi thứ trở nên kỳ lạ.
283
00:15:01,775 --> 00:15:04,855
Ta có thể quên nó đi
và quay lại như cũ không?
284
00:15:04,945 --> 00:15:06,655
Khi anh để lại dấu hôn to đùng ấy?
285
00:15:07,656 --> 00:15:10,026
- Nó ở đâu nhỉ?
- Vấn đề là…
286
00:15:11,035 --> 00:15:13,115
Em chỉ muốn tất cả vui vẻ
và thoải mái trở lại.
287
00:15:13,871 --> 00:15:16,001
Thì… anh muốn những gì em muốn.
288
00:15:16,582 --> 00:15:18,582
Tốt, vì đây là điều em muốn.
289
00:15:19,668 --> 00:15:20,588
Ngón chân cậu!
290
00:15:20,669 --> 00:15:21,799
Anh muốn xem.
291
00:15:23,756 --> 00:15:24,836
Em hôn tai anh.
292
00:15:24,924 --> 00:15:26,184
Đừng quay đi nữa!
293
00:15:30,095 --> 00:15:31,595
Đừng thở vào anh nữa.
294
00:15:34,558 --> 00:15:36,018
Được rồi, đủ rồi.
295
00:15:36,936 --> 00:15:39,016
Vấn đề của cháu là gì? Nào. Nhanh.
296
00:15:39,605 --> 00:15:40,435
Thôi được.
297
00:15:42,274 --> 00:15:44,944
Đó không chỉ là cái áo nào đó.
Là của bố anh.
298
00:15:45,027 --> 00:15:47,147
- Anh còn không mặc vừa.
- Không quan trọng.
299
00:15:47,237 --> 00:15:50,367
Ông ấy ra ngoài mua rồi bỏ vào hộp.
300
00:15:50,449 --> 00:15:51,779
Ông ấy tự tay làm.
301
00:15:53,202 --> 00:15:56,162
Em sẽ không hiểu đâu.
Em thấy bố e m nhiều hơn anh.
302
00:15:56,246 --> 00:15:58,076
Ừ, nhưng em vẫn nhớ ông ấy.
303
00:15:58,165 --> 00:16:01,415
Em chỉ được gặp bố khi bố đi qua thị trấn
trên đường đến thành phố khác.
304
00:16:01,502 --> 00:16:03,172
Người biểu diễn xiếc?
305
00:16:04,964 --> 00:16:06,384
Sao bà lại đoán thế?
306
00:16:08,300 --> 00:16:09,720
Ông ấy là tài xế xe tải.
307
00:16:10,928 --> 00:16:14,348
Nhưng, Nate, nếu em biết cảm giác của anh,
em sẽ không bao giờ chạm vào nó.
308
00:16:14,431 --> 00:16:15,271
Hoặc cắt nó.
309
00:16:16,100 --> 00:16:18,640
Hay để ô tô can qua
để làm nó trông cổ điển.
310
00:16:20,020 --> 00:16:21,860
Không sao. Thật ngu ngốc.
311
00:16:21,939 --> 00:16:23,109
Không, không ngốc.
312
00:16:23,190 --> 00:16:24,530
Thật tệ cho cả hai ta.
313
00:16:25,985 --> 00:16:28,065
Đồ ngốc. Anh làm em khóc.
314
00:16:29,738 --> 00:16:31,658
- Em ghét anh.
- Anh cũng yêu em.
315
00:16:33,575 --> 00:16:34,945
Bà cũng nhớ bố.
316
00:16:36,829 --> 00:16:40,499
Ông ấy đưa bà đến đường đua chó
vào sinh nhật mười tuổi.
317
00:16:40,582 --> 00:16:42,632
Và ông ấy bà uống một ngụm bia,
318
00:16:42,710 --> 00:16:48,050
và bà nôn hết bỏng ngô ra,
và nó vẫn còn hình dáng của bỏng ngô.
319
00:16:51,510 --> 00:16:53,760
Red đang về! Ông ấy ở ngay sau cháu!
320
00:16:54,847 --> 00:16:57,267
Ông ấy dùng gậy, có lẽ ta còn thời gian.
321
00:16:58,183 --> 00:16:59,733
Nate, con nai, ngay
322
00:16:59,810 --> 00:17:00,770
Để em giúp.
323
00:17:00,853 --> 00:17:03,113
- Cảm ơn em.
- Để em, anh trai.
324
00:17:03,689 --> 00:17:06,149
Sao con cháu ngoan thế?
Nó có uống rượu của cô không?
325
00:17:06,734 --> 00:17:09,284
Không. Bọn cô…
có một khoảnh khắc xúc động.
326
00:17:09,903 --> 00:17:11,703
Cả hai đều nhớ bố.
327
00:17:12,823 --> 00:17:15,163
Trời ạ, đó luôn là sự đau lòng.
328
00:17:15,242 --> 00:17:17,042
Không. Đó không phải tận thế.
329
00:17:17,119 --> 00:17:20,999
Không. Bố của Nate gửi cho nó một cái áo.
Nó quá nhỏ.
330
00:17:21,081 --> 00:17:22,831
Gwen đã lấy nó. Giờ ổn rồi.
331
00:17:22,916 --> 00:17:24,286
Mẹ kiếp, Brian.
332
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
Cháu cố làm mọi thứ có thể để đảm bảo
con cháu không thấy buồn,
333
00:17:29,089 --> 00:17:31,219
nhưng đôi khi mọi thứ vẫn xảy ra.
334
00:17:34,845 --> 00:17:36,965
Đó là…rất nhiều số.
335
00:17:39,683 --> 00:17:40,893
Brian, tôi đây.
336
00:17:41,769 --> 00:17:45,399
Tôi quan tâm mấy giờ ở Nhật?
Tôi đang ở Wisconsin.
337
00:17:46,231 --> 00:17:48,731
Phải, tôi…
338
00:17:52,237 --> 00:17:55,027
Anh cần gửi cho con trai anh
một cái áo vừa vặn.
339
00:17:55,115 --> 00:17:57,115
Giờ nó cao bằng em gái anh rồi.
340
00:17:57,201 --> 00:17:59,501
Bảo cô ả trên giường anh ngậm mồm lại.
341
00:17:59,578 --> 00:18:01,078
Tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy.
342
00:18:01,705 --> 00:18:03,075
Con bé đang gọi đến Nhật.
343
00:18:03,165 --> 00:18:04,455
Nhật Bản?
344
00:18:04,958 --> 00:18:05,918
Tạm biệt.
345
00:18:09,880 --> 00:18:12,380
Giờ, cậu dùng chày mua như thế này đấy.
346
00:18:13,550 --> 00:18:14,380
Chày mưa!
347
00:18:16,095 --> 00:18:16,925
Ngày.
348
00:18:18,430 --> 00:18:20,100
Này, cẩn thận.
349
00:18:20,182 --> 00:18:22,482
Mở ù trong nhà là xui lắm đấy.
350
00:18:24,144 --> 00:18:24,984
Khoan đã.
351
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
Nói lại từ đó đi.
352
00:18:28,023 --> 00:18:28,863
Ù.
353
00:18:28,941 --> 00:18:31,861
Khi mưa, mẹ không bao giờ nhớ
chúng gọi là gì,
354
00:18:31,944 --> 00:18:35,994
và mẹ luôn kiểu, "Lấy cái, d… ù".
355
00:18:38,033 --> 00:18:39,203
Không thể nào.
356
00:18:44,498 --> 00:18:45,368
Ù.
357
00:18:50,129 --> 00:18:52,129
Khoan, nó nóng bỏng nhỉ?
358
00:18:54,466 --> 00:18:55,506
Ừ.
359
00:18:59,847 --> 00:19:01,427
Này, trời tạnh mưa rồi.
360
00:19:03,308 --> 00:19:05,478
Cậu ấy nói đúng. Ra khỏi đây thôi.
361
00:19:49,021 --> 00:19:51,021
Mọi người có nhớ ta ra đây không?
362
00:19:51,773 --> 00:19:52,613
Không.
363
00:19:53,108 --> 00:19:56,648
Nhưng tôi mừng là ta đã làm vậy.
Kết quả là một ngày mệt mỏi.
364
00:19:58,906 --> 00:20:00,446
Hy vọng nó không bao giờ kết thúc.
365
00:20:00,532 --> 00:20:02,662
Các con, có lịch học rồi.
366
00:20:02,743 --> 00:20:06,583
Mùa hè cuối cùng cũng kết thúc.
Tất cả sẽ kết thúc.
367
00:20:48,789 --> 00:20:52,459
Biên dịch: Viet Nguyen