1 00:00:09,843 --> 00:00:11,853 ‎Xong. Thời gian của anh thế nào? 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,348 ‎Rất nhanh. 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,887 ‎Tuyệt. 4 00:00:15,724 --> 00:00:19,604 ‎Đã đến lúc tra dầu ‎vào bản lề cửa trước rồi nhỉ? 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,765 ‎- Tính thời gian cho anh. ‎- Và… bắt đầu! 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,857 ‎Ừ, cô còn… không bấm đồng hồ. 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,105 ‎Ông ấy đi lại khá tốt sau tai nạn nhỏ. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,407 ‎Ý là khi cháu cán xe đạp qua ông ấy? 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,581 ‎Trời, cô không thể tha cho cháu ạ? 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,500 ‎Mới hai ngày trước. ‎Ông ấy vẫn còn một vết bánh xe ở hông. 11 00:00:41,458 --> 00:00:44,168 ‎Chà, ngoài kia đang mưa to. 12 00:00:45,086 --> 00:00:47,046 ‎Cơn mưa này sẽ không dừng. 13 00:00:47,130 --> 00:00:50,220 ‎Lẽ ra nay cô sẽ quyên góp đồ cũ, ‎nhưng giờ không thể. 14 00:00:50,300 --> 00:00:52,140 ‎Nhà thờ không phiền nếu đồ bị ướt đâu. 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,888 ‎Cháu quyên một hộp áo ngực cũ ‎phủ đầy caramel, và họ rất vui. 16 00:00:58,558 --> 00:01:01,308 ‎Ừ, không. Giờ trời mưa, ‎Red không chịu rời nhà, 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,444 ‎và ông ấy không để cô bỏ cái gì. 18 00:01:03,521 --> 00:01:09,571 ‎Nếu ông ấy trả bốn đô cho một cái mở lon ‎năm 1975, ông ấy muốn được chôn cùng nó. 19 00:01:09,652 --> 00:01:12,322 ‎Cháu có một ông chú ‎bị chôn trong mũ bảo hiểm Packers, 20 00:01:12,405 --> 00:01:14,735 ‎nhưng vì bọn cháu không thể tháo nó ra. 21 00:01:16,117 --> 00:01:18,497 ‎- Em có nghe tiếng mở cửa không? ‎- Không. 22 00:01:18,578 --> 00:01:19,748 ‎Chính xác. 23 00:01:19,829 --> 00:01:25,589 ‎Vì chúng ta có bản lề êm nhất khu phố. 24 00:01:25,668 --> 00:01:28,128 ‎Và Kowalskis có cái tuổi! 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,340 ‎Vậy… còn cái gì hỏng nữa? 26 00:01:31,424 --> 00:01:33,224 ‎Red, chú nên đến giúp cháu. 27 00:01:33,301 --> 00:01:35,641 ‎Bọn trẻ ở nhà bày bừa suốt mùa hè. 28 00:01:35,720 --> 00:01:37,600 ‎Chú sẽ bận rộn suốt. 29 00:01:37,680 --> 00:01:40,480 ‎Ý tưởng hay đấy. 30 00:01:40,558 --> 00:01:42,938 ‎Vâng. Hôm trước, tay nắm cửa bị rơi, 31 00:01:43,019 --> 00:01:45,149 ‎và giờ nó trở thành phòng hoang. 32 00:01:46,356 --> 00:01:48,816 ‎Ôi trời. Bọn cháu có con cá trong đó. 33 00:01:50,026 --> 00:01:52,856 ‎Red, anh thích xả nước cá chết. 34 00:01:53,613 --> 00:01:57,163 ‎Ông ấy sẽ phải sửa bồn cầu trước. ‎Nó phát ra âm thanh thế này khi xả nước. 35 00:02:00,286 --> 00:02:01,446 ‎Đưa tôi đến đó. 36 00:02:02,330 --> 00:02:03,500 ‎Cảm ơn cháu. 37 00:02:06,751 --> 00:02:10,341 ‎Xin lỗi vì cậu phải nhìn ‎dấu hôn kinh tởm Jay tặng tớ. 38 00:02:11,172 --> 00:02:13,052 ‎Tớ… tớ xấu hổ quá. 39 00:02:15,176 --> 00:02:17,676 ‎Leia, không có gì ở đó cả. 40 00:02:17,762 --> 00:02:22,022 ‎Không. Lại gần đây. Rất kinh tởm. 41 00:02:22,517 --> 00:02:26,147 ‎Cậu ấy muốn phản ứng mạnh, ‎nhưng ta không cho được cô ấy. 42 00:02:26,229 --> 00:02:29,109 ‎Tớ vẫn đang cố quen việc ‎cậu và Jay hẹn hò. 43 00:02:29,190 --> 00:02:32,190 ‎Giống như khi tớ phát hiện ra ‎chó có kinh nguyệt. 44 00:02:32,277 --> 00:02:34,397 ‎Và tớ kiểu, "Hả?" 45 00:02:36,156 --> 00:02:38,366 ‎Việc cậu nghĩ cậu có dấu hôn nghĩa là 46 00:02:38,449 --> 00:02:40,449 ‎miệng của Jay đã ở trên cổ cậu. 47 00:02:40,535 --> 00:02:43,245 ‎- Chuyện đó đã xảy ra? ‎- Chuyện đó đã xảy ra. 48 00:02:43,913 --> 00:02:46,083 ‎Tối qua tớ có cái này 49 00:02:46,166 --> 00:02:48,746 ‎khi bọn tớ đặp chăn ‎ôm ấp nhau trên túi nệm. 50 00:02:48,835 --> 00:02:50,955 ‎Tớ hiểu rồi. 51 00:02:52,088 --> 00:02:54,418 ‎- Cậu có chạm vào nó không? ‎- Cái gì? 52 00:02:54,507 --> 00:02:56,257 ‎Cậu sẽ không nếu có. 53 00:02:56,968 --> 00:02:57,838 ‎Ồ, nó à? 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,180 ‎- Sao cậu lại nói thế? ‎- Tớ không biết. 55 00:03:01,264 --> 00:03:04,564 ‎Chăn cộng với túi nệm ‎thường bằng chạm vào nó. 56 00:03:04,642 --> 00:03:06,352 ‎Phép toán tình dục đơn giản. 57 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 ‎Tớ không biết nó có ý nghĩa khác. 58 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 ‎Mọi thứ đều có ý nghĩa, Leia. 59 00:03:12,483 --> 00:03:13,993 ‎Đừng bắt đầu với cậu ấy. 60 00:03:14,068 --> 00:03:17,028 ‎Leia, không có quy tắc nào cả. ‎Đừng bối rối. 61 00:03:17,113 --> 00:03:18,413 ‎Cảm ơn, Gwen. 62 00:03:18,489 --> 00:03:23,449 ‎Nói cho rõ, tớ sẽ không động vào đâu. ‎Cậu nghĩ anh ấy nghĩ tớ sẽ chạm vào không? 63 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 ‎Chạm vào cái gì? 64 00:03:25,496 --> 00:03:28,036 ‎Bầu trời… với ước mơ của chúng ta. 65 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 ‎Đây là lý do anh ghét mưa. 66 00:03:35,173 --> 00:03:36,173 ‎Cứ đóng lại thôi. 67 00:03:41,512 --> 00:03:42,472 ‎Hay lắm, cưng. 68 00:03:43,973 --> 00:03:45,023 ‎Một, hai, ba, bốn 69 00:03:45,099 --> 00:03:47,099 ‎Đi chơi dưới phố 70 00:03:47,185 --> 00:03:49,055 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 71 00:03:49,145 --> 00:03:53,435 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 72 00:03:53,524 --> 00:03:56,074 ‎Không sao, không sao đâu 73 00:03:56,152 --> 00:03:57,032 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 74 00:03:57,153 --> 00:03:58,703 ‎Xin chào, Wisconsin! 75 00:03:58,780 --> 00:04:01,700 ‎Giờ cậu khiến tớ nghĩ về mọi thứ ‎tớ làm với Jay. 76 00:04:01,783 --> 00:04:04,703 ‎Đêm nọ, bọn tớ ăn chung cốc pudding. ‎Nghĩa là sao? 77 00:04:04,786 --> 00:04:06,866 ‎- Đợi đã, một hay hai thìa? ‎- Một. 78 00:04:06,955 --> 00:04:08,035 ‎Cậu có thể mang thai. 79 00:04:11,584 --> 00:04:13,464 ‎Ai muốn thử kẹo cao cấp nào? 80 00:04:13,544 --> 00:04:16,424 ‎Bố anh gửi cho anh ‎một hộp đồ xịn từ Nhật Bản. 81 00:04:16,506 --> 00:04:19,426 ‎Ông ấy chơi bóng chày ở đó. ‎Không quan trọng lắm. 82 00:04:20,051 --> 00:04:21,931 ‎Ông ấy lớn tuổi nhất giải đấu. 83 00:04:22,011 --> 00:04:24,561 ‎Ông ấy đóng quảng cáo tã ‎cho người lớn ở đó. 84 00:04:25,848 --> 00:04:28,018 ‎Anh không hiểu sao nó không ngầu. 85 00:04:28,101 --> 00:04:31,771 ‎Đừng để ý đến bà. Bà chỉ lấy ‎một ít rác của Red ở phía sau. 86 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 ‎Bà chưa từng ở đây. 87 00:04:34,649 --> 00:04:36,069 ‎Đó là nơi ta cất thuốc. 88 00:04:36,150 --> 00:04:38,700 ‎Không sao. ‎Lần trước anh giấu nó trong này. 89 00:04:40,113 --> 00:04:41,033 ‎THỨC ĂN CHO CHÓ 90 00:04:41,114 --> 00:04:44,494 ‎Không ai nhìn trog nay ‎vì họ không nuôi chó nữa. 91 00:04:45,243 --> 00:04:48,163 ‎Phải vứt cả nó nữa. ‎Ông bà không nuối chó nữa. 92 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 ‎Bà có thuốc rồi! 93 00:04:53,501 --> 00:04:56,461 ‎- Sao anh đưa nó cho bà? ‎- Anh phải làm gì, Gwen? 94 00:04:56,546 --> 00:04:57,956 ‎Đừng đưa nó cho bà! 95 00:04:58,589 --> 00:04:59,669 ‎Đợi đã. 96 00:05:00,425 --> 00:05:01,965 ‎Tớ luôn ủng hộ cậu. 97 00:05:02,635 --> 00:05:04,135 ‎Nhưng giờ thì không. Quá tệ. 98 00:05:05,221 --> 00:05:07,101 ‎Nghe này, đó không phải vấn đề. 99 00:05:07,807 --> 00:05:09,097 ‎Anh sẽ đi lấy nó. 100 00:05:13,771 --> 00:05:16,321 ‎Bà Forman, ‎bà có rất nhiều hộp giống nhau. 101 00:05:18,192 --> 00:05:21,612 ‎Đây còn chưa phải một nửa. ‎Cháu nên xem ga-ra. 102 00:05:26,451 --> 00:05:27,951 ‎Chúng ta có vấn đề lớn. 103 00:05:28,453 --> 00:05:30,333 ‎Nó đòi hỏi một giải pháp lớn. 104 00:05:30,413 --> 00:05:31,663 ‎Có ai có không? 105 00:05:32,707 --> 00:05:34,457 ‎Ta cần chia ra và tìm nó. 106 00:05:34,542 --> 00:05:36,382 ‎Nikki và anh sẽ lên lầu. 107 00:05:39,672 --> 00:05:42,632 ‎Không, nếu ở riêng, ‎hai người sẽ tìm một góc tối 108 00:05:42,717 --> 00:05:44,007 ‎để ôm ấp nhau. 109 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 ‎Anh và Jay sẽ đi cùng nhau. 110 00:05:46,596 --> 00:05:48,886 ‎Nếu hai người đi cùng nhau, ‎hai người sẽ nói về 111 00:05:48,973 --> 00:05:52,353 ‎cảnh làm tình yêu thích ‎trong phim Jean-Claude Van Damme. 112 00:05:52,852 --> 00:05:54,272 ‎- Lionheart ‎- Bloodsport. 113 00:05:54,937 --> 00:05:56,607 ‎- Hard Target! ‎- Hard Target! 114 00:05:59,442 --> 00:06:00,822 ‎Nate và tớ sẽ lên lầu. 115 00:06:00,902 --> 00:06:03,532 ‎Ozzie, cậu và Jay ‎xem đống hộp trong ga-ra. 116 00:06:03,613 --> 00:06:06,413 ‎- Leia và tớ sẽ tìm dưới này. ‎- Nhưng ta biết nó không ở đây. 117 00:06:06,491 --> 00:06:07,911 ‎Vậy ta xong rồi. 118 00:06:08,493 --> 00:06:11,953 ‎Đừng lo, Leia. ‎Anh là người phù hợp cho công việc này. 119 00:06:17,543 --> 00:06:19,053 ‎Cái quái gì vậy? 120 00:06:19,837 --> 00:06:21,507 ‎Cái gì? Tớ hôn bạn trai. 121 00:06:21,589 --> 00:06:23,509 ‎Không. Tay cậu làm sao vậy? 122 00:06:23,591 --> 00:06:26,471 ‎Chúng thò ra sau ‎như vận động viên trượt tuyết. 123 00:06:26,552 --> 00:06:31,022 ‎Cậu làm tớ bối rối, giờ tớ không biết ‎gì nghĩa là gì hay… nên chạm vào đâu. 124 00:06:31,099 --> 00:06:33,599 ‎Sao cũng được. Giờ ta có nhiều thứ để lo. 125 00:06:33,684 --> 00:06:34,894 ‎Tớ không nghĩ là có. 126 00:06:37,146 --> 00:06:38,646 ‎Biết ta nên làm gì không? 127 00:06:38,731 --> 00:06:42,281 ‎Ta nên đến gặp cảnh sát ‎và hỏi mượn con chó đánh hơi. 128 00:06:42,360 --> 00:06:43,860 ‎Sao ta lại là anh em nhỉ? 129 00:06:44,362 --> 00:06:45,782 ‎Ta có cùng mẹ. 130 00:06:46,572 --> 00:06:47,992 ‎Sao em luôn hỏi anh thế? 131 00:06:50,535 --> 00:06:52,865 ‎Mấy đứa lên đây giúp bà. 132 00:06:52,954 --> 00:06:54,414 ‎Mấy đứa thật ngọt ngào. 133 00:06:54,497 --> 00:06:57,457 ‎Còn cháu, bà thực sự cần ‎cơ bắp của cháu lúc này. 134 00:06:58,334 --> 00:06:59,634 ‎Bà Forman, cháu… 135 00:07:00,128 --> 00:07:01,458 ‎cháu có bạn gái rồi. 136 00:07:02,171 --> 00:07:03,421 ‎Thôi đi. 137 00:07:04,465 --> 00:07:07,005 ‎Cháu không biết ‎phải làm gì với cái này đâu. 138 00:07:08,386 --> 00:07:12,846 ‎Không. Red có một con nai khổng lồ bằng gỗ ‎trong tủ quần áo trên tầng. 139 00:07:12,932 --> 00:07:14,852 ‎Bà đã cố bỏ nó nhiều năm, 140 00:07:14,934 --> 00:07:17,154 ‎nhưng nó quá nặng, bà không nhấc nổi. 141 00:07:17,228 --> 00:07:19,728 ‎Vâng. Đừng nhờ cháu ‎vì bà cần đàn ông giúp. 142 00:07:19,814 --> 00:07:21,654 ‎Bình tĩnh, Eleanor Roosevelt. 143 00:07:21,732 --> 00:07:24,322 ‎Bà chỉ muốn ném thứ ngu ngốc đó khỏi đây. 144 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 ‎Được rồi. 145 00:07:25,903 --> 00:07:28,703 ‎Đi lấy con nai, ‎và em sẽ tiếp tục giúp dưới này. 146 00:07:28,781 --> 00:07:29,621 ‎Được. 147 00:07:30,533 --> 00:07:33,663 ‎Bà có thể mô tả con nai gỗ cho cháu không? 148 00:07:34,454 --> 00:07:35,714 ‎Đó là một con nai. 149 00:07:39,041 --> 00:07:40,591 ‎Nhưng làm bằng gỗ. 150 00:07:42,253 --> 00:07:43,303 ‎Cháu sẽ cố gắng. 151 00:07:46,883 --> 00:07:48,433 ‎Tệ thật. 152 00:07:48,509 --> 00:07:51,139 ‎Hôm qua tớ rất thoải mái khi hôn Jay. 153 00:07:51,220 --> 00:07:54,560 ‎Giờ cậu trông như ‎đứa bé không muốn được bế. 154 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ‎Tớ biết! 155 00:07:57,268 --> 00:07:59,648 ‎Tớ xin lỗi. Tớ thấy tệ quá. 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,903 ‎Tớ cố cho cậu lời khuyên, ‎chứ không phải làm cậu đau đầu. 157 00:08:04,692 --> 00:08:05,862 ‎Tớ cần lời khuyên. 158 00:08:05,943 --> 00:08:08,363 ‎Jay có nhiều kinh nghiệm. 159 00:08:08,446 --> 00:08:10,156 ‎Lần gần nhất tớ nghĩ làm tình 160 00:08:10,239 --> 00:08:12,529 ‎là khi tớ bị kẹt quần lót trên cầu trượt. 161 00:08:13,242 --> 00:08:14,742 ‎Ừ. Cậu phải đi đầu vào trước. 162 00:08:14,827 --> 00:08:15,657 ‎Tớ có. 163 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 ‎Mẹ bạn tôi là kỹ sư cơ khí. 164 00:08:18,539 --> 00:08:19,999 ‎Cô ấy không hiểu nổi. 165 00:08:20,541 --> 00:08:22,041 ‎Này, đừng nghĩ quá nhiều. 166 00:08:22,126 --> 00:08:24,996 ‎Cứ thuận theo lẽ tự nhiên. ‎Nhưng đừng chạm vào tóc anh ấy. 167 00:08:25,087 --> 00:08:27,667 ‎Nếu tớ đến gần tóc của Nate, ‎anh ấy sẽ nứng. 168 00:08:28,341 --> 00:08:29,431 ‎Có công tắc à? 169 00:08:29,926 --> 00:08:31,796 ‎Con trai phức tạp quá. 170 00:08:31,886 --> 00:08:33,216 ‎Không phải vậy. 171 00:08:33,930 --> 00:08:36,270 ‎Cứ đặt tay lên hông anh ấy. 172 00:08:36,349 --> 00:08:39,059 ‎Nó đủ gần để anh ấy biết cậu quan tâm, 173 00:08:39,143 --> 00:08:41,853 ‎nhưng đủ xa để anh ấy biết ‎cậu không hành động. 174 00:08:42,605 --> 00:08:43,645 ‎Hiểu rồi. 175 00:08:43,731 --> 00:08:46,231 ‎Môi và hông như mông và má. 176 00:08:47,735 --> 00:08:49,275 ‎Tớ học thuộc thành phố như thế. 177 00:08:49,946 --> 00:08:51,446 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 178 00:08:53,407 --> 00:08:54,827 ‎- Tuyệt. ‎- Em thấy rồi à? 179 00:08:55,618 --> 00:08:58,538 ‎Không, em thấy ‎cả một hộp trang phục Halloween cũ. 180 00:08:59,372 --> 00:09:01,212 ‎Em nghĩ đây là một con ong. 181 00:09:01,832 --> 00:09:04,462 ‎Bà Forman, phù hộ trái tim bà. Bà đã cố. 182 00:09:04,961 --> 00:09:07,761 ‎Ozzie, đừng nghịch nữa. ‎Ta không chơi hóa trang. 183 00:09:07,838 --> 00:09:09,968 ‎Vậy cởi cái áo khoác cũ đó ra đi. 184 00:09:10,049 --> 00:09:12,469 ‎Thôi nào. Khiến anh như Christian Slater. 185 00:09:13,261 --> 00:09:15,431 ‎Chắc ta không nghĩ ‎về cùng một Christian Slater. 186 00:09:17,682 --> 00:09:18,772 ‎Nhìn này! 187 00:09:20,142 --> 00:09:21,732 ‎Tuyệt. Em tìm thấy rồi. 188 00:09:24,188 --> 00:09:28,478 ‎Nay mày đã có một cuộc phiêu lưu ‎khá thú vị đấy, túi nhỏ. Về nhà thôi. 189 00:09:30,278 --> 00:09:32,358 ‎Mấy đứa làm gì trong ga-ra thế hả? 190 00:09:32,989 --> 00:09:34,569 ‎Bọn cháu đang đợi ông. 191 00:09:34,657 --> 00:09:35,737 ‎Ông về muộn. 192 00:09:36,617 --> 00:09:38,487 ‎Kể bọn cháu ngày của ông đi, ông Forman. 193 00:09:40,204 --> 00:09:42,834 ‎Được rồi, mấy đứa đi được rồi đấy. 194 00:09:44,458 --> 00:09:46,088 ‎Và đưa ta cái áo khoác đó. 195 00:09:46,168 --> 00:09:51,298 ‎Ta đã trả nguyên giá cho cái áo đó ‎ở Sears vào năm 1964. 196 00:09:57,471 --> 00:09:58,971 ‎Biến gara của ta đi. 197 00:09:59,056 --> 00:10:00,596 ‎Mấy đứa tầng hầm! 198 00:10:06,480 --> 00:10:09,480 ‎- Có phải nó không ạ? ‎- Không, cái kia cơ. 199 00:10:10,067 --> 00:10:10,937 ‎Lỗi của cháu. 200 00:10:11,027 --> 00:10:12,487 ‎Không, bà đùa thôi. 201 00:10:13,863 --> 00:10:15,533 ‎Bà đừng đùa anh ấy. 202 00:10:16,115 --> 00:10:18,075 ‎- To thật. ‎- Và nặng. 203 00:10:18,159 --> 00:10:19,409 ‎Và ngu ngốc. 204 00:10:22,622 --> 00:10:23,832 ‎HANSHIN TIGERS 205 00:10:23,914 --> 00:10:26,254 ‎Khoan… Đó là cái áo bố anh gửi cho anh. 206 00:10:26,334 --> 00:10:28,464 ‎Em vẽ vời và cắt nó. 207 00:10:28,544 --> 00:10:30,764 ‎Nó cũng quá nhỏ với anh. Như tắm vậy. 208 00:10:30,838 --> 00:10:33,508 ‎Em nghe anh đập trong đó như ‎con gấu bị rơi vào thùng rác. 209 00:10:34,300 --> 00:10:36,180 ‎Anh mãnh liệt tắm. 210 00:10:36,719 --> 00:10:39,679 ‎Đừng đánh trống lảng. ‎Em không được lấy đồ của anh! 211 00:10:39,764 --> 00:10:41,814 ‎Ý anh là cái này? Cái này? Đây? 212 00:10:41,891 --> 00:10:45,731 ‎- Thôi đi, Gwen! ‎- Được rồi, bà hiểu sao hai đứa cãi nhau. 213 00:10:45,811 --> 00:10:47,771 ‎Nó làm thế với mọi người. 214 00:10:47,855 --> 00:10:51,395 ‎Đưa nó ra khỏi đây đi. 215 00:10:55,821 --> 00:10:57,701 ‎- Em sẽ phải trả giá. ‎- Anh là đồ ngốc. 216 00:10:57,782 --> 00:10:59,122 ‎Mặt em mới là đồ ngốc. 217 00:10:59,200 --> 00:11:02,200 ‎- Câu đó không có nghĩa gì cả. ‎- Ừ. Không hề. 218 00:11:07,500 --> 00:11:09,790 ‎Ông… giữ chỗ thuốc. 219 00:11:09,877 --> 00:11:13,047 ‎Tuyệt. Vâng. Chờ chút. 220 00:11:19,595 --> 00:11:20,755 ‎Vậy giờ ta làm gì? 221 00:11:21,430 --> 00:11:22,430 ‎Không sao đâu. 222 00:11:22,515 --> 00:11:24,555 ‎Ông ấy còn chưa biết mình có nó. 223 00:11:25,101 --> 00:11:25,941 ‎Nhỉ, Ozzie? 224 00:11:26,435 --> 00:11:27,395 ‎Có gì? 225 00:11:27,895 --> 00:11:31,815 ‎Tớ chỉ là đứa trẻ ngây thơ ngọt ngào ‎bị dính vào tên hạ lưu vô lý. 226 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 ‎Khốn nạn, tự cứu thân kìa. 227 00:11:36,237 --> 00:11:37,487 ‎Tớ tôn trọng điều đó. 228 00:11:39,323 --> 00:11:41,373 ‎- Giờ đi lấy nó đi. ‎- Bọn anh sẽ. 229 00:11:41,450 --> 00:11:46,040 ‎Anh chỉ muốn đến chào tạm biệt Leia ‎phòng khi anh không bao giờ gặp lại em ấy. 230 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 ‎Ta có đi không? 231 00:12:05,766 --> 00:12:08,346 ‎Leia… bỏ tay ra đi. 232 00:12:10,771 --> 00:12:12,231 ‎Và lại quay lại cái đó. 233 00:12:13,899 --> 00:12:16,569 ‎Chào, Sherri. Nghe này. ‎Cô cần thêm thời gian. 234 00:12:16,652 --> 00:12:19,362 ‎Cháu không nghĩ trì hoãn được nữa. ‎Ông ấy đã làm mọi thứ. 235 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 ‎Bản lề của cháu còn êm hơn của cô. 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,201 ‎Chà… Cô nghi ngờ điều đó. 237 00:12:25,536 --> 00:12:28,156 ‎Chỉ… bịa ra gì đó. Tạm biệt. 238 00:12:32,334 --> 00:12:33,344 ‎Cái gì? 239 00:12:33,419 --> 00:12:36,799 ‎Hình như cháu vừa thấy con chuột. ‎Nó rất lớn. Như nửa người nửa chuột! 240 00:12:36,881 --> 00:12:39,551 ‎Nó sắp chết rồi. 241 00:12:43,012 --> 00:12:44,852 ‎Cậu bé to khỏe của bà đây rồi. 242 00:12:44,930 --> 00:12:47,730 ‎Một lần nữa… Cháu là hoa đã có chậu. 243 00:12:50,686 --> 00:12:51,686 ‎Thật đáng tiếc. 244 00:12:54,315 --> 00:12:57,435 ‎- Xem có gì dưới gối em này. ‎- Anh làm gì với cái đó? 245 00:12:57,943 --> 00:13:01,533 ‎Trông cứng cỏi, nhưng không thể ngủ ‎mà thiếu Frankie Blankie. 246 00:13:01,614 --> 00:13:03,414 ‎Nó cũng cần em. 247 00:13:04,283 --> 00:13:07,543 ‎Em chạm vào đồ của anh, ‎Frankie sẽ được cọ đít. 248 00:13:08,037 --> 00:13:09,957 ‎- Frankie! ‎- Này. 249 00:13:11,916 --> 00:13:13,206 ‎- Xuống đi! ‎- Không! 250 00:13:14,376 --> 00:13:16,166 ‎Thôi được. Anh đi vệ sinh. 251 00:13:16,253 --> 00:13:18,343 ‎- Em ghét anh! ‎- Anh ghét em! 252 00:13:19,757 --> 00:13:21,177 ‎Tao ghét mày. 253 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 ‎Đây rồi. Hãy lấy nó và ra khỏi đây. 254 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 ‎Đợi đã! Chuyện này quá dễ dàng. ‎Nếu là bẫy thì sao? 255 00:13:35,022 --> 00:13:36,862 ‎Anh xem quá nhiều hoạt… 256 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 ‎- Có bẫy! ‎- Anh biết mà! 257 00:13:43,155 --> 00:13:44,105 ‎Đứng yên. 258 00:13:46,826 --> 00:13:47,906 ‎Chết tiệt. 259 00:13:50,287 --> 00:13:51,747 ‎Nơi này là địa ngục! 260 00:13:53,165 --> 00:13:55,575 ‎Chuyện này cũng tệ như vụ cầu trượt. 261 00:13:55,668 --> 00:13:59,128 ‎Hàng xóm Connie của tớ đã phải dạy tớ ‎để gỡ nó ra. 262 00:13:59,797 --> 00:14:02,337 ‎Chà. Hàng xóm của tớ ‎còn không vẫy tay chào. 263 00:14:02,967 --> 00:14:05,177 ‎Tớ ghét mọi thứ trở nên kỳ quặc. 264 00:14:05,261 --> 00:14:08,141 ‎Ước gì tớ có thể tua nhanh ‎giống cậu và Nate. 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,562 ‎Mọi thứ đều dễ dàng. 266 00:14:10,057 --> 00:14:12,227 ‎Tin tớ đi. Không phải luôn dễ đâu. 267 00:14:13,644 --> 00:14:16,444 ‎Nate và tớ ‎không cùng quan điểm về tương lai. 268 00:14:16,522 --> 00:14:20,322 ‎Bọn tớ có những cuộc cái vã ‎ngỡ ngẩn nhất mọi thời đại. 269 00:14:20,818 --> 00:14:22,738 ‎Như phải làm gì khi có lốc xoáy. 270 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‎Tớ nói là trốn trong tầng hầm. 271 00:14:25,739 --> 00:14:26,659 ‎Anh ấy muốn cưỡi nó. 272 00:14:27,658 --> 00:14:31,038 ‎Tớ chỉ nói, ‎mọi thứ sẽ không bao giờ hoàn hảo. 273 00:14:31,954 --> 00:14:35,674 ‎Và, về chuyện xảy ra với Jay, ‎chắc chắn là rất tệ. 274 00:14:36,166 --> 00:14:38,206 ‎bằng khi ta nói với mọi người. 275 00:14:38,294 --> 00:14:39,554 ‎Cảm ơn. 276 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 ‎- Lấy được rồi. ‎- Thế à? 277 00:14:42,756 --> 00:14:44,716 ‎Đáng giá một ngón chân của tớ. 278 00:14:44,800 --> 00:14:46,970 ‎Tớ sợ phải nhìn, nhưng tất ướt. 279 00:14:48,596 --> 00:14:50,676 ‎Này, lúc nãy. 280 00:14:50,764 --> 00:14:53,524 ‎Cái gì? Anh không biết em đang nói gì. 281 00:14:54,935 --> 00:14:56,685 ‎Anh ấy chỉ nói thế. 282 00:14:58,314 --> 00:15:01,694 ‎Em nghĩ về ta, và em lo ‎mình đã làm mọi thứ trở nên kỳ lạ. 283 00:15:01,775 --> 00:15:04,855 ‎Ta có thể quên nó đi ‎và quay lại như cũ không? 284 00:15:04,945 --> 00:15:06,655 ‎Khi anh để lại dấu hôn to đùng ấy? 285 00:15:07,656 --> 00:15:10,026 ‎- Nó ở đâu nhỉ? ‎- Vấn đề là… 286 00:15:11,035 --> 00:15:13,115 ‎Em chỉ muốn tất cả vui vẻ ‎và thoải mái trở lại. 287 00:15:13,871 --> 00:15:16,001 ‎Thì… anh muốn những gì em muốn. 288 00:15:16,582 --> 00:15:18,582 ‎Tốt, vì đây là điều em muốn. 289 00:15:19,668 --> 00:15:20,588 ‎Ngón chân cậu! 290 00:15:20,669 --> 00:15:21,799 ‎Anh muốn xem. 291 00:15:23,756 --> 00:15:24,836 ‎Em hôn tai anh. 292 00:15:24,924 --> 00:15:26,184 ‎Đừng quay đi nữa! 293 00:15:30,095 --> 00:15:31,595 ‎Đừng thở vào anh nữa. 294 00:15:34,558 --> 00:15:36,018 ‎Được rồi, đủ rồi. 295 00:15:36,936 --> 00:15:39,016 ‎Vấn đề của cháu là gì? Nào. Nhanh. 296 00:15:39,605 --> 00:15:40,435 ‎Thôi được. 297 00:15:42,274 --> 00:15:44,944 ‎Đó không chỉ là cái áo nào đó. ‎Là của bố anh. 298 00:15:45,027 --> 00:15:47,147 ‎- Anh còn không mặc vừa. ‎- Không quan trọng. 299 00:15:47,237 --> 00:15:50,367 ‎Ông ấy ra ngoài mua rồi bỏ vào hộp. 300 00:15:50,449 --> 00:15:51,779 ‎Ông ấy tự tay làm. 301 00:15:53,202 --> 00:15:56,162 ‎Em sẽ không hiểu đâu. ‎Em thấy bố e m nhiều hơn anh. 302 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 ‎Ừ, nhưng em vẫn nhớ ông ấy. 303 00:15:58,165 --> 00:16:01,415 ‎Em chỉ được gặp bố khi bố đi qua thị trấn ‎trên đường đến thành phố khác. 304 00:16:01,502 --> 00:16:03,172 ‎Người biểu diễn xiếc? 305 00:16:04,964 --> 00:16:06,384 ‎Sao bà lại đoán thế? 306 00:16:08,300 --> 00:16:09,720 ‎Ông ấy là tài xế xe tải. 307 00:16:10,928 --> 00:16:14,348 ‎Nhưng, Nate, nếu em biết cảm giác của anh, ‎em sẽ không bao giờ chạm vào nó. 308 00:16:14,431 --> 00:16:15,271 ‎Hoặc cắt nó. 309 00:16:16,100 --> 00:16:18,640 ‎Hay để ô tô can qua ‎để làm nó trông cổ điển. 310 00:16:20,020 --> 00:16:21,860 ‎Không sao. Thật ngu ngốc. 311 00:16:21,939 --> 00:16:23,109 ‎Không, không ngốc. 312 00:16:23,190 --> 00:16:24,530 ‎Thật tệ cho cả hai ta. 313 00:16:25,985 --> 00:16:28,065 ‎Đồ ngốc. Anh làm em khóc. 314 00:16:29,738 --> 00:16:31,658 ‎- Em ghét anh. ‎- Anh cũng yêu em. 315 00:16:33,575 --> 00:16:34,945 ‎Bà cũng nhớ bố. 316 00:16:36,829 --> 00:16:40,499 ‎Ông ấy đưa bà đến đường đua chó ‎vào sinh nhật mười tuổi. 317 00:16:40,582 --> 00:16:42,632 ‎Và ông ấy bà uống một ngụm bia, 318 00:16:42,710 --> 00:16:48,050 ‎và bà nôn hết bỏng ngô ra, ‎và nó vẫn còn hình dáng của bỏng ngô. 319 00:16:51,510 --> 00:16:53,760 ‎Red đang về! Ông ấy ở ngay sau cháu! 320 00:16:54,847 --> 00:16:57,267 ‎Ông ấy dùng gậy, có lẽ ta còn thời gian. 321 00:16:58,183 --> 00:16:59,733 ‎Nate, con nai, ngay 322 00:16:59,810 --> 00:17:00,770 ‎Để em giúp. 323 00:17:00,853 --> 00:17:03,113 ‎- Cảm ơn em. ‎- Để em, anh trai. 324 00:17:03,689 --> 00:17:06,149 ‎Sao con cháu ngoan thế? ‎Nó có uống rượu của cô không? 325 00:17:06,734 --> 00:17:09,284 ‎Không. Bọn cô… ‎có một khoảnh khắc xúc động. 326 00:17:09,903 --> 00:17:11,703 ‎Cả hai đều nhớ bố. 327 00:17:12,823 --> 00:17:15,163 ‎Trời ạ, đó luôn là sự đau lòng. 328 00:17:15,242 --> 00:17:17,042 ‎Không. Đó không phải tận thế. 329 00:17:17,119 --> 00:17:20,999 ‎Không. Bố của Nate gửi cho nó một cái áo. ‎Nó quá nhỏ. 330 00:17:21,081 --> 00:17:22,831 ‎Gwen đã lấy nó. Giờ ổn rồi. 331 00:17:22,916 --> 00:17:24,286 ‎Mẹ kiếp, Brian. 332 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 ‎Cháu cố làm mọi thứ có thể để đảm bảo ‎con cháu không thấy buồn, 333 00:17:29,089 --> 00:17:31,219 ‎nhưng đôi khi mọi thứ vẫn xảy ra. 334 00:17:34,845 --> 00:17:36,965 ‎Đó là…rất nhiều số. 335 00:17:39,683 --> 00:17:40,893 ‎Brian, tôi đây. 336 00:17:41,769 --> 00:17:45,399 ‎Tôi quan tâm mấy giờ ở Nhật? ‎Tôi đang ở Wisconsin. 337 00:17:46,231 --> 00:17:48,731 ‎Phải, tôi… 338 00:17:52,237 --> 00:17:55,027 ‎Anh cần gửi cho con trai anh ‎một cái áo vừa vặn. 339 00:17:55,115 --> 00:17:57,115 ‎Giờ nó cao bằng em gái anh rồi. 340 00:17:57,201 --> 00:17:59,501 ‎Bảo cô ả trên giường anh ngậm mồm lại. 341 00:17:59,578 --> 00:18:01,078 ‎Tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy. 342 00:18:01,705 --> 00:18:03,075 ‎Con bé đang gọi đến Nhật. 343 00:18:03,165 --> 00:18:04,455 ‎Nhật Bản? 344 00:18:04,958 --> 00:18:05,918 ‎Tạm biệt. 345 00:18:09,880 --> 00:18:12,380 ‎Giờ, cậu dùng chày mua như thế này đấy. 346 00:18:13,550 --> 00:18:14,380 ‎Chày mưa! 347 00:18:16,095 --> 00:18:16,925 ‎Ngày. 348 00:18:18,430 --> 00:18:20,100 ‎Này, cẩn thận. 349 00:18:20,182 --> 00:18:22,482 ‎Mở ù trong nhà là xui lắm đấy. 350 00:18:24,144 --> 00:18:24,984 ‎Khoan đã. 351 00:18:26,021 --> 00:18:27,231 ‎Nói lại từ đó đi. 352 00:18:28,023 --> 00:18:28,863 ‎Ù. 353 00:18:28,941 --> 00:18:31,861 ‎Khi mưa, mẹ không bao giờ nhớ ‎chúng gọi là gì, 354 00:18:31,944 --> 00:18:35,994 ‎và mẹ luôn kiểu, "Lấy cái, d… ù". 355 00:18:38,033 --> 00:18:39,203 ‎Không thể nào. 356 00:18:44,498 --> 00:18:45,368 ‎Ù. 357 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 ‎Khoan, nó nóng bỏng nhỉ? 358 00:18:54,466 --> 00:18:55,506 ‎Ừ. 359 00:18:59,847 --> 00:19:01,427 ‎Này, trời tạnh mưa rồi. 360 00:19:03,308 --> 00:19:05,478 ‎Cậu ấy nói đúng. Ra khỏi đây thôi. 361 00:19:49,021 --> 00:19:51,021 ‎Mọi người có nhớ ta ra đây không? 362 00:19:51,773 --> 00:19:52,613 ‎Không. 363 00:19:53,108 --> 00:19:56,648 ‎Nhưng tôi mừng là ta đã làm vậy. ‎Kết quả là một ngày mệt mỏi. 364 00:19:58,906 --> 00:20:00,446 ‎Hy vọng nó không bao giờ kết thúc. 365 00:20:00,532 --> 00:20:02,662 ‎Các con, có lịch học rồi. 366 00:20:02,743 --> 00:20:06,583 ‎Mùa hè cuối cùng cũng kết thúc. ‎Tất cả sẽ kết thúc. 367 00:20:48,789 --> 00:20:52,459 ‎Biên dịch: Viet Nguyen