1
00:00:08,216 --> 00:00:09,716
POINT PLACE, WISCONSIN
2
00:00:09,801 --> 00:00:11,141
NGÀY 3 THÁNG BẢY, 1995
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,719
11:47 SÁNG
4
00:00:12,804 --> 00:00:14,104
VỊ TRÍ:
5
00:00:14,180 --> 00:00:15,890
NHÀ BẾP CỦA KITTY FORMAN
6
00:00:32,657 --> 00:00:36,117
Khắc vào trong tim…
7
00:00:36,202 --> 00:00:37,292
Mùi thơm quá.
8
00:00:37,370 --> 00:00:39,000
Là hãng Hellmann đấy.
9
00:00:40,040 --> 00:00:41,290
Đó là tiếng cửa xe à?
10
00:00:42,917 --> 00:00:44,917
Đó là tiếng cửa xe. Để em.
11
00:00:45,503 --> 00:00:49,593
Để em.
12
00:00:49,674 --> 00:00:51,724
Chúa ơi. Mẹ, con còn chưa gõ cửa.
13
00:00:54,387 --> 00:00:55,507
Mẹ.
14
00:00:55,597 --> 00:00:57,267
Mẹ, mẹ đang dụi mặt vào ngực con.
15
00:00:58,433 --> 00:00:59,313
Bố.
16
00:00:59,392 --> 00:01:01,522
- Con trai.
- Ôm nhé?
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,107
- Không.
- Không.
18
00:01:04,689 --> 00:01:06,269
Cháu chào ông bà.
19
00:01:06,357 --> 00:01:09,647
Leia. Cháu bà.
20
00:01:09,736 --> 00:01:13,276
Này nhóc.
Trời, chắc chăn là cháu đã cao lên.
21
00:01:13,364 --> 00:01:16,834
Và chúc mừng. Những nụ hoa đang nở.
22
00:01:17,660 --> 00:01:19,290
Của bà… trông cũng đẹp ạ?
23
00:01:20,288 --> 00:01:23,208
Ông cá cháu là nỗi khiếp sợ
trên sân bóng rổ.
24
00:01:23,291 --> 00:01:27,671
Ông nghe nói cháu có cú nhảy úp rổ của mẹ
và họ… của bố.
25
00:01:29,756 --> 00:01:32,126
- Cháu sẽ đi vệ sinh.
- Này.
26
00:01:32,717 --> 00:01:36,467
Cẩn thận với vòi nước.
Nước chảy ra, nóng như lửa đốt.
27
00:01:36,554 --> 00:01:39,814
Nhiệt độ bình thường, Eric.
28
00:01:40,600 --> 00:01:42,890
Chỉ con mới có làn da nhạy cảm thôi.
29
00:01:44,062 --> 00:01:45,442
Con biết không,
30
00:01:45,522 --> 00:01:49,072
mẹ rất háo hức
về ngày cuối tuần Lễ Độc lập này.
31
00:01:49,150 --> 00:01:52,570
Ta sẽ nướng bánh kẹp xúc xích,
xem pháo hoa…
32
00:01:52,654 --> 00:01:54,414
mẹ đã thuê phim Nàng tiên cá.
33
00:01:54,489 --> 00:01:57,199
Cảm ơn mẹ,
nhưng con bé không còn thích nó nữa.
34
00:01:57,283 --> 00:01:59,663
Nàng tiên cá nhỏ của ta… có "dâu" rồi.
35
00:02:00,245 --> 00:02:01,365
Chúa ơi, Eric.
36
00:02:03,164 --> 00:02:04,874
Đừng lo, anh yêu. Em lo được.
37
00:02:13,842 --> 00:02:16,092
CHUYỆN THẬP NIÊN 1990
38
00:02:16,177 --> 00:02:18,387
Xin chào, Wisconsin!
39
00:02:19,013 --> 00:02:21,893
Ai muốn ăn bánh quy snickerdoodle nào?
40
00:02:21,975 --> 00:02:25,345
Con. Hơi lạ khi mẹ ngửi mùi tóc của con.
41
00:02:26,146 --> 00:02:30,016
Mẹ không gặp con từ Giáng Sinh,
nên mẹ sẽ ngửi con nếu mẹ muốn,
42
00:02:30,108 --> 00:02:31,858
và con ổn với điều đó.
43
00:02:31,943 --> 00:02:36,453
Vậy, Donna, Eric đã gửi cho bố mẹ
bài đánh giá về cuốn sách mới của con.
44
00:02:36,531 --> 00:02:37,491
Bố mẹ đã đọc nó.
45
00:02:37,574 --> 00:02:40,624
- Cô chú đọc sách của cháu?
- Không, bài đánh giá.
46
00:02:42,120 --> 00:02:43,160
Cảm ơn cô F.
47
00:02:44,372 --> 00:02:47,382
- Mẹ ước con gọi mẹ là mẹ, con biết chứ
- Cháu biết.
48
00:02:48,668 --> 00:02:49,498
Được rồi.
49
00:02:49,586 --> 00:02:50,496
Ngày nào đó.
50
00:02:50,587 --> 00:02:51,957
Cuối tuần này.
51
00:02:53,256 --> 00:02:55,466
Eric, mọi việc ở trường thế nào?
52
00:02:55,550 --> 00:02:57,840
Rất tuyệt. Giờ con là trợ giảng,
53
00:02:57,927 --> 00:03:00,007
nghĩa là con có chỗ để xe đạp
54
00:03:00,096 --> 00:03:01,256
lâu dài.
55
00:03:02,432 --> 00:03:04,772
Chỉ khi khóa học của bố nổi tiếng thôi.
56
00:03:04,851 --> 00:03:06,731
"Tôn giáo Chiến tranh giữa các vì sao"?
57
00:03:06,811 --> 00:03:08,191
Phải rồi ạ.
58
00:03:08,271 --> 00:03:10,521
Đất nước này sẽ thua cuộc chiến tới.
59
00:03:11,107 --> 00:03:13,897
Không, nếu đó là cuộc chiến thiên hà
giữa thiện và ác.
60
00:03:15,028 --> 00:03:17,158
Con sẽ đi chơi bóng một lúc.
61
00:03:17,238 --> 00:03:19,658
Nói với ông bà ta sẽ làm gì mùa hè này.
62
00:03:19,741 --> 00:03:20,661
Bọn cháu sẽ đi…
63
00:03:20,742 --> 00:03:23,662
Bọn con sẽ đến Huntsville, Alabama,
cho Space Camp bố con.
64
00:03:24,871 --> 00:03:27,621
Chỉ hai bố con… trong hai tuần.
65
00:03:28,166 --> 00:03:29,956
Houston, xin phép vui vẻ, hết.
66
00:03:31,753 --> 00:03:33,423
Houston, nghe tôi nói không?
67
00:03:35,590 --> 00:03:37,180
- Cho phép.
- Được.
68
00:03:38,092 --> 00:03:39,592
Nhưng con…con không nói "hết".
69
00:03:39,677 --> 00:03:42,007
- Mẹ.
- Được rồi, Leia, đi chơi bóng đi.
70
00:03:42,096 --> 00:03:44,016
Không cần thấy bố con trở nên nhàm chán.
71
00:03:45,308 --> 00:03:46,678
Space Camp.
72
00:03:47,769 --> 00:03:50,559
Con được mặc trang phục Buck Rogers không?
73
00:03:50,647 --> 00:03:54,027
Không. Chỉ khi bố mua
trải nghiệm Mô-đun Chỉ huy.
74
00:03:54,525 --> 00:03:55,645
Con đã mua rồi.
75
00:03:57,528 --> 00:03:59,698
Leia có vẻ không muốn đi.
76
00:03:59,781 --> 00:04:03,201
Mẹ nghĩ con bé đang ở độ tuổi
cần không gian.
77
00:04:03,284 --> 00:04:05,794
Con cho con bé không gian… cắm trại.
78
00:04:07,789 --> 00:04:10,669
- Space Camp.
- Eric đang gặp khó khăn với Leia.
79
00:04:10,750 --> 00:04:12,920
Đó là độ tuổi khó khăn… 38.
80
00:04:13,002 --> 00:04:14,212
Được rồi.
81
00:04:14,295 --> 00:04:19,215
Tất cả những gì con biết là con sẽ yêu
con bé và đứng sau nó, dù thế nào đi nữa.
82
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
Ý hay đấy.
83
00:04:21,678 --> 00:04:25,348
Bởi vì, khi con đứng sau bọn trẻ,
sẽ dễ dàng hơn…
84
00:04:25,431 --> 00:04:27,021
Đá vào mông chúng.
85
00:04:27,100 --> 00:04:28,390
Bọn con hiểu. Cảm ơn.
86
00:05:00,008 --> 00:05:00,968
Xin chào.
87
00:05:01,843 --> 00:05:03,393
Cậu làm gì vậy, đồ dị hợm?
88
00:05:03,469 --> 00:05:06,309
Không có gì lạ cả.
Tôi chỉ đứng ngoài cửa sổ
89
00:05:06,389 --> 00:05:10,349
nhìn cậu hát và tự hỏi
sẽ thế nào nếu tôi là cậu.
90
00:05:11,936 --> 00:05:13,016
Tôi sẽ đi ngay.
91
00:05:13,521 --> 00:05:16,441
Trừ khi cậu muốn nghe
bài hát tuyệt vời mà tôi nghe ở Chicago.
92
00:05:16,524 --> 00:05:17,784
Tôi đang nghe đây.
93
00:05:17,859 --> 00:05:19,489
Ừ, nó khá nổi.
94
00:05:20,570 --> 00:05:21,650
Bài hát nổi tiếng.
95
00:05:22,238 --> 00:05:24,118
Nổi và tiếng.
96
00:05:25,074 --> 00:05:25,914
Đi lấy nó đi.
97
00:05:25,992 --> 00:05:26,872
Đi ngay đây.
98
00:05:27,910 --> 00:05:29,620
Hãy ở đây khi tôi quay lại.
99
00:05:32,582 --> 00:05:36,752
Vậy đây là phòng cũ của mẹ cậu,
và bố cậu sống bên cạnh?
100
00:05:37,378 --> 00:05:39,628
Tôi cá là họ ngủ ở đây suốt.
101
00:05:40,840 --> 00:05:41,880
Giải thích nhiều điều.
102
00:05:42,675 --> 00:05:43,755
Đôi khi,
103
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
vào đêm khuya,
104
00:05:45,636 --> 00:05:47,216
khi mọi thứ yên lặng,
105
00:05:48,097 --> 00:05:49,387
tôi vẫn nghe thấy…
106
00:05:52,727 --> 00:05:55,687
Xin lỗi.
Tôi thích làm mọi người thấy khó chịu.
107
00:05:56,397 --> 00:05:57,767
Cậu rất giỏi việc đấy.
108
00:05:59,484 --> 00:06:02,284
Dù sao thì, kể về Chicago đi.
Cậu thích gì?
109
00:06:02,362 --> 00:06:04,242
Tôi? Rất nhiều thứ.
110
00:06:05,740 --> 00:06:06,570
Trường học.
111
00:06:07,867 --> 00:06:08,787
Trường rất thú vị.
112
00:06:09,911 --> 00:06:13,711
Và tôi khá quan trọng ở Câu lạc bộ
Tranh luận. Không có gì để tranh luận.
113
00:06:14,582 --> 00:06:16,002
Ừ, tôi không nổi tiếng.
114
00:06:17,460 --> 00:06:18,500
Tốt.
115
00:06:18,586 --> 00:06:19,706
Đám đó tệ lắm.
116
00:06:20,588 --> 00:06:21,668
Ừ, đúng vậy.
117
00:06:21,756 --> 00:06:23,046
Phần này đỉnh đấy.
118
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Chết tiệt, Gwen!
119
00:06:28,888 --> 00:06:31,348
Tắt đi ngay. Anh đang cố cạo râu.
120
00:06:32,683 --> 00:06:35,483
Anh trai. Khác bố. Anh ấy ổn.
121
00:06:35,561 --> 00:06:37,981
Chủ yếu vì anh ấy có xe tải,
và đùa anh ấy rất vui.
122
00:06:38,064 --> 00:06:39,074
Xem đây.
123
00:06:40,149 --> 00:06:43,029
Thật à, Gwen.
Anh suýt cạo luôn cả đầu ti đấy.
124
00:06:43,111 --> 00:06:46,071
Thứ âm nhạc đàn bà nhảm nhí này
làm anh phát điên.
125
00:06:46,864 --> 00:06:47,784
Thế à, Nate?
126
00:06:47,865 --> 00:06:50,865
Em và bạn sẽ thành lập ban nhạc tên
Đàn Bà Nhảm Nhí
127
00:06:50,952 --> 00:06:53,792
Anh sẽ thành lập ban nhạc
và gọi nó là Lũ Ngốc.
128
00:06:55,289 --> 00:06:56,329
Hay đấy.
129
00:07:00,002 --> 00:07:01,252
Chết tiệt, Gwen!
130
00:07:03,089 --> 00:07:05,339
Mẹ thích nhà lại đông người.
131
00:07:05,425 --> 00:07:07,505
Chỉ là… Nó làm mẹ vui.
132
00:07:08,094 --> 00:07:10,224
Rồi con đi, nó lại buồn.
133
00:07:11,472 --> 00:07:13,062
Rồi mùa đông đến.
134
00:07:14,142 --> 00:07:16,062
Mẹ đến thăm mộ mẹ của mẹ.
135
00:07:16,811 --> 00:07:20,311
Và mẹ kể bà ấy nghe
nhà đầy người vui thế nào.
136
00:07:24,068 --> 00:07:26,198
- Giờ đưa con chai si-rô nhé?
- Ừ.
137
00:07:27,196 --> 00:07:28,196
Chào. Tạm biệt.
138
00:07:28,281 --> 00:07:30,531
Chà. Cái quái gì trên mũi con vậy?
139
00:07:30,616 --> 00:07:31,486
Khuyên mũi?
140
00:07:32,660 --> 00:07:33,910
Đến con, da em bé.
141
00:07:36,038 --> 00:07:37,998
- Sao lại thế?
- Gwen đưa cho con.
142
00:07:38,082 --> 00:07:40,712
Được, là Gwen.
Tuyệt. Bố không biết là Gwen.
143
00:07:40,793 --> 00:07:42,003
Hỏi trước khi đi.
144
00:07:42,086 --> 00:07:44,586
Gwen là ai và sao nó chọc lỗ trên mặt con?
145
00:07:46,424 --> 00:07:49,014
Cậu ấy sống bên cạnh, con chuẩn bị đến đó.
146
00:07:49,093 --> 00:07:51,433
- Bố mẹ cô bé ở nhà?
- Không. Anh trai ạ.
147
00:07:51,512 --> 00:07:54,352
Con yêu, con không giúp được gì đâu.
148
00:07:56,267 --> 00:07:58,057
Bố, con cách có sáu mét.
149
00:07:58,895 --> 00:08:01,395
Nhưng con phải về nhà
kịp giờ bắn pháo hoa.
150
00:08:01,481 --> 00:08:02,571
- Được chứ?
- Con sẽ cố.
151
00:08:03,399 --> 00:08:04,609
Như sư phụ Yoda nói…
152
00:08:04,692 --> 00:08:05,822
Tại sao?
153
00:08:05,902 --> 00:08:10,872
Như Sư phụ Yoda đã nói,
"Làm hay không. Không có cố".
154
00:08:10,948 --> 00:08:15,288
Sư phụ Yoda là một con rối đến từ
thế giới giả được bế bồng trên tay.
155
00:08:16,954 --> 00:08:18,584
Giờ con cay nghiệt thế.
156
00:08:19,499 --> 00:08:20,709
Tuổi teen mà.
157
00:08:20,791 --> 00:08:22,291
Bố hiểu mà, con trai.
158
00:08:23,753 --> 00:08:25,303
Nhưng mặt khác,
159
00:08:25,963 --> 00:08:27,843
trả thù khốn nạn lắm.
160
00:08:35,640 --> 00:08:36,470
Uno.
161
00:08:38,226 --> 00:08:40,306
Tôi nghĩ cậu chỉ được bỏ một lá.
162
00:08:40,394 --> 00:08:41,404
Xin lỗi?
163
00:08:43,731 --> 00:08:44,861
Tầng hầm tuyệt đấy.
164
00:08:44,941 --> 00:08:45,781
Nó là bãi rác.
165
00:08:46,984 --> 00:08:48,194
Không có ý gì đâu.
166
00:08:48,986 --> 00:08:51,106
Tôi gặp Ozzie năm ngoái ở trại giam.
167
00:08:51,197 --> 00:08:52,317
Kể việc cậu làm đi.
168
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
Tôi nói với giáo viên toán
là vợ thầy đang lừa dối thầy.
169
00:08:55,159 --> 00:08:57,079
Cô ấy hẹn hò với ai đó ở IHOP.
170
00:08:57,161 --> 00:08:59,121
- Thật kinh khủng.
- Tôi biết.
171
00:08:59,205 --> 00:09:01,915
IHOP. Thể hiện đẳng cấp đi.
172
00:09:03,167 --> 00:09:06,047
Em sẽ không tin nổi đâu.
Điều tuyệt vời nhất đấy.
173
00:09:06,128 --> 00:09:08,758
Đó là điều anh nói khi McRib quay lại.
174
00:09:08,839 --> 00:09:10,469
Anh tưởng nó đã biến mất, Nik.
175
00:09:10,550 --> 00:09:12,470
Anh sợ à?
176
00:09:13,135 --> 00:09:14,795
Ôi, cưng à.
177
00:09:21,310 --> 00:09:22,230
Này, người mới.
178
00:09:23,604 --> 00:09:24,524
Chào, nhóc.
179
00:09:26,899 --> 00:09:27,729
Đàn ông?
180
00:09:28,859 --> 00:09:32,699
Em không biết anh dậy thì thế nào.
Hẳn là rất tuyệt.
181
00:09:33,447 --> 00:09:34,567
Lei, đó là Jay.
182
00:09:35,074 --> 00:09:38,794
Hãy kéo khóa và cài cúc áo lại.
183
00:09:38,869 --> 00:09:42,579
Này, không hay đâu, Gwen.
Anh chỉ nói chuyện làm quen thôi.
184
00:09:43,833 --> 00:09:44,673
Vậy,
185
00:09:45,918 --> 00:09:47,128
em có mê tín không?
186
00:09:48,337 --> 00:09:49,167
Anh có.
187
00:09:50,423 --> 00:09:52,053
Cậu đang thái độ.
188
00:09:52,133 --> 00:09:54,143
Nhưng điều đó có tác dụng với tôi.
189
00:09:55,428 --> 00:09:57,138
Anh kể chuyện của mình nhé?
190
00:09:57,638 --> 00:10:00,268
Bọn anh chỉ ngồi trong xe tải của anh.
191
00:10:00,349 --> 00:10:03,269
- Sao anh ấy luôn ngồi trước?
- Ghế phụ.
192
00:10:03,352 --> 00:10:05,902
- Em là bạn gái anh.
- Ừ, nhưng cậu ấy là bạn thân anh.
193
00:10:07,648 --> 00:10:09,318
- Anh bạn à.
- Anh bạn à.
194
00:10:10,359 --> 00:10:11,189
Anh bạn à.
195
00:10:13,112 --> 00:10:13,952
Anh bạn à.
196
00:10:15,948 --> 00:10:18,278
Chúa ơi. Em đã từ chối tiền bối vì anh.
197
00:10:19,035 --> 00:10:21,495
Xin lỗi, cả hai đều quan trọng với anh.
198
00:10:21,579 --> 00:10:23,749
Nhưng Jay ủng hộ anh suốt 12 năm qua
199
00:10:23,831 --> 00:10:27,291
và em ngủ với anh sáu tháng qua.
Anh không thể chọn.
200
00:10:27,376 --> 00:10:30,456
Này. Cậu đến lấy thùng rượu
Cửa hàng rượu của Mama?
201
00:10:33,090 --> 00:10:34,090
- Vâng.
- Vâng.
202
00:10:34,175 --> 00:10:35,425
Và đã trả trước?
203
00:10:37,386 --> 00:10:38,216
- Vâng.
- Vâng.
204
00:10:38,304 --> 00:10:39,434
Tốt.
205
00:10:44,769 --> 00:10:45,729
Mừng lễ Độc lập.
206
00:10:48,773 --> 00:10:50,153
- Anh bạn!
- Anh bạn!
207
00:10:50,650 --> 00:10:54,990
- Anh bạn.
- Anh bạn.
208
00:10:55,071 --> 00:10:56,701
Họ như thế suốt chuyến đi.
209
00:10:57,865 --> 00:11:00,865
Thôi nào, cưng. Đó là phép màu Lễ Độc lập.
210
00:11:01,369 --> 00:11:02,199
Với bia.
211
00:11:02,286 --> 00:11:05,956
Sao ta vẫn nói chuyện?
Hãy mở vòi và say xỉn thôi.
212
00:11:06,040 --> 00:11:07,670
- Ừ.
- Ồ không.
213
00:11:09,001 --> 00:11:10,211
Ta không có vòi.
214
00:11:10,961 --> 00:11:13,671
Và nếu không có vòi, bia… bị kẹt.
215
00:11:14,965 --> 00:11:18,635
- Một nụ hôn sẽ tốt hơn chứ?
- Không, trừ khi miệng em đầy bia.
216
00:11:20,471 --> 00:11:21,971
- Có không?
- Không.
217
00:11:28,145 --> 00:11:29,145
Lạ thật đấy.
218
00:11:30,606 --> 00:11:32,686
Rất khác.
219
00:11:33,484 --> 00:11:35,034
Mẹ đang rất vui.
220
00:11:37,279 --> 00:11:38,779
Sao khét thế nhỉ?
221
00:11:39,699 --> 00:11:41,329
Ôi Chúa ơi, bỏng ngô.
222
00:11:42,702 --> 00:11:45,002
Tận hưởng đi, các con?
223
00:11:45,955 --> 00:11:48,035
Giờ các con là người ở tầng trên.
224
00:11:49,417 --> 00:11:50,917
Cháu biết nó sẽ xảy ra.
225
00:11:51,419 --> 00:11:52,919
Chỉ là không sớm thế này.
226
00:11:54,714 --> 00:11:57,054
Đừng lo, Eric. Leia sẽ ổn thôi.
227
00:11:57,758 --> 00:11:59,338
Giờ em có thể nói trước tương lai?
228
00:11:59,427 --> 00:12:01,927
Em đã ở đâu
khi anh mua đôi giày trơn đó?
229
00:12:02,012 --> 00:12:05,102
- Không thể lên dốc ở sân bay.
- Được rồi, Eric.
230
00:12:08,144 --> 00:12:09,404
Không uống Zima nữa.
231
00:12:10,604 --> 00:12:12,904
Ừ, em nói đúng. Anh đang bay!
232
00:12:14,108 --> 00:12:15,608
Anh đã cứu được gần hết.
233
00:12:15,693 --> 00:12:16,863
Cảm ơn mẹ.
234
00:12:17,820 --> 00:12:18,650
"Mẹ".
235
00:12:19,155 --> 00:12:21,155
Thấy dễ không, Donna?
236
00:12:22,742 --> 00:12:24,742
Con không thể cứ nói à?
237
00:12:25,828 --> 00:12:27,828
Không. Cảm giác cưỡng ép.
238
00:12:28,581 --> 00:12:30,081
Thôi nào mẹ, bỏ đi.
239
00:12:30,958 --> 00:12:33,538
Không. Cảm giác cưỡng ép.
240
00:12:41,093 --> 00:12:42,343
Trẻ con đấu với bia.
241
00:12:43,095 --> 00:12:44,715
Đó là câu chuyện muôn thủa.
242
00:12:45,306 --> 00:12:48,806
Chuyện xảy ra với bố mẹ chúng ta
và bố mẹ của bố mẹ.
243
00:12:48,893 --> 00:12:50,693
Bọn trẻ trên tàu Mayflower.
244
00:12:50,770 --> 00:12:54,360
Ozzie. Em làm anh bực đấy.
Anh đang cố suy nghĩ.
245
00:12:54,440 --> 00:12:56,480
Em biết. Em có thể cảm nhận được.
246
00:12:57,818 --> 00:13:01,528
Khoan, sao chúng ta
không quay lại chỗ Mama lấy vòi?
247
00:13:02,031 --> 00:13:04,661
Bọn anh đều cố mua,
nhưng bà ấy rất cứng rắn.
248
00:13:04,742 --> 00:13:06,702
Anh còn thả thính cô ấy bằng câu,
249
00:13:08,120 --> 00:13:09,000
"Này, cô gái".
250
00:13:10,039 --> 00:13:10,869
Không gì cả.
251
00:13:12,124 --> 00:13:15,134
- Nếu ta dùng tia laze thì sao?
- Ta không có.
252
00:13:16,086 --> 00:13:18,206
Anh nghĩ đủ rồi. Ta đã thử mọi cách.
253
00:13:18,297 --> 00:13:20,547
Anh nói một ý, và nó thật ngu ngốc.
254
00:13:20,633 --> 00:13:21,593
Em ngốc thật.
255
00:13:21,675 --> 00:13:24,595
Tất cả đều ngu ngốc.
Em ghét bia và ghét nước Mỹ.
256
00:13:24,678 --> 00:13:25,968
- Cưng à?
- Ừ?
257
00:13:26,055 --> 00:13:27,555
Anh thấy bực bội à?
258
00:13:27,640 --> 00:13:28,470
Ừ.
259
00:13:28,557 --> 00:13:31,887
- Đây là lý do anh sỉ nhục người khác à?
- Ừ.
260
00:13:33,479 --> 00:13:37,529
Ngày mai ta vào rừng,
và em xem anh tập karate với cây thì sao?
261
00:13:37,608 --> 00:13:38,858
Anh thích điều đó.
262
00:13:40,486 --> 00:13:41,986
Đám ngốc này xong chưa?
263
00:13:42,071 --> 00:13:45,321
Leia, cậu nên mua vòi.
Mama không biết cậu.
264
00:13:45,407 --> 00:13:47,197
Ừ. Em hoàn toàn có thể.
265
00:13:47,284 --> 00:13:50,124
Hơn nữa, mắt của em rất đẹp,
dù nó không giúp gì,
266
00:13:50,204 --> 00:13:51,794
nhưng nó làm anh để ý.
267
00:13:53,207 --> 00:13:54,167
Này, cô gái.
268
00:13:55,709 --> 00:13:58,589
Leia, sẽ rất ngầu đấy.
269
00:13:59,171 --> 00:14:01,421
Tôi đoán tôi đã làm vài việc khá điên.
270
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Một lần ở bãi biển,
một con mòng biển ăn cắp bánh kẹp của tôi,
271
00:14:05,261 --> 00:14:08,061
và tôi đã thầm gọi nó là đồ khốn.
272
00:14:10,766 --> 00:14:12,306
Biết gì không? Tôi đồng ý.
273
00:14:12,893 --> 00:14:14,483
Được. Gái mới tuyệt quá.
274
00:14:14,562 --> 00:14:16,112
- Đến xe tải.
- Tạm dừng.
275
00:14:17,398 --> 00:14:18,768
Không được đâu.
276
00:14:18,858 --> 00:14:21,438
Em khá chắc OshKosh B'gosh đây
sẽ bị hỏi căn cước
277
00:14:22,987 --> 00:14:23,857
Có lý.
278
00:14:25,072 --> 00:14:26,072
Tôi có ý này.
279
00:14:31,662 --> 00:14:34,542
Cháu chắc muốn uống
với tình trạng này sao cưng?
280
00:14:34,623 --> 00:14:38,963
Cho chồng cháu.
Anh ấy có một thùng cho tiệc sắp sinh.
281
00:14:40,546 --> 00:14:41,376
Tuyệt.
282
00:14:43,632 --> 00:14:45,972
- Đó sẽ là 39,50 đô la.
- Được rồi.
283
00:14:50,014 --> 00:14:53,564
Tôi không phải bác sĩ,
nhưng tôi nghĩ có vấn đề với đứa bé.
284
00:14:55,269 --> 00:14:56,189
Có cố gắng đấy.
285
00:14:56,270 --> 00:14:58,480
Quá đủ với mấy đứa rồi.
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
286
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Bỏ điện thoại xuống, Mama.
287
00:15:01,567 --> 00:15:02,687
Im đi.
288
00:15:02,776 --> 00:15:04,566
Được, nhưng khi cảnh sát đến,
289
00:15:04,653 --> 00:15:08,243
cô sẽ giải thích sao về việc
cho một đám trẻ con thùng bia?
290
00:15:08,324 --> 00:15:09,914
Không phải tôi. Là Wade.
291
00:15:09,992 --> 00:15:10,872
Mama.
292
00:15:12,828 --> 00:15:15,538
Kiểu gì cô cũng mất
giấy phép kinh doanh rượu.
293
00:15:15,623 --> 00:15:20,963
Vậy hãy đặt điện thoại xuống, bán vòi
cho cháu và có một Lễ Độc lập vui vẻ.
294
00:15:24,214 --> 00:15:26,054
Nhóc là luật sư hay gì?
295
00:15:26,133 --> 00:15:29,303
Câu lạc bộ Tranh luận.
Hạng nhất, giải đấu thiếu niên.
296
00:15:29,386 --> 00:15:31,006
Nó đã kết thúc trước khi bắt đầu.
297
00:15:36,685 --> 00:15:39,305
Vì Leia, kẻ diệt Mama!
298
00:15:39,396 --> 00:15:40,766
Vì Leia!
299
00:15:40,856 --> 00:15:42,476
Và vì cô Zapolski.
300
00:15:43,400 --> 00:15:46,110
Huấn luyện viên Câu lạc bộ Tranh luận,
vì luôn thúc ép tôi.
301
00:15:46,195 --> 00:15:48,485
Vì cô Zapolski!
302
00:15:49,698 --> 00:15:53,328
Chà. Nhìn kìa, Nik, sao băng kìa. Ước đi.
303
00:15:53,410 --> 00:15:54,830
Pháo hoa đấy, cưng à.
304
00:15:56,205 --> 00:15:59,785
Trời, tối nay cậu thật ngầu.
Tôi không biết cậu như vậy.
305
00:16:00,292 --> 00:16:04,252
Tôi cũng vậy,
nhưng tôi thích cảm giác này.
306
00:16:04,338 --> 00:16:08,968
Tôi thấy tự do và hạnh phúc.
Ước gì tôi có thể ở lại nghỉ hè.
307
00:16:10,135 --> 00:16:11,135
Vậy ở lại đi.
308
00:16:11,929 --> 00:16:13,309
Bố tôi không cho phép.
309
00:16:14,014 --> 00:16:15,604
Khi bố mẹ tôi chia tay,
310
00:16:15,683 --> 00:16:19,483
bác sĩ tâm lý ở trường nói với tôi
mọi thứ sẽ tệ hại mãi mãi,
311
00:16:19,979 --> 00:16:23,359
và tôi kiểu,
"Không. Không phải cô gái này".
312
00:16:23,440 --> 00:16:26,400
Tôi về nhà, tẩy tóc bằng máy giặt,
cắt quần jean,
313
00:16:26,485 --> 00:16:30,485
và quyết định đây là cuộc sống của tôi,
nó sẽ không bao giờ tệ.
314
00:16:32,866 --> 00:16:34,826
Chuyện này nghe sẽ rất xấu hổ,
315
00:16:34,910 --> 00:16:38,250
nhưng… tôi muốn chúng ta
trở thành bạn thân,
316
00:16:38,330 --> 00:16:39,710
làm sao để nó xảy ra?
317
00:16:40,582 --> 00:16:41,792
Ở lại nghỉ hè.
318
00:16:42,710 --> 00:16:45,710
Và cậu có thể bỏ lời từ chối xấu hổ.
Ngụ ý là vậy.
319
00:16:46,964 --> 00:16:48,264
Tuyệt.
320
00:16:48,340 --> 00:16:50,970
Giờ con bé đã bỏ lỡ pháo hoa và xúc xích.
321
00:16:51,051 --> 00:16:55,311
Giờ chúng ngồi trên đĩa
lạnh lẽo và co lại như trái tim anh.
322
00:16:57,016 --> 00:16:57,926
Eric.
323
00:16:58,017 --> 00:17:00,267
Chuyện tóc tai, nó vẫn hơi kỳ, mẹ à.
324
00:17:00,811 --> 00:17:03,271
Phần tệ nhất?
Anh nên trân trọng thời gian với Leia.
325
00:17:03,355 --> 00:17:06,065
Thay vào đó,
anh… không thể đợi nó kết thúc.
326
00:17:06,650 --> 00:17:09,990
Ôi, con yêu. Nó sẽ kết thúc khi con chết.
327
00:17:13,532 --> 00:17:15,782
Leia Tatooine Forman.
328
00:17:16,493 --> 00:17:19,333
- Tên đệm của nó là Anne.
- Anh chưa từng đồng ý.
329
00:17:19,830 --> 00:17:22,330
Con đã ở đâu? Chúa ơi. Là bia à?
330
00:17:22,416 --> 00:17:25,416
Vâng. Và con làm đổ phần còn lại
xuống tháp nước.
331
00:17:25,502 --> 00:17:27,672
Tháp nước? Cái quái gì cơ?
332
00:17:27,755 --> 00:17:30,795
Eric, để em xử lý.
Tháp nước? Cái quái gì cơ?
333
00:17:30,883 --> 00:17:33,303
Đây là loại pháo hoa của tôi.
334
00:17:35,637 --> 00:17:37,097
Vâng, tháp nước.
335
00:17:37,181 --> 00:17:40,021
Con đã rất vui
và con không muốn nó kết thúc.
336
00:17:40,517 --> 00:17:42,307
Tôi biết mẹ sẽ không thích,
337
00:17:42,394 --> 00:17:45,024
nhưng…
Con muốn ở lại Point Place mùa hè này.
338
00:17:45,564 --> 00:17:47,984
Đây là cuộc sống của con,
con không muốn nó tệ.
339
00:17:48,067 --> 00:17:49,277
- Leia.
- Ừ, đi đi.
340
00:17:49,359 --> 00:17:51,399
Cứ xả đi, cưng. Toàn lực. Luôn.
341
00:17:52,780 --> 00:17:55,030
- Can đảm lắm. Mẹ rất ấn tượng.
- Sao?
342
00:17:55,115 --> 00:17:56,945
Đây là một ý tưởng nực cười.
343
00:17:57,034 --> 00:17:59,374
- Leia.
- Mẹ, làm ơn đi.
344
00:17:59,453 --> 00:18:02,503
Cháu cứ ở lại đây nếu cháu muốn thế.
345
00:18:02,581 --> 00:18:04,251
Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
346
00:18:04,333 --> 00:18:05,173
Kitty.
347
00:18:06,585 --> 00:18:08,295
Ông đoán đó là điều ta muốn.
348
00:18:11,381 --> 00:18:15,221
Bố, bố luôn nói về
khoảng thời gian tuyệt vời với bạn bè.
349
00:18:15,302 --> 00:18:17,262
Con muốn thế. Con muốn tuyệt vời.
350
00:18:17,346 --> 00:18:19,256
Nghe này. Trong một ngày,
351
00:18:19,348 --> 00:18:24,308
con xỏ khuyên, uống bia,
và con trở nên… cực kỳ khó chịu.
352
00:18:24,937 --> 00:18:27,267
Con biến thành người mà bố không biết.
353
00:18:27,356 --> 00:18:29,016
Nên không. Hãy quên nó đi.
354
00:18:29,108 --> 00:18:30,858
Con biết bố sẽ như thế này.
355
00:18:30,943 --> 00:18:32,903
Ngày mai con sẽ không lên xe.
356
00:18:32,986 --> 00:18:35,606
Con lên xe hoặc bố sẽ đá đít con.
357
00:18:38,826 --> 00:18:41,616
- Ôi, Eric.
- Thật tệ.
358
00:18:42,663 --> 00:18:45,213
Bố chưa bao giờ tự hào hơn thế.
359
00:18:46,542 --> 00:18:50,172
Cứ như là xem con
đánh được cú home run đầu tiên.
360
00:18:51,255 --> 00:18:52,585
Nếu con từng làm được.
361
00:19:01,181 --> 00:19:02,181
Anh ổn chứ?
362
00:19:03,267 --> 00:19:04,387
Không thể tin được.
363
00:19:04,476 --> 00:19:07,936
Anh học Chiến tranh giữa các vì sao
và vào thời khắc sự thật, anh…
364
00:19:08,021 --> 00:19:09,521
biến thành ông bố độc ác.
365
00:19:12,818 --> 00:19:13,988
Em đã nghĩ về nó.
366
00:19:14,486 --> 00:19:17,776
Leia ở lại không phải ý điên rồ nhất.
Bố mẹ anh có thể trông con bé.
367
00:19:17,865 --> 00:19:19,615
Em không ở đây với anh những năm 70 à?
368
00:19:19,700 --> 00:19:21,410
Họ không phải giỏi trông nom.
369
00:19:22,494 --> 00:19:23,664
Con bé rất tuyệt.
370
00:19:25,956 --> 00:19:26,826
Ừ, anh biết.
371
00:19:26,915 --> 00:19:28,165
Ta có thể tin con bé.
372
00:19:28,250 --> 00:19:29,080
Anh biết.
373
00:19:29,793 --> 00:19:30,633
Vậy thì sao?
374
00:19:31,128 --> 00:19:32,168
Anh chỉ…
375
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
Không chịu nổi cảm giác này.
Nó không cần anh nữa.
376
00:19:36,091 --> 00:19:38,511
Con bé là bạn nhỏ của anh, và giờ con bé
377
00:19:39,428 --> 00:19:40,598
như người lạ.
378
00:19:40,679 --> 00:19:43,889
Con bé không phải người lạ.
Con bé chỉ… lớn lên.
379
00:19:45,559 --> 00:19:46,559
Anh không thích.
380
00:19:46,643 --> 00:19:49,693
Gì cơ?
Nhưng anh rất giỏi che giấu cảm xúc.
381
00:19:52,983 --> 00:19:54,613
Eric, sẽ ổn thôi.
382
00:19:55,777 --> 00:19:59,317
Ta có cuộc sống của mình vì bố mẹ anh
đã cho ta không gian để tìm thấy nhau.
383
00:20:01,408 --> 00:20:02,408
Thật à?
384
00:20:02,492 --> 00:20:05,912
Em sống cách đây 6 mét.
Anh khá chắc ta sẽ tìm thấy nhau.
385
00:20:19,801 --> 00:20:20,641
Này.
386
00:20:21,637 --> 00:20:22,467
Sao ạ?
387
00:20:23,347 --> 00:20:25,887
- Khuyên mũi con đâu?
- Đó là nam châm.
388
00:20:25,974 --> 00:20:27,984
Con hắt hơi và nó rơi xuống cống.
389
00:20:30,270 --> 00:20:31,980
Bố rất đau lòng.
390
00:20:33,273 --> 00:20:36,863
Khi bố bằng tuổi con,
bố và bạn bè sống ở tầng hầm này.
391
00:20:36,944 --> 00:20:41,074
Bọn bố giết thời gian, nghe nhạc,
làm… việc khác.
392
00:20:42,449 --> 00:20:46,119
Ngồi trên cầu thang ngay đó
khi rơi vào lưới tình với mẹ con.
393
00:20:47,120 --> 00:20:49,460
Chúa ơi. Hai người làm trên cầu thang?
394
00:20:49,539 --> 00:20:50,499
Không.
395
00:20:53,877 --> 00:20:54,877
Không.
396
00:20:56,713 --> 00:20:58,763
Nghe này, bố đã nghĩ về nó, và…
397
00:21:01,343 --> 00:21:03,303
Con nên ở lại… nghỉ hè.
398
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
- Thật đấy ạ?
- Ừ.
399
00:21:07,224 --> 00:21:11,404
Nếu có ai đó xứng đáng điều… tuyệt vời,
thì đó là con.
400
00:21:11,979 --> 00:21:15,769
Chúa ơi, bố. Cảm ơn.
Xin lỗi vì con hơi láo.
401
00:21:15,857 --> 00:21:18,147
Chà, con giỏi một cách khá ngạc nhiên.
402
00:21:19,486 --> 00:21:20,736
Nhưng con…
403
00:21:22,823 --> 00:21:23,703
giỏi mọi thứ.
404
00:21:27,703 --> 00:21:28,833
Bố sẽ nhớ con.
405
00:21:30,080 --> 00:21:31,580
Bố yêu con rất nhiều.
406
00:21:34,418 --> 00:21:35,998
Bố ngửi tóc con à?
407
00:21:36,086 --> 00:21:37,416
Không.
408
00:21:38,505 --> 00:21:40,625
Vì điều đó sẽ rất kỳ quặc.
409
00:21:42,676 --> 00:21:43,676
Được rồi.
410
00:21:50,851 --> 00:21:54,061
Nhớ số điện thoại của bố mẹ
không thay đổi, được chứ?
411
00:21:55,480 --> 00:21:57,770
Đừng lo, cưng. Em lo được.
412
00:21:58,358 --> 00:21:59,228
Một lần nữa.
413
00:22:00,569 --> 00:22:01,489
Được rồi, cưng.
414
00:22:03,405 --> 00:22:05,065
Con trai tôi.
415
00:22:07,200 --> 00:22:08,040
Mẹ.
416
00:22:09,828 --> 00:22:11,868
Mẹ đang nghe nhịp tim của con.
417
00:22:13,165 --> 00:22:14,075
Này. Rồi.
418
00:22:21,715 --> 00:22:22,625
Yêu con, Le Le.
419
00:22:22,716 --> 00:22:23,626
Tạm biệt mẹ.
420
00:22:24,760 --> 00:22:27,890
Đừng lo. Sẽ vui mà.
421
00:22:27,971 --> 00:22:29,311
Cháu từng cọ lò nướng chưa?
422
00:22:30,432 --> 00:22:31,352
Chúc may mắn.
423
00:22:32,309 --> 00:22:35,189
Và một điều nữa, Leia.
Cái này rất quan trọng.
424
00:22:35,270 --> 00:22:38,610
Với bạn mới,
bố muốn con chơi dưới tầng hầm của ông
425
00:22:38,690 --> 00:22:40,190
càng nhiều càng tốt.
426
00:22:40,275 --> 00:22:42,275
Không. Không thể nào.
427
00:22:42,361 --> 00:22:44,151
Đó là nơi an toàn nhất cho nó.
428
00:22:44,237 --> 00:22:47,237
Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy.
429
00:22:47,324 --> 00:22:48,954
Chơi hay lắm, con trai.
430
00:22:49,034 --> 00:22:50,334
Con học từ người giỏi nhất.
431
00:22:50,410 --> 00:22:51,870
Không ai ưa kẻ nịnh hót.
432
00:22:54,122 --> 00:22:55,082
Con cũng yêu bố.
433
00:22:57,584 --> 00:22:58,424
Tạm biệt mẹ.
434
00:23:01,546 --> 00:23:03,216
Con bé nói "Mẹ".
435
00:23:05,175 --> 00:23:06,335
Em thắng.
436
00:23:07,511 --> 00:23:09,721
Nên anh đừng gây sự với dân chuyên.
437
00:23:15,227 --> 00:23:17,767
Em phải lên danh sách mua sắm.
438
00:23:17,854 --> 00:23:19,614
Bọn trẻ sẽ muốn ăn vặt.
439
00:23:19,689 --> 00:23:21,439
Đừng cho chúng ăn, Kitty.
440
00:23:21,525 --> 00:23:23,815
Đó là cách lần đầu tiên bắt đầu.
441
00:23:24,403 --> 00:23:26,573
Cháu và các bạn sẽ ra bờ hồ.
442
00:23:26,655 --> 00:23:27,485
Khoan.
443
00:23:28,281 --> 00:23:30,121
- Cháu là ai?
- Cháu là Jay.
444
00:23:31,576 --> 00:23:32,946
- Jay Kelso.
- Không.
445
00:23:35,122 --> 00:23:36,162
Không thể nào.
446
00:23:36,248 --> 00:23:38,378
Bất ngờ chưa!
447
00:23:43,380 --> 00:23:45,760
Chú gặp con trai tôi rồi? Nhìn nó này.
448
00:23:45,841 --> 00:23:48,301
Nó có ngoại hình của bố và bộ não của mẹ.
449
00:23:48,385 --> 00:23:49,715
Năm ngoái toàn điểm A.
450
00:23:49,803 --> 00:23:51,893
Chúa ơi, nó đang tiến hóa.
451
00:23:53,807 --> 00:23:55,807
Này, mấy đứa. Chơi vui vẻ nhé?
452
00:23:55,892 --> 00:23:59,192
Và nếu mấy đứa nhảy khỏi vách đá đó,
hãy khỏa thân nhé.
453
00:23:59,271 --> 00:24:01,731
Được chứ? Vì khi chạm nước đúng góc,
454
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
nó như chịch với cái hồ.
455
00:24:07,654 --> 00:24:08,704
Chào Michael.
456
00:24:08,780 --> 00:24:09,660
Chào cô.
457
00:24:15,912 --> 00:24:19,042
Cảm giác… săn chắc và ấm áp.
458
00:24:21,084 --> 00:24:21,924
Vậy, Red,
459
00:24:22,461 --> 00:24:25,671
ta cần nói về ý định của cháu gái chú
với con trai tôi.
460
00:24:27,174 --> 00:24:29,804
Không, tôi đùa thôi. Thôi nào. Ôm một cái.
461
00:24:29,885 --> 00:24:31,135
Cậu nghĩ sao?
462
00:24:32,012 --> 00:24:33,472
Michael, đi thôi!
463
00:24:35,056 --> 00:24:35,966
Chào cô F.
464
00:24:37,017 --> 00:24:40,017
Chết tiệt, Jackie,
cho anh tận hưởng một phút nhé?
465
00:24:40,103 --> 00:24:41,023
Ôi Chúa ơi.
466
00:24:41,521 --> 00:24:44,111
Mạch máu trên trán Red sắp nổ tung.
467
00:24:45,484 --> 00:24:49,494
Khỉ thật, em không muốn máu của ông già
dính trên đồ cưới của em.
468
00:24:49,571 --> 00:24:50,911
Hai đứa sắp kết hôn à?
469
00:24:50,989 --> 00:24:52,409
Tái hôn ạ.
470
00:24:52,491 --> 00:24:54,411
- Vâng, tái hôn lần hai.
- Ừm.
471
00:24:55,202 --> 00:24:57,412
- Ta sẽ bên nhau, phải không?
- Ừ.
472
00:24:59,372 --> 00:25:00,712
Jackie.
473
00:25:00,790 --> 00:25:01,960
Trắng à cưng?
474
00:25:03,668 --> 00:25:04,838
Thật à?
475
00:25:04,920 --> 00:25:06,840
Trước ngày Lao động.
476
00:25:07,339 --> 00:25:10,469
Nếu mọi người nghĩ đây là lần đầu,
quà sẽ tốt hơn.
477
00:25:11,301 --> 00:25:15,221
Thêm nữa, bọn cháu đăng ký ở Bloomingdale,
và cháu sẽ phán xét.
478
00:25:15,305 --> 00:25:17,715
- Đi nào, Michael!
- Ôi Chúa ơi!
479
00:25:26,691 --> 00:25:28,691
Hãy tận dụng nó đi.
480
00:25:28,777 --> 00:25:30,277
Em sẽ đi chợ
481
00:25:30,362 --> 00:25:34,782
vì em sẽ mua Fritos, Tostitos, Doritos.
Tất cả "itos".
482
00:25:34,866 --> 00:25:36,486
Em quay lại rồi, cưng ạ.
483
00:25:42,666 --> 00:25:44,246
Thằng khốn
484
00:25:47,837 --> 00:25:51,547
Được rồi, mấy đứa,
tầng hầm là của các cháu.
485
00:25:51,633 --> 00:25:54,343
Bật đèn, mặc áo, và không nhảy nhót.
486
00:25:55,595 --> 00:25:58,135
Không nhảy nhót.
Ông như gã trong Footloose.
487
00:26:00,433 --> 00:26:01,893
Không nhảy nhót nhé.
488
00:26:02,644 --> 00:26:06,484
Cưng à, anh có thể
xếp ba tầng hầm của anh vào đây.
489
00:26:07,399 --> 00:26:09,529
Nghe có vẻ nhiều việc lắm, Nik.
490
00:26:09,609 --> 00:26:11,319
Cứ dùng tầng hầm này đi.
491
00:26:13,154 --> 00:26:15,074
Cậu thích đồ nội thất cũ này mà?
492
00:26:15,156 --> 00:26:18,576
Ừ, ta chỉ cần vài cái gối
và một mũi tiêm phòng uốn ván.
493
00:26:19,077 --> 00:26:22,957
Bà Forman, nhà cô thật ấm áp và hấp dẫn.
494
00:26:23,039 --> 00:26:26,289
Cháu nóng lòng dành cả mùa hè ở đây.
495
00:26:28,253 --> 00:26:29,923
Cậu bị sao thế?
496
00:26:32,340 --> 00:26:33,590
Dù sao thì. Được rồi.
497
00:26:33,675 --> 00:26:39,675
Giờ, nếu mấy đứa chán, bà tìm thấy
vài đĩa nhạc và trò chơi cũ của bố cháu,
498
00:26:39,764 --> 00:26:43,024
và vài tạp chí mà bà không nghĩ
bà muốn xem,
499
00:26:43,101 --> 00:26:44,561
nhưng bà đã vứt nó rồi,
500
00:26:44,644 --> 00:26:46,234
Họ đều là tóc đỏ.
501
00:26:46,313 --> 00:26:47,693
Nó hẳn có hình mẫu.
502
00:26:48,940 --> 00:26:50,570
Dù sao đi nữa, vui vẻ nhé.
503
00:26:54,487 --> 00:26:57,817
Chà, cái này
chắc là từ một chiếc Nitendo Zero.
504
00:27:01,202 --> 00:27:02,452
Không đâu.
505
00:27:03,330 --> 00:27:05,210
Bà cậu cho ta thứ tuyệt vời.
506
00:27:05,790 --> 00:27:07,330
- Không thể nào.
- Ừ.
507
00:27:07,417 --> 00:27:08,627
Chắc chắn rồi.
508
00:27:10,253 --> 00:27:11,093
Là gì vậy?
509
00:27:11,796 --> 00:27:14,126
Mùa hè tuyệt nhất.
510
00:27:15,634 --> 00:27:16,844
Tớ nữa.
511
00:27:17,927 --> 00:27:19,597
Nhưng nghiêm túc đó, gì vậy?
512
00:27:23,350 --> 00:27:24,520
Một, hai, ba, bốn
513
00:27:24,601 --> 00:27:26,601
Hè mà, xõa đi.
Ta có thể làm mọi thứ ta muốn. Nhỉ?
514
00:27:28,897 --> 00:27:29,977
Sai rồi.
515
00:27:30,065 --> 00:27:32,435
- Biết tớ muốn gì không?
- Đừng nói Jay.
516
00:27:32,525 --> 00:27:33,525
Jay.
517
00:27:34,778 --> 00:27:37,948
- Cậu bị cấm bước vào căn nhà này. Biến.
- Không!
518
00:27:38,490 --> 00:27:41,580
Donna, là Kitty đây.
Con gái con sắp làm "chuyện ấy".
519
00:27:41,660 --> 00:27:42,540
Con bé đâu?
520
00:27:42,619 --> 00:27:45,079
Khoan, vậy bố không mượt như bố nói ạ?
521
00:27:45,747 --> 00:27:47,417
Con may mắn vì đã tồn tại.
522
00:27:47,916 --> 00:27:49,786
Ai là người la mắng con cháu?
523
00:27:49,876 --> 00:27:52,166
Là đứa nào thì cũng đáng bị vậy.
524
00:27:52,253 --> 00:27:54,093
Là Gwen và Nate, và cảm ơn chú.
525
00:27:54,172 --> 00:27:55,972
Cháu đã mang thai nó 10 tháng.
526
00:27:56,049 --> 00:27:58,639
Bác sĩ nói là ổn,
nhưng cháu không nghĩ vậy.
527
00:27:58,718 --> 00:28:02,258
Em nghĩ anh bị dị ứng với son môi của em.
528
00:28:02,764 --> 00:28:03,684
Thật à?
529
00:28:04,599 --> 00:28:08,099
- Tớ muốn come out với bà cậu.
- Mai bà có buổi phỏng vấn.
530
00:28:08,186 --> 00:28:11,436
- Bà có quan hệ nào không?
- Các sếp đều quý bà.
531
00:28:11,523 --> 00:28:12,903
Nhưng họ chết hết rồi.
532
00:28:15,151 --> 00:28:17,241
Tôi là gay!
533
00:28:17,737 --> 00:28:18,697
CHEZ FEZ
534
00:28:18,780 --> 00:28:19,950
Tôi nói, ngày tốt lành.
535
00:29:00,780 --> 00:29:02,280
Biên dịch: Viet Nguyen