1 00:00:09,843 --> 00:00:11,853 ‫انتهيت. كم استغرقت من الوقت؟‬ 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,348 ‫كنت سريعًا جدًا.‬ 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,887 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:15,724 --> 00:00:19,604 ‫حان الوقت لتزييت مفاصل الباب الأمامي.‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,765 ‫- سجّلي التوقيت.‬ ‫- انطلق… الآن.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,857 ‫أجل، لا أستخدم المؤقت حتى.‬ 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,105 ‫إنه يتحرك بشكل جيد بعد الحادثة البسيطة.‬ 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,407 ‫أتقصدين عندما صدمته بدراجتك؟‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,581 ‫هل ستذكرينني بتلك الحادثة دائمًا؟‬ 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,500 ‫حدث ذلك منذ يومين.‬ ‫ما زال أثر العجلة على وركه.‬ 11 00:00:41,458 --> 00:00:44,168 ‫الأمطار غزيرة في الخارج.‬ 12 00:00:45,086 --> 00:00:47,166 ‫يبدو أن هذه الأمطار لن تتوقف.‬ 13 00:00:47,255 --> 00:00:50,215 ‫كنت أنوي التبرّع بأغراضنا القديمة اليوم،‬ ‫لكن لا مجال لذلك الآن.‬ 14 00:00:50,300 --> 00:00:52,140 ‫لن تمانع الكنيسة إن كانت أغراضك مبللة.‬ 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,888 ‫منحتهم صندوق حمالات صدر قديمة‬ ‫ملطخة بالكراميل فشعروا بسعادة كبيرة.‬ 16 00:00:58,558 --> 00:01:01,308 ‫لا، لن يغادر "ريد" المنزل بسبب المطر.‬ 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,444 ‫وهو لا يسمح لي بالتخلص من أيّ شيء.‬ 18 00:01:03,521 --> 00:01:09,571 ‫إن دفع أربعة دولارات لقاء فتاحة علب‬ ‫في عام 1975، فسيطلب أن يُدفن معها.‬ 19 00:01:09,652 --> 00:01:12,322 ‫دُفن عمّي وهو يرتدي خوذة كرة قدم،‬ 20 00:01:12,405 --> 00:01:14,615 ‫لكن لأننا لم نستطع خلعها عن رأسه.‬ 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,501 ‫- هل سمعتما صوت فتح الباب الأمامي؟‬ ‫- لا.‬ 22 00:01:18,578 --> 00:01:19,748 ‫بالضبط.‬ 23 00:01:19,829 --> 00:01:25,589 ‫لأن مفاصل بابنا هي الأقل صريرًا في الحيّ.‬ 24 00:01:25,668 --> 00:01:28,128 ‫لتمت عائلة "كوالسكي" بغيظها.‬ 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,340 ‫هل هناك أعطال أخرى؟‬ 26 00:01:31,424 --> 00:01:33,224 ‫عليك أن تأتي لمساعدتي يا "ريد".‬ 27 00:01:33,301 --> 00:01:35,641 ‫كان الولدان يخرّبان منزلي طوال الصيف.‬ 28 00:01:35,720 --> 00:01:37,600 ‫بإمكاني إبقاؤك مشغولًا لساعات.‬ 29 00:01:37,680 --> 00:01:40,480 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 30 00:01:40,558 --> 00:01:42,938 ‫أجل، نزعت مقبض باب منذ بضعة أيام،‬ 31 00:01:43,019 --> 00:01:45,149 ‫ولم نعد ندخل إلى تلك الغرفة.‬ 32 00:01:46,356 --> 00:01:48,816 ‫تبًا، كان لدينا سمكة في داخلها.‬ 33 00:01:50,026 --> 00:01:52,856 ‫تحب التخلص من الأسماك الميتة‬ ‫في المرحاض يا "ريد".‬ 34 00:01:53,613 --> 00:01:57,163 ‫عليه أن يصلح المرحاض أولًا.‬ ‫فعند تدفق المياه يصدر صوتًا كهذا.‬ 35 00:02:00,286 --> 00:02:01,446 ‫خذيني إلى هناك.‬ 36 00:02:02,330 --> 00:02:03,500 ‫شكرًا.‬ 37 00:02:06,751 --> 00:02:10,341 ‫آسفة لأنكم رأيتم أثر قبلة "جاي" المقزز.‬ 38 00:02:11,172 --> 00:02:13,052 ‫أشعر بالإحراج.‬ 39 00:02:15,176 --> 00:02:17,676 ‫لا يُوجد أيّ أثر يا "ليا".‬ 40 00:02:17,762 --> 00:02:22,022 ‫لا، انظري عن كثب. إنه مقرف.‬ 41 00:02:22,517 --> 00:02:26,147 ‫تريد إحداث جلبة، لكننا لن نسمح لها بذلك.‬ 42 00:02:26,229 --> 00:02:29,109 ‫لم أعتد بعد على ارتباطك بـ"جاي".‬ 43 00:02:29,190 --> 00:02:32,190 ‫كما حدث عند اكتشافي‬ ‫أن إناث الكلاب لديها دورة شهرية.‬ 44 00:02:32,277 --> 00:02:34,397 ‫أُصبت بذهول شديد.‬ 45 00:02:36,156 --> 00:02:38,366 ‫اعتقادك بأن هناك أثر قبلة‬ 46 00:02:38,449 --> 00:02:40,449 ‫يعني أن "جاي" كان يقبّلك على عنقك.‬ 47 00:02:40,535 --> 00:02:43,245 ‫- أهناك أمور مثيرة تحدث بينكما؟‬ ‫- أجل.‬ 48 00:02:43,913 --> 00:02:46,083 ‫حصلت على هذه العلامة الكبيرة البارحة‬ 49 00:02:46,166 --> 00:02:48,746 ‫أثناء عناقنا على الأريكة تحت البطانية.‬ 50 00:02:48,835 --> 00:02:50,955 ‫فهمت.‬ 51 00:02:52,088 --> 00:02:54,418 ‫- هل لمسته؟‬ ‫- لمست ماذا؟‬ 52 00:02:54,507 --> 00:02:56,257 ‫ما كنت لتسألي لو أنك لمسته.‬ 53 00:02:56,968 --> 00:02:57,838 ‫ذلك الشيء؟‬ 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,180 ‫- لم تسألينني ذلك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 55 00:03:01,264 --> 00:03:04,564 ‫تؤدّي المعانقة على الأريكة‬ ‫تحت البطانية إلى لمسه عادةً.‬ 56 00:03:04,642 --> 00:03:05,892 ‫إنها معادلة جنسية بسيطة.‬ 57 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 ‫لم أكن أعلم أن الأشياء‬ ‫تؤدّي إلى حدوث أشياء أخرى.‬ 58 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 ‫كل شيء يؤدّي إلى حدوث شيء ما يا "ليا".‬ 59 00:03:12,483 --> 00:03:13,693 ‫لا تحدّثيها عن ذلك.‬ 60 00:03:14,194 --> 00:03:17,034 ‫لا قواعد لهذه الأشياء يا "ليا".‬ ‫لا تدعيهما يشوّشانك.‬ 61 00:03:17,113 --> 00:03:18,413 ‫شكرًا يا "غوين".‬ 62 00:03:18,489 --> 00:03:23,449 ‫لأكون واضحة، لن ألمسه.‬ ‫هل تظنون أنه يعتقد بأنني سألمسه؟‬ 63 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 ‫تلمسين ماذا؟‬ 64 00:03:25,496 --> 00:03:28,036 ‫عنان السماء… بأحلامنا.‬ 65 00:03:31,794 --> 00:03:33,304 ‫لهذا أكره المطر.‬ 66 00:03:35,173 --> 00:03:36,173 ‫عليك بالإغلاق فحسب.‬ 67 00:03:41,512 --> 00:03:42,602 ‫قرار حكيم يا عزيزتي.‬ 68 00:03:44,057 --> 00:03:45,017 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 69 00:03:45,099 --> 00:03:47,099 ‫نتسكع في الشارع‬ 70 00:03:47,185 --> 00:03:49,055 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 71 00:03:49,145 --> 00:03:53,435 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 72 00:03:53,524 --> 00:03:56,074 ‫جميعنا بخير"‬ 73 00:03:56,152 --> 00:03:56,992 ‫"عرض التسعينيات"‬ 74 00:03:57,070 --> 00:03:58,700 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 75 00:03:58,780 --> 00:04:01,700 ‫دفعتني إلى التفكير‬ ‫في كل شيء فعلته مع "جاي".‬ 76 00:04:01,783 --> 00:04:04,703 ‫تشاركنا الليلة الفائتة كأس بودينغ.‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 77 00:04:04,786 --> 00:04:06,866 ‫- مهلًا، بملعقة واحدة أم اثنتين؟‬ ‫- واحدة.‬ 78 00:04:06,955 --> 00:04:08,035 ‫أنت حامل على الأغلب.‬ 79 00:04:11,584 --> 00:04:13,464 ‫من يريد تذوّق السكاكر الفاخرة؟‬ 80 00:04:13,544 --> 00:04:16,424 ‫أرسل لي والدي‬ ‫صندوقًا يحوي أشياء رائعة من "اليابان".‬ 81 00:04:16,506 --> 00:04:19,426 ‫إنه يلعب كرة القاعدة هناك.‬ ‫وهو ذو شأن كبير.‬ 82 00:04:20,051 --> 00:04:22,011 ‫إنه أكبر لاعب في الدوري.‬ 83 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 ‫يمثّل في إعلانات حفاضات البالغين.‬ 84 00:04:25,848 --> 00:04:27,598 ‫لا أفهم لما يُعدّ ذلك أمرًا سيئًا.‬ 85 00:04:28,101 --> 00:04:31,771 ‫لا تكترثوا لوجودي يا أطفال.‬ ‫سآخذ بعض خردوات "ريد" من الخلف فحسب.‬ 86 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 ‫لا تخبروه أنني كنت هنا.‬ 87 00:04:34,649 --> 00:04:36,069 ‫مخبأ المخدرات موجود هناك.‬ 88 00:04:36,150 --> 00:04:38,700 ‫لا بأس، خبأتها داخل هذه في المرة الفائتة.‬ 89 00:04:40,196 --> 00:04:41,026 ‫"طعام الكلاب"‬ 90 00:04:41,114 --> 00:04:44,494 ‫لن يبحث أحد في داخلها‬ ‫لأنه لم يعد لديهم كلب.‬ 91 00:04:45,243 --> 00:04:48,163 ‫يجب أن أتخلص من هذه، لم يعد لدينا كلب.‬ 92 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 ‫أصبحت المخدرات مع الجدة.‬ 93 00:04:53,501 --> 00:04:56,461 ‫- لم أعطيتها إياها؟‬ ‫- ماذا كان عليّ أن أفعل يا "غوين"؟‬ 94 00:04:56,546 --> 00:04:57,956 ‫ألّا تعطيها إياها!‬ 95 00:04:58,589 --> 00:04:59,669 ‫تمهّلوا.‬ 96 00:05:00,425 --> 00:05:02,175 ‫سأساندك دائمًا يا أخي.‬ 97 00:05:02,677 --> 00:05:04,137 ‫لكن ليس الآن، كان تصرفك سيئًا.‬ 98 00:05:05,221 --> 00:05:06,971 ‫اسمعوا، لا تُوجد مشكلة.‬ 99 00:05:07,807 --> 00:05:09,097 ‫سأذهب لإحضارها.‬ 100 00:05:13,771 --> 00:05:16,321 ‫لديك الكثير من الصناديق المتطابقة‬ ‫يا سيدة "فورمان".‬ 101 00:05:18,192 --> 00:05:21,612 ‫هذه ليست نصف الكمية حتى،‬ ‫انتظر لترى المرأب.‬ 102 00:05:26,451 --> 00:05:27,951 ‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 103 00:05:28,453 --> 00:05:30,333 ‫يتطلب ذلك حلًا استثنائيًا.‬ 104 00:05:30,413 --> 00:05:31,663 ‫هل لدى أيّ منكم حل؟‬ 105 00:05:32,707 --> 00:05:34,457 ‫يجب أن نفترق ونبحث عنها.‬ 106 00:05:34,542 --> 00:05:36,382 ‫سأبحث مع "نيكي" في الطابق العلوي.‬ 107 00:05:39,672 --> 00:05:42,632 ‫لا، إن ذهبتما بمفردكما،‬ ‫فستبحثان عن مكان مظلم‬ 108 00:05:42,717 --> 00:05:44,007 ‫لتداعبا بعضكما البعض.‬ 109 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 ‫حسنًا، سأذهب مع "جاي".‬ 110 00:05:46,596 --> 00:05:48,886 ‫إن ذهبتما معًا، فستتحدثان‬ 111 00:05:48,973 --> 00:05:52,353 ‫عن المشاهد الإباحية المفضلّة لديكما‬ ‫في أفلام "جون كلود فان دام".‬ 112 00:05:52,935 --> 00:05:54,845 ‫- "ليون هارت".‬ ‫- "بلود سبورت".‬ 113 00:05:54,937 --> 00:05:56,477 ‫- "هارد تارغت".‬ ‫- "هارد تارغت".‬ 114 00:05:59,442 --> 00:06:00,822 ‫سأصعد مع "نايت" إلى الطابق العلوي.‬ 115 00:06:00,902 --> 00:06:03,532 ‫"أوزي"، ابحث أنت و"جاي" في صناديق المرأب.‬ 116 00:06:03,613 --> 00:06:06,413 ‫- سأبحث أنا و"ليا" هنا.‬ ‫- لكننا نعلم أنها ليست هنا.‬ 117 00:06:06,491 --> 00:06:07,911 ‫انتهى عملنا إذًا.‬ 118 00:06:08,493 --> 00:06:11,953 ‫لا تقلقي يا "ليا".‬ ‫أنا الشخص المناسب لهذه المهمة.‬ 119 00:06:17,543 --> 00:06:19,053 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 120 00:06:19,837 --> 00:06:21,507 ‫ماذا؟ قبّلت حبيبي.‬ 121 00:06:21,589 --> 00:06:23,589 ‫لا، ماذا كنت تفعلين بذراعيك؟‬ 122 00:06:23,674 --> 00:06:26,474 ‫رفعتهما خلفك كلاعبة قفز تزلّجي.‬ 123 00:06:26,552 --> 00:06:31,022 ‫تلاعبت بأفكاري، ولم أعد أعلم‬ ‫ما تعنيه حركاتي أو أين يجب أن ألمسه.‬ 124 00:06:31,099 --> 00:06:33,599 ‫لا يهم، لدينا أشياء أكثر أهمية‬ ‫للقلق حيالها الآن.‬ 125 00:06:33,684 --> 00:06:34,894 ‫لا أظن ذلك.‬ 126 00:06:37,146 --> 00:06:38,556 ‫هل تعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬ 127 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 ‫يجب أن نذهب إلى الشرطة‬ ‫ونطلب استعارة أحد كلاب شمّ المخدّرات.‬ 128 00:06:42,360 --> 00:06:43,860 ‫لا أستوعب أننا قريبان.‬ 129 00:06:44,362 --> 00:06:45,782 ‫وُلدنا من نفس الأم.‬ 130 00:06:46,572 --> 00:06:47,992 ‫لم تسألينني عن ذلك دائمًا؟‬ 131 00:06:50,535 --> 00:06:52,865 ‫صعدتما إلى هنا لمساعدتي!‬ 132 00:06:52,954 --> 00:06:54,414 ‫أنتما لطيفان.‬ 133 00:06:54,497 --> 00:06:57,457 ‫أما أنت، أحتاج إلى قوتك العضلية الآن.‬ 134 00:06:58,334 --> 00:06:59,634 ‫سيدة "فورمان"، أنا…‬ 135 00:07:00,128 --> 00:07:01,458 ‫لديّ حبيبة.‬ 136 00:07:02,171 --> 00:07:03,421 ‫بحقك.‬ 137 00:07:04,590 --> 00:07:07,010 ‫ما كنت لتعلم كيفية التعامل‬ ‫مع امرأة بجمالي.‬ 138 00:07:08,386 --> 00:07:12,846 ‫قصدت أن "ريد" لديه تمثال موظ خشبي ضخم‬ ‫في خزانة الطابق العلوي.‬ 139 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 ‫كنت أحاول التخلص منه منذ سنوات،‬ 140 00:07:14,976 --> 00:07:17,146 ‫لكن يصعب عليّ حمله.‬ 141 00:07:17,228 --> 00:07:19,728 ‫بالطبع، لا تطلبي مساعدتي‬ ‫لأنك تحتاجين إلى مساعدة رجل.‬ 142 00:07:19,814 --> 00:07:21,654 ‫اهدئي يا "إيلينور روزفلت".‬ 143 00:07:21,732 --> 00:07:24,322 ‫أريد إخراج ذاك الشيء التافه‬ ‫من المنزل فحسب.‬ 144 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 ‫حسنًا.‬ 145 00:07:25,903 --> 00:07:28,703 ‫اذهب وأحضر الموظ وسأواصل المساعدة هنا.‬ 146 00:07:28,781 --> 00:07:29,621 ‫سأتولّى ذلك.‬ 147 00:07:30,533 --> 00:07:33,663 ‫هل يمكنك وصف ذلك الموظ الخشبي؟‬ 148 00:07:34,454 --> 00:07:35,544 ‫إنه حيوان موظ…‬ 149 00:07:39,041 --> 00:07:40,591 ‫لكنه مصنوع من الخشب.‬ 150 00:07:42,253 --> 00:07:43,303 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 151 00:07:46,883 --> 00:07:48,433 ‫هذا محبط.‬ 152 00:07:48,509 --> 00:07:51,139 ‫كنت أشعر براحة تامة‬ ‫عندما كنت أقبّل "جاي" البارحة.‬ 153 00:07:51,220 --> 00:07:54,560 ‫تبدين الآن كطفلة لا تريد أن يحملها أحد.‬ 154 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ‫أعرف ما فعلته!‬ 155 00:07:57,268 --> 00:07:59,648 ‫آسفة، أشعر بالذنب.‬ 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,773 ‫كنت أحاول إرشادك وليس التأثير على تفكيرك.‬ 157 00:08:04,692 --> 00:08:05,862 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ 158 00:08:05,943 --> 00:08:08,453 ‫يملك "جاي" خبرة كبيرة.‬ 159 00:08:08,529 --> 00:08:10,159 ‫أكثر ما حدث معي شبهًا بممارسة الجنس‬ 160 00:08:10,239 --> 00:08:12,529 ‫هو حين حُشر سروالي الداخلي‬ ‫على بساط التزحلق المائي.‬ 161 00:08:13,242 --> 00:08:15,792 ‫- أجل، يجب أن يكون رأسك باتجاه الأمام.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 162 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 ‫والدة صديقتي مهندسة ميكانيك،‬ 163 00:08:18,539 --> 00:08:19,999 ‫وقد أُصيبت بالحيرة.‬ 164 00:08:20,583 --> 00:08:25,003 ‫اسمعي، لا تفكري في المسألة أكثر من اللازم.‬ ‫تصرفي بعفوية فحسب. لكن لا تلمسي شعره.‬ 165 00:08:25,087 --> 00:08:27,667 ‫يشعر "نايت" بالإثارة فوريًا‬ ‫حين أقترب من شعره.‬ 166 00:08:28,341 --> 00:08:29,431 ‫هل يحدث ذلك فوريًا؟‬ 167 00:08:29,926 --> 00:08:31,796 ‫الفتيان معقّدون.‬ 168 00:08:31,886 --> 00:08:33,216 ‫ليسوا كذلك.‬ 169 00:08:33,930 --> 00:08:36,270 ‫ضعي يديك على وركيه فحسب.‬ 170 00:08:36,349 --> 00:08:39,189 ‫بحيث تكونان قريبتين بما يكفي‬ ‫من مناطقه الحساسة، فيعلم أنك مهتمة،‬ 171 00:08:39,268 --> 00:08:41,848 ‫لكن بعيدتين بما يكفي ليعلم أنك لا تبادرين.‬ 172 00:08:42,605 --> 00:08:43,645 ‫فهمت ذلك.‬ 173 00:08:43,731 --> 00:08:46,231 ‫سأثبتهما على الوركين‬ ‫كالسحابات عند الإغلاق.‬ 174 00:08:47,735 --> 00:08:49,275 ‫حفظت عواصم الولايات بهذه الطريقة.‬ 175 00:08:49,987 --> 00:08:51,447 ‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 176 00:08:53,407 --> 00:08:54,827 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هل وجدتها؟‬ 177 00:08:55,618 --> 00:08:58,538 ‫لا، وجدت صندوق أزياء عيد الهالوين.‬ 178 00:08:59,372 --> 00:09:01,212 ‫أظن أن هذا زيّ نحلة.‬ 179 00:09:01,832 --> 00:09:04,462 ‫بُوركت يا سيدة "فورمان"، فقد بذلت جهدك.‬ 180 00:09:04,961 --> 00:09:07,761 ‫كُفّ عن اللهو يا "أوزي".‬ ‫لسنا نلعب لعبة التنكر.‬ 181 00:09:07,838 --> 00:09:09,968 ‫اخلع السترة القديمة التي وجدتها إذًا.‬ 182 00:09:10,049 --> 00:09:12,469 ‫بحقك، تجعلني أبدو كـ"كريستيان سلايتر".‬ 183 00:09:13,261 --> 00:09:15,431 ‫لا بد أنك تفكر في "كريستيان سلايتر" آخر.‬ 184 00:09:17,682 --> 00:09:18,772 ‫انظر.‬ 185 00:09:20,142 --> 00:09:21,732 ‫رائع، وجدتها.‬ 186 00:09:24,188 --> 00:09:28,478 ‫خضت مغامرةً شيقة اليوم أيها الكيس الصغير.‬ ‫سأعيدك إلى منزلك.‬ 187 00:09:30,278 --> 00:09:32,358 ‫ماذا تفعلان في مرأبي؟‬ 188 00:09:32,989 --> 00:09:34,569 ‫كنا بانتظارك.‬ 189 00:09:34,657 --> 00:09:35,737 ‫لقد تأخرت.‬ 190 00:09:36,617 --> 00:09:38,487 ‫كيف كان يومك يا سيد "فورمان"؟‬ 191 00:09:40,204 --> 00:09:42,834 ‫حسنًا، حان وقت مغادرتكما.‬ 192 00:09:44,458 --> 00:09:46,088 ‫أعطني هذه السترة.‬ 193 00:09:46,168 --> 00:09:51,298 ‫دفعت ثمنها كاملًا في متجر "سيرز"‬ ‫في سنة 1964.‬ 194 00:09:57,471 --> 00:09:58,971 ‫اخرجا من مرأبي.‬ 195 00:09:59,056 --> 00:10:00,596 ‫مكانكما في القبو!‬ 196 00:10:06,480 --> 00:10:09,480 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- لا، قصدت التمثال الآخر.‬ 197 00:10:10,067 --> 00:10:10,937 ‫آسف.‬ 198 00:10:11,027 --> 00:10:12,487 ‫لا، كنت أمازحك.‬ 199 00:10:13,863 --> 00:10:15,533 ‫لا يمكنك فعل ذلك معه.‬ 200 00:10:16,115 --> 00:10:18,075 ‫- إنه كبير.‬ ‫- وثقيل أيضًا.‬ 201 00:10:18,159 --> 00:10:19,409 ‫وتافه.‬ 202 00:10:22,622 --> 00:10:23,832 ‫"(هانشين تايغرز)"‬ 203 00:10:23,914 --> 00:10:26,254 ‫مهلًا، إنه القميص الذي أرسله لي أبي.‬ 204 00:10:26,334 --> 00:10:28,464 ‫لقد لوثته وقصصته.‬ 205 00:10:28,544 --> 00:10:30,714 ‫مقاسه لا يناسبك، مثل حمّام منزلنا.‬ 206 00:10:30,796 --> 00:10:33,506 ‫حين تكون فيه، أسمع صوت ارتطام رأسك‬ ‫مثل دب عالق في حاوية قمامة.‬ 207 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 ‫أنا أستحم بطريقة رياضية.‬ 208 00:10:36,761 --> 00:10:39,681 ‫لا تغيّري الموضوع، لا يحق لك لمس أغراضي.‬ 209 00:10:39,764 --> 00:10:41,814 ‫أتعني بهذا الشكل أم هذا؟‬ 210 00:10:41,891 --> 00:10:45,731 ‫- كفى يا "غوين".‬ ‫- حسنًا، أعلم لما تتشاجران.‬ 211 00:10:45,811 --> 00:10:47,771 ‫هذا ما يفعله بالناس.‬ 212 00:10:47,855 --> 00:10:51,395 ‫لنخرجه من هنا.‬ 213 00:10:55,821 --> 00:10:57,701 ‫- ستدفعين ثمن ذلك.‬ ‫- أنت تتصرف بحماقة.‬ 214 00:10:57,782 --> 00:10:59,122 ‫وجهك يتصرف بحماقة.‬ 215 00:10:59,200 --> 00:11:02,200 ‫- ما تقوله ليس منطقيًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 216 00:11:07,500 --> 00:11:09,790 ‫المخدرات بحوزة "ريد".‬ 217 00:11:09,877 --> 00:11:13,047 ‫رائع، أجل. انتظر قليلًا.‬ 218 00:11:19,595 --> 00:11:20,755 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 219 00:11:21,430 --> 00:11:22,430 ‫لا بأس.‬ 220 00:11:22,515 --> 00:11:24,555 ‫لم يكتشف بعد أنها معه.‬ 221 00:11:25,101 --> 00:11:25,941 ‫أليس كذلك؟‬ 222 00:11:26,435 --> 00:11:27,395 ‫عمّ تتحدث؟‬ 223 00:11:27,895 --> 00:11:31,815 ‫أنا مجرد طفل بريء تورّط‬ ‫مع أشخاص سيئي الخُلق.‬ 224 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 ‫لا يهمّك سوى إنقاذ نفسك يا وضيع.‬ 225 00:11:36,362 --> 00:11:37,492 ‫أحترم ذلك.‬ 226 00:11:39,323 --> 00:11:41,373 ‫- اذهبا لاستعادتها الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:11:41,450 --> 00:11:46,040 ‫أتيت لتوديع "ليا" في حال لم أرها مجددًا.‬ 228 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 ‫هل سنباشر مهمتنا؟‬ 229 00:12:05,766 --> 00:12:08,346 ‫"ليا"، أبعدي يديك.‬ 230 00:12:10,771 --> 00:12:12,231 ‫عدنا إلى تلك الوضعية.‬ 231 00:12:13,941 --> 00:12:16,571 ‫مرحبًا يا "شيري"،‬ ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 232 00:12:16,652 --> 00:12:19,362 ‫لا أعلم إلى متى يمكنني مماطلته،‬ ‫فقد أصلح كل شيء.‬ 233 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 ‫أظن أن مفاصلي أقل صريرًا من التي لديك.‬ 234 00:12:21,741 --> 00:12:24,201 ‫أشك في ذلك.‬ 235 00:12:25,536 --> 00:12:28,156 ‫اختلقي شيئًا ما. إلى اللقاء.‬ 236 00:12:32,334 --> 00:12:33,344 ‫ماذا؟‬ 237 00:12:33,419 --> 00:12:36,799 ‫أظن أنني رأيت فأرًا كبيرًا بنصف حجم الجرذ.‬ 238 00:12:36,881 --> 00:12:39,551 ‫حسنًا، سيصبح بحجم جرذ ميت.‬ 239 00:12:43,012 --> 00:12:44,852 ‫ها هو ولدي الضخم القوي.‬ 240 00:12:44,930 --> 00:12:47,730 ‫سأكرر ما قلته، أنا مرتبط.‬ 241 00:12:50,686 --> 00:12:51,686 ‫كم هذا مؤسف.‬ 242 00:12:54,440 --> 00:12:57,490 ‫- انظري ماذا أخذت من تحت وسادتك.‬ ‫- لماذا أخذته؟‬ 243 00:12:57,985 --> 00:13:00,145 ‫تتظاهر بالقوة لكنها لا تستطيع النوم‬ 244 00:13:00,237 --> 00:13:01,527 ‫من دون "فرانكي" البطانية.‬ 245 00:13:01,614 --> 00:13:03,414 ‫إنه بحاجة إليّ أيضًا.‬ 246 00:13:04,283 --> 00:13:07,543 ‫بما أنك لمست أغراضي،‬ ‫سأمسح مؤخرتي بـ"فرانكي".‬ 247 00:13:08,037 --> 00:13:09,957 ‫"فرانكي"!‬ 248 00:13:11,916 --> 00:13:13,206 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- لا!‬ 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,166 ‫حسنًا، سأذهب إلى الحمّام إذًا.‬ 250 00:13:16,253 --> 00:13:18,343 ‫- أكرهك!‬ ‫- أكرهك!‬ 251 00:13:19,757 --> 00:13:21,177 ‫أكرهك!‬ 252 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 ‫ها هي، لنأخذها ونخرج من هنا.‬ 253 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 ‫يبدو هذا سهلًا أكثر من اللازم.‬ ‫ماذا لو أنه نصب فخًا؟‬ 254 00:13:35,022 --> 00:13:36,862 ‫شاهدت الكثير من الأفلام…‬ 255 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 ‫- هناك فخ!‬ ‫- كنت أعلم ذلك.‬ 256 00:13:43,155 --> 00:13:44,105 ‫توقف!‬ 257 00:13:46,826 --> 00:13:47,906 ‫اللعنة.‬ 258 00:13:50,287 --> 00:13:51,747 ‫هذا المكان أشبه بالجحيم.‬ 259 00:13:53,165 --> 00:13:55,575 ‫يكاد ما حدث يكون بسوء حادثة البساط المائي.‬ 260 00:13:55,668 --> 00:13:59,128 ‫اضطُرت جارتي "كوني"‬ ‫إلى تعليمي كيفية إخراجه.‬ 261 00:13:59,797 --> 00:14:02,337 ‫رائع، لا يلقي جيراني التحية عليّ حتى.‬ 262 00:14:02,967 --> 00:14:05,177 ‫أنا مستاءة من مدى غرابة الوضع.‬ 263 00:14:05,261 --> 00:14:08,141 ‫أتمنى تسريع علاقتنا لأصل إلى المرحلة‬ ‫التي وصلت إليها أنت و"نايت".‬ 264 00:14:08,222 --> 00:14:09,562 ‫حيث كل شيء سهل.‬ 265 00:14:10,057 --> 00:14:12,227 ‫ثقي بي، ليس كل شيء سهلًا.‬ 266 00:14:13,644 --> 00:14:16,444 ‫أنا و"نايت" لسنا متفقين حيال مستقبلنا.‬ 267 00:14:16,522 --> 00:14:20,322 ‫والآن نتشاجر بغباء حيال كل شيء.‬ 268 00:14:20,818 --> 00:14:22,698 ‫مثل كيفية تصرّفنا إن ضرب إعصار.‬ 269 00:14:22,778 --> 00:14:24,778 ‫قلت إن علينا الاختباء في القبو.‬ 270 00:14:25,739 --> 00:14:26,659 ‫أما هو فأراد امتطاءه.‬ 271 00:14:27,658 --> 00:14:31,038 ‫ما أعنيه هو أن العلاقات ليست مثالية أبدًا.‬ 272 00:14:31,954 --> 00:14:35,674 ‫أما بالنسبة إلى ما حدث مع "جاي"،‬ ‫فذلك سيئ بلا شك.‬ 273 00:14:36,166 --> 00:14:38,206 ‫لكن لن يكون أسوأ من إخبار الجميع.‬ 274 00:14:38,294 --> 00:14:39,554 ‫شكرًا.‬ 275 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 ‫- أحضرناها.‬ ‫- حقًا؟‬ 276 00:14:42,756 --> 00:14:44,256 ‫أظن أنني خسرت إصبع قدمي بسببها.‬ 277 00:14:44,800 --> 00:14:46,970 ‫أخشى النظر إليه، لكن جرابي مبلل.‬ 278 00:14:48,596 --> 00:14:50,676 ‫مهلًا، بشأن ما حدث سابقًا…‬ 279 00:14:50,764 --> 00:14:53,524 ‫ماذا؟ لا أعلم عمّا تتحدثين.‬ 280 00:14:54,935 --> 00:14:56,685 ‫إنه الشيء الوحيد الذي تحدث عنه.‬ 281 00:14:58,314 --> 00:15:01,694 ‫فكرت في علاقتنا أكثر من اللازم،‬ ‫وأخشى أنني جعلتها غريبة.‬ 282 00:15:01,775 --> 00:15:04,855 ‫أيمكننا نسيان ما حدث ونعود إلى سابق عهدنا؟‬ 283 00:15:04,945 --> 00:15:06,655 ‫كما كنا عندما أحدثت قبلتك أثرًا كبيرًا؟‬ 284 00:15:07,656 --> 00:15:10,026 ‫- أين هو مجددًا؟‬ ‫- ما أقصده هو…‬ 285 00:15:11,035 --> 00:15:13,115 ‫أريد أن تكون علاقتنا ممتعة ومريحة مجددًا.‬ 286 00:15:13,871 --> 00:15:16,001 ‫حسنًا، أريد ما تريدينه.‬ 287 00:15:16,582 --> 00:15:18,582 ‫جيد، لأن هذا ما أريده.‬ 288 00:15:19,668 --> 00:15:20,588 ‫إصبع قدمك!‬ 289 00:15:20,669 --> 00:15:21,799 ‫أريد رؤيته.‬ 290 00:15:23,756 --> 00:15:24,836 ‫قبّلت أذني.‬ 291 00:15:24,924 --> 00:15:26,184 ‫توقف عن الاستدارة!‬ 292 00:15:30,095 --> 00:15:31,595 ‫كُفّي عن النفخ عليّ.‬ 293 00:15:34,558 --> 00:15:36,018 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 294 00:15:36,936 --> 00:15:39,016 ‫ما المشكلة؟ هيا، بسرعة.‬ 295 00:15:39,605 --> 00:15:40,435 ‫حسنًا.‬ 296 00:15:42,399 --> 00:15:44,939 ‫هذا ليس قميصًا عاديًا، فهو من أبي.‬ 297 00:15:45,027 --> 00:15:47,147 ‫- لكن مقاسه لا يناسبك.‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 298 00:15:47,237 --> 00:15:50,367 ‫ذهب واشتراه لي ووضعه في صندوق.‬ 299 00:15:50,449 --> 00:15:51,779 ‫لامسته يداه.‬ 300 00:15:53,202 --> 00:15:56,162 ‫لن تتفهمي ذلك، فأنت ترين والدك دائمًا.‬ 301 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 ‫أجل، لكنني أشتاق إليه رغم ذلك.‬ 302 00:15:58,165 --> 00:16:01,415 ‫لا أراه إلا عندما يمر من البلدة‬ ‫أثناء توجهه إلى مدينة أخرى.‬ 303 00:16:01,502 --> 00:16:03,172 ‫هل يعمل في السيرك؟‬ 304 00:16:04,964 --> 00:16:06,384 ‫لم كان هذا تخمينك الأول؟‬ 305 00:16:08,300 --> 00:16:09,550 ‫إنه سائق شاحنة.‬ 306 00:16:10,928 --> 00:16:14,348 ‫"نايت"، لو كنت أعلم شعورك فما كنت لألمسه.‬ 307 00:16:14,431 --> 00:16:15,271 ‫أو أقصّه.‬ 308 00:16:16,141 --> 00:16:18,641 ‫أو أدع السيارات تمر من فوقه ليبدو قديمًا.‬ 309 00:16:20,020 --> 00:16:21,440 ‫لا بأس، كان تصرّفي غبيًا.‬ 310 00:16:21,939 --> 00:16:23,109 ‫لا، لم تتصرف بغباء.‬ 311 00:16:23,190 --> 00:16:24,530 ‫الوضع مزر بالنسبة إلى كلينا.‬ 312 00:16:25,985 --> 00:16:28,065 ‫يا لك من أحمق، دفعتني إلى البكاء.‬ 313 00:16:29,738 --> 00:16:31,568 ‫- أكرهك.‬ ‫- أكرهك أيضًا.‬ 314 00:16:33,575 --> 00:16:34,945 ‫اشتقت لأبي أيضًا.‬ 315 00:16:36,829 --> 00:16:40,079 ‫أخذني إلى مضمار سباقات الكلاب‬ ‫في عيد مولدي العاشر.‬ 316 00:16:40,582 --> 00:16:42,632 ‫وارتشفت من كأس الجعة خاصته‬ 317 00:16:42,710 --> 00:16:48,050 ‫وتقيأت الفوشار الذي تناولته‬ ‫وكان قد بقي على حاله.‬ 318 00:16:51,510 --> 00:16:53,760 ‫"ريد" قادم، إنه خلفي مباشرةً.‬ 319 00:16:54,847 --> 00:16:57,267 ‫إنه يستند على العكاز،‬ ‫لذا لدينا القليل من وقت.‬ 320 00:16:58,183 --> 00:16:59,733 ‫أخرج الموظ حالًا يا "نايت".‬ 321 00:16:59,810 --> 00:17:00,770 ‫سأساعدك.‬ 322 00:17:00,853 --> 00:17:03,113 ‫- شكرًا يا أختي.‬ ‫- أنا في صفّك يا أخي الكبير.‬ 323 00:17:03,689 --> 00:17:06,149 ‫لم يتصرف ولداي بلطف؟ هل احتسيا النبيذ؟‬ 324 00:17:06,734 --> 00:17:09,284 ‫لا، مررنا بلحظة عاطفية.‬ 325 00:17:09,903 --> 00:17:11,703 ‫اشتاق كل منهما إلى والده.‬ 326 00:17:12,823 --> 00:17:15,163 ‫يا للهول، يصيبني ذلك بالاضطراب دائمًا.‬ 327 00:17:15,242 --> 00:17:17,042 ‫لا، لم يكن ذلك بالشيء الجلل.‬ 328 00:17:17,119 --> 00:17:20,999 ‫لا، أرسل والد "نايت" قميصًا له.‬ ‫كان مقاسه صغيرًا‬ 329 00:17:21,081 --> 00:17:22,831 ‫فأخذته "غوين". حُلت المشكلة الآن.‬ 330 00:17:22,916 --> 00:17:24,286 ‫"براين" اللعين.‬ 331 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 ‫أبذل كل جهدي كيلا يشعر ولداي بالسوء،‬ 332 00:17:29,089 --> 00:17:31,219 ‫لكن بعض الأشياء تفلت مني أحيانًا.‬ 333 00:17:34,845 --> 00:17:36,965 ‫ضغطت على الكثير من الأرقام.‬ 334 00:17:39,683 --> 00:17:40,893 ‫"براين"، هذه أنا.‬ 335 00:17:41,769 --> 00:17:45,399 ‫لا آبه للساعة في "اليابان"،‬ ‫فأنا في "ويسكونسن".‬ 336 00:17:46,231 --> 00:17:48,731 ‫أجل، أنا…‬ 337 00:17:52,237 --> 00:17:55,027 ‫يجب أن ترسل إلى ابنك قميصًا على مقاسه.‬ 338 00:17:55,115 --> 00:17:57,115 ‫أصبح بطول أختك الآن.‬ 339 00:17:57,201 --> 00:17:59,501 ‫وأخبر تلك المنحلة‬ ‫الموجودة في سريرك أن تغلق فمها.‬ 340 00:17:59,578 --> 00:18:01,078 ‫يمكنني سماع شخيرها.‬ 341 00:18:01,705 --> 00:18:03,075 ‫اتصلت برقم في "اليابان".‬ 342 00:18:03,165 --> 00:18:04,455 ‫"اليابان"؟‬ 343 00:18:04,958 --> 00:18:05,918 ‫وداعًا.‬ 344 00:18:09,880 --> 00:18:12,380 ‫هكذا يجب قضاء مطر اليوم.‬ 345 00:18:13,550 --> 00:18:14,380 ‫بوم ماطر.‬ 346 00:18:16,095 --> 00:18:16,925 ‫يوم.‬ 347 00:18:18,430 --> 00:18:20,100 ‫احترسا.‬ 348 00:18:20,182 --> 00:18:22,482 ‫فتح الظل في الداخل فأل سيئ.‬ 349 00:18:24,144 --> 00:18:24,984 ‫مهلًا.‬ 350 00:18:26,021 --> 00:18:27,231 ‫قل تلك الكلمة مجددًا.‬ 351 00:18:28,023 --> 00:18:28,943 ‫ظل.‬ 352 00:18:29,024 --> 00:18:31,864 ‫تنسى أمي ما اسمها أحيانًا‬ ‫في الأيام الماطرة،‬ 353 00:18:31,944 --> 00:18:35,994 ‫فتقول، "خذ معك… الظل."‬ 354 00:18:38,033 --> 00:18:39,203 ‫مستحيل.‬ 355 00:18:44,498 --> 00:18:45,368 ‫ظل.‬ 356 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 ‫مهلًا، هل هو مثير؟‬ 357 00:18:54,466 --> 00:18:55,506 ‫أجل.‬ 358 00:18:59,847 --> 00:19:01,427 ‫توقف المطر.‬ 359 00:19:03,308 --> 00:19:05,478 ‫إنها محقة، لنخرج من هنا.‬ 360 00:19:49,021 --> 00:19:51,021 ‫أتتذكران خروجنا إلى هنا؟‬ 361 00:19:51,773 --> 00:19:52,613 ‫لا.‬ 362 00:19:53,108 --> 00:19:56,648 ‫لكنني مسرورة لأننا فعلنا ذلك.‬ ‫تبيّن أنه يوم رائع.‬ 363 00:19:58,989 --> 00:20:00,449 ‫آمل ألّا ينتهي هذا.‬ 364 00:20:00,532 --> 00:20:02,662 ‫يا أولاد، وصلت مواعيد مدرستكم.‬ 365 00:20:02,743 --> 00:20:06,583 ‫انتهى الصيف أخيرًا. سينتهي كلّ هذا.‬