1 00:00:09,844 --> 00:00:11,179 NGÀY 8/6/1996 2 00:00:11,262 --> 00:00:12,764 11:47 SÁNG 3 00:00:12,847 --> 00:00:14,140 ĐỊA ĐIỂM: 4 00:00:14,223 --> 00:00:15,975 BẾP CỦA KITTY FORMAN 5 00:00:18,019 --> 00:00:18,936 Macarena! 6 00:00:22,648 --> 00:00:25,193 Macarena! Này Macarena! 7 00:00:25,276 --> 00:00:26,778 Gwen, tới cháu! 8 00:00:26,861 --> 00:00:28,029 Jay, tới cậu! 9 00:00:28,696 --> 00:00:30,281 Bà Forman, cháu nhảy cùng. 10 00:00:35,536 --> 00:00:38,039 Em nể anh hơn lúc anh là đĩ đực của thị trấn. 11 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 Cháu ơi. 12 00:00:40,500 --> 00:00:43,127 Cảm ơn sự nhiệt tình. Tránh bánh dừa hộ bà. 13 00:00:43,211 --> 00:00:45,463 Tóc văng tứ tung rồi. 14 00:00:46,923 --> 00:00:49,884 Thiên hạ bảo cháu như Keanu Reeves, nhưng bảnh hơn. 15 00:00:51,177 --> 00:00:52,095 Chính em nói. 16 00:00:53,304 --> 00:00:56,974 - Mà em đùa thôi. - Trông cháu thật nguy hiểm. 17 00:00:58,518 --> 00:00:59,894 Khi nào Leia đến vậy? 18 00:00:59,977 --> 00:01:02,146 Đừng có mơ nhé. Để em ôm trước. 19 00:01:02,230 --> 00:01:05,149 Còn lâu nhé Gwen. Đã hai tháng rồi. 20 00:01:05,233 --> 00:01:09,028 - Bạn trai được ôm trước. - Em bảo ôm, đâu phải chịch trước. 21 00:01:09,112 --> 00:01:12,573 À, giờ anh khác rồi mà Gwen. Anh muốn ôm và chịch. 22 00:01:13,741 --> 00:01:16,911 Thật hay khi hai đứa tranh giành Leia, 23 00:01:16,994 --> 00:01:18,204 nhưng thực tế đi. 24 00:01:18,287 --> 00:01:19,664 Bà được ôm đầu tiên. 25 00:01:56,576 --> 00:01:59,287 Xem ai được ôm đầu tiên nào. 26 00:02:00,288 --> 00:02:02,039 - Của bà. - Bà ơi. 27 00:02:05,543 --> 00:02:08,171 Được rồi bà ơi, bà hôn cổ cháu thấy lạ quá. 28 00:02:09,463 --> 00:02:10,298 Là anh mà. 29 00:02:11,424 --> 00:02:13,176 Thế tay ai sờ mông cháu? 30 00:02:13,259 --> 00:02:14,218 À, tay bà đấy. 31 00:02:15,720 --> 00:02:17,638 Vậy ai đang thổi vào tai cháu? 32 00:02:17,722 --> 00:02:18,973 Tớ thở thôi mà. 33 00:02:27,607 --> 00:02:29,650 Như mọi khi, con bê được. 34 00:02:31,986 --> 00:02:33,988 Đi chơi dưới phố 35 00:02:34,071 --> 00:02:36,073 Vẫn việc ta đã làm tuần trước 36 00:02:36,157 --> 00:02:39,952 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 37 00:02:40,453 --> 00:02:42,455 Không sao, không sao đâu 38 00:02:43,414 --> 00:02:44,665 Xin chào, Wisconsin! 39 00:02:44,749 --> 00:02:45,791 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 40 00:02:46,542 --> 00:02:48,502 - Ozzie! - Im đi, pho mát sợi. 41 00:02:49,212 --> 00:02:52,256 Không có ý gì đâu. Cậu ấy cố giành vé Spice Girls. 42 00:02:52,340 --> 00:02:54,634 Nếu Freaky Freddy và Turd bật "Wannabe", 43 00:02:54,717 --> 00:02:56,719 tớ gọi thứ mười, là tớ thắng. 44 00:02:58,346 --> 00:03:00,640 Garth Brooks? Đùa nhau đấy à? 45 00:03:02,308 --> 00:03:04,560 Rồi, có hai phút cho các cậu. Lại đây. 46 00:03:06,103 --> 00:03:08,564 Cậu dùng nước thơm Bath & Body Works tớ gửi. 47 00:03:08,648 --> 00:03:11,609 Tớ dùng hàng ngày. Nhận được mũ tớ đan cho không? 48 00:03:12,109 --> 00:03:12,944 Có. 49 00:03:14,528 --> 00:03:15,363 Tớ có nhận. 50 00:03:17,365 --> 00:03:20,868 Không ngờ rồi đến lúc tớ quay lại. Kỳ nghỉ xuân qua lâu rồi. 51 00:03:20,952 --> 00:03:21,869 Tớ biết! 52 00:03:23,079 --> 00:03:24,664 Counting Crows! 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,126 Hay quá. Không thể tin là mình phải nói về chuyện tồi tệ. 54 00:03:29,210 --> 00:03:30,795 Tớ tống khứ Jay đi rồi. 55 00:03:30,878 --> 00:03:33,673 Tớ bảo cậu quên băng vệ sinh rồi sai Jay đi mua. 56 00:03:33,756 --> 00:03:35,800 - Gwen! - Tớ bảo cỡ của cậu là 28. 57 00:03:35,883 --> 00:03:37,635 Nên anh ấy đi khá lâu đấy. 58 00:03:38,386 --> 00:03:41,806 Giờ tớ về đây cả mùa hè, tớ bắt đầu sợ rồi đây. 59 00:03:41,889 --> 00:03:43,182 Ôi cậu ơi. 60 00:03:44,725 --> 00:03:45,559 Nên vậy đấy. 61 00:03:46,644 --> 00:03:50,231 Cậu suýt dính vào anh cậu ấy, mà không nói với bạn trai. 62 00:03:50,314 --> 00:03:55,152 Anh ấy không kể với bạn gái, giờ ta kẹt trong mớ bòng bong dối trá. 63 00:03:55,653 --> 00:03:58,531 Leia, nghiêm túc đấy. Cậu phải chấn chỉnh lại. 64 00:03:58,614 --> 00:04:00,533 Tớ có kế hoạch lớn cho ta. 65 00:04:00,616 --> 00:04:04,161 Ta sẽ vùng lên phá bỏ cái kiểu gia trưởng, 66 00:04:04,662 --> 00:04:06,580 và có lẽ thử kem sữa chua mới. 67 00:04:06,664 --> 00:04:09,333 Món đó bị thổi phồng. Kem mới đỉnh. 68 00:04:10,459 --> 00:04:13,129 Cậu nói đúng. Tớ cứ thoải mái về vụ này. 69 00:04:13,629 --> 00:04:16,632 Không được! Mọi người sẽ biết! Anh Nate sẽ bỏ Nikki, 70 00:04:16,716 --> 00:04:18,801 rồi Jay đá tớ, và anh ấy rất lãng mạn 71 00:04:18,884 --> 00:04:21,512 khi bọn tớ xa nhau, anh ấy gửi tóc cho tớ. 72 00:04:22,263 --> 00:04:25,308 Mong là tóc ở đầu, vì tối nào tớ cũng hôn nó. 73 00:04:25,975 --> 00:04:27,560 Cậu ơi. Chả ai biết đâu 74 00:04:27,643 --> 00:04:31,022 nếu cậu im miệng hôn lông vùng kín và bình thường với Nate. 75 00:04:31,522 --> 00:04:35,776 Vì tớ làm được, tớ bắt quả tang anh ấy chịch ghế đi văng. 76 00:04:37,820 --> 00:04:38,654 Cái ghế này. 77 00:04:39,780 --> 00:04:41,240 Ghế nào thì quan trọng à? 78 00:04:42,033 --> 00:04:42,950 Có chứ! 79 00:04:44,327 --> 00:04:46,245 Không nuôi cá trê làm cảnh đâu. 80 00:04:46,329 --> 00:04:50,708 Nik, anh muốn nuôi mèo và cá. Cá trê là con duy nhất giống cả hai. 81 00:04:50,791 --> 00:04:53,836 Thế khỉ nhện hay ruồi ngựa thì sao? 82 00:04:54,462 --> 00:04:56,172 Trời ơi, em lây của anh. 83 00:04:57,381 --> 00:04:59,925 - Leia, cậu về rồi. - Này! Ồn ào quá. 84 00:05:02,178 --> 00:05:03,304 Lại đây! 85 00:05:05,056 --> 00:05:08,434 - Sao anh lùi lại? Ôm cậu ấy đi. - Anh muốn giết cô ấy. 86 00:05:11,437 --> 00:05:12,563 Đùa đấy. 87 00:05:13,898 --> 00:05:14,774 Chào em. 88 00:05:14,857 --> 00:05:16,776 Chào người thích thể thao. 89 00:05:18,361 --> 00:05:19,487 Khuy áo kẹt rồi. 90 00:05:29,789 --> 00:05:32,708 Bình tĩnh, Nate. Cô ấy không phải đi văng. 91 00:05:34,418 --> 00:05:37,880 - Đã bảo lúc đó anh tìm điều khiển. - Khi đeo bao cao su à? 92 00:05:40,800 --> 00:05:45,012 Hết cỡ 28 rồi, nhưng anh có loại 600 Ultra và tấm bạt. 93 00:05:49,683 --> 00:05:51,394 Xin lỗi anh Eric không về ạ. 94 00:05:51,894 --> 00:05:54,397 Anh ấy bị say xe khi lùi xe khỏi nhà. 95 00:05:55,564 --> 00:05:56,482 Muốn gì nữa? 96 00:05:56,982 --> 00:06:00,444 Đẻ ra nó đã có cái đầu mềm nhất mà bác sĩ từng thấy. 97 00:06:01,779 --> 00:06:04,532 Sáu tháng đầu đời nó chả đội mũ được. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Mẹ thấy những bà mẹ khác đội mũ dễ thương cho con 99 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 rồi mẹ nghĩ, "Đội là đẹp đấy". 100 00:06:12,623 --> 00:06:14,041 Vẫn còn một chỗ nhỏ. 101 00:06:14,125 --> 00:06:16,544 Nếu chạm vào, anh ấy sẽ hắt xì như cún. 102 00:06:22,174 --> 00:06:23,717 Nước chanh trông ngon ghê. 103 00:06:23,801 --> 00:06:25,177 À, là do bạc hà. 104 00:06:25,678 --> 00:06:26,720 Đỉnh! 105 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Lại bắt đầu rồi. 106 00:06:29,306 --> 00:06:31,559 Từ lúc mẹ làm ở trường trung học, 107 00:06:31,642 --> 00:06:34,437 bố chả hiểu mẹ nói gì. 108 00:06:34,520 --> 00:06:37,022 Red, xin lỗi vì anh không hiểu từ lóng. 109 00:06:38,524 --> 00:06:39,483 Không! 110 00:06:41,777 --> 00:06:47,241 Vậy chắc anh đi rửa máng nước như em bảo. Không! 111 00:06:49,118 --> 00:06:52,913 Ở đây có gì thú vị không ạ ngoài chuyện mình đang nói? 112 00:06:52,997 --> 00:06:56,167 Bố lại chơi tàu mô hình. 113 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Bố vừa sơn xong Tòa thị chính. 114 00:06:58,586 --> 00:07:02,006 Thị trưởng Brown, ông ta nghĩ mình đang nắm quyền. 115 00:07:03,090 --> 00:07:04,175 Chứ bố là vua. 116 00:07:05,634 --> 00:07:06,760 Chắc chắn rồi. 117 00:07:08,053 --> 00:07:11,557 - Hàng xóm bên kia đường chết rồi. - Kowalski kỳ dị ạ? 118 00:07:13,017 --> 00:07:15,519 Ông ấy toàn dụ con nhảy trên đệm nhún. 119 00:07:16,061 --> 00:07:18,731 Mẹ biết. Người tốt tính. 120 00:07:20,357 --> 00:07:22,234 Nhà ông ấy đang được rao bán. 121 00:07:22,318 --> 00:07:27,114 Đây là cơ hội tuyệt vời để ai đó quay lại Point Place, 122 00:07:27,198 --> 00:07:32,161 để mẹ chồng đỡ bực vì đã cướp đi con trai của bà. 123 00:07:32,244 --> 00:07:34,955 Được rồi, mẹ đừng nhắc vụ này nữa. 124 00:07:35,039 --> 00:07:36,624 Chuyển đi là ý của Eric. 125 00:07:37,541 --> 00:07:39,293 Kẻ phá gia đình nói gì cơ? 126 00:07:41,253 --> 00:07:42,379 Gì hả? 127 00:07:43,714 --> 00:07:45,508 Em đang xử lý một vụ đây, Red. 128 00:07:46,133 --> 00:07:47,968 Con biết mẹ có ý tốt thôi, 129 00:07:48,511 --> 00:07:51,096 như cho Leia bí mật rửa tội bốn lần. 130 00:07:52,640 --> 00:07:54,350 Nhưng ở Chicago, bọn con ổn. 131 00:07:54,433 --> 00:07:56,101 Mẹ biết. Con nói đúng! 132 00:07:56,185 --> 00:08:00,022 Đây chỉ là một ý tưởng ngớ ngẩn nảy ra trong đầu mẹ. 133 00:08:03,442 --> 00:08:06,737 Thật ạ? Tờ rơi bán nhà để dưới bánh quy của con à? 134 00:08:07,530 --> 00:08:09,406 Vị trí, vị trí, vị trí. 135 00:08:11,450 --> 00:08:12,368 Đỉnh! 136 00:08:18,040 --> 00:08:19,375 Càng ngày càng tệ. 137 00:08:19,458 --> 00:08:21,710 Phải kể cho Nikki và Jay về hè năm ngoái. 138 00:08:22,253 --> 00:08:23,087 Ừ. 139 00:08:23,879 --> 00:08:26,507 Chả có cách nào để hủy-vụ-suýt-hôn ai đó. 140 00:08:27,007 --> 00:08:28,133 Anh đã hỏi luật sư. 141 00:08:29,760 --> 00:08:33,305 Này hai người, ai cũng làm những điều đáng hối hận. 142 00:08:33,389 --> 00:08:36,183 Nghĩ em tự hào khi xóc lọ cho gã sinh viên năm hai 143 00:08:36,267 --> 00:08:37,643 trông giống Frasier à? 144 00:08:38,561 --> 00:08:39,728 Còn lâu nhé. 145 00:08:41,313 --> 00:08:42,314 Tony Garvin à? 146 00:08:43,315 --> 00:08:45,609 Trời, mình cùng xóc lọ cho Frasier. 147 00:08:47,444 --> 00:08:49,154 Biết vấn đề là gì không? 148 00:08:49,238 --> 00:08:52,575 Mớ lộn xộn này là Frasier, mà hai người cứ xóc lọ mãi. 149 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 Phải dừng xóc đi. Hiểu không? 150 00:08:57,621 --> 00:08:58,455 Không. 151 00:09:00,040 --> 00:09:02,084 Anh chả muốn dính tới Frasier đó. 152 00:09:03,210 --> 00:09:04,587 Ý nó là gì nhỉ? 153 00:09:05,963 --> 00:09:07,798 Ý cậu ấy là ta cần nói chuyện. 154 00:09:08,716 --> 00:09:11,385 Ừ, anh cũng nghĩ mãi rồi. 155 00:09:12,803 --> 00:09:17,433 Em muốn nói gì nào? Thảm họa Hindenburg? Thật kinh khủng. 156 00:09:18,976 --> 00:09:20,311 Không. Hai ta cơ. 157 00:09:21,103 --> 00:09:23,564 Vụ xảy ra hè năm ngoái, lúc đó có vẻ ổn, 158 00:09:23,647 --> 00:09:25,274 nhưng đâu phải em muốn thế. 159 00:09:25,858 --> 00:09:27,318 Em muốn Jay cơ. 160 00:09:28,027 --> 00:09:30,404 Ừ, và anh muốn ở bên Nik 161 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 và ngực cô ấy. 162 00:09:33,365 --> 00:09:34,450 Nó thật êm ái. 163 00:09:37,911 --> 00:09:41,957 Leia, không thể nói với họ. Ta phải mang chuyện này xuống mồ! 164 00:09:42,458 --> 00:09:44,877 Vâng. Em chả muốn họ đau buồn. 165 00:09:44,960 --> 00:09:46,295 Không nói cái đinh gì! 166 00:09:47,630 --> 00:09:49,381 Liệu kéo dài được bao lâu? 167 00:09:49,882 --> 00:09:52,051 Ba, hai, một. 168 00:09:52,134 --> 00:09:53,385 Phải nói với họ thôi. 169 00:09:54,094 --> 00:09:55,888 Ừ. Càng sớm càng tốt. 170 00:09:57,389 --> 00:09:58,307 Khỉ thật. 171 00:09:59,475 --> 00:10:01,435 Nhanh hơn Tony Garvin lên đỉnh. 172 00:10:03,896 --> 00:10:05,522 Nếu con ở bên kia đường, 173 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 nửa cái bếp George Foreman này có thể là của con. 174 00:10:09,568 --> 00:10:12,488 Con đồng sở hữu bếp Kitty Forman George Foreman ư? 175 00:10:12,571 --> 00:10:13,489 Hấp dẫn ghê. 176 00:10:13,989 --> 00:10:15,741 Con sẽ thấy rất buồn 177 00:10:15,824 --> 00:10:19,286 nếu mẹ nói lý do thật sự mẹ cần gia đình bên cạnh. 178 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 Mẹ sắp chết. 179 00:10:22,498 --> 00:10:23,457 Đâu nào. 180 00:10:25,000 --> 00:10:27,586 - Red, anh về phe nào vậy? - Phe em, Kitty. 181 00:10:28,462 --> 00:10:29,797 Phe Điên. 182 00:10:30,297 --> 00:10:34,301 Em điên ư? Anh là người mà đến tối chả ngủ được 183 00:10:34,385 --> 00:10:37,763 vì trạm cứu hỏa tí hon của anh phải chờ đặt hàng. 184 00:10:37,846 --> 00:10:42,267 Đừng gọi nó là tí hon nữa! Theo tỷ lệ mà. 185 00:10:43,936 --> 00:10:46,522 Con bắt đầu nghĩ Eric không bị say xe. 186 00:10:47,481 --> 00:10:48,440 Chuẩn rồi! 187 00:10:48,524 --> 00:10:50,609 Chuẩn rồi với cả hai người! 188 00:11:04,039 --> 00:11:07,793 Leia, anh nghĩ về em Cả đêm lẫn ngày 189 00:11:08,836 --> 00:11:12,131 Em làm anh không thấy là gay 190 00:11:13,340 --> 00:11:17,094 Dù nếu là gay thì cũng hoàn toàn ổn 191 00:11:17,177 --> 00:11:19,346 Hoan hô! 192 00:11:19,430 --> 00:11:21,765 Dành cho Leia và Jay 193 00:11:26,186 --> 00:11:28,480 Rất nhiều từ có vần với tên em. 194 00:11:28,981 --> 00:11:29,898 Không đâu. 195 00:11:30,858 --> 00:11:31,817 Vần với tên anh. 196 00:11:32,526 --> 00:11:35,779 Jay, thật tuyệt vời. Em thích toàn bộ 12 phút. 197 00:11:37,156 --> 00:11:40,075 Thế khiến em càng khó nói điều em cần kể với anh. 198 00:11:40,659 --> 00:11:42,828 Anh thấy em có gì đó không ổn. 199 00:11:42,911 --> 00:11:47,207 Ban đầu, anh nghĩ là do em thấy kinh, 200 00:11:47,291 --> 00:11:49,042 vì Gwen bảo tới cấp bảy. 201 00:11:52,963 --> 00:11:53,797 Nhưng… 202 00:11:54,923 --> 00:11:57,593 - Chắc anh biết lý do thật rồi. - Thế à? 203 00:11:58,802 --> 00:11:59,678 Đó là vì… 204 00:12:01,221 --> 00:12:04,475 Anh chưa nói thật với em về một số việc xảy ra. 205 00:12:04,558 --> 00:12:05,434 Khoan, sao ạ? 206 00:12:07,060 --> 00:12:07,895 Leia… 207 00:12:09,688 --> 00:12:16,320 Anh rất thích em, và anh muốn mình phải biết tin tưởng nhau. 208 00:12:17,654 --> 00:12:18,864 Giống thư viện. 209 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 Nên anh sẽ kể hết. 210 00:12:27,456 --> 00:12:29,708 Anh đong đưa một cô làm ở McDonald, 211 00:12:29,792 --> 00:12:31,210 nhưng cô ấy, cỡ 30 tuổi, 212 00:12:31,293 --> 00:12:34,379 và khi già và tã tới mức đó, thì chả ai để ý nữa. 213 00:12:35,339 --> 00:12:38,425 Anh lợi dụng cái đó nên được xoạc miễn phí. 214 00:12:40,427 --> 00:12:42,513 Anh rất xin lỗi. 215 00:12:43,764 --> 00:12:45,516 Dù anh làm cô ấy sướng điên. 216 00:12:46,558 --> 00:12:48,143 Rồi, đến lượt em. 217 00:12:48,227 --> 00:12:50,687 Khoan, còn một chuyện nữa. 218 00:12:52,564 --> 00:12:53,398 Rất là tệ. 219 00:12:55,275 --> 00:12:58,654 Anh tự xử khi xem cảnh sex trong Khiêu vũ với bầy sói. 220 00:13:00,739 --> 00:13:03,325 Nó gợi cảm vì là trước khi dùng khử mùi. 221 00:13:05,244 --> 00:13:07,663 Cảm ơn đã kể cho em. Không sao. 222 00:13:08,455 --> 00:13:10,290 Thật nhẹ người. 223 00:13:10,874 --> 00:13:13,085 Vì nếu em có việc không ổn để kể, 224 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 chả rõ anh bình tĩnh vậy không. 225 00:13:15,963 --> 00:13:20,592 Không biết là em có biết không, chứ anh khá nhạy cảm. 226 00:13:23,428 --> 00:13:24,471 Rồi, tới lượt em. 227 00:13:27,933 --> 00:13:29,476 Em chỉ định nói rằng… 228 00:13:30,561 --> 00:13:32,855 Em cũng làm thế với Khiêu vũ với bầy sói. 229 00:13:33,814 --> 00:13:35,482 Mình đã làm gì vậy, Leia? 230 00:13:37,067 --> 00:13:38,777 Đây là vùng đất của họ! 231 00:13:44,449 --> 00:13:46,118 Kìa, đến bài của em. 232 00:13:47,411 --> 00:13:49,788 Quảng cáo Hiệp hội Tín dụng Point Place. 233 00:13:51,039 --> 00:13:53,834 Em chả kể nổi với Jay. Anh không kể với Nikki chứ? 234 00:13:53,917 --> 00:13:55,544 - Không, cô ấy về rồi. - Cảm ơn. 235 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Anh nhắn vào máy trả lời tự động. 236 00:13:57,254 --> 00:13:58,130 Gì cơ?! 237 00:13:59,464 --> 00:14:02,634 Anh làm thế vì nghĩ ai cũng làm. Như thắt dây an toàn! 238 00:14:03,844 --> 00:14:05,554 Giờ em chả muốn nói chuyện. 239 00:14:08,932 --> 00:14:11,852 Nikki, tớ rất xin lỗi. 240 00:14:12,519 --> 00:14:15,647 Cậu xin lỗi gì cơ? Cái vụ thực tập vớ vẩn này. 241 00:14:16,356 --> 00:14:18,525 Chó St. Bernard của sếp cứ muốn hôn tớ, 242 00:14:18,609 --> 00:14:20,819 giờ tớ có mùi lỗ đít của Beethoven. 243 00:14:23,238 --> 00:14:26,825 Cậu ấy vẫn chưa nghe tin nhắn. Phải đến nhà cậu ấy để xóa đi. 244 00:14:27,326 --> 00:14:29,119 Anh lo Nikki. Em lo vụ máy trả lời. 245 00:14:29,202 --> 00:14:33,123 Mãi không hết mùi. Em phải về nhà xé cái áo khoác ra. 246 00:14:33,749 --> 00:14:36,126 Không được! Nhà em cháy rồi. Nó… 247 00:14:36,793 --> 00:14:37,836 Cháy sạch rồi. 248 00:14:38,962 --> 00:14:43,967 Anh ấy đùa đấy. Anh ấy muốn đưa cậu đi chơi vì rất là yêu cậu. 249 00:14:44,051 --> 00:14:45,844 Leia nói đúng, em yêu. 250 00:14:45,928 --> 00:14:49,640 Thật khó để anh nói ra vì anh nghĩ cô ấy thật thô thiển. 251 00:14:50,849 --> 00:14:52,309 Đi chơi đi. Anh với em. 252 00:14:53,936 --> 00:14:55,604 - Chào cậu. - Jay! 253 00:14:55,687 --> 00:14:57,689 Đi chơi đi trong khi tớ nghĩ lý do. 254 00:14:58,190 --> 00:15:01,610 - So bắp tay dưới ánh nắng chăng? - Ừ. 255 00:15:01,693 --> 00:15:03,111 Vừa làm rồi còn gì? 256 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Của anh to hơn! Của anh sắc hơn! Hòa đấy! 257 00:15:10,243 --> 00:15:12,955 Ozzie, cậu phải giúp tớ vào nhà Nikki. 258 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 Ừ. Cậu chả nghe được. 259 00:15:16,458 --> 00:15:19,169 Không, tớ nghe được. Nhưng chả giúp đâu. 260 00:15:25,592 --> 00:15:27,260 Có lẽ con thoát vợ bố rồi. 261 00:15:27,886 --> 00:15:31,556 Con bỏ thìa vào máy xử lý rác, bật lên, rồi chạy. 262 00:15:33,058 --> 00:15:36,269 Con chả muốn nói, chứ cuối cùng mẹ Kitty cáu điên. 263 00:15:36,770 --> 00:15:37,604 Ối giời. 264 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 Ừ, mẹ cứ hay làm quá lên. 265 00:15:43,610 --> 00:15:44,736 Cái gì thế này ạ? 266 00:15:44,820 --> 00:15:45,904 Tinh xảo nhỉ? 267 00:15:46,989 --> 00:15:48,490 Nó giúp bố trẻ lại. 268 00:15:48,991 --> 00:15:50,575 Ai cũng có việc làm. 269 00:15:51,118 --> 00:15:52,661 Sữa lắc bé bằng đồng xu. 270 00:15:53,245 --> 00:15:54,287 Thích mông to, 271 00:15:54,371 --> 00:15:56,456 tốt nhất là riêng mình biết thôi. 272 00:16:00,419 --> 00:16:01,253 Hay ạ. 273 00:16:02,713 --> 00:16:04,798 Bọn bé tí này chả nói gì với bố nhỉ? 274 00:16:05,340 --> 00:16:11,555 Không, nhưng Leia đi và Kitty làm việc, bố có rất nhiều thời gian rảnh. 275 00:16:12,139 --> 00:16:14,766 Không chơi cái này thì uống bia cả ngày. 276 00:16:15,559 --> 00:16:18,478 Rồi bố nghĩ, sao không làm cả hai? 277 00:16:27,487 --> 00:16:28,321 Nói việc khác… 278 00:16:30,323 --> 00:16:32,075 Bố có ai để nói chuyện không? 279 00:16:33,035 --> 00:16:35,454 Hình như bố có nhóm bạn chơi bài nhỉ? 280 00:16:35,537 --> 00:16:36,496 Ừ. 281 00:16:37,289 --> 00:16:39,791 Nhưng Larry nghỉ hưu ở Arizona, 282 00:16:40,292 --> 00:16:41,501 Bill mua thuyền, 283 00:16:42,002 --> 00:16:46,173 và bố không gặp Roger kể từ chuyến đi cắm trại trước. 284 00:16:46,256 --> 00:16:47,090 Sao không ạ? 285 00:16:47,799 --> 00:16:48,633 Gấu ăn thịt. 286 00:16:50,677 --> 00:16:52,387 Đây rồi. 287 00:16:52,471 --> 00:16:55,432 Một gia đình đáng yêu ghé qua để xem nhà, 288 00:16:55,515 --> 00:16:57,768 nhưng mẹ xịt vòi nước đuổi đi rồi. 289 00:16:57,851 --> 00:16:59,269 Nên kế hoạch vẫn thế. 290 00:16:59,770 --> 00:17:01,688 Con đã nói là thôi vụ đó 291 00:17:01,772 --> 00:17:04,316 khi mẹ đưa con giấy vay tiền lúc con đi tè. 292 00:17:04,816 --> 00:17:06,276 Chấp nhận đi. 293 00:17:06,359 --> 00:17:08,945 Eric mô tả hết cho mẹ rồi. 294 00:17:11,031 --> 00:17:13,408 - Mẹ, con cần… - Dù là gì, thì đi thôi. 295 00:17:15,118 --> 00:17:16,870 Trả con trai lại cho mẹ! 296 00:17:24,169 --> 00:17:26,129 Tàu của anh khiến nó lạ thật. 297 00:17:33,095 --> 00:17:33,929 Leia ơi? 298 00:17:34,012 --> 00:17:36,056 Mẹ! Mẹ phải đợi ở xe chứ. 299 00:17:36,139 --> 00:17:39,059 Con phải lấy chun buộc tóc để quên ở nhà Nikki. 300 00:17:39,142 --> 00:17:42,646 Rồi mẹ thấy con lấy xúc xích dụ chó của nó rồi trèo cửa sổ. 301 00:17:43,271 --> 00:17:45,982 Sao vậy? Liên quan tới con và bạn trai Nikki à? 302 00:17:46,066 --> 00:17:48,777 Sao mẹ biết? Mẹ nghe điện thoại của con à? 303 00:17:48,860 --> 00:17:50,987 Thôi nào. Mẹ nào chả làm thế. 304 00:17:52,280 --> 00:17:54,574 Con nghĩ tự nhiên mẹ cho con uống thuốc à? 305 00:17:55,659 --> 00:17:58,245 Nate để lại lời nhắn nói thật. Con phải xóa. 306 00:17:58,328 --> 00:18:00,288 Con cố giấu, mà mẹ hỏi nhiều quá. 307 00:18:00,372 --> 00:18:02,290 Nếu bị bắt, bọn con sẽ vào tù. 308 00:18:02,374 --> 00:18:05,043 Ai sẽ nắm tay bố khi bố đi nhổ răng? 309 00:18:05,794 --> 00:18:07,170 Bố sợ lắm đấy mẹ. 310 00:18:08,463 --> 00:18:09,756 Rồi, từ từ nào. 311 00:18:09,840 --> 00:18:12,425 Không ai vào tù, và không ai đến nha sĩ. 312 00:18:12,509 --> 00:18:14,136 - Kể đi nào. - Chỉ là… 313 00:18:14,219 --> 00:18:18,849 Hè năm ngoái đúng là như mơ, thế mà hết hè con lại phá hỏng. 314 00:18:18,932 --> 00:18:20,934 Con thích có những người bạn này. 315 00:18:21,017 --> 00:18:25,021 Con thích có bạn trai giống Keanu Reeves, nhưng hấp dẫn hơn. 316 00:18:26,773 --> 00:18:27,607 Ừ. 317 00:18:30,485 --> 00:18:33,446 Nhưng phải nói dối thì mới giữ được tất cả. 318 00:18:33,530 --> 00:18:34,406 Con chịu thôi. 319 00:18:35,490 --> 00:18:38,410 Này nhé? Cứ để Nikki biết sự thật. 320 00:18:38,493 --> 00:18:41,288 Nếu hỏng bét, và mai con phải về nhà với mẹ, 321 00:18:41,371 --> 00:18:42,622 thì cũng đáng đời. 322 00:18:43,290 --> 00:18:44,124 Trời ơi. 323 00:18:46,209 --> 00:18:47,752 Quyết định chín chắn đấy. 324 00:18:48,628 --> 00:18:50,130 Mẹ biết không dễ gì. 325 00:18:50,922 --> 00:18:53,675 Mẹ tự hào về người phụ nữ như con hiện giờ. 326 00:18:58,138 --> 00:18:59,347 Đã xóa tin nhắn. 327 00:19:02,184 --> 00:19:03,018 Mẹ? 328 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 Nghỉ hè vui vẻ nhé. 329 00:19:07,439 --> 00:19:09,316 Con yêu mẹ rất nhiều. 330 00:19:09,816 --> 00:19:11,109 Tin nhắn tiếp theo. 331 00:19:11,610 --> 00:19:14,237 Lại là anh! Tin nhắn trước không đúng. 332 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 Anh diễn thôi! 333 00:19:15,238 --> 00:19:19,492 Anh đang thử vai cho bộ phim có cậu này suýt hôn bạn gái của bạn thân… 334 00:19:19,576 --> 00:19:21,036 Đã xóa tin nhắn. 335 00:19:21,995 --> 00:19:23,496 Tin nhắn tiếp theo. 336 00:19:23,580 --> 00:19:28,376 Ừ, phim sẽ không được phát hành ở Mỹ, nên em sẽ không được xem đâu. 337 00:19:28,460 --> 00:19:30,170 Lấy băng. Lấy cuộn băng đi. 338 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Biết là sẽ có ngày này. 339 00:19:41,473 --> 00:19:43,016 Anh đã đóng đồ rồi. 340 00:19:43,808 --> 00:19:47,062 Giờ anh giúp em vì em cần giúp. 341 00:19:47,896 --> 00:19:50,440 Đừng nói nữa. Donna đang gọi điện ở ngoài. 342 00:19:51,775 --> 00:19:55,695 Em nghe lén cuộc gọi của con dâu à? 343 00:19:55,779 --> 00:19:57,781 Thôi nào. Mẹ nào chả làm vậy. 344 00:19:58,531 --> 00:20:01,368 Quay lại Point Place không phải ý tồi. 345 00:20:01,451 --> 00:20:05,038 Sẽ rất tốt cho Leia, với có lẽ bố Red hơi cô đơn. 346 00:20:05,121 --> 00:20:08,667 Thật ra, đúng là bố cô đơn. Bạn bố bị gấu ăn thịt. 347 00:20:10,543 --> 00:20:13,380 Em là thánh! 348 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Donna với Eric sắp mua nhà bên kia đường. 349 00:20:20,095 --> 00:20:22,806 Bọn nó nghĩ anh là ông già buồn bã. Hay nhỉ? 350 00:20:24,808 --> 00:20:26,351 Có lẽ là tốt cho em. 351 00:20:26,851 --> 00:20:30,063 Anh không nghĩ ra ai khó chịu hơn Eric. 352 00:20:30,146 --> 00:20:31,106 Sao rồi ạ? 353 00:20:34,025 --> 00:20:39,656 À, mai bố có lịch tẩy lông toàn thân, nhưng bố sẽ hủy. 354 00:20:40,156 --> 00:20:41,574 Mong con không phiền. 355 00:20:41,658 --> 00:20:43,243 Bố đến mà đầy lông lá. 356 00:20:49,874 --> 00:20:50,792 Sắp được rồi! 357 00:20:54,129 --> 00:20:56,131 Freaky Freddy nhấc máy! Turd nhấc máy! 358 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Cậu mất công làm gì? Spice Girls thôi mà. 359 00:20:59,551 --> 00:21:02,095 WFPP, chúc mừng. Bạn là người gọi thứ mười. 360 00:21:02,595 --> 00:21:05,640 - Tớ thắng! - Xin chờ Freddy và Turd. 361 00:21:05,724 --> 00:21:08,351 Lẽ ra không nên nghi ngờ cậu. Mọi thứ ổn rồi. 362 00:21:08,435 --> 00:21:10,895 Nikki và Jay sẽ chả biết về Nate và tớ. 363 00:21:10,979 --> 00:21:13,273 Ôi, Turd! Anh nghe thấy không? 364 00:21:13,356 --> 00:21:16,651 Nikki và Jay sẽ bực. Biết thế nghĩa là gì không? 365 00:21:16,735 --> 00:21:19,154 Xả hai lần! 366 00:21:20,030 --> 00:21:21,156 Đang phát sóng à?! 367 00:21:22,282 --> 00:21:25,035 Vé của tớ! 368 00:21:25,660 --> 00:21:26,494 Đừng sợ. 369 00:21:27,329 --> 00:21:29,247 Có lẽ họ không nghe đâu. 370 00:21:33,668 --> 00:21:34,794 Thật kinh khủng. 371 00:21:35,837 --> 00:21:37,672 Turd chưa hề xả hai lần. 372 00:21:44,721 --> 00:21:46,931 Hay thật. Tớ ngã xuống đất. 373 00:21:47,766 --> 00:21:48,600 Cậu toi rồi! 374 00:21:50,060 --> 00:21:53,813 LEIA & GWEN 375 00:22:33,186 --> 00:22:36,106 Biên dịch: Trần Khánh Hưng