1 00:00:20,229 --> 00:00:22,190 Tiêu đề thú vị này. 2 00:00:23,149 --> 00:00:25,610 "Thằng nhóc khó chịu rời khỏi bếp". 3 00:00:27,195 --> 00:00:29,781 "Một người dân địa phương ngồi yên". 4 00:00:31,616 --> 00:00:32,784 Chào cả nhà. 5 00:00:33,493 --> 00:00:34,327 Chào cháu. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,747 Có người vui vẻ quá nhỉ. 7 00:00:38,539 --> 00:00:41,209 Bà ơi, cháu hiểu ý bà, nhưng… trời ơi. 8 00:00:41,751 --> 00:00:42,794 Cháu đang vui. 9 00:00:42,877 --> 00:00:45,213 Cháu sắp xin việc ở khu mua sắm chỗ Gwen. 10 00:00:45,296 --> 00:00:48,091 Vâng, cháu gái bà sẽ là gái đi làm. 11 00:00:49,258 --> 00:00:52,011 Cứ gọi là có công việc được không? 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,265 Ở Yankee Candle đấy à? 13 00:00:57,683 --> 00:01:01,229 Bà sẽ mua sạch chỗ đó nếu có giảm giá cho nhân viên. 14 00:01:01,312 --> 00:01:03,481 Bà sẽ ngập trong bấc nến. 15 00:01:04,774 --> 00:01:07,401 Ở Hot Topic ạ. Cửa hàng hay nhất khu mua sắm. 16 00:01:07,485 --> 00:01:09,362 Chỗ đó không dành cho cậu. 17 00:01:10,363 --> 00:01:11,739 Tớ biết không hợp đâu, 18 00:01:11,823 --> 00:01:14,492 nhưng chủ yếu vì Gwen mà tớ về đây nghỉ hè. 19 00:01:19,539 --> 00:01:21,040 Bà cho cháu ăn mà. 20 00:01:23,209 --> 00:01:25,753 Dù cô ấy có công việc, và cháu có bạn trai, 21 00:01:25,837 --> 00:01:28,214 cháu muốn bọn cháu gần nhau thật nhiều. 22 00:01:28,297 --> 00:01:30,591 Việc đầu tiên của ông là ở trong hố. 23 00:01:31,759 --> 00:01:33,970 Suốt một tuần chả ai chỉ bảo cho ông. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,932 Vậy là ông cứ ngồi trong bóng tối 25 00:01:38,683 --> 00:01:41,269 chờ ai đó thả cái bánh kẹp thịt xuống. 26 00:01:44,814 --> 00:01:46,023 Cháu phải đi đây. 27 00:01:46,899 --> 00:01:50,111 Chúc cháu may mắn. Vui vẻ với thuế nhé. 28 00:01:51,195 --> 00:01:53,739 Anh sẽ không tin điều này đâu, Red. 29 00:01:53,823 --> 00:01:55,783 Nate và Nikki đã chia tay, 30 00:01:55,867 --> 00:01:58,536 còn Ozzie tới đây để buôn chuyện với em. 31 00:01:59,412 --> 00:02:01,539 Anh chẳng biết mấy đứa đó là ai. 32 00:02:03,457 --> 00:02:05,918 Ước gì cháu có tin thú vị, bà Forman, nhưng… 33 00:02:06,002 --> 00:02:09,422 hai người đó yêu nhau lâu, rồi phép màu bay mất. 34 00:02:10,131 --> 00:02:12,884 Họ bị nhàm chán. Giống ông với bà. 35 00:02:14,343 --> 00:02:16,137 Ông bà đâu bị thế. 36 00:02:16,637 --> 00:02:18,347 Mọi thứ thú vị mà. 37 00:02:18,431 --> 00:02:23,311 Tối nay mình ăn bánh nướng, và Red, bình tĩnh nhé, 38 00:02:23,978 --> 00:02:27,190 em đang tính cho thêm pho mát. 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,611 Đừng có mơ. 40 00:02:32,236 --> 00:02:35,865 Suốt 40 năm mình không ăn với pho mát 41 00:02:36,949 --> 00:02:39,202 vì mình thích thế mà. 42 00:02:39,285 --> 00:02:41,704 Trời ơi. Mình bị nhàm chán rồi. 43 00:02:42,914 --> 00:02:45,625 Đừng nghe nó. Nó mới năm tuổi. 44 00:02:51,130 --> 00:02:52,632 Cháu có thể làm cả ngày. 45 00:02:56,052 --> 00:02:57,762 Cứ như hiệu thuốc Walgreens. 46 00:02:59,764 --> 00:03:01,432 Đi chơi dưới phố 47 00:03:01,515 --> 00:03:03,601 Vẫn việc ta đã làm tuần trước 48 00:03:03,684 --> 00:03:07,897 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 49 00:03:07,980 --> 00:03:10,608 Không sao, không sao đâu 50 00:03:11,108 --> 00:03:12,485 Xin chào, Wisconsin! 51 00:03:12,568 --> 00:03:13,569 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 52 00:03:21,160 --> 00:03:22,370 Không đủ sô-cô-la. 53 00:03:23,996 --> 00:03:25,289 Khoa học thật khó. 54 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 Nhưng ta sẽ thắng. 55 00:03:28,793 --> 00:03:31,254 Có lẽ nên nghĩ về năm thứ năm trung học. 56 00:03:32,922 --> 00:03:36,634 Nhưng mẹ mừng là con vui. Chia tay xong là cứ rầu rĩ suốt. 57 00:03:36,717 --> 00:03:40,680 Vâng, tuần đầu thật kinh khủng, nhưng con sắp vượt qua rồi. 58 00:03:41,180 --> 00:03:43,307 Tệ thật vì có lẽ Nikki đau khổ lắm. 59 00:03:43,391 --> 00:03:45,226 Ừ đúng. Mẹ từng bị thế. 60 00:03:45,309 --> 00:03:47,645 Giờ, hoặc là nó khóc khi mặc áo quây 61 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 hoặc cưỡi con bò máy để đàn ông chú ý. 62 00:03:51,315 --> 00:03:52,733 Kiểu gì nó cũng say. 63 00:03:55,486 --> 00:03:56,320 Nik à? 64 00:03:57,363 --> 00:03:59,073 Toàn bộ đồ anh để ở nhà em. 65 00:04:00,449 --> 00:04:02,618 Cảm ơn nhé. Em chu đáo quá. 66 00:04:07,415 --> 00:04:08,541 Em đốt hết cả rồi. 67 00:04:10,001 --> 00:04:12,795 Cô từng đốt đồ của một gã, nhưng là ô tô của hắn. 68 00:04:14,380 --> 00:04:16,799 Em ổn hơn nhiều so với anh nghĩ. 69 00:04:16,882 --> 00:04:18,843 Lúc đầu em buồn lắm, 70 00:04:18,926 --> 00:04:21,178 mà rồi em nhận ra mình chả hợp nhau. 71 00:04:21,262 --> 00:04:23,389 Đâu có nghĩa em không tra tấn anh trước. 72 00:04:24,181 --> 00:04:26,684 Có nhớ cái quần lót sọc anh muốn em mua 73 00:04:26,767 --> 00:04:29,395 vì anh nghĩ trông em như trọng tài quyến rũ? 74 00:04:31,856 --> 00:04:32,773 Anh có nhớ. 75 00:04:33,524 --> 00:04:35,151 Em sẽ mua cái quần đó, 76 00:04:35,234 --> 00:04:37,820 rồi khi nào mặc em sẽ bảo anh. 77 00:04:37,903 --> 00:04:39,947 Em muốn anh biết anh bị thiệt gì. 78 00:04:41,657 --> 00:04:42,783 Ghi bàn. 79 00:04:44,410 --> 00:04:46,245 - Chào cô Runck. - Chào cháu. 80 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Cậu ổn chứ? 81 00:04:52,752 --> 00:04:54,211 Mẹ ơi. 82 00:04:55,254 --> 00:04:56,339 Con ơi. 83 00:04:56,422 --> 00:04:59,383 Mẹ phải đốt Pontiac của một gã để có phản ứng này. 84 00:05:03,888 --> 00:05:04,722 Này cậu. 85 00:05:05,222 --> 00:05:07,016 Này, cậu đến thăm tớ. 86 00:05:07,099 --> 00:05:09,810 - Tớ đến phỏng vấn xin việc. - Muốn làm ở đây à? 87 00:05:10,353 --> 00:05:12,938 Hay đấy, nhưng có lẽ cậu chả thích đâu. 88 00:05:13,022 --> 00:05:13,856 Sao lại không? 89 00:05:20,154 --> 00:05:23,449 Muốn xin việc ở đây, thì cậu nên mặc nhiều kim loại hơn. 90 00:05:23,532 --> 00:05:25,951 Đây là bảng tuần hoàn các nguyên tố. 91 00:05:26,035 --> 00:05:27,370 Nó có đủ kim loại. 92 00:05:28,829 --> 00:05:30,122 Đi với tớ. 93 00:05:32,124 --> 00:05:32,958 Đẹp đấy. 94 00:05:33,042 --> 00:05:35,002 Cảm ơn. Tớ thấy rất hay… 95 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 Sếp tớ đến rồi. 96 00:05:38,381 --> 00:05:41,884 Cứ bảo cậu rất thích chỗ này vì sếp yêu Hot Topic lắm. 97 00:05:41,967 --> 00:05:43,302 Có bắt tè vào cốc không? 98 00:05:43,386 --> 00:05:46,639 - Chả biết tớ qua nổi không. - Này. Tớ làm ở đây. 99 00:05:47,765 --> 00:05:48,599 Gwen. 100 00:05:49,433 --> 00:05:53,479 XẾP HẠNG X 101 00:05:53,562 --> 00:05:55,773 Cần một ít kìm và nhiều gạc. 102 00:05:55,856 --> 00:05:58,234 Lại có khách gặp rắc rối ở kẹp núm vú. 103 00:05:59,735 --> 00:06:02,238 Chú, cháu là Leia Forman. Cháu đến phỏng vấn. 104 00:06:02,321 --> 00:06:03,155 Forman à? 105 00:06:03,948 --> 00:06:06,909 Có họ hàng gì với Eric Forman không? 106 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 Vì gã đó cướp Donna gợi cảm của chú. 107 00:06:12,248 --> 00:06:16,210 Không ạ. Bố cháu là Norman Forman. 108 00:06:17,586 --> 00:06:19,422 Còn mẹ cháu ư? Xấu xí. 109 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Tốt. Vì chú ghét Eric Forman. 110 00:06:24,885 --> 00:06:27,763 Có lúc chú tưởng tượng dùng xe Geo Storm đâm hắn, 111 00:06:27,847 --> 00:06:29,807 rồi lùi lại cho toi hẳn. 112 00:06:32,143 --> 00:06:33,519 Phải, đập vỡ sọ hắn, 113 00:06:33,602 --> 00:06:36,313 để gia đình đần của hắn chả thể để quan tài mở. 114 00:06:36,814 --> 00:06:38,732 Con gái hắn có lẽ sẽ buồn lắm. 115 00:06:39,733 --> 00:06:40,734 Khiếp quá. 116 00:06:41,944 --> 00:06:43,028 Cháu được nhận. 117 00:06:44,363 --> 00:06:45,448 Chú Mitch. 118 00:06:45,531 --> 00:06:48,492 Làm gì ở đây hả, đồ cặn bã Abercrombie? 119 00:06:49,785 --> 00:06:53,164 À, chú Mitch căm thù Abercrombie. 120 00:06:53,247 --> 00:06:54,582 - Và Fitch? - Và Fitch. 121 00:06:55,207 --> 00:06:57,626 Tuyệt. Tặng chú bánh sinh nhật này. 122 00:06:57,710 --> 00:07:01,630 Bọn cháu có nhiều đồ ăn thừa vì không ăn đồ tráng miệng, rõ thế. 123 00:07:03,757 --> 00:07:05,468 Bỏ áo xuống. 124 00:07:06,635 --> 00:07:07,970 Chú Mitch để cháu. 125 00:07:08,053 --> 00:07:11,640 Các anh ở đây, thì ai quấy mấy cô phục vụ ở Cheesecake Factory? 126 00:07:11,724 --> 00:07:15,603 Susan nghĩ anh hài hước. Cô ấy bảo anh hài hơn cả Martin Lawrence. 127 00:07:15,686 --> 00:07:17,730 "Ôi, Gina chết tiệt!" 128 00:07:18,772 --> 00:07:19,940 Chuẩn luôn. 129 00:07:21,901 --> 00:07:23,486 Chả thấy hài gì cả. 130 00:07:24,653 --> 00:07:27,156 Gặp các em sau. Gặp chú Mitch ở phòng tập nhé. 131 00:07:27,239 --> 00:07:28,449 Không, không đâu, 132 00:07:28,532 --> 00:07:31,327 vì mẹ cho tôi dùng máy NordicTrack của bà ở nhà. 133 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 Chào người làm vườn gợi cảm. 134 00:07:46,926 --> 00:07:48,802 Em mang trà đá cho anh này. 135 00:07:54,683 --> 00:07:57,311 Sao lại mặc váy này? Có ai chết à? 136 00:07:58,562 --> 00:07:59,522 Là Bob à? 137 00:08:00,648 --> 00:08:05,361 Không, em mặc váy này cho vui vẻ và tự nhiên. 138 00:08:05,444 --> 00:08:07,738 Kitty, thôi đi. 139 00:08:07,821 --> 00:08:12,076 Ta có cuộc sống tuyệt vời. Trừ lúc này. Thật khó chịu. 140 00:08:13,619 --> 00:08:14,912 Anh chả hiểu rồi. 141 00:08:14,995 --> 00:08:18,999 Mình quá thoải mái. Mình phải thay đổi các thứ. 142 00:08:19,083 --> 00:08:23,045 Làm tình trước Ai là triệu phú thì có bị chết toi không? 143 00:08:23,754 --> 00:08:25,339 Trước Ai là triệu phú à? 144 00:08:26,423 --> 00:08:28,425 Chả được xem Peter Jennings. 145 00:08:29,426 --> 00:08:32,346 Mình bị nhàm chán, nên em đang cố thay đổi. 146 00:08:32,429 --> 00:08:34,723 Biết tối qua em nghĩ gì không? 147 00:08:34,807 --> 00:08:36,058 Đi Paris. 148 00:08:37,017 --> 00:08:40,229 Em rất muốn làm bánh mì kẹp bằng bánh mì của họ. 149 00:08:40,729 --> 00:08:42,773 Đừng có phấn khởi quá. 150 00:08:42,856 --> 00:08:44,775 Nếu em thực sự buồn vì việc này, 151 00:08:45,609 --> 00:08:46,819 để anh suy nghĩ nhé. 152 00:08:51,365 --> 00:08:52,700 Anh nghĩ đi nhé. 153 00:08:53,993 --> 00:08:57,871 Em rất muốn kể cho mấy cô ở chỗ làm đẹp về vụ đó. 154 00:09:03,877 --> 00:09:05,379 Buồn lắm, mẹ ạ. 155 00:09:05,462 --> 00:09:08,465 Con ơi, mẹ biết. Chia tay là buồn lắm. 156 00:09:09,133 --> 00:09:12,261 Mẹ ở đây. Cô không làm thế này được nữa. 157 00:09:12,344 --> 00:09:15,055 Cô phải đi làm. Nó là của cháu. Chào con nhé. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,435 Thấy Nik vẫn chả sao, 159 00:09:20,894 --> 00:09:22,730 tớ tưởng mình đang ở đáy vực, 160 00:09:23,355 --> 00:09:24,857 nhưng hóa ra ở giữa thôi. 161 00:09:25,399 --> 00:09:26,233 Cậu ơi. 162 00:09:27,359 --> 00:09:28,193 Cầm lấy. 163 00:09:29,278 --> 00:09:31,447 Băng sex tớ lấy của bố. 164 00:09:33,490 --> 00:09:36,201 Chả biết nữa. Có lẽ tớ buồn quá chả xem nổi. 165 00:09:36,952 --> 00:09:39,121 Có tác dụng đấy. 166 00:09:43,125 --> 00:09:46,337 Có đủ yếu tố. Lãng mạn, bí ẩn. 167 00:09:46,420 --> 00:09:49,214 Thật vui khi thấy phụ nữ là chủ công ty kế toán. 168 00:09:49,715 --> 00:09:52,718 Ừ, nhưng họ làm văn phòng vui vẻ lắm. 169 00:09:53,385 --> 00:09:54,386 Trả lại cho tớ. 170 00:09:56,722 --> 00:10:00,351 Này. Bỏ ra. Đây là đồ gia truyền của nhà Kelso. 171 00:10:01,060 --> 00:10:04,146 Không được. Tớ sắp lại bị buồn trước khi đi tắm. 172 00:10:10,778 --> 00:10:11,612 Ozzie. 173 00:10:13,364 --> 00:10:15,032 Tớ tưởng họ là ma-nơ-canh. 174 00:10:17,076 --> 00:10:18,077 Nhưng là thật. 175 00:10:19,328 --> 00:10:22,456 Cậu thấy thế nào? Đủ gai hay chưa đủ gai? 176 00:10:22,539 --> 00:10:26,251 Cậu kém tới mức phải mua đồ gợi cảm để khiến bạn trai cũ ghen à? 177 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Đúng thật. Trò báo thù. Trẻ con quá. 178 00:10:28,587 --> 00:10:32,341 Thế là lợi dụng cơ thể để báo thù. Rồi, tớ lại thuyết phục mình làm. 179 00:10:33,008 --> 00:10:33,926 Cảm ơn. 180 00:10:35,636 --> 00:10:38,555 Cháu vừa hỏi lý do chú ghét Abercrombie à? 181 00:10:40,182 --> 00:10:42,851 - Không. - Thi tài năng ở khu mua sắm năm 85. 182 00:10:43,394 --> 00:10:44,395 Mẹ chú tham dự. 183 00:10:45,229 --> 00:10:47,106 Chú vừa nhảy bài breakdance 184 00:10:47,189 --> 00:10:50,734 thì chú nghe một nhóm Abercrombie hô vang, "Kém quá!" 185 00:10:51,652 --> 00:10:53,320 Chú cố giữ bình tĩnh, nhưng… 186 00:10:53,904 --> 00:10:55,698 đỉnh điểm lúc xoay đầu, 187 00:10:56,740 --> 00:10:58,450 chú vãi ra quần vải dù. 188 00:11:00,244 --> 00:11:02,162 Cháu đi dọn phòng thay đồ đây. 189 00:11:05,416 --> 00:11:06,250 Gwen? 190 00:11:12,005 --> 00:11:15,342 Sẽ mất 45 phút để sao băng, và nhà Forman vừa đi ăn tối. 191 00:11:15,968 --> 00:11:17,636 Nhanh lên nào. 192 00:11:17,720 --> 00:11:20,305 Không được để bị bắt quả tang. 193 00:11:20,389 --> 00:11:23,475 Đây đúng là trò mà ông của Leia nghĩ tớ sẽ làm. 194 00:11:24,059 --> 00:11:25,477 Rồi, sẵn sàng rồi. 195 00:11:25,561 --> 00:11:30,274 - Cậu ấn bật. Tớ ấn ghi băng. - Rồi. Một, hai, ba, bắt đầu. 196 00:11:33,819 --> 00:11:38,240 Jennifer, cô quên điền mẫu văn bản 10-69. 197 00:11:39,116 --> 00:11:40,826 Để tôi giúp cô vụ đó. 198 00:11:45,038 --> 00:11:47,583 Này các cô, tôi là Axel, người bảo trì. 199 00:11:48,083 --> 00:11:49,460 Tôi mới làm hôm nay. 200 00:11:49,543 --> 00:11:51,420 Đúng đoạn lần trước tớ xịt ra. 201 00:11:53,756 --> 00:11:56,550 Tớ biết Axel sắp thế nào, và sướng thay cho anh ấy. 202 00:11:58,093 --> 00:12:00,095 Vụ gì cũng phải xử lý à? 203 00:12:00,596 --> 00:12:02,848 Anh có thể bắt đầu bằng cách xử lý… 204 00:12:05,476 --> 00:12:07,603 Xử lý cái gì? 205 00:12:09,062 --> 00:12:11,982 Chắc băng bị kẹt rồi. Đứng dậy sửa đi. 206 00:12:13,650 --> 00:12:14,985 Cậu đứng lên mà sửa. 207 00:12:15,569 --> 00:12:17,780 Giờ thì không được. 208 00:12:19,323 --> 00:12:20,449 Tớ cũng vậy. 209 00:12:20,532 --> 00:12:23,327 Chả biết lý do của cậu là gì, chứ tớ bị cương. 210 00:12:24,578 --> 00:12:26,288 Rồi, vậy cùng làm. 211 00:12:33,212 --> 00:12:34,171 Không ra được. 212 00:12:35,297 --> 00:12:36,340 Ước gì có Axel. 213 00:12:36,423 --> 00:12:38,926 Anh ta chả bị vậy đâu. Anh ta may lắm. 214 00:12:39,593 --> 00:12:42,721 Mang cả đầu video đi nhé. Họ sẽ nghĩ bị trộm. 215 00:12:43,222 --> 00:12:46,475 Này. Ai đột nhập nhà người khác, rồi chỉ lấy đầu video? 216 00:12:46,558 --> 00:12:47,392 Chuẩn. 217 00:12:48,602 --> 00:12:49,978 Lấy trộm thêm đi. 218 00:12:51,480 --> 00:12:52,689 Cậu thông minh thật. 219 00:12:54,149 --> 00:12:54,983 Ta thông minh. 220 00:12:57,820 --> 00:12:58,946 Không tệ, nhỉ? 221 00:12:59,029 --> 00:13:01,740 Em đánh giá cao việc anh cố gắng. 222 00:13:02,366 --> 00:13:05,369 Hình như đây từng là văn phòng bác sĩ phụ khoa của em. 223 00:13:08,497 --> 00:13:09,873 Ừ. 224 00:13:11,041 --> 00:13:11,959 Đúng nó rồi. 225 00:13:12,584 --> 00:13:15,003 Ôi, nhiều lựa chọn đắt tiền. 226 00:13:15,087 --> 00:13:18,382 - Chả ăn con rệp này được. - Đọc là crepe, Red ạ. 227 00:13:19,508 --> 00:13:23,262 Chào ông, chào bà. Ông bà khai vị bằng nước khoáng nhé? 228 00:13:23,345 --> 00:13:28,308 - Bọn tôi sẽ dùng cái gì miễn phí. - Không, thật ra, hãy thử gì đó mới. 229 00:13:28,392 --> 00:13:30,435 Cho bà ấy nước có bọt. 230 00:13:31,979 --> 00:13:32,813 Red. 231 00:13:48,996 --> 00:13:50,581 Cay quá. 232 00:13:52,833 --> 00:13:55,502 - Gwen, làm gì vậy? - Hôn anh đẹp trai? 233 00:13:55,586 --> 00:13:56,503 Ừ, đúng vậy. 234 00:13:57,796 --> 00:14:01,758 - Anh đi để bọn em nói chuyện nhé? - Em đi để cô ấy hôn trai đẹp nhé? 235 00:14:02,384 --> 00:14:04,761 Không sao. Gặp anh sau. 236 00:14:05,512 --> 00:14:07,014 Anh sẽ đến Fuddruckers. 237 00:14:07,097 --> 00:14:09,391 Cô anh bị nghẹn ở đó, nên anh được miễn phí. 238 00:14:12,144 --> 00:14:13,270 Vụ gì thế này? 239 00:14:13,937 --> 00:14:15,355 Bọn cậu chịch nhau à? 240 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 Không. Anh ấy thích chơi trò Bop It trên người tớ. 241 00:14:19,985 --> 00:14:22,237 Biết không? Đấm, vặn, kéo nó… 242 00:14:22,988 --> 00:14:25,574 Eo ơi! Tớ chơi trò đó với bố. 243 00:14:26,700 --> 00:14:28,994 - Vụ này đã bao lâu rồi? - Cỡ một tháng. 244 00:14:29,077 --> 00:14:30,996 Một tháng? Lẽ ra cậu phải kể 245 00:14:31,079 --> 00:14:33,248 cậu cặp với một gã Abercrombie. 246 00:14:33,332 --> 00:14:34,166 Gì cơ? 247 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 - Gwen. Vào văn phòng chú ngay. - Ý là ghế để người ta thử ủng à? 248 00:14:45,260 --> 00:14:46,845 Đó là ghế đa năng. 249 00:14:46,929 --> 00:14:49,389 - Như mọi ghế khác ạ? - Vào văn phòng! 250 00:14:56,146 --> 00:14:58,857 Sao phòng khách nhà Forman lại ở bếp của mẹ? 251 00:14:59,483 --> 00:15:01,818 Bọn con đang sao băng sex. 252 00:15:01,902 --> 00:15:03,445 Mẹ đừng báo FBI nhé. 253 00:15:04,780 --> 00:15:06,740 Băng kẹt ở đầu VCR của ông Forman, nên… 254 00:15:06,823 --> 00:15:09,576 Vậy là con muốn ăn cắp VCR, nhưng thế gây nghi ngờ, 255 00:15:09,660 --> 00:15:10,786 nên con lấy mọi thứ. 256 00:15:10,869 --> 00:15:12,371 Mẹ từng yêu mấy kẻ giống thế. 257 00:15:13,413 --> 00:15:15,207 Jay đang cố làm con vui. 258 00:15:16,166 --> 00:15:18,919 - Vụ chia tay làm con buồn quá. - Ôi con ơi. 259 00:15:20,420 --> 00:15:25,008 Như đá một phát vào hạ bộ. Đau lắm, nhưng rồi sẽ đỡ hơn. 260 00:15:25,092 --> 00:15:27,552 Ừ, đúng đấy. Giống như khi cậu ra khỏi hồ 261 00:15:27,636 --> 00:15:29,596 với con cua cắp vào bìu. 262 00:15:29,680 --> 00:15:32,766 Lúc đầu, cậu khóc, cố giật nó ra. 263 00:15:33,266 --> 00:15:34,476 Nhưng rồi cậu thôi. 264 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Và nó buông ra. 265 00:15:37,729 --> 00:15:39,398 Cậu phải để cô ấy ra đi. 266 00:15:41,274 --> 00:15:42,109 Cảm ơn cậu. 267 00:15:42,943 --> 00:15:44,027 Tớ thấy hy vọng. 268 00:15:44,111 --> 00:15:45,070 Mẹ yêu con. 269 00:15:46,154 --> 00:15:49,658 Cô rất lo khi cháu nói "bìu", nhưng cháu dừng đúng lúc. 270 00:15:57,124 --> 00:15:58,458 Hiểu rồi. Chú cáu. 271 00:15:58,542 --> 00:16:00,961 Gwen, còn hơn cả giận. 272 00:16:01,044 --> 00:16:02,295 Cháu làm chú buồn. 273 00:16:03,213 --> 00:16:05,215 Mà chú lại không bận rộn lắm. 274 00:16:07,009 --> 00:16:09,011 Tớ nhận làm ở nhà máy chết tiệt này 275 00:16:09,094 --> 00:16:11,263 vì tớ sẽ cố hết sức để ở bên cậu. 276 00:16:11,346 --> 00:16:13,598 Thế mà cậu nói dối tớ suốt một tháng. 277 00:16:13,682 --> 00:16:16,101 Mình đồng điệu không vậy? Cứ tưởng mình là bạn? 278 00:16:16,184 --> 00:16:18,770 - Leia, không phải thế. - Ừ, còn tệ hơn thế. 279 00:16:18,854 --> 00:16:22,482 Ở đây là Hot Topic, biết chủ đề là gì không? Tin tưởng. 280 00:16:25,819 --> 00:16:27,529 - Cháu bị đuổi. - Thật ạ? 281 00:16:27,612 --> 00:16:30,699 Ừ. Trả cổ dề đây, ra khỏi cửa hàng của chú. 282 00:16:31,575 --> 00:16:33,910 Được rồi. Cửa hàng của chú tệ quá, 283 00:16:33,994 --> 00:16:37,039 và cháu sẽ nói với cả khu mua sắm vòng rốn của chú nhiễm khuẩn. 284 00:16:37,122 --> 00:16:38,957 Gì? Không, đâu phải. 285 00:16:39,041 --> 00:16:40,917 Sao lại nói như thế? 286 00:16:41,001 --> 00:16:42,502 Mùi bình thường mà. 287 00:16:43,378 --> 00:16:46,631 Không ngờ chú làm thế. Nếu cô ấy bị đuổi, cháu nghỉ. 288 00:16:46,715 --> 00:16:49,968 Ôi không! Một cô làm ở đây gần ba tiếng vừa nghỉ. 289 00:16:50,052 --> 00:16:51,303 Mình làm gì đây? 290 00:16:52,721 --> 00:16:56,224 À mà, bố cháu là Eric Forman, còn Donna là mẹ cháu, 291 00:16:56,308 --> 00:16:58,185 và họ làm cái việc đó suốt. 292 00:16:58,268 --> 00:17:00,854 Với bố cháu còn chả xin xỏ nhiều. 293 00:17:03,774 --> 00:17:05,734 Bảo mẹ cháu là chú gửi lời chào. 294 00:17:07,194 --> 00:17:09,321 Ông bà xem qua thực đơn chưa ạ? 295 00:17:09,404 --> 00:17:13,575 Tôi đang để ý đến cá hồi hạnh nhân, nhưng nó không ghi giá. 296 00:17:13,658 --> 00:17:16,203 - Theo giá thị trường ạ. - Bao nhiêu tiền? 297 00:17:16,286 --> 00:17:18,997 Còn tùy vào giá cả do thị trường quyết định. 298 00:17:20,082 --> 00:17:22,584 Khi tôi nhận hóa đơn vào cuối bữa ăn, 299 00:17:23,085 --> 00:17:27,005 con số nhỏ cạnh cá hồi hạnh nhân sẽ là bao nhiêu? 300 00:17:27,089 --> 00:17:29,800 Tôi không biết. Tôi không rành thị trường. 301 00:17:30,884 --> 00:17:34,554 - Tôi sẽ… tôi sẽ ăn món khác. - Không. 302 00:17:34,638 --> 00:17:38,517 Nếu em muốn ăn cá, em sẽ ăn cá. 303 00:17:39,434 --> 00:17:41,311 Theo giá thị trường. 304 00:17:42,521 --> 00:17:45,315 - Nó kèm món phụ nào? - Đầu bếp quyết định. 305 00:17:45,816 --> 00:17:52,781 Như cách ta quyết định cứu lũ người Pháp trong Thế chiến thứ hai à? 306 00:17:55,700 --> 00:17:56,785 Tôi vốn ở Kenosha. 307 00:17:56,868 --> 00:17:57,702 Xong rồi. 308 00:18:00,539 --> 00:18:02,791 Tôi lấy cái này để cọ nhà tắm. 309 00:18:06,962 --> 00:18:08,880 Cứ để nó lên bàn. 310 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Mình không lấy bàn, tớ đã bảo nên lấy, 311 00:18:11,299 --> 00:18:13,176 nhưng cậu hách dịch lúc khủng hoảng. 312 00:18:15,512 --> 00:18:17,764 Gì thế này?! 313 00:18:19,224 --> 00:18:21,977 Băng sex kẹt, nên bọn anh trộm đồ ở nhà ông bà em. 314 00:18:23,061 --> 00:18:27,190 Leia, nó là một ý tưởng dở, nhưng rồi thành hay, 315 00:18:27,274 --> 00:18:28,775 và rồi lại thành cực dở. 316 00:18:29,568 --> 00:18:30,902 Giờ bọn em dính vào. 317 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Nói chuyện gì nữa? Ông bà về bây giờ. 318 00:18:34,197 --> 00:18:38,451 - Làm sao để mang trả đồ đây? - Bình tĩnh. Cần ý tưởng mới mẻ. 319 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 Chuyện gì đến đâu quan trọng 320 00:18:45,917 --> 00:18:47,836 Tươi mới thì cuộc sống tốt hơn 321 00:18:47,919 --> 00:18:51,006 Với Mentos tươi trẻ và tràn đầy sức sống 322 00:18:51,089 --> 00:18:52,549 Không gì làm hại bạn 323 00:18:52,632 --> 00:18:54,551 Luôn sảng khoái, bình tĩnh 324 00:18:54,634 --> 00:18:57,304 Với Mentos, tươi trẻ và tràn đầy sức sống! 325 00:18:57,387 --> 00:18:58,722 Tươi mới thì tốt hơn 326 00:18:58,805 --> 00:19:00,557 Mentos tươi mới 327 00:19:00,640 --> 00:19:01,933 Tươi mới tốt hơn 328 00:19:02,017 --> 00:19:04,644 Với Mentos, tươi trẻ và tràn đầy sức sống! 329 00:19:04,728 --> 00:19:06,396 Là Mentos đấy, người ơi. 330 00:19:09,524 --> 00:19:12,444 Ozzie, ý tưởng mới của cậu là đứng giữa phòng à? 331 00:19:13,236 --> 00:19:14,321 Tớ nói rồi mà? 332 00:19:15,488 --> 00:19:17,199 Phải mang trả đồ về chỗ cũ. 333 00:19:21,036 --> 00:19:23,496 Phòng khách làm sao thế này? 334 00:19:26,541 --> 00:19:28,501 Cái gối đâu để ở đây. 335 00:19:30,587 --> 00:19:31,671 Thế ổn hơn nhiều. 336 00:19:32,714 --> 00:19:36,676 - Cảm ơn anh đã cố gắng tối nay. - Anh xin lỗi vì phát điên lên. 337 00:19:37,886 --> 00:19:41,765 Anh muốn em thấy mình thật đặc biệt. 338 00:19:42,807 --> 00:19:44,851 Ôi, Red. 339 00:19:45,769 --> 00:19:49,981 Anh biết không? Nếu mình nhàm chán, em lại thích sự nhàm chán đó. 340 00:19:50,815 --> 00:19:54,277 Thế em nói sao nếu mai mình bù lại 341 00:19:54,945 --> 00:19:57,989 để đến Gordy ăn tối với vài món cá? 342 00:19:58,073 --> 00:20:02,244 Em thích Gordy, và họ cho mình tự chọn món phụ. 343 00:20:03,245 --> 00:20:08,792 Hơn cả thế, mình chả đến Gordy mà ở bên nhau còn hơn. 344 00:20:09,459 --> 00:20:11,419 Trước Ai là triệu phú. 345 00:20:14,464 --> 00:20:16,091 À, nghe có vẻ vui đấy. 346 00:20:17,384 --> 00:20:18,218 Nhưng em… 347 00:20:18,969 --> 00:20:21,263 Em lại muốn đến Gordy cơ. 348 00:20:23,014 --> 00:20:24,516 Anh đã mong em nói vậy. 349 00:20:31,731 --> 00:20:34,567 Này Gwen. Lẽ ra tớ nên kể điều này, 350 00:20:34,651 --> 00:20:38,113 nhưng tháng trước tớ cũng có bí mật. 351 00:20:38,822 --> 00:20:41,116 Tớ kết hôn với Jonathan Taylor Thomas. 352 00:20:42,367 --> 00:20:43,326 Cậu là đồ ngốc. 353 00:20:43,410 --> 00:20:47,289 Một kẻ ngốc si mê thần tượng tuổi teen Jonathan Taylor Thomas. 354 00:20:48,707 --> 00:20:51,084 Rồi. Lẽ ra tớ phải kể hết với cậu. 355 00:20:51,918 --> 00:20:54,212 - Nhưng thật đáng xấu hổ. - Gì cơ? 356 00:20:55,797 --> 00:20:56,756 Tớ thích anh ấy. 357 00:20:57,465 --> 00:20:58,591 Thích thật sự ấy. 358 00:20:58,675 --> 00:21:00,552 - Ôi. - Không phải ôi. 359 00:21:01,428 --> 00:21:05,140 Anh ấy nổi tiếng, kiểu học sinh, và bình thường. 360 00:21:05,890 --> 00:21:07,934 Ngược hẳn mọi tiêu chuẩn của tớ. 361 00:21:09,311 --> 00:21:11,479 - Tên anh ấy là gì? - Cole Carson. 362 00:21:11,563 --> 00:21:13,523 - Tên hay đấy. - Đúng vậy. 363 00:21:14,065 --> 00:21:14,983 Tớ toi rồi. 364 00:21:16,276 --> 00:21:19,029 Cậu phải kể hết. Lần đầu hẹn hò ở đâu? 365 00:21:19,112 --> 00:21:21,948 Nắm tay nhau chưa? Môi anh ấy có mềm thật không? 366 00:21:22,449 --> 00:21:25,869 Ở Applebee, qua đoạn đó rồi, và còn mềm hơn cơ. 367 00:21:26,995 --> 00:21:28,872 Đừng đợi. Mẹ có cuộc hẹn. 368 00:21:30,874 --> 00:21:32,292 Với một con bò máy. 369 00:21:38,423 --> 00:21:39,257 Này. 370 00:21:41,760 --> 00:21:42,594 Cảm ơn em. 371 00:21:43,345 --> 00:21:46,348 Không nói gì cả về việc em sờ vào bóng của anh à? 372 00:21:47,682 --> 00:21:49,100 Chia tay thật rồi. 373 00:21:50,352 --> 00:21:54,481 Này, nếu em đến để tra tấn anh, để mai được không? 374 00:21:55,190 --> 00:21:56,816 Anh buồn hơn em nhiều đấy. 375 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 Em cũng đang buồn mà. 376 00:21:59,986 --> 00:22:02,697 Quần lót trả thù của em lún sâu vào khe mông 377 00:22:02,781 --> 00:22:03,865 nên giờ dính chặt. 378 00:22:05,909 --> 00:22:09,454 - Nó chả làm em thấy vui hơn. - Nik, anh xin lỗi. 379 00:22:11,081 --> 00:22:11,998 Vì mọi chuyện. 380 00:22:12,749 --> 00:22:14,250 Vốn đã xảy ra rồi. 381 00:22:14,793 --> 00:22:17,337 Hai ta phải có người dũng cảm để chấm dứt. 382 00:22:19,214 --> 00:22:22,467 Này, cảm ơn em đã giúp đưa hết đồ nhà Forman về. 383 00:22:22,550 --> 00:22:26,805 Ừ, không, em luôn muốn giúp bạn trai cũ với vụ trộm băng sex. 384 00:22:27,847 --> 00:22:29,432 Mừng là anh lấy được băng. 385 00:22:40,026 --> 00:22:42,404 Bà tưởng là Jane Fonda cơ. 386 00:22:44,280 --> 00:22:47,617 Hóa ra, đó lại là Shane Fondle. 387 00:23:25,738 --> 00:23:27,740 Biên dịch: Trần Khánh Hưng