1 00:00:08,634 --> 00:00:10,803 Còn 29 tiếng nữa là Etienne đến. 2 00:00:10,887 --> 00:00:13,347 Đó là 16,5 Không ngủ ở Seattles. 3 00:00:15,016 --> 00:00:18,311 Bọn em đo thời gian bằng phim hài lãng mạn. Đáng yêu lắm. 4 00:00:18,895 --> 00:00:22,148 Rất vui vì rồi sẽ được gặp bạn trai Canada của cậu sau… 5 00:00:22,231 --> 00:00:23,733 hai mươi Người đàn bà đẹp! 6 00:00:24,567 --> 00:00:25,693 Đừng làm thế. 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,029 Cậu không được nói. 8 00:00:28,821 --> 00:00:31,991 Nếu cần ai chở đi đón, bọn anh có thể dùng xe tải. 9 00:00:32,075 --> 00:00:33,951 Và đừng để ý tiếng ồn kỳ lạ. 10 00:00:34,035 --> 00:00:37,038 Nó vẫn bị thế từ lúc bọn anh tự chế xăng. 11 00:00:37,789 --> 00:00:40,249 Này Nate, thật tệ là mình đã chia tay. 12 00:00:40,333 --> 00:00:43,377 Lẽ ra có thể khởi nghiệp với ý tưởng triệu đô đó. 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,006 Không sao. Em đã nhờ bà Forman chở đi. 14 00:00:47,090 --> 00:00:51,928 Em không muốn Etienne xuống xe buýt, thấy xe tải của anh, rồi ghét Mỹ ngay. 15 00:00:53,429 --> 00:00:55,473 Sao lại có ai ghét Mỹ nhỉ? 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,309 Giờ anh là người yêu nước à? 17 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Hồi ở Philadelphia, 18 00:00:59,685 --> 00:01:02,480 anh chỉ muốn đặt bi anh lên Chuông Tự Do. 19 00:01:05,983 --> 00:01:07,318 - Chào Gwen. - Anh! 20 00:01:07,401 --> 00:01:11,197 Mẹ em bảo em ở đây. Sau khi hỏi bố anh còn độc thân không. 21 00:01:12,532 --> 00:01:15,034 Cole, đây là các bạn em. Mọi người im đi. 22 00:01:16,160 --> 00:01:18,704 Gì thế này? Hai người yêu nhau à? 23 00:01:18,788 --> 00:01:22,291 Nói để mọi người biết. Gwen có bạn trai. Em biết đầu tiên. 24 00:01:22,375 --> 00:01:23,292 Tối hôm nọ, 25 00:01:23,376 --> 00:01:26,671 họ định làm chuyện đó trên tháp nước, nhưng có con gấu mèo. 26 00:01:27,755 --> 00:01:29,257 Không phải bạn trai đâu. 27 00:01:29,340 --> 00:01:31,801 Còn lại thì đúng. Con gấu mèo khốn nạn. 28 00:01:34,387 --> 00:01:35,221 Chào anh. 29 00:01:37,807 --> 00:01:38,975 Ozzie. 30 00:01:39,058 --> 00:01:40,518 Em xếp hạng con trai ở trường, 31 00:01:40,601 --> 00:01:44,438 theo ngoại hình, độ nổi tiếng, sự chu đáo và mông. 32 00:01:46,482 --> 00:01:47,567 Anh là số một. 33 00:01:48,234 --> 00:01:50,236 Có. Anh hiểu rồi. 34 00:01:51,737 --> 00:01:57,702 Chào cậu. Jay Kelso, hay gọi là số 16. 35 00:01:58,452 --> 00:01:59,704 Ngồi xổm đi anh. 36 00:02:01,455 --> 00:02:03,249 Chắc cậu là ông anh rồi. 37 00:02:03,332 --> 00:02:05,001 Nate. Mình tập gym với nhau. 38 00:02:05,084 --> 00:02:05,960 Đúng rồi. 39 00:02:06,043 --> 00:02:09,380 Cậu leo lên đỉnh sợi dây, nhưng không xuống được. 40 00:02:09,463 --> 00:02:12,008 Ừ. Vô cùng đáng sợ. 41 00:02:13,259 --> 00:02:15,803 Có anh chàng cứ ném bóng chuyền vào tớ. 42 00:02:18,389 --> 00:02:20,850 Đó là cách tớ lấy đĩa frisbee kẹt trên cây. 43 00:02:22,143 --> 00:02:26,606 - Gwen, giờ mình đều có bạn trai… - Thôi nào! Không phải bạn trai. 44 00:02:26,689 --> 00:02:27,523 Chưa thôi! 45 00:02:28,357 --> 00:02:30,276 Chúa ơi! 46 00:02:31,402 --> 00:02:33,738 Họ sẽ lạ đời thế này mỗi khi anh tới à? 47 00:02:33,821 --> 00:02:35,781 Mình không bao giờ quay lại nữa. 48 00:02:38,117 --> 00:02:39,994 Đi chơi dưới phố 49 00:02:40,077 --> 00:02:41,871 Vẫn việc ta đã làm tuần trước 50 00:02:41,954 --> 00:02:46,292 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 51 00:02:46,375 --> 00:02:48,836 Không sao, không sao đâu 52 00:02:49,420 --> 00:02:51,005 Xin chào, Wisconsin! 53 00:02:51,088 --> 00:02:51,923 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 54 00:02:53,007 --> 00:02:55,343 - Đổ thêm đi, cưng ơi? - Vâng, cưng à. 55 00:03:02,141 --> 00:03:04,810 - Vợ ông đâu rồi? - Cháu cũng muốn biết. 56 00:03:04,894 --> 00:03:08,314 - Lẽ ra bà chở cháu đi, mà… - Đã mất hứng rồi. 57 00:03:12,068 --> 00:03:13,694 Red, nghe này. 58 00:03:13,778 --> 00:03:16,864 Bên chuyển đồ đang giúp tôi sắp xếp sân vườn. 59 00:03:16,948 --> 00:03:18,950 Anh sẽ choáng với thứ bọn tôi thấy. 60 00:03:19,033 --> 00:03:20,952 Có người để anh nói chuyện à? 61 00:03:23,037 --> 00:03:24,747 Trứng rắn chuông. 62 00:03:24,830 --> 00:03:27,208 Tôi gom lại rồi cho vào đây. 63 00:03:27,291 --> 00:03:29,001 Anh phải xem mấy cái này. 64 00:03:32,588 --> 00:03:35,132 Anh rất cần phải cắt tóc, 65 00:03:35,216 --> 00:03:37,718 vậy mà anh tốn thời gian vào việc này. 66 00:03:39,470 --> 00:03:42,473 Chả ai bị lừa vì trò đùa ngu ngốc này đâu. 67 00:03:43,349 --> 00:03:44,725 Trứng rắn chuông à? 68 00:03:44,809 --> 00:03:47,603 Ở Wisconsin à? Thật hoang đường! 69 00:03:48,521 --> 00:03:51,440 Mùa hè là thời điểm rắn mẹ đẻ trứng. 70 00:03:52,149 --> 00:03:55,945 Có lý đấy. Không ai muốn mang thai trong cái nóng như này. 71 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 Tôi thấy nó ngọ nguậy. Có lẽ trứng sắp nở rồi. 72 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 Kitty? Sao vậy? 73 00:04:06,289 --> 00:04:07,123 Cẩn thận, Red. 74 00:04:08,124 --> 00:04:10,459 Rắn đuôi chuông có thể ở mọi nơi. 75 00:04:16,799 --> 00:04:19,760 Chào bà Forman. Cháu muốn tới thăm bà. 76 00:04:19,844 --> 00:04:24,640 À, bà không sao. Bong gân hơi nặng thôi. Bà chẳng cảm thấy gì 77 00:04:24,724 --> 00:04:27,560 vì bác sĩ cho bà mấy người đẹp này. 78 00:04:30,062 --> 00:04:31,147 Mỗi ngày một viên! 79 00:04:31,897 --> 00:04:33,899 À, mất cơ hội rồi. 80 00:04:34,942 --> 00:04:37,111 Hôm nay cháu muốn chăm sóc bà. 81 00:04:37,194 --> 00:04:39,989 Cháu cần giờ phục vụ cho Hiệp hội Danh dự Quốc gia. 82 00:04:40,072 --> 00:04:42,491 Cháu định làm tình nguyện ở trại trẻ, 83 00:04:43,034 --> 00:04:45,619 nhưng phải tè ngoài trời thì cháu bỏ học mất. 84 00:04:48,581 --> 00:04:49,415 Nói ra đi. 85 00:04:49,498 --> 00:04:53,085 Trò đùa thật ngớ ngẩn và trẻ con, và tôi xin lỗi. 86 00:04:53,169 --> 00:04:54,462 Sao nữa? 87 00:04:54,545 --> 00:04:56,339 Tôi ngu đúng như vẻ bề ngoài. 88 00:04:58,257 --> 00:04:59,342 Để anh mở cửa. 89 00:04:59,425 --> 00:05:02,928 Chắc là món thịt hầm khác từ mấy cô trong khu phố. 90 00:05:03,429 --> 00:05:05,973 Chắc có ai bảo họ về chấn thương của tôi. 91 00:05:06,057 --> 00:05:07,433 Là tôi. 92 00:05:08,684 --> 00:05:12,355 - Chị đùa với lửa đấy, Kitty. - Tôi chỉ lấy ba cái thôi! 93 00:05:13,814 --> 00:05:15,483 Và một ly chardonnay. 94 00:05:17,860 --> 00:05:20,821 Không. Tôi nói về mấy cô làm thịt hầm. 95 00:05:20,905 --> 00:05:24,700 Đến một độ tuổi nhất định, thì có nhiều phụ nữ hơn đàn ông, 96 00:05:24,784 --> 00:05:28,704 và nếu mấy cô này nghĩ Red lại được tự do, 97 00:05:28,788 --> 00:05:30,081 thì họ sẽ lao tới. 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,333 Thế là thế nào? 99 00:05:32,416 --> 00:05:35,294 Ông bảo mấy cô làm thịt hầm mong bà chết đi. 100 00:05:35,920 --> 00:05:38,381 Nhưng bà không sao đâu, bị bong gân thôi. 101 00:05:39,507 --> 00:05:42,843 Có thể bà đã bảo là bà bị xẹp phổi. 102 00:05:43,803 --> 00:05:47,056 Bà chả muốn họ tặng bánh nướng xốp vớ vẩn ở Costco. 103 00:05:48,682 --> 00:05:50,309 Tuổi già thật là ảm đạm. 104 00:05:50,810 --> 00:05:53,479 Bà không nghĩ bạn bà lại theo đuổi Red. 105 00:05:53,562 --> 00:05:57,691 Dù có thế, ông Red chỉ muốn có mình bà thôi. 106 00:05:57,775 --> 00:06:01,695 Mặc dù bà có nghi ngờ về Carmen Electra. 107 00:06:02,363 --> 00:06:05,324 Ông ấy biết đáp án trên Jeopardy! hơi bị nhanh. 108 00:06:10,287 --> 00:06:11,831 Tớ sẽ cho cậu một trận! 109 00:06:11,914 --> 00:06:14,500 Sao nói vụ bạn trai vớ vẩn trước mặt Cole? 110 00:06:14,583 --> 00:06:17,253 Giờ anh ấy muốn nói chuyện của bọn tớ. 111 00:06:17,336 --> 00:06:18,629 Thú vị đấy. 112 00:06:18,712 --> 00:06:19,547 Không! 113 00:06:20,089 --> 00:06:23,008 Anh ấy nhìn chằm chằm vào mắt tớ và vuốt ve má tớ. 114 00:06:24,135 --> 00:06:28,139 Có lẽ cậu bị giắt rau bina ở răng. Cậu ăn uống hơi hùng hổ đấy. 115 00:06:29,014 --> 00:06:31,684 Leia, anh ấy sẽ đề nghị tớ làm bạn gái. 116 00:06:31,767 --> 00:06:32,977 Có gì là xấu chứ? 117 00:06:33,060 --> 00:06:36,439 Mục tiêu là có bạn gái. Cậu chưa đọc Baby-Sitters Club à? 118 00:06:37,022 --> 00:06:38,649 "Mục tiêu là có bạn gái" à? 119 00:06:39,150 --> 00:06:42,611 Nói như người máy kỳ thị giới. Tớ chả muốn là gì của ai. 120 00:06:42,695 --> 00:06:46,657 Cậu gọi cho anh ấy cười khúc khích như bố tớ khi được mẹ tớ cắt móng chân. 121 00:06:48,159 --> 00:06:49,785 Cậu rất thích anh ấy nhỉ? 122 00:06:50,703 --> 00:06:52,246 Rồi. Đúng vậy. 123 00:06:52,746 --> 00:06:54,957 Vậy sao cậu cứ làm như là 124 00:06:55,040 --> 00:06:56,834 cậu chưa hề yêu đương? 125 00:06:57,418 --> 00:06:59,837 Này, cậu đã yêu đương thực sự chưa? 126 00:07:00,504 --> 00:07:02,506 - Kiểu, có cảm xúc ấy? - Gì cơ? 127 00:07:02,590 --> 00:07:03,716 Tất nhiên là rồi. 128 00:07:04,258 --> 00:07:06,385 Cảm xúc dạt dào mà. 129 00:07:06,886 --> 00:07:10,890 Như bây giờ, tớ muốn nhét cậu vào lò vi sóng rồi ấn nút "bỏng ngô". 130 00:07:11,557 --> 00:07:14,059 Biết cái giọng châm chọc cho thấy gì không? 131 00:07:14,727 --> 00:07:17,855 Lần đầu tiên, cậu cần tớ giúp về vấn đề cuộc sống. 132 00:07:18,898 --> 00:07:21,233 Ôi, tình hình đã thay đổi. 133 00:07:23,360 --> 00:07:26,363 Cảm ơn Susan. Cô tốt quá đi mất. 134 00:07:27,156 --> 00:07:29,909 Và gỡ đèn Giáng Sinh đi. Đang tháng Sáu mà. 135 00:07:29,992 --> 00:07:33,245 Ông ơi, ông và Gwen cơ bản là giống nhau. 136 00:07:35,789 --> 00:07:39,293 Nhưng ông có thể hết lòng yêu bà. 137 00:07:39,376 --> 00:07:42,755 - Điều gì làm ông đặt niềm tin? - Chiến tranh nổ ra. 138 00:07:43,422 --> 00:07:47,426 Quân đội trợ cấp thêm 12 đô nếu đã kết hôn. 139 00:07:50,638 --> 00:07:55,976 Gwen, thôi nào. Tận dụng cơ hội đi. Sắp tới cậu gặp anh Cole lúc nào? 140 00:07:56,060 --> 00:07:58,687 - Tối nay bọn tớ đi xem phim. - Tuyệt vời. 141 00:07:58,771 --> 00:08:01,482 Chỉ cần nắm tay anh ấy, lắng nghe anh ấy nói, 142 00:08:01,565 --> 00:08:04,193 để trí óc và trái tim rộng mở. 143 00:08:05,653 --> 00:08:07,988 Ngực to hơn mức tớ có thể có. 144 00:08:08,489 --> 00:08:10,991 Của tớ không thu vào giữa nhiều như cậu. 145 00:08:15,037 --> 00:08:17,873 Bọn anh vinh dự khi em nhờ đưa em tới bến xe. 146 00:08:18,374 --> 00:08:19,375 Vinh dự gì đâu. 147 00:08:19,458 --> 00:08:21,752 Bà Forman không thể lái xe, em tuyệt vọng. 148 00:08:22,545 --> 00:08:25,130 Em đã gọi taxi nếu không có mấy trẻ em mất tích. 149 00:08:25,923 --> 00:08:29,260 Em ơi, anh biết Etienne rất quan trọng với em. 150 00:08:29,343 --> 00:08:31,262 Nên anh sẽ cư xử đúng mực. 151 00:08:31,345 --> 00:08:32,805 Không hút cần chỗ kín, 152 00:08:33,931 --> 00:08:38,519 không xì rắm chỗ hẹp, không khoe mông dù ở xe buýt chở học sinh. 153 00:08:39,645 --> 00:08:42,773 Còn anh, không đóng giả Jay Leno. 154 00:08:43,274 --> 00:08:47,111 Anh sẽ cố, nhưng ta sẽ đi đón bạn trai em. 155 00:08:49,321 --> 00:08:51,031 Chuyện đó sẽ thế nào? 156 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 Sao có dây chằng? 157 00:08:55,411 --> 00:08:56,912 Đấy là dây chằng bay. 158 00:08:59,873 --> 00:09:01,750 Nhanh hết mức rồi! 159 00:09:02,626 --> 00:09:04,295 Yêu bọn mình quá! 160 00:09:06,505 --> 00:09:08,966 Anh nghĩ ra nó để anh ấy đỡ buồn hậu chia tay. 161 00:09:10,092 --> 00:09:11,343 Khi ở trên đó, 162 00:09:12,052 --> 00:09:13,929 mọi rắc rối sẽ bay đi hết. 163 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 Đôi khi là cả quần. 164 00:09:21,353 --> 00:09:23,647 - Bà ơi. - Dưới đó có chuyện gì vậy? 165 00:09:24,440 --> 00:09:26,942 Bà nghe hình như có ai xịt Pam của bà. 166 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Là Pam à? 167 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 Trời ơi. Bà ghét Pam! 168 00:09:33,490 --> 00:09:36,452 Cái người đó. Bình xịt nấu ăn thay đổi đời bà. 169 00:09:37,369 --> 00:09:38,829 Chả rõ có là Pam không, 170 00:09:38,912 --> 00:09:41,457 nhưng dưới nhà có một bà nấu gà cho ông Red. 171 00:09:41,540 --> 00:09:43,125 Trong lò của bà à? 172 00:09:48,172 --> 00:09:49,632 Chào Red. 173 00:09:50,174 --> 00:09:52,134 Xin chào Carmen Electra. 174 00:09:53,594 --> 00:09:54,928 Đói không anh? 175 00:09:55,596 --> 00:09:56,555 Anh ăn được. 176 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 Không muốn làm loạn lên. 177 00:10:04,396 --> 00:10:05,522 Ý hay đấy. 178 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 Làm người yêu nhé 179 00:10:07,191 --> 00:10:08,984 Muốn làm người yêu của em 180 00:10:16,575 --> 00:10:19,578 Nhìn lại quãng thời gian Chúng ta ở bên nhau 181 00:10:19,662 --> 00:10:23,207 Giờ anh phải biết rồi. Nếu anh muốn làm người yêu em 182 00:10:23,290 --> 00:10:25,209 Muốn làm người yêu của em 183 00:10:28,504 --> 00:10:30,964 Anh muốn lắc hay nướng? 184 00:10:31,590 --> 00:10:35,094 Trên hộp ghi là phải làm cả hai. 185 00:10:39,973 --> 00:10:42,267 Bà phải xuống nhà. 186 00:10:42,351 --> 00:10:43,894 Nhưng bà không đi được. 187 00:10:43,977 --> 00:10:45,896 Cháu sẽ giúp bà. 188 00:10:47,356 --> 00:10:51,610 Louise, không cần đâu. Nhưng tôi rất vui vì bà nấu cho tôi. 189 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 Ít ra cũng phải làm vậy chứ. 190 00:10:54,530 --> 00:10:57,282 Kitty lúc nào cũng như con gái tôi. 191 00:10:58,617 --> 00:11:01,537 Tránh xa chồng tôi ra, đồ đĩ! 192 00:11:04,748 --> 00:11:05,833 Bà về đi. 193 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 Xử bà ta đi, bà ơi. 194 00:11:12,005 --> 00:11:13,799 Quay lại đây ngay! 195 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 Không ai được lắc hay nướng cho chồng tôi. 196 00:11:22,850 --> 00:11:25,436 Xe buýt 289 từ Quebec đang đến. 197 00:11:26,145 --> 00:11:27,271 Là xe của Etienne. 198 00:11:27,354 --> 00:11:30,190 Ước gì vẫn còn sô cô la để đưa cậu ấy. 199 00:11:31,066 --> 00:11:34,278 Thiếp ghi "Tặng người đặc biệt". Anh tưởng là anh. 200 00:11:35,320 --> 00:11:37,531 Đừng lo. Bọn anh xử lý cho. 201 00:11:37,614 --> 00:11:39,742 Bên ngoài có người bán kẹo Tic Tacs. 202 00:11:39,825 --> 00:11:40,993 Anh ra hỏi cho. 203 00:11:44,830 --> 00:11:46,498 Chưa hề thấy em hồi hộp. 204 00:11:46,582 --> 00:11:49,126 Em à? Không. Sao? Thôi đi. Anh mới hồi hộp. 205 00:11:52,838 --> 00:11:54,173 Ơ. Họ đến rồi. 206 00:11:55,924 --> 00:11:56,759 Trời. 207 00:11:57,301 --> 00:11:59,428 Không ngờ người Canada giống ta vậy. 208 00:12:00,512 --> 00:12:02,347 Chào mừng đến nước Mỹ! 209 00:12:02,431 --> 00:12:03,807 NƠI LẤY HÀNH LÝ VÀ LỐI RA 210 00:12:05,684 --> 00:12:06,810 Đó là Walker. 211 00:12:07,394 --> 00:12:08,812 Kiểm lâm viên của Texas. 212 00:12:08,896 --> 00:12:10,647 Vâng. Gã kia là ai ạ? 213 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 Hắn là thằng khốn sắp sửa hiểu rằng 214 00:12:13,484 --> 00:12:16,612 vì sao không nên đụng vào Walker, Kiểm lâm viên Texas. 215 00:12:19,823 --> 00:12:22,493 Này, đi xem phim với Cole thế nào? 216 00:12:22,576 --> 00:12:25,496 Cái quái gì vậy, Leia? Cậu kể hết cho hai ông à? 217 00:12:25,996 --> 00:12:28,540 Bình tĩnh đi. Nó đang có kinh. 218 00:12:32,711 --> 00:12:34,630 Ông, Gwen và cháu cần nói chuyện. 219 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 Không sao. Ai cần riêng tư là ông biết ngay. 220 00:12:39,593 --> 00:12:41,595 Ông sẽ đi xem ông Red làm gì. 221 00:12:44,181 --> 00:12:46,141 Thế anh Cole bảo sao? 222 00:12:46,225 --> 00:12:47,768 Chả rõ. Tớ bỏ anh ấy rồi. 223 00:12:47,851 --> 00:12:50,270 Ối giời! Không ngờ đấy. 224 00:12:52,147 --> 00:12:54,483 - Ông! - Nhưng giờ ông quan tâm rồi. 225 00:12:56,068 --> 00:12:58,654 Sao cậu làm thế? Anh ấy có thể là dành cho cậu. 226 00:12:58,737 --> 00:13:02,074 - Cả hai có thể ở bên nhau mãi. - Đời đâu như phim Disney. 227 00:13:02,741 --> 00:13:03,784 Có thể mà. 228 00:13:03,867 --> 00:13:06,161 Bố mẹ tớ quen ở trung học, biết đâu đấy. 229 00:13:06,245 --> 00:13:07,955 Ừ. Đó là cuộc sống của cậu. 230 00:13:08,497 --> 00:13:11,834 Tớ thấy mẹ tớ ly dị hai lần, làm mẹ vô cùng buồn. 231 00:13:11,917 --> 00:13:15,379 Mẹ tớ dự giải bowling cho người già để gặp đàn ông. Kết cục thế đấy. 232 00:13:16,171 --> 00:13:18,674 Xin lỗi Gwen. Thảo nào cậu sợ. 233 00:13:18,757 --> 00:13:21,468 Tớ không sợ. Tớ chỉ thực tế thôi. 234 00:13:24,429 --> 00:13:26,014 Leia, thấy Gwen không? 235 00:13:26,515 --> 00:13:27,558 Đuổi anh ấy đi. 236 00:13:28,517 --> 00:13:29,935 Cậu ấy không có ở đây. 237 00:13:30,018 --> 00:13:31,562 Không biết có chuyện gì. 238 00:13:32,271 --> 00:13:34,231 Tự nhiên cô ấy chia tay anh. 239 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 Anh Cole, cậu ấy sợ thôi mà. 240 00:13:36,275 --> 00:13:39,862 Cậu ấy không muốn chơi bowling với người già. Anh hiểu chứ? 241 00:13:40,737 --> 00:13:43,198 Không. Không, nghe này… 242 00:13:43,949 --> 00:13:46,910 Nếu cô ấy sợ, ước gì cô ấy cũng nói luôn với anh, 243 00:13:46,994 --> 00:13:49,162 vì… anh cũng sợ. 244 00:13:50,330 --> 00:13:53,709 Bọn anh tiến triển khá nhanh, cơ bản anh rất vui 245 00:13:53,792 --> 00:13:55,627 vì anh nghĩ cô ấy xứng đáng. 246 00:13:56,962 --> 00:13:57,796 Thế à? 247 00:13:59,339 --> 00:14:01,758 Bọn em định xé xác anh rồi nhét vào va ly à? 248 00:14:02,759 --> 00:14:05,470 Chả hề kinh khủng đâu. Anh ấy mãi thuộc về cậu. 249 00:14:06,305 --> 00:14:07,472 Leia, để tớ. 250 00:14:09,349 --> 00:14:11,935 Này, em sợ. Nhé? 251 00:14:12,811 --> 00:14:14,897 Em rất thích anh, nhưng càng thích, 252 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 thì càng tệ nếu không đi đến đâu. 253 00:14:17,608 --> 00:14:19,943 Sẽ còn tệ hơn nếu ta không cố gắng. 254 00:14:21,570 --> 00:14:23,238 Của nợ. Sao anh hấp dẫn thế? 255 00:14:28,535 --> 00:14:32,497 - Vậy ta vẫn chia tay hay… - Không, anh là bạn trai em. Tiếp tục. 256 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 Mừng cho hai đứa. 257 00:14:36,919 --> 00:14:37,753 Ông ơi! 258 00:14:38,420 --> 00:14:39,254 Gì cơ? 259 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 Ông yêu tình yêu. 260 00:14:45,969 --> 00:14:46,970 Cậu ấy đây à? 261 00:14:48,472 --> 00:14:49,556 Đó là tài xế. 262 00:14:53,644 --> 00:14:54,478 Này! 263 00:14:55,103 --> 00:14:56,355 Có cửa hàng quà tặng. 264 00:14:56,438 --> 00:14:57,648 ĐÓ LÀ CON TRAI 265 00:14:57,731 --> 00:14:59,358 Có cả bóng bay đồng tính. 266 00:15:02,653 --> 00:15:03,612 Etienne đâu? 267 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Cậu ấy không tới. 268 00:15:08,116 --> 00:15:09,743 Các cậu cần taxi à? 269 00:15:15,832 --> 00:15:16,667 Không cần ạ. 270 00:15:26,635 --> 00:15:31,139 Em sẵn sàng nói lý do em đuổi theo một bà 90 tuổi ở lối vào nhà chưa? 271 00:15:32,724 --> 00:15:33,934 Bà ấy 81 tuổi. 272 00:15:34,434 --> 00:15:37,020 Bà ấy chả chăm sóc da gì cả. 273 00:15:38,271 --> 00:15:40,273 Em không tự hào về việc em làm. 274 00:15:40,774 --> 00:15:44,111 Em mừng vì ném trượt bóng rổ vào bà ấy. 275 00:15:46,446 --> 00:15:48,699 Cảm giác em mắc kẹt ở đây, 276 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 trong khi mấy người phụ nữ đó chăm sóc anh dưới nhà. 277 00:15:53,328 --> 00:15:55,706 Em đâu cần phải ghen với mấy mụ già. 278 00:15:56,289 --> 00:16:00,419 Biết không, Elaine cho máy Life Alert vào món lasagna rồi nướng. 279 00:16:01,795 --> 00:16:03,171 À, chắc em chỉ… 280 00:16:04,965 --> 00:16:06,883 Em sợ việc bị thay thế. 281 00:16:09,011 --> 00:16:13,306 Biết không, anh có một cái thước dây mà anh đã giữ suốt 60 năm 282 00:16:13,390 --> 00:16:15,851 vì khi anh thấy thứ anh thích, 283 00:16:16,643 --> 00:16:17,894 anh lấy nó ra dùng. 284 00:16:19,730 --> 00:16:21,398 Nhưng nếu nó hỏng thì sao? 285 00:16:23,358 --> 00:16:24,276 Thôi nào Kitty. 286 00:16:25,068 --> 00:16:27,195 Trái tim anh chỉ có em, em biết mà. 287 00:16:34,453 --> 00:16:35,787 Này, Red. 288 00:16:36,455 --> 00:16:38,373 Chào Kitty Forman! 289 00:16:39,541 --> 00:16:40,709 Đói không anh? 290 00:16:41,293 --> 00:16:42,586 Anh ăn được. 291 00:16:53,597 --> 00:16:54,723 Tối ăn gì? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,517 Shake 'N Bake. 293 00:16:59,019 --> 00:17:00,228 Làm người yêu em nhé 294 00:17:00,312 --> 00:17:02,314 Muốn làm người yêu của em 295 00:17:06,651 --> 00:17:08,320 Anh muốn làm người yêu em 296 00:17:08,403 --> 00:17:10,405 Muốn làm người yêu của em 297 00:17:12,324 --> 00:17:16,203 Cứ từ từ đi, anh ơi Anh phải cảm thấy an toàn 298 00:17:16,286 --> 00:17:17,704 Món tráng miệng là gì? 299 00:17:17,788 --> 00:17:20,332 Ôi, anh thật tệ! 300 00:17:21,166 --> 00:17:22,542 Làm người yêu em nhé 301 00:17:22,626 --> 00:17:24,294 Muốn làm người yêu của em 302 00:17:39,059 --> 00:17:39,893 Em ổn chứ? 303 00:17:41,895 --> 00:17:45,607 Em vừa bị đá qua điện thoại trả tiền ở bến xe buýt. 304 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 Nên em thấy rất ổn! 305 00:17:50,403 --> 00:17:51,279 Xin lỗi. 306 00:17:51,947 --> 00:17:53,824 Khi em buồn là cứ bị vậy. 307 00:17:54,825 --> 00:17:55,659 Hoặc khi điên. 308 00:17:56,827 --> 00:17:57,661 Khi hạnh phúc. 309 00:17:58,703 --> 00:18:01,456 Này, Etienne không xứng với em. 310 00:18:01,540 --> 00:18:05,794 Ừ, nó sẽ chết cô độc ở lều băng hay cái nhà nào mà họ ở tại nơi đó. 311 00:18:07,254 --> 00:18:08,964 Sao lại không thích em nữa? 312 00:18:10,757 --> 00:18:12,592 Toàn thân đau đớn. 313 00:18:15,554 --> 00:18:17,222 Anh hiểu cảm giác đó mà. 314 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 Này em. 315 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 Sẽ chán lắm đấy. 316 00:18:24,104 --> 00:18:27,566 Nhưng phải tìm thứ gì giúp em quên đi một chút. 317 00:18:39,077 --> 00:18:40,954 Yêu bọn mình quá! 318 00:19:23,246 --> 00:19:26,166 Biên dịch: Trần Khánh Hưng