1 00:00:09,135 --> 00:00:10,344 Nhức đầu quá. 2 00:00:11,137 --> 00:00:12,764 Cảm giác nôn nao mệt chết. 3 00:00:13,264 --> 00:00:15,349 Tiệc ngoài trời đã ba ngày rồi. 4 00:00:15,892 --> 00:00:17,852 Xin lỗi vì tớ biết chơi tiệc. 5 00:00:18,603 --> 00:00:21,314 Tiệc đó làm hỏng đời anh em mình. 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,191 Với Leia mọi thứ thật lạ. 7 00:00:24,025 --> 00:00:27,111 Anh chả trụ được đến giờ nếu không được cô nào để ý. 8 00:00:27,904 --> 00:00:29,530 Anh ơi, mua Playboy đi. 9 00:00:31,157 --> 00:00:32,742 Này, các cậu và vân vân. 10 00:00:33,868 --> 00:00:35,745 Leia, xin em hãy nhìn anh. 11 00:00:35,828 --> 00:00:37,622 Anh biết em đang giận. 12 00:00:37,705 --> 00:00:40,708 Ước gì anh không bảo với nhiều cô là anh yêu họ, 13 00:00:40,792 --> 00:00:43,127 nhưng hồi đó anh cứ nói vung lên 14 00:00:43,211 --> 00:00:44,712 cứ như đang cho vịt ăn. 15 00:00:45,296 --> 00:00:47,423 Rồi anh chịch hết cả lũ vịt. 16 00:00:49,050 --> 00:00:50,718 Mấy con vịt đó là người. 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,472 Sao em biết anh nói thật khi anh nói quá nhiều lần? 18 00:00:55,389 --> 00:00:58,476 Giọng cậu. Giờ tớ không chịu nổi giọng cậu. 19 00:00:59,268 --> 00:01:02,396 Rồi, đi thôi. Gặp Nikki ở trung tâm thương mại. 20 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 Em được đi với 21 00:01:03,606 --> 00:01:06,859 hai cô gái cuối cùng trên đời anh chưa nói "Anh yêu em". 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,070 Thôi nào! 23 00:01:09,737 --> 00:01:12,782 Nikki cho anh bánh Cheddar Bay cuối cùng ở Red Lobster. 24 00:01:12,865 --> 00:01:14,492 Lúc đó, là anh nói thật! 25 00:01:19,747 --> 00:01:21,040 Phụ nữ mà, nhỉ? 26 00:01:22,250 --> 00:01:23,501 Em chả giúp được anh. 27 00:01:25,503 --> 00:01:27,213 Đang cần thì Nate biến đâu? 28 00:01:29,006 --> 00:01:30,800 Không được để ai biết vụ này. 29 00:01:30,883 --> 00:01:33,177 Ừ. Đó là lần cuối nhé. 30 00:01:33,261 --> 00:01:34,095 Chắc chắn rồi. 31 00:01:35,805 --> 00:01:36,806 Nốt một phát nhé? 32 00:01:36,889 --> 00:01:38,266 Đợi anh đấy, cao bồi. 33 00:01:41,686 --> 00:01:43,146 Sao anh thở dốc thế? 34 00:01:43,229 --> 00:01:46,190 - Em chủ động hết mà. - Do anh cổ vũ em. 35 00:01:49,527 --> 00:01:50,611 Nik, anh chịu. 36 00:01:52,196 --> 00:01:54,615 - Đùa ai vậy? - Mình quá giỏi đấy. 37 00:01:57,034 --> 00:02:00,997 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 38 00:02:01,080 --> 00:02:05,293 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 39 00:02:05,376 --> 00:02:07,920 Không sao đâu 40 00:02:08,421 --> 00:02:09,922 Xin chào Wisconsin! 41 00:02:10,006 --> 00:02:10,840 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 42 00:02:13,384 --> 00:02:16,470 Gwen có đây không chú? Công ty thẻ tín dụng gọi suốt, 43 00:02:16,554 --> 00:02:19,807 mà cháu cần ai giả giọng Anh để bảo cháu chết rồi. 44 00:02:20,641 --> 00:02:23,644 Cháu ơi, cháu không cần kể hết mọi việc. 45 00:02:24,812 --> 00:02:26,939 Tốt hơn hết, đừng nói gì với chú. 46 00:02:27,815 --> 00:02:29,108 Bọn cháu tới khu mua sắm! 47 00:02:29,192 --> 00:02:30,985 - Yêu ông. - Chào con. 48 00:02:31,068 --> 00:02:34,322 Con lấy 20 đô từ ví mẹ, con sẽ về trong ngày. 49 00:02:34,906 --> 00:02:36,699 Cháu để nó nói láo vậy à? 50 00:02:36,782 --> 00:02:40,077 Không sao ạ. Nó giống hệt cháu hồi cháu bằng tuổi nó. 51 00:02:40,161 --> 00:02:43,831 Độc lập, nổi loạn, bị cấm vào sân Wrigley Field. 52 00:02:45,249 --> 00:02:48,878 Vâng, tôi sẽ đến ngay. Tôi rất phấn khởi. 53 00:02:48,961 --> 00:02:52,423 Anh biết mắt cá chân vẫn làm em khó chịu suốt không? 54 00:02:52,506 --> 00:02:55,843 Bạn em, chả nhớ tên gì, đặt lịch cho em gặp một anh 55 00:02:55,927 --> 00:02:58,012 đã chữa cái khỉ gì đó cho cô ấy. 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,806 Tốt cho cô ấy vì đã xử lý được. 57 00:03:01,933 --> 00:03:03,267 Bác sĩ kiểu gì thế? 58 00:03:03,351 --> 00:03:04,310 Đâu phải bác sĩ. 59 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 Anh ấy là chuyên gia y khoa, 60 00:03:07,355 --> 00:03:10,107 thế em nghĩ còn tốt hơn bác sĩ. 61 00:03:10,775 --> 00:03:12,610 Nghe như lang băm. 62 00:03:12,693 --> 00:03:15,196 Anh ta có danh thiếp mà Red. 63 00:03:15,905 --> 00:03:17,323 Thì Bob cũng có. 64 00:03:18,074 --> 00:03:22,161 Danh thiếp của Bob ghi "Thanh tra Bikini Quốc tế". 65 00:03:24,830 --> 00:03:27,875 Nếu thiên hạ trả tiền để làm thì đó là công việc. 66 00:03:34,548 --> 00:03:36,801 Đảm bảo Jay sẽ nói là thích cái này. 67 00:03:36,884 --> 00:03:39,637 Tớ thích cái này. Và tớ thích cái này. 68 00:03:39,720 --> 00:03:41,722 Thực ra tớ thích cái này. 69 00:03:43,557 --> 00:03:44,558 Các cậu đây rồi. 70 00:03:44,642 --> 00:03:47,436 Sao vậy? Bọn tớ đợi nửa tiếng ở đài phun nước. 71 00:03:47,520 --> 00:03:48,604 Đài phun nước à? 72 00:03:49,397 --> 00:03:52,191 Tưởng ta bảo "ngọn núi". Tở ở công viên bang. 73 00:03:53,985 --> 00:03:55,903 Bốn mươi đô cho áo ngực thần kỳ? 74 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Đùa nhau à? 75 00:03:57,238 --> 00:04:00,283 Người ta trả 30 xu cho một đứa trẻ ở nước ngoài để làm nó. 76 00:04:00,366 --> 00:04:03,202 Thuế hồng gia trưởng kinh điển vớ vẩn. 77 00:04:03,286 --> 00:04:05,997 Cái gì có thể biện minh cho mức giá này? 78 00:04:06,080 --> 00:04:07,456 Giờ tớ là phụ nữ rồi. 79 00:04:10,042 --> 00:04:11,877 Thực sự có tác dụng kỳ diệu. 80 00:04:12,378 --> 00:04:14,922 Tớ nghĩ tớ bị ngu hơn, nhưng kệ thôi. 81 00:04:16,465 --> 00:04:17,800 Ước gì tớ có 40 đô, 82 00:04:17,883 --> 00:04:20,636 chứ tớ tiêu hết tiền nghỉ lễ cho máy làm nhãn. 83 00:04:21,178 --> 00:04:24,807 Mình hoàn toàn có thể quên cởi chúng ra và đi khỏi đây. 84 00:04:24,890 --> 00:04:26,267 Không trộm cắp đâu. 85 00:04:36,610 --> 00:04:39,113 AN NINH 86 00:04:39,196 --> 00:04:42,241 - Định làm gì đấy hả? - Nhìn tuyệt không? 87 00:04:42,325 --> 00:04:43,367 Chạy đi! 88 00:04:49,790 --> 00:04:51,917 Tớ làm hỏng chuyện với Leia rồi. 89 00:04:52,501 --> 00:04:54,795 Làm sao để lừa cô ấy tin tớ bây giờ? 90 00:04:54,879 --> 00:04:57,089 Anh cân nhắc vụ không lừa cô ấy chưa? 91 00:04:57,840 --> 00:05:00,217 Đừng đùa nữa. Nghiêm túc đấy. 92 00:05:00,801 --> 00:05:02,178 Cần ý tưởng xuất sắc. 93 00:05:05,097 --> 00:05:07,308 Tớ tạo bản sao của tớ thì sao? 94 00:05:07,975 --> 00:05:10,978 Leia có thể yêu nó, vì nó không làm gì sai. 95 00:05:12,271 --> 00:05:14,565 Làm sao để cô ấy biết bản sao khác tớ? 96 00:05:16,567 --> 00:05:17,401 Tóc giả. 97 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 Đưa cô ấy tóc giả. 98 00:05:21,572 --> 00:05:22,615 Tớ có một bí mật. 99 00:05:23,616 --> 00:05:24,867 Một bí mật quyến rũ. 100 00:05:27,036 --> 00:05:28,537 Em quan tâm bản sao của anh. 101 00:05:30,748 --> 00:05:31,957 Không phải quái dị. 102 00:05:32,458 --> 00:05:35,711 Em muốn có bạn nhảy bốn cặp, mà sợ hỏi nhầm ai không-nhân-bản. 103 00:05:36,921 --> 00:05:40,299 Anh muốn em học cách nhảy bốn cặp. Cái đó quan trọng. 104 00:05:41,842 --> 00:05:43,219 Để nhảy với bản sao của anh. 105 00:05:44,804 --> 00:05:46,222 Giờ anh lại không có gì. 106 00:05:48,557 --> 00:05:50,351 Chiếc xe Back to the Future. 107 00:05:51,477 --> 00:05:53,145 Tìm được plutoni chưa? 108 00:05:54,146 --> 00:05:55,773 Gã đó chả gọi lại cho tớ. 109 00:05:58,192 --> 00:06:01,570 Dù có gọi, tớ cũng chả tiết lộ bí mật. 110 00:06:03,406 --> 00:06:04,824 Giờ tớ phải làm gì đây? 111 00:06:04,907 --> 00:06:07,535 Tìm các cô tớ từng lừa rồi xin lỗi, 112 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 để Leia biết tớ đã thay đổi à? 113 00:06:11,205 --> 00:06:15,459 Sao anh nghĩ ra ý đó? Đó là suy nghĩ thông minh và bình thường. 114 00:06:18,379 --> 00:06:19,588 Tưởng em nói chứ. 115 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 Đó là sex. Tớ đang làm tình. 116 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Xin chào? 117 00:06:35,020 --> 00:06:37,690 Giờ tôi đang thoát hồn khỏi xác. 118 00:06:40,860 --> 00:06:41,777 Tôi về rồi. 119 00:06:43,112 --> 00:06:46,574 Tôi tới thăm bà hồi nhỏ. Bà mọc răng được thế kia rồi. 120 00:06:48,117 --> 00:06:49,994 Kiefer. Kiefer Lee Roth. 121 00:06:50,494 --> 00:06:51,328 Mời ngồi. 122 00:07:03,048 --> 00:07:06,802 Thế này, mắt cá chân tôi có vấn đề. 123 00:07:06,886 --> 00:07:08,512 Mắt cá chân. 124 00:07:09,847 --> 00:07:12,099 Vấn đề không ở chỗ đó. 125 00:07:13,434 --> 00:07:16,645 Để tìm nỗi đau thực sự của bà. Phải quét người bà. 126 00:07:16,729 --> 00:07:19,440 - Có đau không? - Như bị thiêu sống ấy. 127 00:07:20,608 --> 00:07:21,942 Nhưng bà chả thấy gì. 128 00:07:34,830 --> 00:07:37,666 Mẹ bà không gần gũi phải không? 129 00:07:37,750 --> 00:07:39,793 - Sao anh biết? - Trật tự! 130 00:07:42,463 --> 00:07:44,465 Luân xa của ta ở cùng bình diện năng lượng. 131 00:07:44,548 --> 00:07:45,758 - Bà thấy chứ? - Có. 132 00:07:45,841 --> 00:07:47,718 - Không đâu. - Không thấy. 133 00:07:48,761 --> 00:07:52,389 Chưa. Nhưng tôi sẽ di chuyển luân xa của bà. 134 00:07:57,269 --> 00:07:59,939 - Cảm ơn Bryson. Để tôi. - Ừ, cảm ơn Bryson. 135 00:08:00,022 --> 00:08:01,982 Vì đã bảo vệ áo lót của nước Mỹ. 136 00:08:04,443 --> 00:08:07,821 Được rồi. Trước khi bắt đầu, chú hỏi cháu một câu. 137 00:08:08,572 --> 00:08:12,159 - Bố mẹ cháu có là ông nọ bà kia không? - Gì ạ? 138 00:08:12,243 --> 00:08:15,079 Chú lôi con thị trưởng vào đây vì hút thuốc ở WC, 139 00:08:15,579 --> 00:08:17,665 thế là không ai lấy rác ở nhà chú. 140 00:08:18,249 --> 00:08:20,000 Mẹ cháu hơi nổi tiếng đấy. 141 00:08:20,084 --> 00:08:22,836 Mẹ cháu chạy ra sân rồi cản Sammy Sosa. 142 00:08:25,422 --> 00:08:26,257 Được rồi. 143 00:08:28,676 --> 00:08:30,010 Kính cũ của chú. 144 00:08:31,178 --> 00:08:33,472 - Đầu tiên chú cần tên cháu. - Janet. 145 00:08:34,223 --> 00:08:35,975 Cô Jackson, nếu chú hư hỏng. 146 00:08:38,394 --> 00:08:41,021 Này cháu, nếu cháu nói dối trên văn bản này, 147 00:08:41,105 --> 00:08:43,482 chú phải đi ra hành lang để lấy mẫu khác. 148 00:08:43,566 --> 00:08:45,943 Nghĩa là chú phải nói chuyện với Angela. 149 00:08:46,443 --> 00:08:48,195 Angela là vợ cũ của chú. 150 00:08:49,154 --> 00:08:51,907 Chú với chú Bryson bạn chú diễn rất giỏi, 151 00:08:51,991 --> 00:08:53,784 nhưng cháu đợi cảnh sát thật đến. 152 00:08:53,867 --> 00:08:55,494 Bryson không phải bạn chú. 153 00:08:55,578 --> 00:08:58,914 Chú không gọi cảnh sát thật, vì bọn cháu có ba người. 154 00:08:58,998 --> 00:09:02,042 Nhưng cháu là người duy nhất bạn chú bắt vào đây. 155 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 Vâng. Thì sao? 156 00:09:08,007 --> 00:09:11,218 Chết. Lúc đó, cháu làm như một thiếu niên bình thường, 157 00:09:11,302 --> 00:09:13,804 nhưng cháu quên mình là thiếu niên da đen. 158 00:09:14,388 --> 00:09:18,642 Thật mệt khi thứ gì cũng phải qua bộ lọc phân biệt chủng tộc nhỉ? 159 00:09:18,726 --> 00:09:22,521 Vâng. Cháu quên, vì thực ra lần này cháu có ăn trộm một thứ. 160 00:09:24,607 --> 00:09:26,275 Thú nhận là tốt đấy. 161 00:09:27,860 --> 00:09:28,777 Chú giỏi đấy. 162 00:09:30,988 --> 00:09:33,949 Được rồi, anh ở bên đó. Em ở bên này. 163 00:09:34,033 --> 00:09:36,243 Mình phải nói chuyện nghiêm túc. 164 00:09:36,327 --> 00:09:39,163 Ừ. Mình làm gì đây? Mình không muốn quay lại. 165 00:09:39,246 --> 00:09:43,167 Chắc chắn là không. Không, dễ thôi, và nó thoải mái, 166 00:09:43,250 --> 00:09:44,918 và vui, và chả để làm gì. 167 00:09:45,002 --> 00:09:47,671 - Chính thức không bao giờ làm nữa. - Tuyệt. 168 00:09:53,093 --> 00:09:53,927 To hơn. 169 00:09:56,096 --> 00:09:57,848 À ừ, hôm nay em đi mua sắm. 170 00:09:59,391 --> 00:10:01,352 "Không bao giờ" là từ nặng nề. 171 00:10:05,773 --> 00:10:09,193 - À mà, hình như Gwen bị bắt. - Gwen nào? 172 00:10:18,452 --> 00:10:19,620 Kitty! 173 00:10:20,621 --> 00:10:22,206 Gì vậy? 174 00:10:23,499 --> 00:10:27,211 Chuyên gia y khoa của em. Anh ấy tới giúp thanh tẩy nhà cửa. 175 00:10:27,294 --> 00:10:28,253 Kiefer Lee Roth. 176 00:10:31,840 --> 00:10:34,677 Em vừa vứt xốt mai-o-ne đi rồi. 177 00:10:34,760 --> 00:10:38,055 Kiefer nói đó là nơi sản sinh ra sợ hãi. 178 00:10:38,138 --> 00:10:42,351 Con người là loài duy nhất ăn mai-o-ne, nên ta không bay được. 179 00:10:44,436 --> 00:10:47,773 - Giày của anh đâu rồi? - Ý ông là nhà tù của chân à? 180 00:10:47,856 --> 00:10:52,695 Nó ràng buộc tôi. Giống bàn chải đánh răng và gia đình trẻ của tôi. 181 00:10:54,488 --> 00:10:55,656 Uống dầu ô liu nhé? 182 00:11:06,834 --> 00:11:09,920 Bôi trơn ruột để có thể thải độc tố. 183 00:11:11,004 --> 00:11:12,423 Tôi thích độc tố của tôi. 184 00:11:14,383 --> 00:11:16,635 Tôi thấy nhiều năng lượng bị kìm nén. 185 00:11:17,136 --> 00:11:20,639 Lần gần nhất ông tự hát là lúc nào? 186 00:11:21,140 --> 00:11:23,976 Lần gần nhất anh bị đá đít là khi nào? 187 00:11:25,394 --> 00:11:26,520 Thứ Năm tuần trước. 188 00:11:27,813 --> 00:11:30,149 Này, nhà vệ sinh gần nhất ở đâu? 189 00:11:30,232 --> 00:11:31,817 Chất độc đang nhắc tôi. 190 00:11:31,900 --> 00:11:33,652 Ngay trong đó. 191 00:11:33,736 --> 00:11:36,029 Gần quá. Tôi sẽ lên gác. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,074 Kitty. 193 00:11:40,451 --> 00:11:43,746 Khi em muốn bán đồ Amway, anh bảo là được. 194 00:11:43,829 --> 00:11:46,915 Rồi khi em nghĩ mẹ em nhập vào con quạ, 195 00:11:46,999 --> 00:11:50,544 anh cho nó ăn hạt và một cốc Sanka. 196 00:11:51,044 --> 00:11:52,463 Nhưng vụ này… 197 00:11:53,172 --> 00:11:55,132 Thế thì hơi quá đáng. 198 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Em biết chuyện này hơi dị thường, 199 00:11:57,426 --> 00:12:01,430 nhưng em nói nhé, Kiefer vốn dĩ là một thiên tài. 200 00:12:01,513 --> 00:12:03,682 Thật kinh khủng. 201 00:12:04,641 --> 00:12:07,853 Ông bà có phiền không nếu tôi mượn giường để khóc một tí? 202 00:12:13,859 --> 00:12:16,320 Angela, biết ngay cô lấy bữa trưa của tôi! 203 00:12:16,403 --> 00:12:18,614 Bánh mì kẹp cá ngừ đâu tự biến mất! 204 00:12:22,576 --> 00:12:23,952 Trời, cô ta tệ quá. 205 00:12:24,453 --> 00:12:26,789 Ừ, chú mới là người có ngày tệ hại. 206 00:12:26,872 --> 00:12:28,707 Này, chú biết không vui gì, 207 00:12:28,791 --> 00:12:31,210 nhưng cháu còn bị phân biệt đối xử nữa. 208 00:12:31,293 --> 00:12:34,463 Bao lần cháu bị người lạ sờ tóc, 209 00:12:34,546 --> 00:12:37,341 hay được bảo là không cần kem chống nắng, 210 00:12:37,424 --> 00:12:42,095 hoặc được xin chữ ký vì ai đó tưởng cháu là… Mel B của Spice Girls? 211 00:12:42,596 --> 00:12:43,764 Moesha. 212 00:12:44,973 --> 00:12:46,725 Luôn là Moesha. 213 00:12:47,226 --> 00:12:50,103 Moesha. Lẽ ra chú phải nhớ được. 214 00:12:50,187 --> 00:12:54,149 Chú có thể đảm bảo là cháu không bị kỳ thị ở đây nữa. 215 00:12:54,650 --> 00:12:55,651 Cười đi. 216 00:12:57,653 --> 00:13:00,656 Cháu bị cấm tới đây một năm. Chính sách công ty. Cháu hiểu mà. 217 00:13:01,490 --> 00:13:02,407 Nó bị gài bẫy. 218 00:13:02,491 --> 00:13:05,702 Không thể chấp nhận được. Tôi sẽ kiện ra tòa. 219 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Chú gọi mẹ cháu à? 220 00:13:08,080 --> 00:13:10,916 Chính sách công ty. Cháu hiểu mà. Nó về được rồi. 221 00:13:12,417 --> 00:13:14,127 - Cảm ơn sĩ quan Dễ thương. - Mẹ! 222 00:13:16,672 --> 00:13:18,173 Nên để tóc mái nữa không? 223 00:13:18,257 --> 00:13:19,466 SHERRI RUNCK 224 00:13:25,097 --> 00:13:27,850 Một lần nữa, anh rất xin lỗi về hành vi hồi xưa. 225 00:13:28,725 --> 00:13:30,727 Cảm ơn em vì đã rất bình tĩnh. 226 00:13:35,107 --> 00:13:36,191 Bù đắp cho cậu. 227 00:13:39,862 --> 00:13:42,030 Ít nhất cô ấy không đá hạ bộ anh. 228 00:13:43,031 --> 00:13:46,827 Thà đá hạ bộ còn hơn. Gương mặt này giúp anh thoát hiểm. 229 00:13:48,620 --> 00:13:49,580 Có người nữa. 230 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 Mong là người dễ tính. 231 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Hoặc ít nhất ai đó không đeo nhẫn. 232 00:13:56,295 --> 00:14:00,632 Jay! Em nhận được tin nhắn của anh. Em rất háo hức. 233 00:14:00,716 --> 00:14:02,259 Bạn gái anh chết à? 234 00:14:04,344 --> 00:14:05,512 Chào Stacy. 235 00:14:06,638 --> 00:14:07,598 Nhẫn đẹp đấy. 236 00:14:08,265 --> 00:14:11,351 Nhẫn đổi màu theo cảm xúc. Đủ màu sắc. Có lạ không? 237 00:14:12,853 --> 00:14:13,979 Không, hợp lý mà. 238 00:14:16,440 --> 00:14:17,983 Stacy này. 239 00:14:18,066 --> 00:14:21,945 Em hiểu sai hoàn toàn, thực sự là lỗi của anh. 240 00:14:22,029 --> 00:14:25,324 Lẽ ra anh không nên lừa em, nên anh xin lỗi. 241 00:14:26,199 --> 00:14:28,619 Em chả thích cãi nhau như này. 242 00:14:29,578 --> 00:14:31,496 Có lẽ không phải vậy đâu. 243 00:14:31,580 --> 00:14:33,332 Cậu bảo tôi lừa đảo à? 244 00:14:33,415 --> 00:14:34,249 Không cô ạ. 245 00:14:37,419 --> 00:14:39,713 Không biết nói sao để em hiểu rõ hơn, 246 00:14:39,796 --> 00:14:43,008 nhưng Leia là bạn gái anh, nhé? 247 00:14:43,091 --> 00:14:44,635 Anh chỉ muốn mình cô ấy. 248 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Rồi, em hiểu rồi. 249 00:14:47,471 --> 00:14:48,889 Em không thích thế, 250 00:14:50,015 --> 00:14:51,058 nhưng em hiểu. 251 00:14:54,728 --> 00:14:59,024 - Cảm ơn em đã rất bình tĩnh. - Jay, kết thúc rồi! Đừng đeo bám nữa! 252 00:15:01,693 --> 00:15:03,737 Ổn rồi chú cảnh sát. Cô ấy đi rồi. 253 00:15:05,864 --> 00:15:09,076 Rất mừng là cậu không sao. Tớ cứ tưởng cậu phải vào tù, 254 00:15:09,159 --> 00:15:11,370 rồi tớ định phạm tội để vào với cậu. 255 00:15:12,329 --> 00:15:15,123 Leia, tớ ổn. Nói chuyện khác được không? 256 00:15:15,207 --> 00:15:16,249 Được rồi. 257 00:15:16,833 --> 00:15:19,252 - À, tớ vẫn còn bực Jay. - Trừ vụ đó nữa. 258 00:15:20,420 --> 00:15:22,381 Không ngờ chú ấy khó với con vậy. 259 00:15:22,464 --> 00:15:25,884 Thời của mẹ, có thể thoát tội nhờ ve vãn và khoe ngực, 260 00:15:26,468 --> 00:15:29,137 nhưng rõ ràng, giờ làm thế cũng phạm luật. 261 00:15:30,138 --> 00:15:32,432 Thấy chưa Leia? Mọi việc đều ổn. 262 00:15:32,516 --> 00:15:34,059 Mẹ tớ hay cực. 263 00:15:34,142 --> 00:15:36,687 Nghĩa là thế nào? Con phải cảm ơn mẹ. 264 00:15:36,770 --> 00:15:39,982 Khi mẹ bị bắt vì ăn cắp, bà bắt mẹ ngủ trên xuồng. 265 00:15:41,149 --> 00:15:42,985 Tỉnh dậy mẹ ở thị trấn khác rồi. 266 00:15:43,944 --> 00:15:45,988 Con may vì có mẹ cứu con ra. 267 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 Mẹ cứu được gì đâu. Lúc đó bọn con cùng đi ra. 268 00:15:48,824 --> 00:15:50,909 Mẹ nghĩ vì sao con bị bắt lại? 269 00:15:52,035 --> 00:15:52,911 Quên đi. 270 00:15:53,996 --> 00:15:57,082 Chả biết nữa. Lẽ ra mẹ tưởng trinh nữ đây bị bắt. 271 00:15:58,625 --> 00:16:01,211 - Gwen kể với cô à? - Nhìn là thấy ngay mà. 272 00:16:08,719 --> 00:16:11,847 Chào Kiefer. Sao vậy? Anh sắp chuyển đi à? 273 00:16:12,514 --> 00:16:15,017 Ừ, tôi sắp đi. 274 00:16:15,100 --> 00:16:20,063 Ừ, tới chỗ khác có khí quang tốt hơn với các thứ. 275 00:16:21,314 --> 00:16:22,774 Thật thú vị! 276 00:16:22,858 --> 00:16:25,152 - Ừ. - Red nghĩ anh là lang băm. 277 00:16:25,235 --> 00:16:26,570 Lang băm? Tôi ư? 278 00:16:27,654 --> 00:16:30,157 Kitty, tôi có vấn đề rất nặng với cocaine. 279 00:16:32,367 --> 00:16:34,494 Tôi dùng rất nhiều cocaine. 280 00:16:34,578 --> 00:16:38,582 Và khi không có được, tôi dùng cái khác, cái tệ hại hơn. 281 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 Thứ tôi mua từ người thuần hóa sư tử. 282 00:16:42,669 --> 00:16:45,047 Mong nó không ảnh hưởng tới hai ta. 283 00:16:45,130 --> 00:16:47,257 Ảnh hưởng nhiều đấy! 284 00:16:48,258 --> 00:16:51,470 Thường thì thế. Được rồi, hỏi nhanh nhé. 285 00:16:52,179 --> 00:16:53,555 Bà có cocaine không? 286 00:16:54,556 --> 00:16:55,474 Không. 287 00:16:56,266 --> 00:16:58,143 Tôi chưa từng đến Miami. 288 00:16:59,770 --> 00:17:03,607 Thế 1.000 đô la thì sao? Bà có 1.000 đô la Mỹ không? 289 00:17:04,274 --> 00:17:07,527 Không ngờ anh là kẻ lừa đảo. Tôi rất thất vọng. 290 00:17:07,611 --> 00:17:12,282 Kitty, tôi không có thời gian để nói ai là kẻ chữa bệnh giả và ai không phải. 291 00:17:12,365 --> 00:17:14,910 Tôi nợ một số người xấu rất nhiều tiền. 292 00:17:16,536 --> 00:17:18,163 Bà bỏ trốn cùng tôi chứ? 293 00:17:20,540 --> 00:17:23,627 Không đâu! Và cái này… 294 00:17:24,961 --> 00:17:27,839 Cái này dành cho món xa lát mì ống. 295 00:17:30,884 --> 00:17:33,595 Này! Bà muốn mua cái đài di động không? 296 00:17:33,678 --> 00:17:35,806 Chỉ mười đô la Mỹ! 297 00:17:38,725 --> 00:17:40,102 Mai-o-ne đâu rồi ạ? 298 00:17:42,104 --> 00:17:45,899 Leia, bà cháu đang mê muội gì đó. 299 00:17:45,982 --> 00:17:50,487 Hoặc bà sẽ tỉnh lại, hoặc sẽ ngày càng tệ hại. 300 00:17:53,281 --> 00:17:54,407 Em bị sai lầm, Red. 301 00:17:54,491 --> 00:17:56,076 Và đây rồi. 302 00:17:56,868 --> 00:18:02,332 Kiefer không chữa bệnh. Hắn là kẻ lừa đảo. Thế nên mẹ em ị lên kính chắn gió. 303 00:18:02,415 --> 00:18:03,959 Mẹ cố cảnh báo em. 304 00:18:06,503 --> 00:18:08,380 Nói đi. Nói là em ngu ngốc đi. 305 00:18:08,463 --> 00:18:10,340 Đừng tự trách mình nữa. 306 00:18:10,423 --> 00:18:12,425 Ai cũng mắc sai lầm mà. 307 00:18:12,509 --> 00:18:16,596 Có nhớ anh làm mất nhẫn cưới, rồi mình phải đổi nhẫn không? 308 00:18:18,306 --> 00:18:21,143 - Không. - Lại thêm một sai lầm nữa! 309 00:18:22,269 --> 00:18:23,103 Lại đây. 310 00:18:24,437 --> 00:18:26,815 Sẽ ổn thôi. 311 00:18:26,898 --> 00:18:31,278 Khoan, vậy là ông mắc sai lầm, nhưng ông không hề cáu, 312 00:18:31,361 --> 00:18:34,030 tự vấn lại mối quan hệ, hay ăn cắp áo ngực? 313 00:18:34,114 --> 00:18:36,199 Không, ông không giận gì cả. 314 00:18:38,076 --> 00:18:41,705 Bà cho Kiefer 700 đô la để thanh tẩy nhà cửa. 315 00:18:45,000 --> 00:18:46,751 Không hề tức giận. 316 00:18:50,213 --> 00:18:52,340 Cháu rất tiếc, cô Purdy. 317 00:18:52,424 --> 00:18:55,468 Không ngờ Vanessa mất tích ở biển. 318 00:18:57,387 --> 00:18:58,513 Cháu sẽ cầu nguyện. 319 00:19:01,558 --> 00:19:02,392 Ngon rồi! 320 00:19:04,686 --> 00:19:06,897 - Chào Jay. - Bọn mình sắp chết rồi. 321 00:19:08,315 --> 00:19:10,942 - Em làm gì ở đây? - Em muốn níu kéo hai ta. 322 00:19:11,026 --> 00:19:14,362 Em biết anh muốn gì, và em có thể làm cô ấy. 323 00:19:15,071 --> 00:19:17,282 Xem em này. Em mặc thế này, 324 00:19:17,365 --> 00:19:20,410 và em nói thế này, và em là bạn gái của Jay. 325 00:19:22,329 --> 00:19:24,039 Nghe giọng giống cô ấy! 326 00:19:26,708 --> 00:19:29,336 - Gì thế này? - Gì thế này? 327 00:19:30,629 --> 00:19:33,882 - Lùi lại. - Đừng nói với cô ấy như thế. 328 00:19:35,217 --> 00:19:36,927 Em đến để tha thứ cho anh, 329 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 nhưng anh không nghĩ về em nhiều như em nghĩ về anh. 330 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 Leia, ngồi đi. 331 00:19:44,976 --> 00:19:47,312 Jay vất vả để chứng tỏ mình thay đổi. 332 00:19:47,395 --> 00:19:49,731 Anh ấy xin lỗi các cô anh từng nói dối. 333 00:19:49,814 --> 00:19:51,900 Anh ấy bị tát, đá, bị nhổ nước bọt, 334 00:19:51,983 --> 00:19:54,861 và chỉ tí tẹo nữa là cô này lột da anh ấy! 335 00:19:56,613 --> 00:19:58,490 Biết lý do anh ấy làm thế không? 336 00:19:59,324 --> 00:20:00,659 Vì anh ấy cực yêu cậu. 337 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Leia. 338 00:20:07,249 --> 00:20:10,961 Anh hiểu phải một thời gian thì em mới lại tin anh, 339 00:20:11,461 --> 00:20:15,715 nhưng anh sẽ làm bất cứ điều gì vì anh thực sự yêu em. 340 00:20:16,925 --> 00:20:18,635 Anh yêu! 341 00:20:20,428 --> 00:20:22,597 Tránh lúc này ra! 342 00:20:24,516 --> 00:20:27,936 Chuyện này không diễn ra như cách em mường tượng, 343 00:20:28,019 --> 00:20:29,813 ở lần đầu hay lần hai, 344 00:20:30,605 --> 00:20:33,775 nhưng mặc kệ, vì em cũng yêu anh. 345 00:20:38,154 --> 00:20:40,156 Đã đến lúc mình phải bước tiếp. 346 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 Này cậu. 347 00:20:45,787 --> 00:20:47,956 Bé ơi, phải làm tốt hơn vậy. 348 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 Tốt. Cuối cùng con cũng ra khỏi phòng. 349 00:20:54,629 --> 00:20:57,299 Mẹ biết con chả cưỡng nổi mùi súp xúc xích. 350 00:21:02,220 --> 00:21:05,056 Này con ơi, không biết con có biết không, 351 00:21:05,140 --> 00:21:07,434 vì mẹ rất giỏi khi giấu con, 352 00:21:07,517 --> 00:21:10,103 nhưng đâu phải lúc nào mẹ cũng làm đúng. 353 00:21:10,770 --> 00:21:12,814 Con không ngờ. 354 00:21:14,149 --> 00:21:16,818 Nào, nó sẽ giúp mẹ nếu con nói mẹ làm gì sai. 355 00:21:16,901 --> 00:21:20,697 Không phải là mẹ sai, chỉ là mẹ quá trắng. 356 00:21:21,990 --> 00:21:24,034 Kiểu, rất, rất trắng. 357 00:21:25,327 --> 00:21:29,456 Con chưa gặp cụ con rồi. Cụ nằm trên tuyết, là biến mất ngay. 358 00:21:32,500 --> 00:21:34,753 Đôi khi, mẹ nói hai mẹ con giống nhau, 359 00:21:34,836 --> 00:21:38,506 cảm giác mẹ lờ đi việc con có da đen, thế thật tệ với con. 360 00:21:38,590 --> 00:21:43,261 Không, mẹ chẳng muốn làm vậy đâu. Mẹ rất xin lỗi. 361 00:21:43,345 --> 00:21:47,098 Không sao đâu. Con không giận mẹ, nhưng con đang giận. 362 00:21:47,182 --> 00:21:51,561 Con rất bực, bực suốt! Con bực khi xảy ra vậy và con không ngờ đến. 363 00:21:51,644 --> 00:21:54,147 Con bực vì chờ đợi, nhưng lại không xảy ra. 364 00:21:54,230 --> 00:21:57,025 Hiểu rồi. Hiểu là mẹ không hiểu. 365 00:21:59,694 --> 00:22:00,528 Vậy… 366 00:22:01,863 --> 00:22:02,906 đã xong chưa? 367 00:22:03,948 --> 00:22:05,075 Phân biệt chủng tộc ạ? 368 00:22:07,285 --> 00:22:08,411 Vụ mẹ con mình. 369 00:22:09,579 --> 00:22:11,831 - Nói rồi thì thấy ổn hơn. - Được rồi. 370 00:22:11,915 --> 00:22:15,877 Con có thể nói với mẹ về mọi chuyện, dù mẹ hiểu hay không. 371 00:22:24,761 --> 00:22:25,887 Này. 372 00:22:26,763 --> 00:22:28,932 Nik? Em làm gì ở nhà anh vậy? 373 00:22:29,015 --> 00:22:30,016 Chia tay rồi mà! 374 00:23:11,599 --> 00:23:14,018 Biên dịch: Trần Khánh Hưng