1 00:00:08,718 --> 00:00:10,219 ‫كم أنتما محظوظان.‬ 2 00:00:10,303 --> 00:00:13,598 ‫أكثر تجاربي شبهًا بالذهاب إلى "باريس"‬ ‫هي حين تعطلت سفينة "إتس أيه سمول وورلد"‬ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,141 ‫أمام راقصات كانكان.‬ 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,061 ‫وُلدت "غوين" بعد تسعة أشهر.‬ 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,522 ‫رفعت مستواي في اللغة الفرنسية بشكل كبير.‬ 6 00:00:21,606 --> 00:00:26,152 ‫لحم البقر يعني "بوف" ولحم الخنزير‬ ‫يعني "جونبون" والنقانق تعني "سوسيسون".‬ 7 00:00:27,403 --> 00:00:30,990 ‫يتذمّر "ريد" كثيرًا‬ ‫إن لم يتناول هذه الأطعمة الثلاثة كل يوم.‬ 8 00:00:31,574 --> 00:00:33,618 ‫لا تقلق حيال أيّ شيء يا "ريد".‬ 9 00:00:33,701 --> 00:00:37,288 ‫سأراقب الأولاد كالصقر.‬ 10 00:00:37,371 --> 00:00:40,750 ‫وفي الليل سأراقبهم كالوطواط.‬ 11 00:00:41,918 --> 00:00:44,879 ‫رأسًا على عقب، على جهاز تمديد الظهر.‬ 12 00:00:46,547 --> 00:00:52,095 ‫"بوب"، ستتولّى هذه المسؤولية‬ ‫لأنك خياري الوحيد.‬ 13 00:00:53,054 --> 00:00:56,432 ‫- كان الخيار محصورًا بينك وبينها.‬ ‫- اتّخذت القرار الصحيح.‬ 14 00:00:57,100 --> 00:00:58,893 ‫أتسبّب بالكثير من الحرائق.‬ 15 00:01:01,104 --> 00:01:04,690 ‫اعتمد عليّ يا "ريد". هل خذلتك من قبل؟‬ 16 00:01:04,774 --> 00:01:06,984 ‫أسرعي يا "ليا"، عانقي جدّك وودعيه.‬ 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,863 ‫أعلم أن هذا غير محتمل،‬ 18 00:01:10,947 --> 00:01:14,659 ‫لكن إذا رأيت كلب بودل‬ ‫يرتدي قبعةً ويأكل قطعة كرواسان،‬ 19 00:01:14,742 --> 00:01:15,952 ‫فأريدك أن تصوّره.‬ 20 00:01:16,536 --> 00:01:18,037 ‫أراك بعد أسبوعين.‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,251 ‫أراك بعد أسبوعين.‬ 22 00:01:23,835 --> 00:01:25,545 ‫استمتعا بوقتكما. أحبكما.‬ 23 00:01:25,628 --> 00:01:26,796 ‫نحن نحبك أيضًا.‬ 24 00:01:26,879 --> 00:01:30,383 ‫ليس عليك مراقبتي وأصدقائي.‬ 25 00:01:30,466 --> 00:01:33,094 ‫- لن أخبرهما إن أبقيت الأمر سرًا.‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ 26 00:01:33,177 --> 00:01:36,347 ‫سألازمك أينما ذهبت في الأسبوعين القادمين.‬ 27 00:01:38,599 --> 00:01:42,436 ‫أحب إمكانية تناول البوريتو‬ ‫على أيّ وجبة هذه الأيام.‬ 28 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 ‫سبق أن قلت هذا.‬ 29 00:01:45,314 --> 00:01:48,025 ‫أهذا ما تفعلونه هنا؟‬ 30 00:01:48,109 --> 00:01:49,026 ‫هذا ممل.‬ 31 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 ‫تحتاجون إلى شخص مرح معكم.‬ 32 00:01:54,824 --> 00:01:57,493 ‫يبدو أنه سيكون أنا.‬ 33 00:01:59,579 --> 00:02:01,122 ‫سبق أن قلت هذا أيضًا.‬ 34 00:02:03,207 --> 00:02:07,044 ‫"نتسكع في الشارع‬ ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 35 00:02:07,128 --> 00:02:11,465 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 36 00:02:11,549 --> 00:02:13,801 ‫جميعنا بخير‬ 37 00:02:14,635 --> 00:02:16,095 ‫مرحبًا يا (ويسكونسن)!"‬ 38 00:02:16,179 --> 00:02:17,013 ‫"عرض التسعينيات"‬ 39 00:02:17,722 --> 00:02:21,517 ‫كم تبلغ مساحة هذا المكان برأيكم؟‬ ‫75 مترًا مربعًا أم 85؟‬ 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,978 ‫- ما رأيك يا "غوين"؟‬ ‫- لا آبه لذلك.‬ 41 00:02:25,271 --> 00:02:27,190 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 42 00:02:27,815 --> 00:02:32,737 ‫سأتبوّل فحسب، لذا سأعود بعد عشر دقائق‬ ‫كأقصى حد.‬ 43 00:02:35,281 --> 00:02:36,741 ‫علينا التخلص منه.‬ 44 00:02:36,824 --> 00:02:40,119 ‫سينسى القصص التي أخبرنا بها للتو.‬ 45 00:02:40,620 --> 00:02:43,831 ‫لا تستعجل. نحتاج إلى شخص مرح.‬ 46 00:02:45,041 --> 00:02:46,626 ‫أقول هذا منذ سنوات.‬ 47 00:02:47,126 --> 00:02:48,878 ‫لن يسبب لنا "بوب" أيّ متاعب.‬ 48 00:02:48,961 --> 00:02:52,381 ‫ألقى دعابةً عن سترتي‬ ‫لأن فيها الكثير من الجيوب.‬ 49 00:02:52,465 --> 00:02:55,801 ‫السترة التي تحوي العدد المثالي من الجيوب.‬ 50 00:02:56,969 --> 00:02:59,889 ‫لذا قررت استخدام الإنترنت‬ ‫للغرض الذي صُنع من أجله.‬ 51 00:03:01,057 --> 00:03:01,891 ‫الانتقام.‬ 52 00:03:03,100 --> 00:03:06,938 ‫عثرت على اسم حساب "بوب"‬ ‫على موقع "أيه أو إل" وانتحلت شخصية امرأة.‬ 53 00:03:07,647 --> 00:03:10,149 ‫وبدأنا نتغازل‬ ‫في غرفة محادثة مخصصة للعملات النادرة.‬ 54 00:03:10,858 --> 00:03:13,819 ‫عظّمت من شأنه‬ ‫بالضحك على كل دعابات العملات التي ألقاها.‬ 55 00:03:14,320 --> 00:03:17,782 ‫كان يختم كل نكاته بعبارة،‬ ‫"هذا النقد منطقي."‬ 56 00:03:19,200 --> 00:03:21,244 ‫كان يظن أن ذلك مضحك أكثر مني.‬ 57 00:03:23,579 --> 00:03:28,084 ‫باستخدام مزيج مثالي من سحر "ميغ راين"‬ ‫وحنكة "جيرالد فورد" السياسية،‬ 58 00:03:29,335 --> 00:03:31,212 ‫بدأ ينجذب إليّ.‬ 59 00:03:31,712 --> 00:03:34,215 ‫عجز عن كتابة مشاعره بالسرعة الكافية.‬ 60 00:03:36,425 --> 00:03:40,388 ‫لذا اقترحت أن نلتقي،‬ ‫وقد صدمتني موافقة "بوب".‬ 61 00:03:40,471 --> 00:03:41,973 ‫أجل!‬ 62 00:03:43,224 --> 00:03:44,517 ‫مليون مرة!‬ 63 00:03:46,060 --> 00:03:47,520 ‫أجل!‬ 64 00:03:52,108 --> 00:03:53,859 ‫لذا تنتظره في صندوق البريد الوارد‬ 65 00:03:53,943 --> 00:03:58,281 ‫تفاصيل موعد مثير هذه الليلة‬ ‫مع "ليندا تاكادا".‬ 66 00:03:58,364 --> 00:04:02,201 ‫- مهلًا، هذا اسم أمك.‬ ‫- أعلم هذا. أُصبت بالذعر، فهذا مقرف.‬ 67 00:04:03,953 --> 00:04:07,540 ‫إن كنت أعرف "بوب" حقّ المعرفة،‬ ‫وأؤكد لكم بأنني أعرفه،‬ 68 00:04:08,416 --> 00:04:09,917 ‫فهو يتفقّد بريده الإلكتروني الآن.‬ 69 00:04:10,876 --> 00:04:12,545 ‫"ليا"، طرأ أمر ما.‬ 70 00:04:12,628 --> 00:04:17,174 ‫عليّ الذهاب لبضع ساعات.‬ ‫إنها حالة عائلية طارئة.‬ 71 00:04:18,926 --> 00:04:20,720 ‫حسنًا، هل أعرف أيّ فرد منهم؟‬ 72 00:04:20,803 --> 00:04:23,931 ‫إذا تصرّفت بشكل صحيح، فقد تعرفين قريبًا.‬ 73 00:04:29,395 --> 00:04:31,188 ‫سأخبرك لما المكوث في الأعلى أفضل.‬ 74 00:04:31,772 --> 00:04:32,898 ‫حين نكون في الأسفل،‬ 75 00:04:32,982 --> 00:04:35,776 ‫علينا الصعود لنصبح في الأعلى.‬ 76 00:04:37,695 --> 00:04:39,530 ‫حين نكون في الأعلى، نكون هنا مسبقًا.‬ 77 00:04:40,239 --> 00:04:42,533 ‫كل يوم أشبه بأول أيامك في الحياة.‬ 78 00:04:44,327 --> 00:04:46,120 ‫- ما الذي فاتني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 79 00:04:48,372 --> 00:04:50,750 ‫- ما خطب وجهك؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 80 00:04:52,126 --> 00:04:54,128 ‫هناك شيء على وجهك ليس من المفروض أن يكون.‬ 81 00:04:54,795 --> 00:04:56,213 ‫- أظن أنه جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 82 00:04:56,297 --> 00:04:57,465 ‫بالطبع تظن ذلك.‬ 83 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 ‫كنتما تمارسان الجنس‬ ‫طوال العامين المنصرمين.‬ 84 00:05:01,177 --> 00:05:03,596 ‫لا، أسأت فهمي.‬ 85 00:05:03,679 --> 00:05:04,805 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 86 00:05:04,889 --> 00:05:09,352 ‫منذ خوفنا من الحمل‬ ‫تلاشى الانجذاب الجنسي بيننا.‬ 87 00:05:09,435 --> 00:05:11,312 ‫تغيّر شعوري تجاه الكثير من الأشياء.‬ 88 00:05:11,395 --> 00:05:14,607 ‫أريد أن أعيش كل لحظة وأغتنم الفرص.‬ 89 00:05:14,690 --> 00:05:18,277 ‫حتى الآن وضعت مجوهرات الوجه‬ ‫واشتريت غسول جسد يجذب النحل،‬ 90 00:05:18,361 --> 00:05:19,653 ‫لكن مشواري ما زال طويلًا.‬ 91 00:05:20,654 --> 00:05:23,240 ‫حين تصلين إلى وجهتك، اغسلي وجهك.‬ 92 00:05:25,076 --> 00:05:26,285 ‫نواجه مشكلةً كبيرة.‬ 93 00:05:27,453 --> 00:05:30,164 ‫قالت "ليا" لـ"باولا" ذات الشعر الأرجواني‬ ‫إننا بمفردنا في المنزل.‬ 94 00:05:30,247 --> 00:05:33,959 ‫- إنها أكبر ثرثارة في المدرسة.‬ ‫- قالت لي إنني مثليّ.‬ 95 00:05:36,754 --> 00:05:39,757 ‫ستخبر الجميع وسيتحوّل الأمر إلى حفلة ضخمة.‬ 96 00:05:39,840 --> 00:05:43,552 ‫إن أخبرتني عن هذا،‬ ‫فسأكون في طريقي إلى هنا الآن.‬ 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,931 ‫لن يأتي الناس إلى منزلي بلا دعوة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 98 00:05:47,431 --> 00:05:48,724 ‫هذه وقاحة.‬ 99 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 ‫نفعل هذا كل يوم.‬ 100 00:05:59,485 --> 00:06:01,445 ‫لقد وصلوا.‬ 101 00:06:03,781 --> 00:06:06,534 ‫لم تكوني مضطرةً إلى إيصالنا إلى البوابة.‬ 102 00:06:06,617 --> 00:06:07,952 ‫ليتني فعلت هذا بدافع اللطف،‬ 103 00:06:08,035 --> 00:06:10,788 ‫لكن الكثير من الرجال‬ ‫يودّعون نساءهم بقرب البوابة.‬ 104 00:06:10,871 --> 00:06:13,124 ‫أحب جذب الذين يبكون منهم.‬ 105 00:06:13,207 --> 00:06:15,000 ‫أحضري لي قميصًا معك،‬ 106 00:06:15,084 --> 00:06:18,337 ‫أرتدي مقاس الأطفال الكبير‬ ‫وأقصّه قليلًا من الأمام.‬ 107 00:06:23,551 --> 00:06:27,680 ‫"ريد"، كنت أفكر في هذا مليًا‬ ‫وسأقوله ببساطة.‬ 108 00:06:28,180 --> 00:06:31,142 ‫أتظن أن لدى الحيوانات الفرنسية لكنة؟‬ 109 00:06:33,644 --> 00:06:34,854 ‫في الحقيقة يا "كيتي"‬ 110 00:06:36,188 --> 00:06:37,815 ‫لن أصعد إلى الطائرة.‬ 111 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 ‫إذا كنت تشعر بالإعياء،‬ ‫فلا تنس أننا سنجلس بجوار الحمّام‬ 112 00:06:41,485 --> 00:06:43,237 ‫لأنك حجزت المقعدين.‬ 113 00:06:43,988 --> 00:06:46,198 ‫لا، هذه ليست المشكلة.‬ 114 00:06:47,158 --> 00:06:48,909 ‫هل تساءلت يومًا‬ 115 00:06:48,993 --> 00:06:52,913 ‫لما كنت تذهبين مع الولدين بالطائرة‬ ‫إلى عالم "ديزني" طوال السنوات الماضية‬ 116 00:06:52,997 --> 00:06:55,082 ‫وكنت أقود السيارة وألقاكم هناك؟‬ 117 00:06:55,166 --> 00:06:57,418 ‫لأنك لم ترد دفع ثمن استئجار سيارة.‬ 118 00:06:57,501 --> 00:07:01,422 ‫أتتذكرين استقلال القطار إلى "سياتل"‬ ‫حين مات عمي؟‬ 119 00:07:02,047 --> 00:07:03,466 ‫أردت رؤية جبال "روكي".‬ 120 00:07:03,549 --> 00:07:05,509 ‫لا تهمّني جبال "روكي".‬ 121 00:07:06,343 --> 00:07:09,054 ‫يا للهول، أنت خائف من الطيران.‬ 122 00:07:09,138 --> 00:07:11,974 ‫لماذا لم تقل شيئًا قبل أن نصل إلى المطار؟‬ 123 00:07:12,057 --> 00:07:15,186 ‫كنت آمل أن نتعرّض لحادث سيارة‬ ‫في طريقنا إلى هنا.‬ 124 00:07:16,437 --> 00:07:18,856 ‫باركت السماء "شيري"، فقد حاولت فعل ذلك.‬ 125 00:07:22,735 --> 00:07:24,403 ‫عدد الناس كبير.‬ 126 00:07:24,487 --> 00:07:27,198 ‫هناك برميل جعة ومنسّق موسيقى.‬ ‫وهناك أشخاص يتمططون.‬ 127 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 ‫لم يتمططون؟‬ 128 00:07:29,700 --> 00:07:32,953 ‫هناك فتاة أخرى تضع مجوهرات وجه‬ ‫لكنها تبالغ في إظهارها.‬ 129 00:07:33,037 --> 00:07:34,079 ‫سأخبرها بذلك.‬ 130 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 ‫ماذا يفعلون بضفدع الزينة الخاص بجدتي؟‬ 131 00:07:41,086 --> 00:07:42,588 ‫فمه مخصص لوضع الزهور.‬ 132 00:07:43,839 --> 00:07:46,550 ‫اكتفيت. سأطلب من الجميع المغادرة.‬ 133 00:07:46,634 --> 00:07:48,677 ‫"جاي"، لا تسمح لأحد بالدخول إلى هنا.‬ 134 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 ‫أتعنين حراسة المنزل‬ ‫كما في فيلم "رود هاوس"؟‬ 135 00:07:53,224 --> 00:07:56,685 ‫- لا أعلم ما يعنيه هذا.‬ ‫- ليس عليك أن تعرفي معناه.‬ 136 00:07:57,186 --> 00:07:59,230 ‫قولي، "احرس المنزل كما في (رود هاوس)."‬ 137 00:07:59,730 --> 00:08:01,190 ‫قولي ذلك وحسب.‬ 138 00:08:02,858 --> 00:08:05,986 ‫- احرس المنزل كما في فيلم "رود هاوس".‬ ‫- لن تندمي على قرارك.‬ 139 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 ‫- أتريد مساعدتي في حراسة هذا المنزل؟‬ ‫- أصابني هذا بالقشعريرة.‬ 140 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 ‫اسمعوا! أنا "ليا فورمان" وهذا منزلي.‬ 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,462 ‫وعليكم المغادرة جميعًا!‬ 142 00:08:23,546 --> 00:08:24,797 ‫خسئت!‬ 143 00:08:25,422 --> 00:08:26,882 ‫بل خسئتم أنتم! أنا جادة!‬ 144 00:08:26,966 --> 00:08:29,718 ‫سيغيب جدّاي لمدة أسبوعين…‬ 145 00:08:31,679 --> 00:08:33,889 ‫لا، انسوا ما قلته.‬ 146 00:08:34,473 --> 00:08:38,435 ‫- مرحبًا، أتريدين شرب هذه الجعة بالقمع؟‬ ‫- كم شخصًا وضع فمه عليه؟‬ 147 00:08:38,519 --> 00:08:42,147 ‫لا أعلم. وجدته على الأرض.‬ ‫أتحدّاك على فعل ذلك.‬ 148 00:08:42,231 --> 00:08:43,107 ‫أتتحداني؟‬ 149 00:08:44,066 --> 00:08:45,192 ‫أعطني إياه.‬ 150 00:08:46,527 --> 00:08:49,029 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كول"!‬ 151 00:08:49,113 --> 00:08:51,073 ‫كنت آمل أن تأتي.‬ 152 00:08:51,156 --> 00:08:52,825 ‫وإلا لكنت قبّلت‬ 153 00:08:52,908 --> 00:08:56,036 ‫ذلك الشاب المضطرب‬ ‫الذي يرقص ببطء مع عمود كرة السلة.‬ 154 00:08:59,999 --> 00:09:01,709 ‫أحمل خبرًا سيئًا.‬ 155 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 ‫غيّروا موعد تدريب كرة القدم،‬ ‫لذا سأغادر إلى الجامعة غدًا.‬ 156 00:09:05,129 --> 00:09:07,673 ‫ماذا؟ هل أخبروك بهذا الآن؟‬ 157 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 ‫أخطأت في قراءة جدول المواعيد.‬ 158 00:09:09,425 --> 00:09:12,636 ‫شهرا يونيو ويوليو متشابهان.‬ ‫توقّفت عن القراءة في منتصف الكلمة.‬ 159 00:09:13,637 --> 00:09:17,600 ‫حسنًا، كنا نعرف أن هذا سيحدث،‬ ‫لكنه حدث أبكر ممّا كنا نتوقّع.‬ 160 00:09:17,683 --> 00:09:20,978 ‫بما أنها ليلتي الأخيرة هنا،‬ ‫كنت أفكر في قضائها معًا.‬ 161 00:09:21,061 --> 00:09:24,315 ‫أفضّل الانتهاء من الأمر بسرعة‬ ‫وتوديع بعضنا الآن، لذا…‬ 162 00:09:25,858 --> 00:09:27,568 ‫ألا تريدين التحدث عن ذلك حتى؟‬ 163 00:09:30,029 --> 00:09:32,740 ‫إما أن تنفّذ ما أقول أو تغادر.‬ 164 00:09:34,241 --> 00:09:36,827 ‫يا صديقي، كنت سأقول هذه العبارة.‬ 165 00:09:36,910 --> 00:09:42,291 ‫ماذا؟ قلت إنني سأقولها أولًا‬ ‫وستقولها في المرة القادمة.‬ 166 00:09:42,875 --> 00:09:44,877 ‫هذا ما اتّفقنا عليه. آسف.‬ 167 00:09:48,756 --> 00:09:52,051 ‫تفضّل. سائل الشجاعة.‬ 168 00:09:54,386 --> 00:09:56,889 ‫طفت حبة المنوم على السطح.‬ 169 00:09:58,641 --> 00:10:00,351 ‫أنا مصدومة.‬ 170 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 ‫خسرت حبةً هباءً.‬ 171 00:10:03,937 --> 00:10:06,857 ‫لست أفهم، سبق أن سافرت بالطائرة‬ ‫إلى "كوريا" ذهابًا وإيابًا.‬ 172 00:10:06,940 --> 00:10:09,735 ‫وكان ذلك أكثر ما أخافني في الحرب.‬ 173 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 ‫لا أريد التطفّل‬ 174 00:10:12,488 --> 00:10:14,698 ‫لكن الطائرات مخيفة أكثر ممّا تظنين.‬ 175 00:10:15,532 --> 00:10:20,579 ‫إنها أشبه بأطباق مخابر مليئة بالجراثيم‬ ‫والعوامل الممرضة والميكروبات…‬ 176 00:10:20,663 --> 00:10:21,830 ‫لم نطلب رأيك.‬ 177 00:10:23,332 --> 00:10:24,750 ‫دعيه يتكلّم.‬ 178 00:10:25,334 --> 00:10:26,585 ‫فكّرا في الأمر.‬ 179 00:10:26,669 --> 00:10:29,755 ‫يستخدم 300 شخص المرحاض ذاته‬ ‫ولا يمكن فتح النافذة.‬ 180 00:10:30,255 --> 00:10:31,757 ‫إننا نستنشق البعر.‬ 181 00:10:32,966 --> 00:10:34,009 ‫ما هو البعر؟‬ 182 00:10:34,718 --> 00:10:37,971 ‫إنه الاسم الذي نطلقه‬ ‫في مجتمع مناهضة الجراثيم على الفضلات.‬ 183 00:10:39,515 --> 00:10:43,102 ‫هل سمعت هذا يا "كيتي"؟ لن نستنشق البعر.‬ 184 00:10:44,937 --> 00:10:46,188 ‫لا أحبك.‬ 185 00:10:48,399 --> 00:10:52,111 ‫ما أعنيه هو أنها إن كانت تحبك بحق‬ ‫لما قبلت بالعمل في "إسبانيا".‬ 186 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 ‫يمكنها تعليم الإنكليزية هنا في "أمريكا".‬ 187 00:10:55,364 --> 00:10:56,240 ‫ماذا تفعلين؟‬ 188 00:10:56,323 --> 00:10:59,785 ‫يمتلك سيارة "سيليكا" تحوي هاتفًا.‬ ‫ربحت الجائزة الكبرى.‬ 189 00:10:59,868 --> 00:11:01,620 ‫حسنًا، "ريد" خائف من الطيران.‬ 190 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستقلع رحلتنا بعد ساعة.‬ 191 00:11:03,497 --> 00:11:09,753 ‫هذا الرجل يملأ رأس "ريد" بالأكاذيب‬ ‫أو بالحقائق التي اخترت تجاهلها.‬ 192 00:11:10,587 --> 00:11:12,798 ‫حسنًا، لا تقلقي. سأتولّى هذا.‬ 193 00:11:14,425 --> 00:11:19,054 ‫أعرف رجلًا سافر بالطائرة مرة واحدة.‬ ‫أُصيب بالإسهال حتى الموت.‬ 194 00:11:20,180 --> 00:11:22,349 ‫أيها الشاب، أنا ضجرة.‬ 195 00:11:22,433 --> 00:11:25,185 ‫أتريد أن نثمل ونمارس الجنس‬ ‫وألّا نتحدث إلى بعضنا مجددًا؟‬ 196 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 ‫أيمكنني غسل يديك أولًا؟‬ 197 00:11:28,564 --> 00:11:29,690 ‫فعلت أشياء أكثر غرابة.‬ 198 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 ‫سُررت بالتحدث إليك.‬ 199 00:11:37,656 --> 00:11:38,741 ‫حسنًا.‬ 200 00:11:39,324 --> 00:11:41,702 ‫لم أظن أن الأمر سيصل إلى هذا، لكن…‬ 201 00:11:43,704 --> 00:11:46,540 ‫ما رأيك بممارسة الجنس على متن الطائرة؟‬ 202 00:11:51,253 --> 00:11:53,672 ‫مع أيّ امرأة على متنها.‬ 203 00:11:54,673 --> 00:11:57,176 ‫أريد الذهاب إلى "باريس" بشدّة.‬ 204 00:12:03,056 --> 00:12:08,979 ‫أتذكّر حين قال "سوايزي"،‬ ‫"كن لطيفًا حتى يحين وقت عدم التصرف بلطف."‬ 205 00:12:09,062 --> 00:12:12,441 ‫أو حين قال، "حان وقت إخراج القمامة."‬ 206 00:12:13,150 --> 00:12:16,069 ‫أو حين اقتلع حنجرة ذلك الرجل.‬ 207 00:12:17,529 --> 00:12:18,781 ‫إنه فيلم مثالي.‬ 208 00:12:19,656 --> 00:12:21,492 ‫لم هناك أناس هنا؟‬ 209 00:12:22,326 --> 00:12:24,745 ‫كانوا هنا قبلنا، لذا…‬ 210 00:12:25,245 --> 00:12:27,790 ‫لذا هذا أشبه… لا نعرف كيف نتصرّف.‬ 211 00:12:28,832 --> 00:12:31,084 ‫أجل، يراودني هذا الشعور دائمًا يا رجل.‬ 212 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 ‫"ليو"؟‬ 213 00:12:33,796 --> 00:12:37,132 ‫هل ظننت أنني سأفوّت حفلة تقاعدي؟‬ 214 00:12:38,175 --> 00:12:42,095 ‫هذا أسوأ من تفويت حفلة تقاعدي.‬ 215 00:12:42,596 --> 00:12:44,097 ‫لن أفعل ذلك.‬ 216 00:12:45,015 --> 00:12:47,476 ‫إنها حفلة تقاعده. اضطُررت إلى إدخاله.‬ 217 00:12:48,101 --> 00:12:50,896 ‫من يريد التصرّف بغباء؟‬ 218 00:12:52,815 --> 00:12:56,235 ‫بالتأكيد لا. سيقتلني جدّي "ريد".‬ 219 00:12:56,735 --> 00:12:59,112 ‫لم سُمي جدّي بـ"ريد"؟‬ 220 00:13:00,072 --> 00:13:02,991 ‫اقرأ كتابًا.‬ 221 00:13:03,617 --> 00:13:05,786 ‫الساكسفون مصنوع من القصب.‬ 222 00:13:05,869 --> 00:13:08,038 ‫"بيل كلينتون" يعزف الساكسفون.‬ 223 00:13:08,539 --> 00:13:10,207 ‫ألهذا السبب ستتقاعد؟‬ 224 00:13:11,208 --> 00:13:13,210 ‫تقريبًا.‬ 225 00:13:14,294 --> 00:13:17,130 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫سيأتي ابني إلى البلدة ليحلّ مكاني.‬ 226 00:13:17,631 --> 00:13:21,760 ‫وسأفتتح نزلًا صغيرًا مع كلبي.‬ 227 00:13:23,136 --> 00:13:25,389 ‫أجل، إن لم ينجح ذلك‬ 228 00:13:25,472 --> 00:13:29,142 ‫فما زلت مخوّلًا بلعب كرة القدم‬ ‫لأربع سنوات أخرى.‬ 229 00:13:30,894 --> 00:13:32,646 ‫لم أفكر في التقاعد.‬ 230 00:13:34,231 --> 00:13:37,442 ‫سأكون من العجزة الذين يبدون صغارًا في السن.‬ 231 00:13:37,943 --> 00:13:40,821 ‫سأصبغ شعري وأشدّ تجاعيد وجهي.‬ 232 00:13:41,405 --> 00:13:43,949 ‫سألصق بعض الأشياء للأعلى وأشد أخرى للأسفل.‬ 233 00:13:44,658 --> 00:13:47,452 ‫سأبدو بهذا الشكل إلى الأبد.‬ 234 00:13:50,455 --> 00:13:52,708 ‫عليّ البوح بشيء يثقل صدري.‬ 235 00:13:53,792 --> 00:13:56,128 ‫لست حارسًا ليس لديه ما يخسره.‬ 236 00:13:57,421 --> 00:13:59,339 ‫قلبي مليء بالمشاعر.‬ 237 00:13:59,923 --> 00:14:02,301 ‫ظننت أنني مثل "سوايزي". هذا…‬ 238 00:14:03,760 --> 00:14:04,595 ‫جنونيّ.‬ 239 00:14:06,763 --> 00:14:10,517 ‫"ليو"، شكرًا على دعوتي إلى حفلة تقاعدك.‬ 240 00:14:11,101 --> 00:14:14,229 ‫لا يمكنني إقامة حفلة في منزلي‬ ‫لأن جدّي سيقتلني.‬ 241 00:14:15,647 --> 00:14:17,900 ‫مُرحّب بك هنا متى شئت.‬ 242 00:14:23,071 --> 00:14:24,197 ‫مرحبًا.‬ 243 00:14:25,616 --> 00:14:26,700 ‫أهلًا يا سيد "بينشيوتي".‬ 244 00:14:26,783 --> 00:14:29,453 ‫أتّصل لأتأكد إن كنتم بخير.‬ 245 00:14:29,536 --> 00:14:31,705 ‫لا تخبر أحدًا بهذا،‬ 246 00:14:31,788 --> 00:14:35,626 ‫لكن كان من المفروض أن أقابل سيدةً‬ ‫اسمها "ليندا" تعرفت إليها على الإنترنت،‬ 247 00:14:36,126 --> 00:14:37,252 ‫لكنها تخلّفت عن الموعد.‬ 248 00:14:37,336 --> 00:14:39,546 ‫ربما كانت تخطط لذلك منذ البداية.‬ 249 00:14:40,172 --> 00:14:41,256 ‫هذا غير مهم.‬ 250 00:14:41,340 --> 00:14:46,511 ‫التقيت بسيدة جديدة،‬ ‫وهي أذكى وأظرف وأكثر إثارة للاهتمام.‬ 251 00:14:50,474 --> 00:14:52,059 ‫أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 252 00:14:52,559 --> 00:14:56,063 ‫أجل، أصبح الأمر منطقيًا الآن.‬ 253 00:14:56,730 --> 00:15:01,151 ‫هذا غير مضحك. كما أنك لا تعرفها حتى.‬ 254 00:15:01,234 --> 00:15:03,820 ‫قد تكون أيّ أحد.‬ ‫ربما تكون فتى على الإنترنت.‬ 255 00:15:05,739 --> 00:15:07,741 ‫انفصل عني جدّ "ليا".‬ 256 00:15:08,367 --> 00:15:11,954 ‫هذا رائع، كلانا عازبان.‬ ‫أتريد المشاركة في الحفلة عاريين؟‬ 257 00:15:12,037 --> 00:15:13,538 ‫إليك المشكلة،‬ 258 00:15:14,331 --> 00:15:17,167 ‫حلقت لأرى كيف سيكون مظهره،‬ ‫لكنه يبدو الآن كأنه لم يكن موجودًا.‬ 259 00:15:19,586 --> 00:15:22,047 ‫كان بوسعك الرفض فحسب.‬ 260 00:15:23,215 --> 00:15:24,549 ‫ماذا عنيت بقولك إنك عازبة؟‬ 261 00:15:24,633 --> 00:15:27,761 ‫- سيغادر "كول" إلى الجامعة غدًا.‬ ‫- هل ستقبلين بعلاقة عن بُعد؟‬ 262 00:15:27,844 --> 00:15:30,055 ‫لا أعلم، طلب مني ذلك لكنني رفضت.‬ 263 00:15:30,138 --> 00:15:31,974 ‫"غوين"، اسمعي نصيحة شخص‬ 264 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 ‫خرج من علاقة مزيّفة كان دافعها الانتقام.‬ 265 00:15:35,185 --> 00:15:36,645 ‫تحتاجين إلى خاتمة.‬ 266 00:15:37,479 --> 00:15:40,107 ‫عليّ الانتظار لتفتح المكتبة أبوابها‬ ‫ليكتشف "بوب"‬ 267 00:15:40,190 --> 00:15:42,484 ‫مدى وضاعة "ليندا تاكادا".‬ 268 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 ‫تحدّيت شابًا ليقفز عن السطح وفعل ذلك.‬ 269 00:15:48,615 --> 00:15:52,577 ‫يا لها من حماسة بالنسبة إليّ.‬ ‫أما هو فيحتاج إلى ثلج.‬ 270 00:15:57,916 --> 00:16:01,753 ‫نداء الصعود الأخير‬ ‫على متن الرحلة "0921" إلى "باريس".‬ 271 00:16:02,504 --> 00:16:03,588 ‫إنها رحلتنا.‬ 272 00:16:04,506 --> 00:16:05,924 ‫آسف يا "كيتي".‬ 273 00:16:06,008 --> 00:16:07,009 ‫أحبك،‬ 274 00:16:08,135 --> 00:16:09,761 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا.‬ 275 00:16:09,845 --> 00:16:14,224 ‫لا بأس يا عزيزي. لم أرد الذهاب‬ ‫إلا إذا كان ذلك ممتعًا لكلينا.‬ 276 00:16:15,017 --> 00:16:16,059 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 277 00:16:16,143 --> 00:16:18,270 ‫أشكرك على تفهّمك.‬ 278 00:16:18,353 --> 00:16:19,771 ‫لكن قبل أن تقف،‬ 279 00:16:20,272 --> 00:16:24,735 ‫أريد أن أحدّثك عن حياتك في المستقبل‬ 280 00:16:24,818 --> 00:16:26,319 ‫إذا لم نذهب إلى "باريس".‬ 281 00:16:26,903 --> 00:16:27,904 ‫ماذا تعنين؟‬ 282 00:16:27,988 --> 00:16:31,992 ‫لن أنظّف أو أغسل الملابس‬ ‫أو أطهو الأطباق الساخنة.‬ 283 00:16:32,075 --> 00:16:35,454 ‫في الواقع، لن أطهو لك بعد الآن إطلاقًا.‬ 284 00:16:36,455 --> 00:16:38,081 ‫ليس لأنني مناصرة للنساء،‬ 285 00:16:38,165 --> 00:16:43,295 ‫إذ ما زلت لا أفهم الغرض من ذلك،‬ ‫بل لأنني اكتفيت.‬ 286 00:16:43,378 --> 00:16:45,213 ‫لذا عليك اتّخاذ قرار.‬ 287 00:16:46,256 --> 00:16:48,925 ‫مدة هذه الرحلة ثماني ساعات فقط،‬ 288 00:16:49,760 --> 00:16:53,722 ‫أما المنزل فستسكن فيه لبقية حياتك.‬ 289 00:16:55,223 --> 00:17:00,520 ‫وإذا كنت تظن أن في الموت خلاصك،‬ ‫فسأغذيك بكم هائل من الفيتامينات‬ 290 00:17:00,604 --> 00:17:02,981 ‫لتعيش إلى الأبد.‬ 291 00:17:04,274 --> 00:17:05,484 ‫أبقوا الباب مفتوحًا.‬ 292 00:17:08,612 --> 00:17:09,446 ‫"الصعود من هنا"‬ 293 00:17:09,529 --> 00:17:11,114 ‫سنذهب إلى "باريس".‬ 294 00:17:11,698 --> 00:17:17,245 ‫سنهبط مؤقتًا في "أتلانتا"‬ ‫ثم سنسافر إلى "باريس".‬ 295 00:17:19,331 --> 00:17:21,041 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 296 00:17:23,835 --> 00:17:26,546 ‫إنه مثل كلّ الرجال، شرب كأسين وفجأةً‬ 297 00:17:26,630 --> 00:17:28,632 ‫لم يعد قلقًا من التقاط أيّ عدوى.‬ 298 00:17:30,008 --> 00:17:31,510 ‫هناك بقايا خبز هنا.‬ 299 00:17:32,928 --> 00:17:34,679 ‫سأفوّت رحلتي.‬ 300 00:17:42,562 --> 00:17:43,939 ‫أحمل خبرًا سيئًا.‬ 301 00:17:45,148 --> 00:17:47,109 ‫لن يذهب أحد إلى "دنفر" هذه الليلة.‬ 302 00:17:47,984 --> 00:17:49,486 ‫أحمل خبرًا سارًا.‬ 303 00:17:51,113 --> 00:17:52,030 ‫أنا عاشق.‬ 304 00:17:53,406 --> 00:17:55,784 ‫لم يحدث هذا لي دائمًا؟‬ 305 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 ‫أتحدّاك أن تقبّليها.‬ 306 00:18:02,332 --> 00:18:05,752 ‫كل الألعاب مع فتيان المدرسة الثانوية‬ ‫تنتهي بهذا. اختر تحديًا آخر.‬ 307 00:18:07,212 --> 00:18:09,005 ‫أتحدّاك أن تصعدي إلى هناك وتغنّي.‬ 308 00:18:10,132 --> 00:18:11,466 ‫- أهلًا.‬ ‫- اسمع.‬ 309 00:18:11,550 --> 00:18:12,968 ‫لا أعرف ماذا تريد،‬ 310 00:18:13,468 --> 00:18:16,429 ‫لكنني لن أقول أشياء تافهة مثل،‬ 311 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 ‫"سأشتاق إليك وأنت أفضل شاب واعدته.‬ 312 00:18:19,891 --> 00:18:22,727 ‫المظاهر غير مهمة لكنك جذاب للغاية‬ 313 00:18:22,811 --> 00:18:24,771 ‫ولا يمكنك تغيير ذلك."‬ 314 00:18:25,730 --> 00:18:27,858 ‫أنا مسرور لأنك لم تقولي أيًا من ذلك.‬ 315 00:18:28,859 --> 00:18:29,943 ‫كيف سنُنجح علاقتنا؟‬ 316 00:18:30,527 --> 00:18:32,028 ‫سنسهر طوال الليل‬ 317 00:18:33,738 --> 00:18:37,617 ‫ونشاهد شروق الشمس فوق البحيرة‬ ‫وستصل إلى الجامعة ثملًا.‬ 318 00:18:38,535 --> 00:18:39,661 ‫موافق.‬ 319 00:18:41,037 --> 00:18:45,458 ‫إذا كنت ستفعل هذا للضفدعة الأم،‬ ‫فغطّ أعين صغارها على الأقل.‬ 320 00:18:50,964 --> 00:18:54,509 ‫"أسمع صوت الساعة في السادسة صباحًا‬ 321 00:18:55,135 --> 00:18:58,513 ‫أشعر بأنني أبعد عن المكان الذي كنت فيه‬ 322 00:18:59,306 --> 00:19:02,434 ‫لديّ البيض والبانكيك أيضًا"‬ 323 00:19:02,517 --> 00:19:06,146 ‫- هل كنت تعرف أن "نيكي" تجيد الغناء؟‬ ‫- ليس بهذه البراعة.‬ 324 00:19:06,813 --> 00:19:10,525 ‫"تدوم الأحلام طويلًا‬ 325 00:19:10,609 --> 00:19:13,820 ‫حتى بعد ذهابك‬ 326 00:19:15,030 --> 00:19:17,908 ‫أعلم أنك تحبني‬ 327 00:19:17,991 --> 00:19:21,995 ‫وأعلم أنك سترى قريبًا"‬ 328 00:19:22,078 --> 00:19:25,248 ‫لا تفعل هذا يا صديقي،‬ ‫تجاوزت انفصالكما للتو.‬ 329 00:19:25,874 --> 00:19:27,584 ‫لست أفعل ذلك. أنا أفعل ذلك.‬ 330 00:19:27,667 --> 00:19:30,045 ‫"أنك كنت من نصيبي‬ 331 00:19:30,921 --> 00:19:35,717 ‫وأنني كنت من نصيبك"‬ 332 00:19:35,800 --> 00:19:36,676 ‫انتهت علاقتنا.‬ 333 00:19:40,347 --> 00:19:42,682 ‫فتّشت المنزل. يبدو كل شيء على ما يُرام.‬ 334 00:19:42,766 --> 00:19:44,809 ‫تقيّأ أحدهم على الأريكة في القبو،‬ 335 00:19:44,893 --> 00:19:46,811 ‫لكن اللونين متطابقان لذا لا مشكلة.‬ 336 00:19:47,437 --> 00:19:50,398 ‫ما عدا مشكلة تناوله لبسكويت الحشيش‬ ‫المخصص لتقاعد "ليو".‬ 337 00:19:51,983 --> 00:19:53,568 ‫المقلاة بأكملها؟‬ 338 00:19:55,237 --> 00:19:56,571 ‫دجاج مقليّ بالمقلاة.‬ 339 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 ‫أجل، لا يقول إلا هذه العبارة.‬ 340 00:20:03,286 --> 00:20:04,496 ‫دجاج مقليّ بالمقلاة!‬ 341 00:20:09,793 --> 00:20:13,255 ‫- أنا في ورطة كبيرة!‬ ‫- ألم تكن هنا دائمًا؟‬ 342 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 ‫أعتذر.‬ 343 00:20:23,223 --> 00:20:26,101 ‫هذا ليس ذنبنا. كنت أقرأ الخريطة‬ 344 00:20:26,184 --> 00:20:28,144 ‫ولم يكن هذا المطبخ موجودًا فيها.‬ 345 00:20:28,979 --> 00:20:30,647 ‫أهلًا يا بنيّ، لقد وصلت.‬ 346 00:20:30,730 --> 00:20:31,773 ‫أبي!‬ 347 00:20:32,857 --> 00:20:36,403 ‫أعرّفكم جميعًا بابني "سون".‬ 348 00:20:37,570 --> 00:20:38,697 ‫إنه ابني.‬ 349 00:20:40,115 --> 00:20:41,241 ‫اسمي الكامل هو "سوني"،‬ 350 00:20:41,324 --> 00:20:44,661 ‫لكنه يدعوني بـ"سون" اختصارًا‬ ‫لأن ذلك أسهل عليه.‬ 351 00:20:44,744 --> 00:20:45,578 ‫صحيح يا أبي؟‬ 352 00:20:46,162 --> 00:20:47,372 ‫لا، اسمي "ليو".‬ 353 00:20:48,707 --> 00:20:51,167 ‫لم تتجاذبان أطراف الحديث؟‬ ‫هناك سيارة في المطبخ!‬ 354 00:20:51,251 --> 00:20:53,128 ‫هناك سيارة في المطبخ!‬ 355 00:20:54,421 --> 00:20:56,965 ‫سبق أن تناقشنا في هذا، ولا يمانع أحد ذلك.‬ 356 00:20:58,508 --> 00:21:00,218 ‫الجميع لطيفون هنا.‬