1 00:00:08,718 --> 00:00:10,219 Cô chú thật may mắn. 2 00:00:10,303 --> 00:00:13,598 Lần cháu gần như được đi Paris là khi "It's a Small World" hỏng 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,141 trước các vũ công căng-căng. 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,061 Chín tháng sau, Gwen ra đời. 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,522 À, cô học tiếng Pháp cẩn thận rồi. 6 00:00:21,606 --> 00:00:26,152 Thịt bò, boeuf. Giăm bông, jambon. Xúc xích, saucisson. 7 00:00:27,403 --> 00:00:30,990 Ngày nào Red không có đủ ba thứ đó, là chú sẽ cáu kỉnh. 8 00:00:31,574 --> 00:00:33,618 Red, đừng có lo nhé. 9 00:00:33,701 --> 00:00:37,288 Tôi sẽ soi bọn trẻ như diều hâu. 10 00:00:37,371 --> 00:00:40,750 Rồi ban đêm, tôi sẽ như con dơi theo dõi chúng. 11 00:00:41,918 --> 00:00:44,879 Nằm sấp, lên cái chỉnh lưng của tôi. 12 00:00:46,547 --> 00:00:52,095 Bob, giao cho anh vì tôi không còn lựa chọn nào khác. 13 00:00:52,970 --> 00:00:56,432 - Hoặc là anh hoặc là cô ta. - Chú quyết định đúng đấy. 14 00:00:57,100 --> 00:00:58,893 Cháu gây ra rất nhiều vụ cháy. 15 00:01:01,104 --> 00:01:04,649 Tin được ở tôi mà Red. Tôi làm anh thất vọng bao giờ chưa? 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,984 Leia, mau ôm tạm biệt ông nội. 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,863 Cháu biết là khó, 18 00:01:10,947 --> 00:01:14,659 nhưng nếu ông thấy một con cún đội mũ nồi ăn bánh sừng bò, 19 00:01:14,742 --> 00:01:15,952 ông chụp ảnh lại. 20 00:01:16,536 --> 00:01:18,037 Hai tuần nữa gặp lại. 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,251 Hai tuần nữa gặp lại. 22 00:01:23,835 --> 00:01:25,545 Chúc vui vẻ ạ. Yêu ông bà. 23 00:01:25,628 --> 00:01:26,796 Ông bà yêu cháu. 24 00:01:26,879 --> 00:01:30,383 Ông không phải kè kè trông cháu với các bạn đâu. 25 00:01:30,466 --> 00:01:33,094 - Cháu sẽ im nếu ông cứ kệ. - Không đâu. 26 00:01:33,177 --> 00:01:36,347 Ông dán chặt vào hông cháu trong hai tuần tới. 27 00:01:38,599 --> 00:01:42,436 Ông thích là giờ bữa nào các cháu cũng được ăn burrito. 28 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Ông vừa nói rồi mà. 29 00:01:45,314 --> 00:01:48,025 Bọn cháu làm như này ở dưới này à? 30 00:01:48,109 --> 00:01:49,026 Chán phết nhỉ. 31 00:01:50,820 --> 00:01:53,322 Đám này cần nhân vật như Fonzie. 32 00:01:54,824 --> 00:01:57,493 Có lẽ là ông rồi. Này! 33 00:01:59,579 --> 00:02:01,122 Ông cũng nói thế rồi mà. 34 00:02:03,207 --> 00:02:07,044 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 35 00:02:07,128 --> 00:02:11,465 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 36 00:02:11,549 --> 00:02:13,801 Không sao đâu 37 00:02:14,635 --> 00:02:16,095 Xin chào Wisconsin! 38 00:02:16,179 --> 00:02:17,013 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 39 00:02:17,597 --> 00:02:21,517 Các cháu nghĩ chỗ này rộng bao nhiêu mét vuông? Hai ba hay 26? 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,978 - Gwen, cháu nghĩ sao? - Cháu chả để ý. 41 00:02:25,271 --> 00:02:27,190 Ông đi vệ sinh đây. 42 00:02:27,815 --> 00:02:32,737 Chỉ đi tè thôi, tối đa 10 phút ông sẽ quay lại. 43 00:02:35,239 --> 00:02:36,741 Phải thoát khỏi ông thôi. 44 00:02:36,824 --> 00:02:40,119 Ông cứ quên hết mọi chuyện mình vừa nói. 45 00:02:40,620 --> 00:02:43,831 Đừng vội. Mình cần nhân vật Fonz. 46 00:02:45,041 --> 00:02:46,626 Tớ nói thế bao năm rồi. 47 00:02:47,126 --> 00:02:48,878 Có ông Bob cũng chả sao. 48 00:02:48,961 --> 00:02:52,381 Ông đùa là áo khoác của em có quá nhiều túi. 49 00:02:52,465 --> 00:02:55,801 Cái áo có số lượng túi rất hợp lý ấy? 50 00:02:56,969 --> 00:02:59,889 Nên em dùng Internet theo đúng mục đích của nó. 51 00:03:01,057 --> 00:03:01,891 Để trả thù. 52 00:03:03,100 --> 00:03:06,938 Em tìm được tài khoản AOL của ông, rồi giả làm một cô. 53 00:03:07,647 --> 00:03:10,149 Em tán tỉnh ông ở phòng chat về xu hiếm. 54 00:03:10,858 --> 00:03:13,819 Em để ông sướng khi cười với các truyện cười về xu của ông. 55 00:03:14,320 --> 00:03:17,782 Ông toàn chốt hạ bằng câu, "Hợp lý tới từng xu". 56 00:03:19,200 --> 00:03:21,244 Ông thấy hài hơn nhiều so với em nghĩ. 57 00:03:23,579 --> 00:03:28,084 Kết hợp ngọt giữa sự quyến rũ của Meg Ryan và chính sách của Gerald Ford, 58 00:03:29,335 --> 00:03:31,212 bắt đầu có tiếng sét ái tình. 59 00:03:31,712 --> 00:03:34,215 Ông đánh máy không bắt kịp cảm xúc. 60 00:03:36,425 --> 00:03:40,388 Nên em đề nghị lúc nào gặp nhau, và choáng thay, ông đồng ý. 61 00:03:40,471 --> 00:03:41,973 Được! 62 00:03:43,224 --> 00:03:44,517 Cả triệu lần. 63 00:03:46,060 --> 00:03:47,520 Được! 64 00:03:52,108 --> 00:03:53,859 Trong hộp tin nhắn của ông 65 00:03:53,943 --> 00:03:58,281 là thông tin về buổi hẹn hò nóng bỏng với Linda Takada vào tối nay. 66 00:03:58,364 --> 00:04:02,201 - Này, đó là tên mẹ cậu. - Ừ. Tớ hoảng sợ. Thật kinh dị. 67 00:04:03,953 --> 00:04:07,540 Em chỉ nói là, nếu em hiểu ông Bob, và em rất hiểu, 68 00:04:08,416 --> 00:04:09,917 thì ông lên gác xem email. 69 00:04:10,876 --> 00:04:12,545 Leia, có chuyện rồi. 70 00:04:12,628 --> 00:04:17,174 Ông phải đi có việc mấy tiếng. Chuyện khẩn của gia đình. 71 00:04:18,926 --> 00:04:20,720 Vâng. Gia đình nào ạ? 72 00:04:20,803 --> 00:04:23,931 Nếu làm ổn, thì sẽ sớm là gia đình. 73 00:04:29,395 --> 00:04:31,188 Ở tầng trên ổn hơn là vì thế này. 74 00:04:31,772 --> 00:04:32,898 Khi ở tầng dưới, 75 00:04:32,982 --> 00:04:35,776 ta phải đi lên cầu thang để lên tầng trên. 76 00:04:37,695 --> 00:04:39,530 Khi ở tầng trên, thì ở sẵn rồi. 77 00:04:40,239 --> 00:04:42,533 Ngày nào cũng như ngày đầu tiên. 78 00:04:44,285 --> 00:04:46,120 - Có vụ gì thế? - Có gì đâu. 79 00:04:48,372 --> 00:04:50,750 - Mặt cậu sao thế? - Ý cậu là sao? 80 00:04:52,126 --> 00:04:54,128 Có thứ vốn không có trên mặt. 81 00:04:54,795 --> 00:04:56,213 - Anh thấy hay. - Cảm ơn. 82 00:04:56,297 --> 00:04:57,465 Tất nhiên rồi. 83 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 Hai người rúc vào quần nhau suốt hai năm qua. 84 00:05:01,177 --> 00:05:03,596 Không. Đâu phải như thế. 85 00:05:03,679 --> 00:05:04,805 Bọn anh chỉ là bạn. 86 00:05:04,889 --> 00:05:09,352 Kể từ khi sợ bị có bầu, giữa bọn anh không còn bức bối về sex. 87 00:05:09,435 --> 00:05:11,312 Thấy nhiều thứ khác đi. 88 00:05:11,395 --> 00:05:14,607 Tớ muốn tận hưởng hiện tại, liều mà làm nhiều việc. 89 00:05:14,690 --> 00:05:18,277 Giờ mới chỉ là gắn đá lên mặt và dùng sữa tắm thu hút ong, 90 00:05:18,361 --> 00:05:19,653 nhưng tớ đang thử. Nên… 91 00:05:20,654 --> 00:05:23,240 Bao giờ xong rồi, thì rửa mặt đi nhé. 92 00:05:25,076 --> 00:05:26,285 Có rắc rối lớn đây. 93 00:05:27,453 --> 00:05:30,164 Leia nói với Paula Tóc Tím là nhà tớ để trống. 94 00:05:30,247 --> 00:05:33,959 - Nó lắm mồm nhất trường. - Cô ta bảo tớ là tớ đồng tính. 95 00:05:36,754 --> 00:05:39,757 Cô ta sẽ nói với mọi người. Nó sẽ thành bữa tiệc khổng lồ. 96 00:05:39,840 --> 00:05:43,552 Nếu cô ta nói với em về vụ này, thì em cũng tới đây ngay. 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,931 Thiên hạ không tự nhiên mà đến đâu nhỉ? 98 00:05:47,431 --> 00:05:48,724 Thế thì thô lỗ quá. 99 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Ngày nào mình chả làm vậy. 100 00:05:59,485 --> 00:06:01,445 Họ đến rồi. 101 00:06:03,781 --> 00:06:06,534 Không cần tiễn cô chú tới cửa ra đâu. 102 00:06:06,617 --> 00:06:07,952 Ước gì là cháu tử tế, 103 00:06:08,035 --> 00:06:10,788 chứ nhiều anh chia tay bạn gái ở cửa ra máy bay. 104 00:06:10,871 --> 00:06:13,124 Cháu thích chộp những kẻ đang khóc. 105 00:06:13,207 --> 00:06:15,000 Cô mua cho cháu áo phông nhé. 106 00:06:15,084 --> 00:06:18,337 Cháu mặc cỡ lớn của trẻ con rồi xẻ ở đằng trước. 107 00:06:23,551 --> 00:06:27,680 Red, em nghĩ rất nhiều về việc này, nên em sẽ nói nhé. 108 00:06:28,180 --> 00:06:31,142 Anh có nghĩ động vật Pháp có ngữ điệu không? 109 00:06:33,602 --> 00:06:35,020 Kitty, thế này nhé. 110 00:06:36,147 --> 00:06:37,815 Anh không lên máy bay đâu. 111 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 Nếu anh đau bụng, thì mình ngồi ngay cạnh phòng vệ sinh, 112 00:06:41,485 --> 00:06:43,237 vì anh đặt vé rồi. 113 00:06:43,988 --> 00:06:46,198 Vấn đề không phải cái đó. 114 00:06:47,158 --> 00:06:48,909 Có bao giờ em tự hỏi, 115 00:06:48,993 --> 00:06:52,913 bao nhiêu năm khi em với các con bay đến Disney World, 116 00:06:52,997 --> 00:06:55,082 anh lái xe rồi gặp cả nhà ở đó ấy? 117 00:06:55,166 --> 00:06:57,418 Vì anh không muốn trả tiền thuê xe. 118 00:06:57,501 --> 00:07:01,422 Rồi hồi mình đi tàu đến Seattle khi chú anh chết ấy? 119 00:07:02,047 --> 00:07:03,466 Anh muốn đi núi Rocky. 120 00:07:03,549 --> 00:07:05,509 Anh thích gì núi Rocky đâu. 121 00:07:06,343 --> 00:07:09,054 Ôi trời, anh sợ đi máy bay. 122 00:07:09,138 --> 00:07:11,974 Trước khi ra sân bay sao anh không nói? 123 00:07:12,057 --> 00:07:15,186 Anh cứ mong là lúc đang đi thì mình gặp tai nạn ô tô. 124 00:07:16,437 --> 00:07:18,856 Chúa phù hộ Sherri, nó cố giúp rồi. 125 00:07:22,735 --> 00:07:24,403 Nhiều người quá đi mất. 126 00:07:24,487 --> 00:07:27,198 Có thùng bia và DJ. Mọi người đang thả lỏng. 127 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 Sao họ lại thả lỏng? 128 00:07:29,700 --> 00:07:32,953 Có một cô khác đính đá lên mặt, nhưng lại quá đà. 129 00:07:33,037 --> 00:07:34,079 Để tớ ra bảo. 130 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 Họ làm gì con ếch trang trí của bà em vậy? 131 00:07:41,086 --> 00:07:42,588 Miệng nó để cắm hoa mà. 132 00:07:43,839 --> 00:07:46,550 Đủ rồi. Em sẽ bảo mọi người ra về. 133 00:07:46,634 --> 00:07:48,677 Jay, đừng có cho ai vào đây. 134 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Bảo vệ nơi này như Road House à? 135 00:07:53,224 --> 00:07:56,685 - Em chả biết cái đó là gì. - Em không cần biết là gì. 136 00:07:57,186 --> 00:07:59,230 Cứ nói, "Bảo vệ nơi này như Road House". 137 00:07:59,730 --> 00:08:01,190 Cứ nói đi. 138 00:08:02,858 --> 00:08:05,986 - Bảo vệ nơi này như Road House. - Em sẽ không hối hận. 139 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 - Giúp tớ Road House nhà này nhé? - Nghe đã thấy sướng. 140 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 Nghe này! Tôi là Leia Forman, và đây là nhà tôi. 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,462 Mọi người về hết đi! 142 00:08:23,546 --> 00:08:24,797 Còn lâu! 143 00:08:25,422 --> 00:08:26,882 Lâu cái đầu ấy! Thật đấy. 144 00:08:26,966 --> 00:08:29,718 Ông bà tôi đi vắng suốt hai tuần, và… 145 00:08:31,679 --> 00:08:33,889 Không. Quên chuyện vừa rồi đi. 146 00:08:34,473 --> 00:08:38,435 - Này, dùng phễu uống bia không? - Bao nhiêu miệng uống rồi? 147 00:08:38,519 --> 00:08:42,147 Chả rõ. Tôi thấy trên sàn. Nào, thách cậu đấy. 148 00:08:42,231 --> 00:08:43,107 Thách tôi à? 149 00:08:44,066 --> 00:08:45,192 Đưa đây nào. 150 00:08:46,527 --> 00:08:49,029 - Chào em. - Anh Cole! 151 00:08:49,113 --> 00:08:51,073 Em mong là anh tới. 152 00:08:51,156 --> 00:08:52,825 Nếu không, em định hôn 153 00:08:52,908 --> 00:08:56,036 cái anh kỳ quặc đang nhảy thật chậm với cột bóng rổ. 154 00:08:59,915 --> 00:09:01,709 Tin xấu đây. 155 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 Vụ tập đá bóng bị đẩy sớm, nên mai anh tới đại học. 156 00:09:05,129 --> 00:09:07,673 Gì cơ? Họ vừa báo với anh à? 157 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 Anh đọc nhầm lịch. 158 00:09:09,425 --> 00:09:12,636 Tháng Sáu giống tháng Bảy. Nếu đọc nửa chừng. 159 00:09:13,637 --> 00:09:17,600 Rồi, ta biết sẽ có vụ đó. Chỉ là sớm hơn dự kiến. 160 00:09:17,683 --> 00:09:20,978 Anh ở đây mỗi tối nay thôi, nên muốn mình ở bên nhau. 161 00:09:21,061 --> 00:09:24,315 Em thà xé băng Band-Aid ra và tạm biệt ngay, nên… 162 00:09:25,858 --> 00:09:27,568 Em không muốn nhắc đến à? 163 00:09:30,029 --> 00:09:32,740 Đường của tôi hay đường cao tốc. 164 00:09:34,241 --> 00:09:36,827 Cậu ơi, tớ định nói câu cửa miệng. 165 00:09:36,910 --> 00:09:42,291 Sao? Không, tớ bảo tớ sẽ nói trước, rồi lần sau tới cậu nói. 166 00:09:42,875 --> 00:09:44,877 Mình đã đồng ý vậy. Tớ xin lỗi. 167 00:09:48,756 --> 00:09:52,051 Của anh đây. Uống cho can đảm. 168 00:09:54,386 --> 00:09:56,889 Thuốc ngủ của anh đang nổi trong này. 169 00:09:58,641 --> 00:10:00,351 Choáng quá. 170 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 Và em để phí viên thuốc. 171 00:10:03,937 --> 00:10:06,857 Em không hiểu. Anh bay đến Hàn Quốc rồi về mãi. 172 00:10:06,940 --> 00:10:09,735 Đó là cái đáng sợ nhất của chiến tranh. 173 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 Cháu chả muốn xen vào. 174 00:10:12,488 --> 00:10:14,698 Nhưng máy bay đáng sợ hơn ta tưởng. 175 00:10:15,532 --> 00:10:20,579 Thế này, chúng là một đĩa Petri đầy vi trùng, mầm bệnh, vi khuẩn… 176 00:10:20,663 --> 00:10:21,830 Có ai hỏi cậu đâu. 177 00:10:23,332 --> 00:10:24,750 Để cậu ta nói. 178 00:10:25,334 --> 00:10:26,585 À, nghĩ mà xem. 179 00:10:26,669 --> 00:10:29,755 Tới 300 người dùng chung WC, và không được hạ cửa sổ? 180 00:10:30,255 --> 00:10:31,757 Tất cả hít cặn bã. 181 00:10:32,966 --> 00:10:34,009 "Cặn bã" là gì? 182 00:10:34,718 --> 00:10:37,971 Cộng đồng chống vi trùng bọn cháu gọi phân là "cặn bã". 183 00:10:39,515 --> 00:10:43,102 Nghe chưa, Kitty? Ta hít thở cặn bã. 184 00:10:44,937 --> 00:10:46,188 Tôi không thích cậu. 185 00:10:48,399 --> 00:10:52,111 Ý tôi là nếu cô ấy yêu anh, thì đã không đi làm ở Tây Ban Nha. 186 00:10:52,194 --> 00:10:54,279 Anh có thể dạy tiếng Anh ở Mỹ. 187 00:10:55,364 --> 00:10:56,240 Cô làm gì vậy? 188 00:10:56,323 --> 00:10:59,785 Anh ta có xe Celica gắn điện thoại. Cháu trúng số rồi. 189 00:10:59,868 --> 00:11:01,620 Này, Red sợ bay. 190 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 - Sao ạ? - Một giờ nữa sẽ bay. 191 00:11:03,497 --> 00:11:09,753 Còn cậu kia nhồi vào đầu Red chuyện dối trá hay là sự thật mà cô lờ đi. 192 00:11:10,587 --> 00:11:12,798 Rồi, cô đừng lo. Để cháu. 193 00:11:14,425 --> 00:11:19,054 Cháu biết có anh chàng đi máy bay. Bị tiêu chảy đến chết. 194 00:11:20,180 --> 00:11:22,349 Này, anh bạn trẻ, tôi đang chán. 195 00:11:22,433 --> 00:11:25,185 Có muốn say, cặp với nhau, rồi đường ai nấy đi không? 196 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Tôi rửa tay trước nhé? 197 00:11:28,564 --> 00:11:29,773 Tôi từng có vụ dị hơn. 198 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 Nói với chú thật vui. 199 00:11:37,656 --> 00:11:38,741 Được rồi. 200 00:11:39,324 --> 00:11:41,702 Em không nghĩ là sẽ ra thế này, nhưng… 201 00:11:43,704 --> 00:11:46,540 Anh có thích nhập hội quan hệ trên máy bay không? 202 00:11:51,253 --> 00:11:53,672 Với bất kỳ phụ nữ nào trên máy bay. 203 00:11:54,673 --> 00:11:57,176 Em rất muốn đến Paris. 204 00:12:03,056 --> 00:12:08,979 Nhớ lúc Swayze nói, "Cứ tử tế. Cho tới khi không tử tế nổi". 205 00:12:09,062 --> 00:12:12,441 Hay khi anh ấy nói, "Đến lúc đổ rác rồi". 206 00:12:13,150 --> 00:12:16,069 Hoặc… khi anh ấy xé toạc cổ họng gã đó. 207 00:12:17,404 --> 00:12:18,781 Đó là bộ phim hoàn hảo. 208 00:12:19,656 --> 00:12:21,492 Sao lại có người xuống đây? 209 00:12:22,326 --> 00:12:24,745 Họ đã ở đây rồi, nên… 210 00:12:25,245 --> 00:12:27,790 Kiểu như… Bọn anh không biết phải làm gì. 211 00:12:28,832 --> 00:12:31,084 Ừ, lúc nào ông cũng thấy thế. 212 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 Ông Leo à? 213 00:12:33,796 --> 00:12:37,132 Cháu không nghĩ là ông bỏ qua tiệc nghỉ hưu của ông chứ? 214 00:12:38,175 --> 00:12:42,095 Này, thế là tệ hơn là bỏ lỡ bữa tiệc nghỉ hưu của chính mình. 215 00:12:42,596 --> 00:12:44,097 Ông chả làm thế đâu. 216 00:12:45,015 --> 00:12:47,476 Tiệc nghỉ hưu của ông ấy. Phải để ông ấy vào. 217 00:12:48,101 --> 00:12:50,896 Này. Ai muốn phê nào? 218 00:12:52,815 --> 00:12:56,235 Không được đâu ạ. Ông Red của cháu sẽ giết cháu mất. 219 00:12:56,735 --> 00:12:59,112 Sao ông lại tên là Red? 220 00:13:00,072 --> 00:13:02,991 Trời rét. Trời rét quá. 221 00:13:03,617 --> 00:13:05,786 Lưỡi gà rít trong kèn saxophone. 222 00:13:05,869 --> 00:13:08,038 Bill Clinton chơi kèn saxophone. 223 00:13:08,539 --> 00:13:10,207 Vì thế ông nghỉ hưu à? 224 00:13:11,208 --> 00:13:13,210 Gần như vậy. 225 00:13:14,294 --> 00:13:17,130 Nhưng đừng lo, con ông sẽ tới tiếp quản. 226 00:13:17,631 --> 00:13:21,760 Và ông cùng con chó sẽ mở nhà nghỉ có phục vụ ăn sáng. 227 00:13:23,136 --> 00:13:25,389 Ừ, và nếu chuyện đó không thành, 228 00:13:25,472 --> 00:13:29,142 ông vẫn còn đủ tư cách bốn năm để chơi bóng bầu dục đại học. 229 00:13:30,894 --> 00:13:32,646 Cháu chưa nghĩ tới nghỉ hưu. 230 00:13:34,231 --> 00:13:37,442 Cháu sẽ thuộc nhóm ông già trông vẫn trẻ măng. 231 00:13:37,943 --> 00:13:40,821 Bọn cháu sẽ nói về nhuộm tóc, nâng mặt. 232 00:13:41,405 --> 00:13:43,949 Cháu sẽ dán lên. Cháu kéo xuống. 233 00:13:44,658 --> 00:13:47,452 Cháu sẽ mãi trông như này. 234 00:13:50,455 --> 00:13:52,708 Cháu phải nói ra điều này. 235 00:13:53,792 --> 00:13:56,128 Cháu không phải gã bảo vệ không có gì để mất. 236 00:13:57,421 --> 00:13:59,339 Cháu có trái tim đầy cảm xúc. 237 00:13:59,923 --> 00:14:02,301 Cháu vẫn nghĩ cháu là Swayze. Vụ này… 238 00:14:03,760 --> 00:14:04,595 ghê thật. 239 00:14:06,763 --> 00:14:10,517 Ông Leo, cảm ơn ông đã mời cháu đến bữa tiệc nghỉ hưu. 240 00:14:11,101 --> 00:14:14,229 Cháu không thể mở tiệc ở nhà vì ông nội sẽ giết cháu. 241 00:14:15,647 --> 00:14:17,900 Này, cháu thích thì cứ đến đây. 242 00:14:23,071 --> 00:14:24,197 A lô. 243 00:14:25,616 --> 00:14:26,700 Chào ông Pinciotti. 244 00:14:26,783 --> 00:14:29,453 Ông gọi để xem các cháu thế nào. 245 00:14:29,536 --> 00:14:31,705 Này, đừng kể cho ai nhé, 246 00:14:31,788 --> 00:14:35,626 lẽ ra ông phải gặp một cô, Linda, quen qua mạng, 247 00:14:36,126 --> 00:14:37,252 mà cô ấy chả tới. 248 00:14:37,336 --> 00:14:39,546 Có lẽ cô ấy chủ ý lừa ông. 249 00:14:40,172 --> 00:14:41,256 Chả sao. 250 00:14:41,340 --> 00:14:46,511 Ông gặp một cô mới, cô này khôn hơn, vui hơn và thú vị hơn. 251 00:14:50,474 --> 00:14:52,059 Thú vị hơn ạ? 252 00:14:52,559 --> 00:14:56,063 Ừ, mọi thứ hợp lý đến từng xu. 253 00:14:56,730 --> 00:15:01,151 Chả vui đâu. Ông đâu biết gì về cô ấy. 254 00:15:01,234 --> 00:15:03,820 Cô ấy có thể là ai đó. Có thể là trẻ con lên mạng. 255 00:15:05,739 --> 00:15:07,741 Ông của Leia vừa bỏ tớ. 256 00:15:08,367 --> 00:15:11,954 Tuyệt, hai ta đều độc thân. Cùng nhau dự tiệc liên miên không? 257 00:15:12,037 --> 00:15:13,538 Vấn đề là thế này. 258 00:15:14,331 --> 00:15:17,125 Tớ cạo để xem thế nào, nhưng giờ cứ như chưa hề có. 259 00:15:19,586 --> 00:15:22,047 Ôi, lẽ ra cậu cứ từ chối. 260 00:15:23,215 --> 00:15:24,549 Cậu độc thân là thế nào? 261 00:15:24,633 --> 00:15:27,761 - Mai anh Cole về đại học. - Cậu có yêu xa không? 262 00:15:27,844 --> 00:15:30,055 Chả rõ. Anh ấy nói xong, tớ rút ngay. 263 00:15:30,138 --> 00:15:31,974 Gwen, rút kinh nghiệm từ người 264 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 vừa thoát khỏi mối quan hệ giả tạo để trả thù. 265 00:15:35,185 --> 00:15:36,645 Cậu cần một cái kết. 266 00:15:37,479 --> 00:15:40,107 Tớ phải đợi thư viện mở cửa để ông Bob biết 267 00:15:40,190 --> 00:15:42,484 Linda Takada là một cô kinh thế nào. 268 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 Tớ vừa thách một anh nhảy từ mái nhà, và anh ấy làm được. 269 00:15:48,615 --> 00:15:52,577 Thật là vội vàng. Tớ thấy thế. Anh ấy cần đá. 270 00:15:57,916 --> 00:16:01,753 Thông báo lần cuối cho chuyến bay 0921 đi Paris. 271 00:16:02,504 --> 00:16:03,588 Chuyến của mình. 272 00:16:04,506 --> 00:16:05,924 Kitty, anh xin lỗi. 273 00:16:06,008 --> 00:16:07,009 anh yêu em, 274 00:16:08,135 --> 00:16:09,761 nhưng anh chịu thôi. 275 00:16:09,845 --> 00:16:14,224 Không sao anh ạ. Em chỉ muốn đi khi hai vợ chồng đều vui. 276 00:16:15,017 --> 00:16:16,059 Về nhà thôi. 277 00:16:16,143 --> 00:16:18,270 Cảm ơn em đã thông cảm. 278 00:16:18,353 --> 00:16:19,771 Nhưng trước khi đứng lên, 279 00:16:20,272 --> 00:16:24,735 em muốn nói một chút về việc cuộc đời anh sẽ thế nào 280 00:16:24,818 --> 00:16:26,319 nếu ta không đi Paris. 281 00:16:26,903 --> 00:16:27,904 Ý em là thế nào? 282 00:16:27,988 --> 00:16:31,992 Sẽ không còn dọn dẹp, không giặt giũ, không nấu cơm nóng hổi. 283 00:16:32,075 --> 00:16:35,454 Thật sự, em sẽ không nấu ăn cho anh nữa. 284 00:16:36,455 --> 00:16:38,081 Không phải vì em kiểu nữ quyền. 285 00:16:38,165 --> 00:16:43,295 Em vẫn chưa hiểu vụ đó. Mà vì em dừng hẳn. 286 00:16:43,378 --> 00:16:45,213 Để anh phải quyết định. 287 00:16:46,256 --> 00:16:48,925 Chuyến bay chỉ dài tám giờ, 288 00:16:49,760 --> 00:16:53,722 còn ở nhà là suốt đời. 289 00:16:55,223 --> 00:17:00,520 Nếu anh nghĩ cái chết sẽ cứu anh, thì em sẽ bơm đầy vitamin cho anh, 290 00:17:00,604 --> 00:17:02,981 để anh sống mãi. 291 00:17:04,274 --> 00:17:05,484 Giữ cửa hộ với. 292 00:17:08,612 --> 00:17:09,446 CỬA RA MÁY BAY 293 00:17:09,529 --> 00:17:11,114 Bọn tôi sắp đi Paris. 294 00:17:11,698 --> 00:17:17,245 À, dừng chân ở Atlanta, và sau đó bọn tôi sẽ đến Paris. 295 00:17:19,331 --> 00:17:21,041 Cô chú đi vui vẻ nhé. 296 00:17:23,835 --> 00:17:26,546 Đúng kiểu anh chàng. Làm vài ly, và đột nhiên, 297 00:17:26,630 --> 00:17:28,632 anh chả phải lo kịp chuyến bay. 298 00:17:30,008 --> 00:17:31,510 Có bánh Cinnabon ở đây. 299 00:17:32,928 --> 00:17:34,679 Mình lỡ chuyến bay mất. 300 00:17:42,562 --> 00:17:43,939 Mọi người ơi, tin xấu. 301 00:17:45,148 --> 00:17:47,109 Tối nay không ai đi Denver. 302 00:17:47,984 --> 00:17:49,486 Tin tốt, mọi người ơi. 303 00:17:51,113 --> 00:17:52,030 Tôi đang yêu. 304 00:17:53,406 --> 00:17:55,784 Sao mình toàn bị vậy nhỉ? 305 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Thách cậu hôn cô ấy. 306 00:18:02,332 --> 00:18:05,752 Mọi trò với nam sinh trung học rồi đều như này. Chọn cái khác đi. 307 00:18:07,212 --> 00:18:09,005 Thách cậu lên kia hát. 308 00:18:10,132 --> 00:18:11,466 - Này. - Nghe này. 309 00:18:11,550 --> 00:18:12,968 Chả biết anh muốn gì, 310 00:18:13,468 --> 00:18:16,429 nhưng em sẽ không nói mấy câu vớ vẩn kiểu 311 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 "Em sẽ nhớ anh" và "Anh là bạn trai tuyệt nhất", 312 00:18:19,891 --> 00:18:22,727 và "Ngoại hình chả quan trọng, nhưng anh rất hấp dẫn, 313 00:18:22,811 --> 00:18:24,771 và anh cũng bó tay thôi". 314 00:18:25,730 --> 00:18:27,858 May là em chả nói câu nào như thế. 315 00:18:28,859 --> 00:18:29,943 Giờ thì thế nào? 316 00:18:30,527 --> 00:18:32,028 Mình sẽ thức cả đêm, 317 00:18:33,738 --> 00:18:37,617 ngắm bình minh trên hồ, rồi anh váng vất mà tới đại học. 318 00:18:38,535 --> 00:18:39,661 Chơi luôn. 319 00:18:41,037 --> 00:18:45,458 Này! Nếu làm thế với ếch mẹ, ít nhất là che mắt ếch con đi. 320 00:18:50,964 --> 00:18:54,509 Em nghe đồng hồ điểm sáu giờ sáng 321 00:18:55,135 --> 00:18:58,513 Em thấy mình đã đi rất xa 322 00:18:59,306 --> 00:19:02,434 Em có trứng, em cũng có bánh kếp 323 00:19:02,517 --> 00:19:06,146 - Cậu có biết Nikki biết hát không? - Không phải như thế. 324 00:19:06,813 --> 00:19:10,525 Giấc mơ kéo dài quá lâu 325 00:19:10,609 --> 00:19:13,820 Kể cả sau khi anh đi 326 00:19:15,030 --> 00:19:17,908 Em biết anh yêu em 327 00:19:17,991 --> 00:19:21,995 Em biết là chẳng mấy chốc anh sẽ thấy 328 00:19:22,078 --> 00:19:25,248 Ồ không. Đừng làm thế. Cậu vừa quên được cô ấy. 329 00:19:25,874 --> 00:19:27,584 Không. Tớ cứ làm đấy. 330 00:19:27,667 --> 00:19:30,045 Ừ, anh là dành cho em 331 00:19:30,921 --> 00:19:35,717 Và em là dành cho anh 332 00:19:35,800 --> 00:19:36,676 Hết rồi. 333 00:19:40,347 --> 00:19:42,682 Em nhìn quanh. Mọi thứ có vẻ ổn. 334 00:19:42,766 --> 00:19:44,809 Ai đó nôn lên xô pha ở tầng hầm, 335 00:19:44,893 --> 00:19:46,811 nhưng vẫn màu đó, nên là ổn. 336 00:19:47,437 --> 00:19:50,398 Trừ việc cậu này ăn bánh nghỉ hưu của Leo. 337 00:19:51,983 --> 00:19:53,568 Hết cả chảo bánh à? 338 00:19:55,237 --> 00:19:56,571 Gà áp chảo. 339 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Ừ, cậu ấy cứ nói thế mãi. 340 00:20:03,286 --> 00:20:04,496 Gà áp chảo! 341 00:20:09,793 --> 00:20:13,255 - Em gặp rắc rối to rồi! - Nó vốn ở đấy phải không? 342 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 Lỗi ở tôi. 343 00:20:23,223 --> 00:20:26,101 Đâu phải lỗi của ta. Tôi đọc bản đồ, 344 00:20:26,184 --> 00:20:28,144 mà bản đồ đâu có cái bếp này. 345 00:20:28,979 --> 00:20:30,647 Này, con, con tới rồi. 346 00:20:30,730 --> 00:20:31,773 Bố! 347 00:20:32,857 --> 00:20:36,403 Này. Này, mọi người. Đây là Son, con trai tôi. 348 00:20:37,570 --> 00:20:38,697 Con trai tôi. 349 00:20:40,115 --> 00:20:41,241 Tên đầy đủ là Sonny, 350 00:20:41,324 --> 00:20:44,661 nhưng bố gọi tôi là Son cho gọn vì gọi thế dễ hơn. 351 00:20:44,744 --> 00:20:45,578 Ông bô nhỉ? 352 00:20:46,162 --> 00:20:47,372 Không, bố là Leo. 353 00:20:48,707 --> 00:20:51,167 Sao mọi người tán gẫu? Có xe trong nhà bếp mà! 354 00:20:51,251 --> 00:20:53,128 Có chiếc xe trong bếp! 355 00:20:54,421 --> 00:20:56,965 Đã nói vụ này rồi, mọi người thấy bình thường. 356 00:20:58,508 --> 00:21:00,218 Trời ạ, mọi người ở đây tốt thật. 357 00:21:42,635 --> 00:21:45,555 Biên dịch: Trần Khánh Hưng