1 00:00:08,883 --> 00:00:10,510 Thế, cậu với Jay sao rồi? 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,220 Làm rồi. 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 Mọi người nhảy đi 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,440 Bật nhạc lên 5 00:00:24,941 --> 00:00:26,860 Mọi người nhảy đi 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,488 Sao ta lại nhảy nhỉ? 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,948 Đừng để ý làm gì. 8 00:00:32,949 --> 00:00:35,452 Mọi người nhảy đi 9 00:00:35,535 --> 00:00:37,746 LEIA ĐÃ QUAN HỆ! 10 00:00:37,829 --> 00:00:40,790 …VÀ CÔ ẤY CÒN GIỎI NỮA! 11 00:00:45,211 --> 00:00:47,213 Mọi người nhảy đi 12 00:00:48,339 --> 00:00:50,550 Chào ông Red. Chào bà Kitty. 13 00:00:53,178 --> 00:00:54,179 Chào cháu yêu. 14 00:00:54,888 --> 00:00:57,348 - Uống nước cam không? - Cà phê là được. 15 00:00:57,432 --> 00:01:00,393 - Cháu uống cà phê từ khi nào? - Từ tối qua ạ. 16 00:01:01,102 --> 00:01:02,228 Chả vì lý do gì. 17 00:01:08,485 --> 00:01:10,445 Gần dây cháu thử nhiều thứ lắm. 18 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Nó bị làm sao thế? 19 00:01:15,033 --> 00:01:20,288 Em không muốn làm nó xấu hổ, chứ tối qua em thấy ồn ào lắm. 20 00:01:20,789 --> 00:01:22,332 Em nghĩ nó bị táo bón. 21 00:01:25,001 --> 00:01:28,880 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 22 00:01:28,963 --> 00:01:33,259 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 23 00:01:33,343 --> 00:01:35,887 Không sao đâu 24 00:01:36,387 --> 00:01:37,889 Xin chào Wisconsin! 25 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 26 00:01:38,890 --> 00:01:41,851 Cả đời em chưa được gần gũi với ai đến thế. 27 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 - Giờ mọi thứ khác hẳn. - Nó còn hơn cả tình dục nhiều. 28 00:01:46,272 --> 00:01:47,107 Mình làm tình. 29 00:01:48,691 --> 00:01:49,526 Mọi người ơi. 30 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 Không chỉ là lần đầu của cô ấy. 31 00:01:53,029 --> 00:01:55,782 Tối qua, anh mất trinh của việc làm tình. 32 00:01:56,866 --> 00:01:59,160 Ôi giời! 33 00:01:59,244 --> 00:02:02,622 Anh làm nó thành cứng khó nhằn để mừng cho hai người. 34 00:02:02,705 --> 00:02:04,499 Cô ấy vừa nói là cứng kìa. 35 00:02:06,084 --> 00:02:07,752 Giờ chả thấy buồn cười nữa. 36 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 - Hay quá. - Hay quá. 37 00:02:12,090 --> 00:02:15,426 Cái ghế tội nghiệp. Không phải lỗi của mày. 38 00:02:16,010 --> 00:02:18,721 Cái ghế thích lắm, coi như là quan hệ kẹp ba. 39 00:02:20,306 --> 00:02:23,518 Biết vậy là thế nào không? Mỗi em là còn trinh. 40 00:02:23,601 --> 00:02:25,895 Cứ bình tĩnh. Rồi sẽ đến lúc mà. 41 00:02:26,896 --> 00:02:28,314 Ơ, chớ có nói thế. 42 00:02:29,232 --> 00:02:31,359 Tớ từng làm nhiều cái cậu chưa làm. 43 00:02:31,442 --> 00:02:33,361 Tớ không khoe thôi, 44 00:02:34,112 --> 00:02:37,240 chứ tớ được mời lên sân khấu biểu diễn ảo thuật. 45 00:02:38,324 --> 00:02:40,076 Penn và Teller cũng mời tớ. 46 00:02:44,205 --> 00:02:46,374 Thế là không hay lắm cho cậu đâu. 47 00:02:47,667 --> 00:02:49,711 Chết, quên. Phải dắt chó đi dạo. 48 00:02:50,628 --> 00:02:52,297 Nhưng em ngồi yên đây nhé? 49 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Anh về mà mọi người đi hết, 50 00:02:54,591 --> 00:02:56,968 anh muốn làm tình lần thứ hai trong đời. 51 00:02:58,595 --> 00:03:00,180 Mày cũng không đi đâu cả. 52 00:03:04,684 --> 00:03:05,935 Chả ngờ anh ấy có chó. 53 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 Ừ, nó cứ hít hà đũng quần như người nhà Kelso. 54 00:03:11,357 --> 00:03:13,985 Bọn tớ chịch rồi. Lẽ ra tớ phải biết Jay có chó. 55 00:03:14,068 --> 00:03:16,738 - Cậu chưa tới nhà anh ấy à? - Tớ chưa. 56 00:03:17,238 --> 00:03:19,032 Tớ làm tình với người lạ rồi. 57 00:03:20,200 --> 00:03:21,993 Đã ai đến Bắc Carolina chưa? 58 00:03:22,076 --> 00:03:23,286 Vì tớ đến rồi. 59 00:03:25,413 --> 00:03:27,332 Một đám trinh nữ Bắc Carolina. 60 00:03:32,253 --> 00:03:36,090 Tuyệt vời. Cứ như hai linh hồn giao hợp. 61 00:03:36,591 --> 00:03:40,637 Tớ nghĩ vì thế người ta gọi là bạn tình chứ không phải bạn chịch. 62 00:03:42,680 --> 00:03:43,932 Mừng cho cậu ghê. 63 00:03:44,641 --> 00:03:46,976 Đúng kiểu tớ khóc ngay sau lúc đó. 64 00:03:49,520 --> 00:03:52,106 Cậu, xin lỗi vì phá hỏng lúc vui của cậu… 65 00:03:53,316 --> 00:03:56,027 Tớ thấy Nikki hôn một thằng ở nhà hàng Hub. 66 00:03:56,736 --> 00:03:58,780 Nó ngon hơn hai đứa mình. 67 00:04:01,032 --> 00:04:02,116 Sao thế được. 68 00:04:04,118 --> 00:04:05,370 Buồn thay cho cậu. 69 00:04:06,162 --> 00:04:09,165 Cậu xứng đáng được hưởng hạnh phúc mà Leia và tớ có. 70 00:04:09,249 --> 00:04:12,919 Nhé? Quên Nikki đi. Ra ngoài tìm một em khác. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,504 Ừ. 72 00:04:15,171 --> 00:04:16,214 Thế có lẽ ổn đấy. 73 00:04:17,632 --> 00:04:20,510 Được rồi, chơi luôn. Mình nên đi đâu? 74 00:04:21,094 --> 00:04:22,470 Tối tớ không được. 75 00:04:22,971 --> 00:04:26,099 Có thể Leia muốn làm tình nữa, nên tớ muốn sẵn sàng. 76 00:04:27,308 --> 00:04:28,309 Cậu làm được mà. 77 00:04:28,393 --> 00:04:30,979 Đi nói chuyện với cô dễ thương đầu tiên cậu gặp. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,815 Tôi đang rất vui vẻ. 79 00:04:38,987 --> 00:04:41,906 Có lẽ ý của Jay là nói với ai không phải mẹ con. 80 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 Con sợ quá. 81 00:04:44,075 --> 00:04:47,495 Con bỏ cuộc chơi mấy năm. Giờ con chả biết nói chuyện với gái. 82 00:04:47,578 --> 00:04:51,040 Con chỉ cần chọn một cô rồi bảo, "Anh thích giầy của em, 83 00:04:51,124 --> 00:04:54,127 nhưng còn thích hơn nếu em có mỗi ủng trên người". 84 00:04:54,210 --> 00:04:56,296 Mẹ đi một vòng đây. Con có xe để về nhỉ? 85 00:04:57,255 --> 00:04:59,841 Đợi đã mẹ, ngồi thêm chút nữa được không? 86 00:05:02,051 --> 00:05:05,054 Này con, con là ánh sáng của đời mẹ, 87 00:05:05,138 --> 00:05:06,973 nhưng con phá hỏng kiểu của mẹ. 88 00:05:07,056 --> 00:05:09,475 Giờ hai mẹ con đi gặp ai đó bằng tuổi đi? 89 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 Hoặc với mẹ, là ai đó ở giữa độ tuổi hai mẹ con. 90 00:05:23,114 --> 00:05:24,032 Đi ủng. 91 00:05:29,078 --> 00:05:32,165 - Gì cơ? - Anh không biết. Mẹ anh bảo anh nói thế. 92 00:05:33,333 --> 00:05:35,460 Nghe lời mẹ để không bị đánh à? 93 00:05:35,543 --> 00:05:38,629 - Không. Mẹ không đánh anh. - Muốn em đánh anh không? 94 00:05:39,922 --> 00:05:41,591 Anh có tội gì? Sao anh bị thế? 95 00:05:43,426 --> 00:05:44,469 Anh hài thật. 96 00:05:44,552 --> 00:05:48,014 Cảm ơn, anh cố tình tỏ ra hài hước. 97 00:05:49,015 --> 00:05:51,225 Anh mời em uống nhé? 98 00:05:51,309 --> 00:05:53,811 Được. Anh có cần xin tiền mẹ không? 99 00:05:55,438 --> 00:05:58,191 Em cũng vui tính. Anh có rất nhiều tiền. 100 00:05:59,609 --> 00:06:02,653 Nhưng người phụ nữ trông giống anh có tiền trong ví. 101 00:06:05,615 --> 00:06:08,034 Ghi sổ cho em mấy ly bia nhé? 102 00:06:08,117 --> 00:06:09,494 Ghi tên Betsy Kelso. 103 00:06:12,497 --> 00:06:13,581 Kế hoạch mới đây. 104 00:06:14,165 --> 00:06:15,500 Em có tiền không? 105 00:06:20,671 --> 00:06:21,923 Sao vậy? 106 00:06:22,673 --> 00:06:24,092 Hết rượu vang rồi à? 107 00:06:25,343 --> 00:06:26,511 Chết mất rồi, Red. 108 00:06:27,678 --> 00:06:31,641 Quá đột ngột. Mọi thứ đều ổn, và rồi… chết. 109 00:06:32,850 --> 00:06:34,811 Đừng bắt anh phải đoán! 110 00:06:34,894 --> 00:06:36,938 Lần nào em cũng cáu. 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,317 Là cô Carol đấy à? 112 00:06:41,901 --> 00:06:43,653 Cô ấy mất sáu năm rồi. 113 00:06:45,488 --> 00:06:47,073 Sao anh lại không nhớ? 114 00:06:47,156 --> 00:06:50,868 Quan tài để mở. Cô ấy để hở ngực nhiều quá. 115 00:06:52,245 --> 00:06:54,789 Nên sau này khi chôn thì để em mặc áo cổ lọ. 116 00:06:55,623 --> 00:06:58,209 Rồi, không đoán nữa. Ai chết vậy? 117 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 Máy hút bụi. 118 00:07:01,129 --> 00:07:03,589 Em đang hút từng vệt trên thảm, 119 00:07:03,673 --> 00:07:07,051 thì nó bắt đầu kêu lọc xọc. Em hỏi, "Mày ổn chứ?" 120 00:07:07,135 --> 00:07:11,472 Thế là nó phát ra tiếng gì nghe như là "Không". 121 00:07:12,765 --> 00:07:16,686 Vậy là em không buồn về chuyện khác. 122 00:07:17,228 --> 00:07:19,105 Chỉ do máy hút bụi. 123 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 "Chỉ do máy hút bụi"? 124 00:07:21,566 --> 00:07:23,943 Nếu khó chịu, thì anh vứt nó đi. 125 00:07:24,026 --> 00:07:25,778 Không đâu. 126 00:07:27,363 --> 00:07:31,033 Em muốn anh mang nó tới cửa hàng xem có sửa được không. 127 00:07:31,117 --> 00:07:33,619 Không đáng đâu, Kitty. 128 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 Máy hút bụi này quá cũ, nó được sản xuất ở Mỹ. 129 00:07:39,292 --> 00:07:41,169 Anh sẽ đối xử với em như vậy à? 130 00:07:41,252 --> 00:07:44,338 Không đáng cứu vãn? Cứ rút phích cắm? Lấy vợ mới? 131 00:07:45,381 --> 00:07:46,841 Vợ mới à? 132 00:07:46,924 --> 00:07:48,426 Không, xin cảm ơn. 133 00:07:50,261 --> 00:07:51,679 Bà ta bị điên thì sao? 134 00:07:51,762 --> 00:07:53,222 Anh đến cửa hàng đây. 135 00:07:56,851 --> 00:07:58,769 Em muốn nghe về các con chó. 136 00:07:58,853 --> 00:08:01,481 Nói từ đầu. Tên, giống, tính cách. 137 00:08:01,564 --> 00:08:07,069 Được. Fred, chó săn, thích chơi khăm. Sau đó là Muffin, Yorkie, mọt sách. 138 00:08:07,820 --> 00:08:12,283 Và giờ là David Hasselhoff, Corgi, con điếm. 139 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 Này, mọi người. 140 00:08:16,913 --> 00:08:19,415 Tận hưởng ngày tuyệt vời nhất thế nào? 141 00:08:19,499 --> 00:08:22,502 Anh tìm chỗ khác mà ngồi. Đó là ghế tình dục. 142 00:08:23,002 --> 00:08:24,545 Anh ngồi đây thôi. 143 00:08:26,631 --> 00:08:27,465 Sao vậy? 144 00:08:28,299 --> 00:08:32,845 Tớ muốn kể vụ làm tình của tớ, nhưng tôn trọng Nik, tớ chả kể đâu. 145 00:08:32,929 --> 00:08:35,056 - Chả sao. - Thật kinh khủng! 146 00:08:35,139 --> 00:08:39,602 Cứ như hai con thú hoang tranh nhau miếng thịt. 147 00:08:41,312 --> 00:08:42,522 Mà tớ là thịt. 148 00:08:45,775 --> 00:08:47,109 Có lẽ do xô pha thật. 149 00:08:49,445 --> 00:08:52,114 Thế cô ấy là ai? Vẫn đi học hay… 150 00:08:52,198 --> 00:08:54,158 Không, cô ấy hơn tuổi mình. 151 00:08:54,867 --> 00:08:55,952 - Hấp dẫn ghê. - Ừ. 152 00:08:57,203 --> 00:08:59,413 Cũng như độ chênh về tuổi bọn mình. 153 00:09:00,331 --> 00:09:02,333 - Thế cô ấy tên gì? - Betsy. 154 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 Anh nhớ được vì anh hét tên đó rất nhiều. 155 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Betsy. Thật kỳ lạ. 156 00:09:08,047 --> 00:09:10,132 - Chị tớ cũng tên là Betsy. - À ừ. 157 00:09:10,633 --> 00:09:12,051 Anh có chị à? 158 00:09:14,053 --> 00:09:15,930 Hai người nói chuyện gì? 159 00:09:16,931 --> 00:09:21,018 Betsy của cậu không thể là chị tớ vì chị ấy đang học ở Tây Ban Nha. 160 00:09:21,102 --> 00:09:23,354 Cô tối qua vừa từ Tây Ban Nha về. 161 00:09:27,525 --> 00:09:28,359 Thị trấn nào? 162 00:09:31,862 --> 00:09:33,447 - Salamanca! - Salamanca! 163 00:09:36,158 --> 00:09:38,411 Em mừng vì để anh kể chuyện này. 164 00:09:43,291 --> 00:09:45,042 - Chị đến muộn. - Gặp em mừng ghê. 165 00:09:45,126 --> 00:09:47,545 Không. Không chào tử tế đâu. 166 00:09:47,628 --> 00:09:50,131 Chị mất đặc quyền đó khi chịch bạn em. 167 00:09:51,966 --> 00:09:54,051 - Chào Nate. - Betsy, nó… 168 00:09:54,552 --> 00:09:56,345 Rất vui được gặp lại. 169 00:09:57,013 --> 00:10:00,933 Thôi đi. Đừng có vờ như chuyện kinh tởm không xảy ra. 170 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Chị không nghĩ là tởm. Nate có thấy thế không? 171 00:10:04,270 --> 00:10:06,397 - Không. Rất tuyệt mà. - Cảm ơn. 172 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Cảm ơn em. 173 00:10:10,234 --> 00:10:14,030 - Không được như vậy nữa. - Không được chịch nhau nữa à? 174 00:10:14,113 --> 00:10:15,239 Anh có nghề lắm. 175 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 Vũ công giỏi là nhờ bạn nhảy. 176 00:10:18,618 --> 00:10:20,870 - Tớ dạy cậu câu đó. - Chị dạy em câu đó. 177 00:10:22,663 --> 00:10:25,416 Vì cô ấy cùng bố khác mẹ với cậu, mình có thể chia nửa. 178 00:10:26,000 --> 00:10:28,127 - Anh lấy nửa trên. - Em lấy nửa dưới. 179 00:10:30,463 --> 00:10:33,007 Ý tưởng rất hay. Anh thật thông minh. 180 00:10:33,090 --> 00:10:35,718 Thôi đi. Chị chỉ bảo cậu ấy thông minh để thao túng. 181 00:10:35,801 --> 00:10:38,512 Không phải vậy. Chị rất thích cậu ấy. 182 00:10:40,014 --> 00:10:42,099 Này, không, đừng nghe chị ấy. 183 00:10:42,183 --> 00:10:45,394 Tớ biết rõ chị ấy làm gì vì chị ấy giống tớ. 184 00:10:45,478 --> 00:10:46,687 Nhưng rõ là vậy. 185 00:10:46,771 --> 00:10:50,024 Em có thể tin là chị thích Nate vì em cũng quý Nate. 186 00:10:50,107 --> 00:10:52,234 Mình có mối liên hệ chị em. 187 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Như cặp song sinh. 188 00:10:53,653 --> 00:10:55,946 Một người đứt tay, người kia cũng đau. 189 00:10:56,030 --> 00:10:57,657 Hợp lý đấy nhỉ. 190 00:10:58,908 --> 00:11:01,243 Nếu em cướp cậu ấy khỏi chị, ai sẽ đau đớn? 191 00:11:01,327 --> 00:11:03,454 Là em! Em trai chị. 192 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 Em muốn tự làm khổ mình không? 193 00:11:05,623 --> 00:11:08,376 Khỉ thật, em chưa nghĩ được tới vậy. 194 00:11:08,459 --> 00:11:10,503 Giờ em hiểu ra vì em rất khôn. 195 00:11:10,586 --> 00:11:11,671 Cảm ơn nhé. 196 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Chị thật xấu xa. 197 00:11:16,842 --> 00:11:18,010 Tránh xa bạn em ra. 198 00:11:18,094 --> 00:11:22,139 - Chị nói "không" đấy, chó to. - Được rồi, quên chị đi. 199 00:11:22,848 --> 00:11:26,644 Nate, người anh em khác mẹ, cậu phải hứa với tớ, 200 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 cậu tránh xa bà chị khác mẹ của tớ. 201 00:11:30,564 --> 00:11:31,399 Tớ thề. 202 00:11:32,108 --> 00:11:33,859 Anh em hơn chị em. 203 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 - Em tệ thật. - Bố ở với mẹ em. 204 00:11:36,862 --> 00:11:39,949 - Đâu phải lúc ba năm giữa chừng. - Không bàn vụ đó! 205 00:11:41,701 --> 00:11:43,077 Máy hút bụi cũ của em đâu? 206 00:11:43,160 --> 00:11:48,416 Anh mang nó đến cửa hàng, như em bảo, nó hỏng rồi. 207 00:11:50,000 --> 00:11:54,630 Người ở cửa hàng bảo nó hỏng à? Chính xác thì cậu ta nói sao? 208 00:11:54,714 --> 00:11:57,717 Cậu ta bảo nó toi rồi. 209 00:11:58,467 --> 00:12:01,721 Em không muốn để anh làm người liên lạc lúc khẩn cấp nữa. 210 00:12:02,221 --> 00:12:05,015 Nhưng anh mua cho em cái đắt tiền này. 211 00:12:05,099 --> 00:12:06,434 Anh có yêu em không? 212 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 Thôi nào. Cứ thử đi. 213 00:12:10,312 --> 00:12:11,731 Nó vận hành thế nào? 214 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 Em chả biết… 215 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 Cái gì… Không! Tránh ra. 216 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 - Em… - Đừng… 217 00:12:33,085 --> 00:12:34,795 Thứ này không có linh hồn. 218 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 Này! 219 00:12:46,390 --> 00:12:47,349 À thì… 220 00:12:51,312 --> 00:12:52,354 Có nhớ em không? 221 00:12:53,606 --> 00:12:56,776 - Có lẽ anh không nên ở đây. - Ừ, không nên. 222 00:12:57,276 --> 00:13:00,154 - Nhưng thế mới hấp dẫn chứ? - Betsy… 223 00:13:01,030 --> 00:13:02,198 Anh đã hứa với Jay. 224 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 Anh đúng là người tốt, Nate. 225 00:13:05,785 --> 00:13:08,037 Có thể thấy anh rất quan tâm tới Jay. 226 00:13:08,120 --> 00:13:09,955 Ước gì nó quan tâm anh như vậy. 227 00:13:10,039 --> 00:13:12,833 Em nói gì vậy? Cậu ấy quan tâm tới anh mà. 228 00:13:12,917 --> 00:13:15,753 Cậu ấy bôi kem chống nắng lên lưng anh ở chỗ anh chả với nổi. 229 00:13:16,253 --> 00:13:18,714 Em chỉ nói là, nếu nó quan tâm, 230 00:13:18,798 --> 00:13:21,801 sao nó lại bắt anh từ bỏ điều khiến anh hạnh phúc? 231 00:13:22,760 --> 00:13:23,677 Jay bảo… 232 00:13:27,014 --> 00:13:29,725 Lúc nào cũng Jay, Jay, Jay. 233 00:13:30,476 --> 00:13:33,270 Khi nào đến lúc Nate, Nate, Nate? 234 00:13:34,355 --> 00:13:36,065 Em biết. Ngay bây giờ. 235 00:13:41,278 --> 00:13:42,571 Salamanca. 236 00:13:45,950 --> 00:13:46,867 Yên tĩnh quá. 237 00:13:48,452 --> 00:13:51,664 Khi hút thì phải có tiếng ồn chứ. 238 00:13:53,666 --> 00:13:56,126 Khi cô già hơn, cháu sẽ nói vì sao nó lại hài. 239 00:13:58,045 --> 00:14:00,047 Dở nhất là cô buộc phải dùng nó. 240 00:14:00,631 --> 00:14:02,508 Nếu nó hỏng thì đâu phải thế. 241 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 Cái này mới toanh. 242 00:14:04,510 --> 00:14:05,553 Cháu biết. 243 00:14:06,720 --> 00:14:07,930 Nhưng nếu nó hỏng… 244 00:14:16,438 --> 00:14:18,023 Cô phải nỗ lực hơn cơ. 245 00:14:18,107 --> 00:14:20,693 Nếu định giết ai đó, cô sẽ làm thế nào? 246 00:14:20,776 --> 00:14:21,610 Thuốc độc. 247 00:14:23,904 --> 00:14:26,907 Cháu sẽ về nhà rồi nghĩ về việc cô trả lời nhanh quá. 248 00:14:28,909 --> 00:14:32,329 Làm sao tìm hiểu Jay khi anh ấy có trong kỷ yếu đâu? 249 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 Lớp bốn, chả thấy anh ấy trong đó. 250 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 Đó là năm anh ấy từ chối mặc quần, 251 00:14:37,793 --> 00:14:40,671 khiến người lớn không thể chụp ảnh vì phạm luật. 252 00:14:41,463 --> 00:14:44,884 Leia, không ai biết mọi điều về người họ đang hẹn hò. 253 00:14:44,967 --> 00:14:46,427 Tớ yêu Nate hai năm, 254 00:14:46,510 --> 00:14:48,846 mà mới vừa biết hai răng cửa là giả. 255 00:14:50,472 --> 00:14:52,474 Một con hươu đá vào mặt anh ấy. 256 00:14:52,558 --> 00:14:55,311 Anh ấy dọa nó, thế là nó sợ thật. 257 00:14:57,605 --> 00:15:00,065 Jay có bí mật kinh khủng nào đó thì sao? 258 00:15:00,149 --> 00:15:02,818 Tớ sẽ ở cả đời với anh ấy đấy. 259 00:15:02,902 --> 00:15:05,863 Cả đời cậu ư? Làm sao mà tốt đến vậy được. 260 00:15:06,655 --> 00:15:07,489 Gì cơ? 261 00:15:08,157 --> 00:15:10,618 Bố mẹ tớ hẹn hò từ khi bằng tuổi mình. 262 00:15:11,118 --> 00:15:13,412 - Giờ vẫn ở bên nhau. - Ai để ý đâu? 263 00:15:13,495 --> 00:15:15,998 Mẹ tớ gặp bố tớ ở đám cưới của bố. 264 00:15:17,499 --> 00:15:20,461 Bố mẹ cậu đặt kỳ vọng vô lý ở cậu. 265 00:15:20,544 --> 00:15:23,547 Nhưng tớ vẫn luôn nghĩ tớ sẽ như vậy. 266 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 Kể cả trước khi gặp Jay. 267 00:15:26,383 --> 00:15:28,260 Giờ tớ lo vì tớ lao đầu vào. 268 00:15:30,054 --> 00:15:30,888 "Lao vào" à? 269 00:15:31,680 --> 00:15:34,892 Bọn tớ nghe chuyện vớ vẩn này suốt cả năm rồi! 270 00:15:36,393 --> 00:15:40,314 Tớ biết là tớ cả nghĩ, chứ lần đầu vô cùng quan trọng. 271 00:15:40,397 --> 00:15:43,233 Leia, cậu thích làm tình với Jay không? 272 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 Tất nhiên là có rồi. 273 00:15:46,111 --> 00:15:48,072 Cậu ơi, cô ấy quan hệ trước cậu. 274 00:15:50,991 --> 00:15:52,242 Vậy làm nữa đi. 275 00:15:52,743 --> 00:15:55,412 Sẽ không phải lần đầu, và cậu có thể thôi sợ. 276 00:15:55,496 --> 00:15:56,705 Ý hay đấy. 277 00:15:57,456 --> 00:16:00,542 Nhưng Jay rất buồn vì vụ với chị. 278 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 - Có chắc anh ấy muốn làm tiếp không? - Không sao. 279 00:16:12,304 --> 00:16:15,349 Kitty, em đâm máy hút bụi mới à? 280 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Không. 281 00:16:18,769 --> 00:16:23,816 Nhưng em biết rõ đã có chuyện gì vì lúc đó em có mặt. 282 00:16:24,775 --> 00:16:27,861 Lúc đó em đang dùng vì thích nó. 283 00:16:28,487 --> 00:16:31,281 Rồi ai để một con dao trên sàn. 284 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 Em cho rằng đó là anh vì anh bất cẩn với dao kéo. 285 00:16:36,245 --> 00:16:41,166 - Tiếp tục đi. - À, máy hút bụi hút con dao vào. 286 00:16:42,042 --> 00:16:46,839 Nó bay vào túi, và nó làm thế này, 287 00:16:46,922 --> 00:16:48,507 và thề trên tính mạng anh, 288 00:16:48,590 --> 00:16:53,887 nó bắn ra khỏi khoang chứa bụi và quay 180 độ giữa không trung. 289 00:16:53,971 --> 00:16:55,764 Rồi, vì nguyên tắc vật lý, 290 00:16:55,848 --> 00:17:01,145 nó lặp đi lặp lại như vậy. 291 00:17:04,106 --> 00:17:06,233 Em cứ khẳng định vậy à? 292 00:17:07,359 --> 00:17:08,193 Được rồi. 293 00:17:08,902 --> 00:17:11,030 Em nhớ máy hút bụi cũ, Red ạ. 294 00:17:11,697 --> 00:17:13,782 Ước gì anh hỏi em trước khi vứt đi. 295 00:17:13,866 --> 00:17:15,951 Em còn không được chào tạm biệt. 296 00:17:16,535 --> 00:17:17,661 Em nói đúng. 297 00:17:17,745 --> 00:17:19,955 Biết điều gì có thể làm em vui hơn không? 298 00:17:20,039 --> 00:17:24,835 Ta hát "Chúc mừng sinh nhật" với máy nướng bánh. 299 00:17:31,050 --> 00:17:35,929 Em biết anh nghĩ em ngớ ngẩn, nhưng nếu điều gì rất có ý nghĩa với em, 300 00:17:36,430 --> 00:17:39,600 thì em sẽ nghĩ nó có ý nghĩa với anh. 301 00:17:40,142 --> 00:17:44,313 Và nói để anh biết, máy nướng bánh mì đó là quà Giáng sinh. 302 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Nó có cùng ngày sinh với Chúa. 303 00:17:52,154 --> 00:17:53,614 Lần thứ hai còn hay hơn. 304 00:17:54,114 --> 00:17:55,949 Anh nghĩ nó cứ mãi hay hơn không? 305 00:17:56,033 --> 00:17:57,367 Không. 306 00:17:59,411 --> 00:18:00,746 À, ý anh là, có thể. 307 00:18:02,414 --> 00:18:03,415 Chắc chắn. 308 00:18:04,458 --> 00:18:05,542 Không quan trọng. 309 00:18:05,626 --> 00:18:09,129 Và cũng không quan trọng khi em không biết mọi thứ về anh. 310 00:18:09,213 --> 00:18:12,132 Cái hay là tiếp tục được tìm hiểu về nhau. 311 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 Phải rồi. 312 00:18:15,010 --> 00:18:17,805 Kiểu như, em không biết anh thích cháo tôm. 313 00:18:17,888 --> 00:18:20,182 À, lúc mình ngồi đã có món này rồi. 314 00:18:25,437 --> 00:18:26,814 Thằng chó chết. 315 00:18:30,901 --> 00:18:33,737 Này cậu! Sao bảo "anh em hơn chị em"? 316 00:18:33,821 --> 00:18:35,531 Ôi không, chắc cậu ấy quên. 317 00:18:36,824 --> 00:18:40,452 Này, sao không để bọn tớ thoải mái? Bọn tớ đang vui mà. 318 00:18:40,536 --> 00:18:43,205 Sao không vui vẻ với cô khác đi? 319 00:18:43,288 --> 00:18:46,333 Ý tôi là, này cậu, nhìn cô này xem. 320 00:18:46,416 --> 00:18:47,459 Chào con! 321 00:18:49,044 --> 00:18:50,212 Chào mẹ. 322 00:18:50,838 --> 00:18:52,881 Rồi, người khác. Ai cũng được. 323 00:18:52,965 --> 00:18:55,884 - Chả hiểu sao cậu cáu vậy. - Cậu biết vì sao mà. 324 00:18:55,968 --> 00:18:59,596 - Tớ rất buồn, và cậu làm tớ thất vọng. - Cậu nói gì thế? 325 00:18:59,680 --> 00:19:02,391 Tớ đã bảo cậu ra ngoài này. 326 00:19:02,975 --> 00:19:05,894 Ừ. Và nếu cậu đi cùng khi tớ cần cậu, 327 00:19:05,978 --> 00:19:10,107 thì cậu có thể nói, "Khoan. Đấy là chị tớ!" 328 00:19:10,607 --> 00:19:13,068 Có khả năng lúc đó tớ đang làm tình. 329 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 Tất nhiên là vậy. Luôn là Jay, Jay, Jay. 330 00:19:17,072 --> 00:19:20,409 Betsy nói với cậu đấy à? Chị ấy có kiểu nói ba lần. 331 00:19:20,492 --> 00:19:21,493 Không. 332 00:19:21,994 --> 00:19:23,036 Này, này, này. 333 00:19:24,997 --> 00:19:26,248 Này, cô cao bồi. 334 00:19:30,627 --> 00:19:31,670 Cháu chịch rồi à? 335 00:19:33,589 --> 00:19:36,842 - Gwen bảo cô à? - Nhìn là cô biết ai đã chịch. 336 00:19:37,426 --> 00:19:38,969 Kiểu, anh chàng kia à? 337 00:19:40,012 --> 00:19:41,805 Anh ta vừa chịch ở bãi đỗ xe. 338 00:19:43,015 --> 00:19:45,475 - Với cô à? - Cháu cũng làm thế được mà! 339 00:19:48,187 --> 00:19:50,564 Ai nói không quan trọng. 340 00:19:50,647 --> 00:19:53,025 Cô ấy nói đúng. Cậu chưa hề là bạn tốt. 341 00:19:53,108 --> 00:19:56,820 Cậu ngủ với chị tớ. Đúng chuẩn bạn xấu rồi! 342 00:19:57,654 --> 00:19:59,156 Năm nay rất chán với tớ. 343 00:19:59,698 --> 00:20:00,782 Cậu thừa biết vậy. 344 00:20:01,283 --> 00:20:03,994 Khi tớ vừa hơi hạnh phúc, thì cậu lại nhổ toẹt lên. 345 00:20:04,578 --> 00:20:06,622 Cậu thất hứa, hiểu chưa? 346 00:20:06,705 --> 00:20:09,750 Cậu không thoát được vì cậu cô đơn và buồn bã. 347 00:20:09,833 --> 00:20:11,543 Chết đi! 348 00:20:14,129 --> 00:20:15,297 Đi về thôi. 349 00:20:16,882 --> 00:20:22,471 Khi bọn tớ làm ở phòng cậu, giường cậu bảo "Rồi cũng có đàn ông đích thực". 350 00:20:23,847 --> 00:20:25,849 Đau ghê! 351 00:20:30,687 --> 00:20:33,774 Anh biết em muốn tạm biệt lần cuối. 352 00:20:33,857 --> 00:20:36,151 Nó ở trong đó. 353 00:20:39,363 --> 00:20:44,743 Lúc anh đến thì người ta đang tháo nó ra lấy linh kiện. 354 00:20:46,161 --> 00:20:49,039 - Em muốn xem thật à? - Em phải ngó. 355 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 Nó đấy. 356 00:20:58,340 --> 00:21:00,384 Nói ra nghe có vẻ hâm. 357 00:21:00,467 --> 00:21:03,303 Giờ ta hỏa táng nó nhé? 358 00:21:03,387 --> 00:21:07,891 Sau đó em có thể hút tro của nó bằng máy hút bụi mới? 359 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Thật lố bịch. 360 00:21:11,103 --> 00:21:14,231 Ta sẽ chôn nó ở sân sau cạnh máy xay cũ của em. 361 00:21:17,484 --> 00:21:18,318 Được thôi. 362 00:21:21,280 --> 00:21:22,614 Tạm biệt bạn cũ. 363 00:21:23,991 --> 00:21:25,867 Mong là thiên đường đầy bụi. 364 00:21:28,704 --> 00:21:33,375 Hồng ân diệu kỳ 365 00:21:33,458 --> 00:21:37,296 Ngọt ngào biết bao 366 00:21:38,046 --> 00:21:40,716 Điều đó đã cứu 367 00:21:40,799 --> 00:21:45,637 Một kẻ khốn nạn như tôi 368 00:21:47,639 --> 00:21:49,224 Em chả biết nói thêm gì. 369 00:22:30,307 --> 00:22:33,226 Biên dịch: Trần Khánh Hưng