1 00:00:10,885 --> 00:00:13,471 ‫سيعود جدّاي من "باريس"‬ ‫هذا الأسبوع يا "غوين".‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,518 ‫- ولا أريد أن يجدا فوضى عارمة.‬ ‫- أجل. اقلقي بشأني وتجاهلي الجدار.‬ 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,981 ‫أرى الفجوة.‬ ‫أراها الآن وحين أخلد إلى النوم.‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,482 ‫أرى الفجوة السخيفة!‬ 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,906 ‫مر أكثر من أسبوع يا جدّي.‬ 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,284 ‫هل أنت واثق‬ ‫بأنه لا يجدر بنا توظيف شخص محترف؟‬ 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,828 ‫شقيق جدّك "سبوجييرا"‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,539 ‫شاهد بناء مبنى "إمباير ستيت".‬ 9 00:00:40,749 --> 00:00:42,000 ‫أظهري له بعض الاحترام.‬ 10 00:00:43,126 --> 00:00:48,631 ‫لكننا كدنا ننتهي.‬ ‫ما زال لدينا بعض الرتوش وما إلى ذلك.‬ 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,551 ‫أنت عديمة الاستيعاب.‬ 12 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 ‫أهانك باللغة الإيطالية.‬ 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 ‫بوسعكما الاسترخاء.‬ 14 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 ‫لدينا حتى يوم الجمعة‬ ‫لوضع اللمسات النهائية.‬ 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,686 ‫قلت بالأمس إنهما سيعودان يوم الثلاثاء.‬ 16 00:01:02,187 --> 00:01:05,607 ‫أخبرني أنك دونت ذلك.‬ ‫حياتنا على المحك يا "بوب".‬ 17 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 ‫لست مُضطرًا إلى تدوين ذلك.‬ 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,613 ‫سيعودان في نفس اليوم الذي أقص فيه شعري.‬ 19 00:01:11,696 --> 00:01:12,697 ‫متى؟‬ 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,282 ‫لا أتذكّر.‬ 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 ‫يا جدّي، هذا يعني أنهما سيعودان…‬ 22 00:01:17,160 --> 00:01:18,369 ‫اليوم!‬ 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 ‫مطبخي!‬ 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 ‫سينال أحدهم أشد العقاب.‬ 25 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 {\an8}‫"نتسكع في الشارع كما فعلنا الأسبوع الماضي‬ 26 00:01:33,426 --> 00:01:37,639 {\an8}‫ليس لديّ ما أفعله سوى التحدث إليك‬ 27 00:01:37,722 --> 00:01:40,100 {\an8}‫جميعنا بخير"‬ 28 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 {\an8}‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 29 00:01:42,435 --> 00:01:43,269 ‫"عرض التسعينيات"‬ 30 00:01:43,353 --> 00:01:44,729 ‫قُضي أمري.‬ 31 00:01:44,813 --> 00:01:47,607 {\an8}‫سيغطيان القبو بألواح الخشب‬ ‫ويرسلانني إلى "شيكاغو".‬ 32 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 {\an8}‫أفضّل الموت على العودة.‬ 33 00:01:49,901 --> 00:01:52,403 {\an8}‫لا تقلقي. سنهرب معًا.‬ 34 00:01:52,487 --> 00:01:55,824 {\an8}‫سألعب دور "ثيلما" وتلعبين دور "لويس".‬ ‫نملك الشعر الملائم لذلك.‬ 35 00:01:56,950 --> 00:02:00,411 {\an8}‫- سنقف في وجه العالم.‬ ‫- سيتغلب العالم عليكما.‬ 36 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 {\an8}‫يجب ألّا يعرف والداي بهذا الشأن.‬ 37 00:02:03,331 --> 00:02:06,209 {\an8}‫فقدا صوابهما‬ ‫حين عرفا أنني وضعت قرطًا في السرة.‬ 38 00:02:06,793 --> 00:02:08,211 {\an8}‫والداك صعبا المراس.‬ 39 00:02:09,254 --> 00:02:10,338 {\an8}‫أيمكنني رؤية القرط؟‬ 40 00:02:11,005 --> 00:02:12,966 {\an8}‫لست قلقة بشأن الثقب في بطنها.‬ 41 00:02:13,049 --> 00:02:15,260 {\an8}‫وإنما قلقة بشأن الثقب في جدار مطبخي!‬ 42 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 {\an8}‫لست قلقًا. أردت رؤيته فحسب.‬ 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 {\an8}‫نحن على ما يُرام.‬ 44 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 {\an8}‫نحن أطفال أبرياء‬ 45 00:02:22,517 --> 00:02:25,812 {\an8}‫تُركوا تحت رعاية هذا الوصي المتهور.‬ 46 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 {\an8}‫لا. لن أقبل هذه الهزيمة.‬ 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,942 {\an8}‫سأغدر بكم جميعًا.‬ 48 00:02:32,902 --> 00:02:35,405 {\an8}‫- حتى أنا؟‬ ‫- أنت الوحيدة التي أعرف اسمها.‬ 49 00:02:38,575 --> 00:02:43,454 {\an8}‫قبل أن تبدآ بالصراخ، كيف كانت "باريس"؟‬ 50 00:02:43,955 --> 00:02:45,331 {\an8}‫كانت رائعة.‬ 51 00:02:45,874 --> 00:02:47,667 {\an8}‫كان الطقس لطيفًا.‬ 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,295 {\an8}‫وكان الطعام مقبولًا.‬ 53 00:02:52,046 --> 00:02:53,923 {\an8}‫وهناك فجوة‬ 54 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 {\an8}‫في جدار منزلي!‬ 55 00:02:57,969 --> 00:03:04,017 {\an8}‫كُسرت كافة أكوابي!‬ ‫أكواب الشاي والقهوة وكوب المرق.‬ 56 00:03:04,642 --> 00:03:08,062 {\an8}‫أعلم أنه يُدعى وعاء المرق! لكنني متضايقة!‬ 57 00:03:09,647 --> 00:03:13,067 {\an8}‫- لم نقصد…‬ ‫- لا مزيد من الكلام! سأتصرف بصرامة!‬ 58 00:03:13,151 --> 00:03:18,656 {\an8}‫لن يرى أحد صور رحلتي.‬ 59 00:03:18,740 --> 00:03:21,826 {\an8}‫ولا حتى صور الأطفال المدخنين.‬ 60 00:03:23,912 --> 00:03:25,788 {\an8}‫هذا قاس لكنه منصف.‬ 61 00:03:27,081 --> 00:03:29,959 {\an8}‫أتكلم نيابة عن الجميع‬ ‫حين أقول إننا تعلّمنا الدرس.‬ 62 00:03:30,043 --> 00:03:33,254 {\an8}‫لن تفلتوا بفعلتكم بهذه السهولة.‬ 63 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 {\an8}‫أحتاج إلى اسم وكبش فداء!‬ 64 00:03:41,888 --> 00:03:45,475 {\an8}‫اسمي "نيت" وهذه مؤخرتي.‬ 65 00:03:47,769 --> 00:03:49,145 {\an8}‫كان الأمر غلطتي.‬ 66 00:03:49,229 --> 00:03:54,359 {\an8}‫كنت أسرع وأتخيل أنني أعزف الطبول،‬ ‫واصطدمت شاحنتي بمنزلكما.‬ 67 00:03:55,401 --> 00:03:57,028 {\an8}‫بوسع البقية الرحيل.‬ 68 00:03:58,905 --> 00:04:03,826 {\an8}‫ستدفع الثمن عبر معاناتك.‬ 69 00:04:04,786 --> 00:04:10,833 {\an8}‫سأخبرك بأسماء‬ ‫كافة التماثيل الخزفية التي كسرتها.‬ 70 00:04:11,417 --> 00:04:13,586 {\an8}‫بدءًا من "أنيت".‬ 71 00:04:13,670 --> 00:04:17,924 {\an8}‫كان تمثال البجعة حيث أحفظ المناديل.‬ 72 00:04:20,802 --> 00:04:24,389 {\an8}‫ماذا تفعل يا صاحبي؟ تحتاج إلى مؤخرتك.‬ 73 00:04:25,265 --> 00:04:26,557 {\an8}‫هذا أمر جيد.‬ 74 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 {\an8}‫ستظن "نيكي" أنني بطل وستُغرم بي مجددًا.‬ 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,231 ‫سينجح هذا.‬ 76 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 ‫أعلم.‬ 77 00:04:35,441 --> 00:04:37,568 ‫أنت الوحيد الذي أستطيع إخباره،‬ 78 00:04:38,569 --> 00:04:40,321 ‫لذا أريدك أن تحفظ السر في جعبتك.‬ 79 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 ‫من الأفضل أن تحتفظ بالمفتاح تحسبًا.‬ 80 00:04:50,540 --> 00:04:52,000 ‫إنه بارد.‬ 81 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 ‫أصبحت الخفاقة مسطحة!‬ 82 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 ‫حظًا طيبًا يا صاحبي.‬ 83 00:05:01,884 --> 00:05:04,429 ‫أصبحت خفاقتها مسطحة!‬ 84 00:05:05,388 --> 00:05:11,978 ‫مما يعني أنه يجدر بي أخذها‬ ‫إلى متجر "بيد باث آند بيوند"!‬ 85 00:05:15,064 --> 00:05:17,859 ‫وهو نشاط أمقته بشدة.‬ 86 00:05:18,693 --> 00:05:21,571 ‫سأردّ لك بالمثل.‬ 87 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 ‫هل ستأخذني لشراء بدلة؟‬ 88 00:05:24,449 --> 00:05:25,325 ‫لا.‬ 89 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 ‫لكن استعد للألم،‬ 90 00:05:29,746 --> 00:05:34,334 ‫والتعب والدموع والذل!‬ 91 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 ‫يبدو أنك تتكلم عن التسوق لشراء بدلة.‬ 92 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 ‫"نيت" بطل.‬ 93 00:05:44,552 --> 00:05:45,595 ‫أما الجد "بوب"؟‬ 94 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫إنه مخيب للأمل.‬ 95 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 ‫- لماذا فعل "نيت" ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 96 00:05:51,976 --> 00:05:52,935 ‫لا أحد يعرف.‬ 97 00:05:54,812 --> 00:05:55,772 ‫أشعر بالذنب.‬ 98 00:05:55,855 --> 00:05:58,483 ‫لهذا السبب يسرني أنني وُلدت من دون ضمير.‬ 99 00:05:59,734 --> 00:06:01,611 ‫تتكلم مثل القتلة المتسلسلين.‬ 100 00:06:02,737 --> 00:06:04,364 ‫إنهم بارعون في إنجاز الأمور.‬ 101 00:06:05,073 --> 00:06:07,408 ‫يجب أن نحضر له شيئًا ما للتعويض عما حصل.‬ 102 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 ‫شيء سيحبه. ما الأمور التي تروق له؟‬ 103 00:06:11,329 --> 00:06:13,206 ‫المصارعة الاحترافية.‬ 104 00:06:14,332 --> 00:06:16,793 ‫في عيد ميلاده،‬ ‫يجب أن نحتفظ بقطعة إضافية من الكعك‬ 105 00:06:16,876 --> 00:06:20,797 ‫في حال حضور "راودي رودي بايبر".‬ ‫ينتهي الأمر بذرف الدموع دومًا.‬ 106 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 ‫قبل النوم،‬ 107 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 ‫يقف "نيت" عاريًا‬ ‫ولا يرتدي سوى حزام البطولة.‬ 108 00:06:27,512 --> 00:06:30,223 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- عبر المبيت عنده.‬ 109 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 ‫يبيتون معًا مرة كل أسبوع. اسمه طاقم المبيت.‬ 110 00:06:34,394 --> 00:06:37,021 ‫لا تنطقي الاسم بصوت عال. هذا يمنحهم القوة.‬ 111 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 ‫ما الذي أسمعه؟ أنت غيورة.‬ 112 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 ‫أنت غيورة.‬ 113 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 ‫"(بارتي أنيمال)"‬ 114 00:06:43,569 --> 00:06:44,654 ‫من هو "بارتي أنيمال"؟‬ 115 00:06:44,737 --> 00:06:47,698 ‫إنه نجم في المصارعة. كيف لا تعلمين؟‬ 116 00:06:49,492 --> 00:06:50,493 ‫هل تهوى المصارعة؟‬ 117 00:06:50,576 --> 00:06:54,872 ‫رجال متعرقون مفتولو العضلات يتصارعون‬ ‫ويرتدون أزياء مسرحية ويشتمون بعضهم.‬ 118 00:06:55,373 --> 00:06:57,125 ‫هذه بعض من الأمور المفضلة لديّ.‬ 119 00:06:58,376 --> 00:06:59,585 ‫حُلت المشكلة.‬ 120 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 ‫سنحضر له تمثالًا عاريًا جديدًا.‬ 121 00:07:01,671 --> 00:07:06,342 ‫لا مزيد من المجسمات العارية.‬ ‫كلما استحم يضع 20 منها في حوض الاستحمام.‬ 122 00:07:07,093 --> 00:07:08,594 ‫ما خطب فكرتي؟‬ 123 00:07:08,678 --> 00:07:09,887 ‫لم تقل فكرتك.‬ 124 00:07:11,514 --> 00:07:14,434 ‫هناك مؤتمر للمصارعة في "ميلواكي".‬ 125 00:07:14,517 --> 00:07:18,646 ‫المصارع "بارتي أنيمال" سيكون هناك.‬ ‫ألم أخبركم بذلك؟‬ 126 00:07:19,230 --> 00:07:22,275 ‫- لنذهب ونوقّع الحزام.‬ ‫- أتعلمون إلى ماذا نحتاج؟‬ 127 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 ‫ألّا يذهب بعضنا.‬ 128 00:07:25,778 --> 00:07:28,489 ‫سبق وحضرت أحد الحمّامات التي تضم التماثيل.‬ 129 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 ‫أرى أنني أديت واجباتي.‬ 130 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 ‫حسنًا. سنذهب نحن.‬ 131 00:07:33,244 --> 00:07:35,913 ‫- الأفضل أن تقضي حاجتك قبل المغادرة.‬ ‫- لا أرغب في ذلك.‬ 132 00:07:35,997 --> 00:07:40,001 ‫سبق وسمعت ذلك.‬ ‫اجلسي على مقعد المرحاض وانتظري النتيجة.‬ 133 00:07:46,966 --> 00:07:50,303 ‫حسنًا يا سيد "فورمان".‬ ‫انتهيت من تنظيف الممر.‬ 134 00:07:50,386 --> 00:07:53,014 ‫لم تعد هناك أوساخ،‬ ‫لذا راجعني بعد ستة أشهر.‬ 135 00:07:54,223 --> 00:07:57,018 ‫يسرني أنك ما زلت تتمتع بحس الدعابة.‬ 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,480 ‫سأعلم أنني أنجزت عملي حين تتلاشى الضحكات.‬ 137 00:08:01,063 --> 00:08:03,941 ‫اذهب وتخلص من عش الدبابير‬ ‫في الفناء الخلفي.‬ 138 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 ‫هذا خطر.‬ 139 00:08:06,360 --> 00:08:08,196 ‫أحتاج إلى بدلة خاصة لذلك.‬ 140 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 ‫بدلة؟‬ 141 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 ‫أتساءل إن كان متجر "مينز ويرهاوس" مفتوحًا.‬ 142 00:08:12,408 --> 00:08:14,368 ‫حسنًا! سأذهب.‬ 143 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 ‫تريدني أن أفعل كل شيء أيها السافل الكسول.‬ 144 00:08:18,831 --> 00:08:20,625 ‫هل قبّلت العمة "ماريا" بهذا الفم؟‬ 145 00:08:20,708 --> 00:08:24,504 ‫أحلم بتقبيل حبيبتي "ماريا" مجددًا.‬ 146 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 ‫أشتاق إليها أيضًا.‬ 147 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 ‫"ماريا".‬ 148 00:08:29,300 --> 00:08:33,137 ‫سنغادر باكرًا لأننا حزينان للغاية يا "ريد".‬ 149 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 ‫- نراك غدًا.‬ ‫- لا!‬ 150 00:08:36,682 --> 00:08:39,644 ‫الغد هو يومنا المميز.‬ 151 00:08:41,479 --> 00:08:45,274 ‫وعدته بزيارة مدينة ملاهي "سيكس فلاغز".‬ ‫نراك في الأسبوع المقبل.‬ 152 00:08:45,358 --> 00:08:47,693 ‫لا تكلّفا نفسيكما العناء. أنتما مطرودان.‬ 153 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 ‫لماذا؟ لم نفعل شيئًا.‬ 154 00:08:51,614 --> 00:08:52,949 ‫لم نفعل شيئًا للمساعدة.‬ 155 00:08:54,575 --> 00:08:57,286 ‫لا عليك. إنها نائمة.‬ 156 00:08:58,120 --> 00:08:59,455 ‫أنقذوا أنفسكم!‬ 157 00:09:02,124 --> 00:09:05,836 ‫هل استحممت مع "نيت"‬ ‫بوجود مجسمات لشخصيات كرتونية؟‬ 158 00:09:06,337 --> 00:09:09,298 ‫هكذا جعلته يستحم في المقام الأول.‬ 159 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 ‫مرحبًا يا فتاتين.‬ 160 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 ‫يبدو أنك في حال أفضل.‬ 161 00:09:13,553 --> 00:09:16,931 ‫لم يفسد خلاطي، لذا صنعت مشروب "مارغريتا".‬ 162 00:09:19,392 --> 00:09:20,851 ‫فكرت في الأمر،‬ 163 00:09:20,935 --> 00:09:25,231 ‫ورأيت أنني أعاقب نفسي‬ ‫إن لم أريكما صور إجازتي.‬ 164 00:09:28,067 --> 00:09:30,069 ‫هناك ثلاثة أكياس أخرى في الطابق العلوي.‬ 165 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 ‫صور مُحمضة حديثًا.‬ 166 00:09:35,491 --> 00:09:36,450 ‫من تريد أن تشمها؟‬ 167 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 ‫لنفعل هذا بالترتيب.‬ 168 00:09:42,039 --> 00:09:44,917 ‫لا. البيض المخلل.‬ 169 00:09:45,001 --> 00:09:47,795 ‫يُفترض بي أن أخرجه من العصير حالًا.‬ 170 00:09:47,878 --> 00:09:52,383 ‫صحيح، سيصبح مالحًا‬ ‫وسيذكر الناس الحادثة كلما حل عيد الفصح.‬ 171 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‫حقًا؟ التخليل؟‬ 172 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 ‫أنا أخلل الطعام.‬ 173 00:09:58,306 --> 00:10:01,267 ‫حسنًا. هذه صورتنا في "أتلانتا".‬ 174 00:10:01,350 --> 00:10:04,895 ‫هذا ليس واضحًا لأنها صورة،‬ ‫لكنّ الأرصفة تتحرك.‬ 175 00:10:06,480 --> 00:10:08,899 ‫هذه السيدة التي التقطت صورتنا.‬ 176 00:10:09,400 --> 00:10:12,653 ‫اسمها "دايان". إنها ربة منزل من "تولسا".‬ 177 00:10:14,155 --> 00:10:19,201 ‫وهذه صورة لصورة أطفالها داخل محفظتها.‬ 178 00:10:25,249 --> 00:10:27,585 ‫مرحبًا جميعًا! هل أنتم مستعدون للاحتفال؟‬ 179 00:10:27,668 --> 00:10:29,045 ‫أجل!‬ 180 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 ‫لا أصدّق أن "نيت" يفوّت هذا.‬ 181 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 ‫نتنفس نفس الهواء‬ ‫الذي يستنشقه "بارتي أنيمال".‬ 182 00:10:33,924 --> 00:10:36,344 ‫بوسعنا ابتلاع الهواء‬ ‫الذي يصدر عنه إن تجشأ.‬ 183 00:10:37,803 --> 00:10:39,972 ‫لا أستوعب لماذا تحمّل "نيت" اللوم.‬ 184 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 ‫من يدري؟ الحياة غامضة.‬ 185 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 ‫نحن مصنوعون من جزيئات‬ ‫عمرها مليارات السنين،‬ 186 00:10:46,228 --> 00:10:47,980 ‫لكننا لا نستطيع شراء الجعة؟‬ 187 00:10:48,064 --> 00:10:52,068 ‫- هذا ما يجدر بنا الحديث عنه.‬ ‫- ماذا؟ تصرفاتك غريبة.‬ 188 00:10:52,151 --> 00:10:54,278 ‫هل أخبرك "نيت" لماذا فعل ذلك؟‬ 189 00:10:55,780 --> 00:11:00,076 ‫لقد أخبرني. لكنه سر، ولا أستطيع البوح به.‬ 190 00:11:01,118 --> 00:11:05,039 ‫- واثقة بأنني أستطيع الاطلاع على خفاياك.‬ ‫- بئسًا. لم نفكر في ذلك.‬ 191 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ‫مرحبًا.‬ 192 00:11:11,796 --> 00:11:14,548 ‫تبدو كـ"غولد دست" تمامًا بتنكّرك.‬ 193 00:11:15,383 --> 00:11:19,804 ‫- هل ساعدتك خليلتك على وضعه؟‬ ‫- لا، ليس لديّ خليلة.‬ 194 00:11:20,888 --> 00:11:24,475 ‫- هل ساعدتك زوجتك؟‬ ‫- هذا توجه خاطئ.‬ 195 00:11:25,476 --> 00:11:28,020 ‫- هل…‬ ‫- لسنا مُضطرين إلى التظاهر.‬ 196 00:11:29,063 --> 00:11:31,899 ‫- أتريد مشاركة علبة فشار؟‬ ‫- سبق وتناولت البعض منه.‬ 197 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 ‫- لم قلت ذلك؟‬ ‫- تعال برفقتي.‬ 198 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 ‫لا أستطيع إخبارك لماذا فعل ذلك.‬ 199 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 ‫- هل "نيت" أكثر أهمية مني؟‬ ‫- لا.‬ 200 00:11:39,865 --> 00:11:41,450 ‫هل أنا أكثر أهمية من "نيت"؟‬ 201 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 ‫لا تجبريني على الاختيار بين أحبابي.‬ 202 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 ‫أهلًا بكم في الحفلة!‬ 203 00:11:46,288 --> 00:11:48,249 ‫مهلًا. نحن في خضم نقاش.‬ 204 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 ‫تحلّي ببعض الاحترام يا "ليا".‬ 205 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 ‫إنه يملك نمرًا.‬ 206 00:11:52,420 --> 00:11:55,381 ‫لقد هرب.‬ ‫لا تخرجا لتمشية الكلاب في "أورلاندو".‬ 207 00:11:56,549 --> 00:11:57,800 ‫هلّا أطرح سؤالًا؟‬ 208 00:11:57,883 --> 00:12:00,553 ‫هل الخليلة أهم أم الصديق المُقرب؟‬ 209 00:12:01,137 --> 00:12:02,638 ‫هل أرسلتك خليلتي إلى هنا؟‬ 210 00:12:03,389 --> 00:12:08,185 ‫بوسعك إخبار "بيكا" أنني حيث أخبرتها.‬ ‫لكن قولي ذلك بطريقة ألطف.‬ 211 00:12:09,061 --> 00:12:10,938 ‫حضرنا لتوقيع هذا الحزام.‬ 212 00:12:11,021 --> 00:12:13,190 ‫هذا شاب يستوعب ما نفعله هنا.‬ 213 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 ‫لن يوقّع أحد أيّ شيء‬ 214 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 ‫قبل أن تفصح عن مكنوناتك وتخبرني بسر "نيت".‬ 215 00:12:20,614 --> 00:12:22,992 ‫أنتما غريبا الأطوار. التالي!‬ 216 00:12:29,582 --> 00:12:34,670 ‫هل عاد "بوب" و"جيبيتو" وأنجزا بعض العمل؟‬ 217 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 ‫عاد العم "سبوجييرا"،‬ 218 00:12:36,797 --> 00:12:39,341 ‫لكنه كان يهز مسبحة ويبصق على الأرض.‬ 219 00:12:42,136 --> 00:12:45,890 ‫فعلت كل هذا بنفسي.‬ ‫يعتبرونني الحرفي الماهر في منزلنا.‬ 220 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 ‫حسنًا.‬ 221 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 ‫هذا عمل رائع‬ 222 00:12:50,644 --> 00:12:54,565 ‫من شاب يعاني من سم الدبابير‬ ‫الذي يسري في عروقه.‬ 223 00:12:55,733 --> 00:12:59,236 ‫لا أشعر بالألم،‬ ‫لكن لم أعد أرى سوى باللون الأبيض والأسود.‬ 224 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 ‫لا بد أنك قضيت طفولتك على هذا النحو.‬ 225 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 ‫هل أصلحت الشاحنة أيضًا؟‬ 226 00:13:08,454 --> 00:13:12,416 ‫لأنها لا تبدو كسيارة اصطدمت بمنزل.‬ 227 00:13:16,045 --> 00:13:21,634 ‫تحملت المسؤولية لحماية أصدقائك الحمقى.‬ 228 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 ‫أجل. لكن كان الأمر يستحق العناء.‬ 229 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 ‫لا بد أنّ "نيكي" اعتبرته تصرفًا رائعًا.‬ 230 00:13:30,059 --> 00:13:32,478 ‫ارتكبت خطأ فادحًا في انفصالي عنها،‬ 231 00:13:32,561 --> 00:13:33,938 ‫وأريد استعادتها.‬ 232 00:13:34,021 --> 00:13:35,940 ‫فعلت ذلك من أجل فتاة.‬ 233 00:13:37,775 --> 00:13:40,402 ‫سبق وارتكب الكثير من الرجال حماقات أسوأ.‬ 234 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 ‫لماذا سافرت إلى "باريس" برأيك؟‬ 235 00:13:44,365 --> 00:13:46,951 ‫لم أسافر لرؤية "باريس" بالتأكيد.‬ 236 00:13:48,994 --> 00:13:53,415 ‫مرحبًا يا "نيك". أتمنى لو كان بوسعي الكلام،‬ ‫لكنني مشغول بهذا العمل الشاق.‬ 237 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 ‫حسنًا. لا أستطيع الكلام. هذه فرصتي للهرب.‬ 238 00:14:01,173 --> 00:14:03,467 ‫أرتني السيدة "فورمان" صورة لامرأة‬ 239 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 ‫تشبه جدتها.‬ 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,847 ‫ثم ذهبت لإيجاد صورة جدتها كي تثبت الأمر.‬ 241 00:14:09,139 --> 00:14:10,099 ‫سأغادر.‬ 242 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 ‫ها أنت ذي.‬ 243 00:14:17,314 --> 00:14:20,150 ‫نفس الشارب. الشبه غير معقول.‬ 244 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 ‫هلّا توقّع هذا الحزام‬ ‫من أجل صديقي يا "بارتي أنيمال"؟‬ 245 00:14:29,994 --> 00:14:34,039 ‫انتهت الحفلة. يجب أن أذهب إلى "ويتشيتا"‬ ‫لحضور افتتاح مطعم "كراكر باريل".‬ 246 00:14:34,123 --> 00:14:35,457 ‫لن أقدّم عرضًا.‬ 247 00:14:35,541 --> 00:14:38,460 ‫لكنني لم أر مطعمًا جديدًا من قبل.‬ 248 00:14:39,795 --> 00:14:41,463 ‫سأقضي حاجتي وأرحل.‬ 249 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 ‫هذا مزعج.‬ 250 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 ‫كنت أتصرف كصديق طيب ووضعتني في موقف صعب.‬ 251 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 ‫لماذا؟ لأنني أريد أن نكون صادقين مع بعضنا؟‬ 252 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 ‫حسنًا.‬ ‫أخبريني أحد أسرار "غوين" إن كنا سنتصارح.‬ 253 00:14:54,560 --> 00:14:55,436 ‫حسنًا.‬ 254 00:14:56,437 --> 00:14:57,938 ‫وُلدت بذيل.‬ 255 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 ‫وقبل أن تتعلم المشي،‬ 256 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 ‫كانت تستخدمه لدفع نفسها في أرجاء المطبخ.‬ 257 00:15:03,527 --> 00:15:06,447 ‫حسنًا.‬ ‫أتمنى أن يكون هذا صحيحًا، لكنه ليس كذلك.‬ 258 00:15:09,116 --> 00:15:10,159 ‫أخبريني بسر حقيقي.‬ 259 00:15:11,493 --> 00:15:13,954 ‫هل هناك مخرج من الحديث لا يجعلني مخطئة؟‬ 260 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 ‫هذا ما ظننته، لذا أنا محقة حيال ذلك.‬ 261 00:15:18,876 --> 00:15:22,671 ‫هذه غلطتي، وليس لدينا هدية لـ"نيت".‬ 262 00:15:26,634 --> 00:15:27,676 ‫أين كنت؟‬ 263 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 ‫لن تصدّقا هذا،‬ 264 00:15:29,803 --> 00:15:32,222 ‫لكنني قبّلت الشاب الذي يضع مسحوقًا ذهبيًا.‬ 265 00:15:32,806 --> 00:15:33,682 ‫هذا صحيح.‬ 266 00:15:34,975 --> 00:15:36,393 ‫هل حصلتما على التوقيع؟‬ 267 00:15:36,477 --> 00:15:38,520 ‫لا. سنذهب إلى المنزل خالي الوفاض.‬ 268 00:15:38,604 --> 00:15:43,192 ‫لسنا خالي الوفاض.‬ ‫حصل معي أمر رائع، وهذا كل ما يهمني.‬ 269 00:15:43,859 --> 00:15:44,944 ‫لنخرج من هنا.‬ 270 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 ‫أين ذهبت "ليا"؟‬ 271 00:15:49,907 --> 00:15:51,659 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 272 00:15:51,742 --> 00:15:55,287 ‫- لا يُفترض بك التواجد هنا.‬ ‫- كن واثقًا بأنني لا أريد ذلك.‬ 273 00:15:55,371 --> 00:15:59,917 ‫- لكنني أحتاج إليك.‬ ‫- هل أنت من ترسل لي رسائل مخيفة؟‬ 274 00:16:00,417 --> 00:16:02,586 ‫لا أعرف ماذا سأفعل برماد والدتك.‬ 275 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 ‫ولن نتزوج.‬ 276 00:16:04,380 --> 00:16:06,840 ‫لا، أريدك أن توقّع هذا الحزام.‬ 277 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 ‫لا. ستكون هذه سابقة مربكة.‬ 278 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 ‫إن لم توقّع الحزام، فسأخبر "بيكا"‬ 279 00:16:14,264 --> 00:16:17,768 ‫أني رأيتك تدخل فندق "بيست ويسترن"‬ ‫برفقة نادلة من مطعم "كراكر باريل".‬ 280 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 ‫ستصدّق ذلك.‬ 281 00:16:21,105 --> 00:16:22,523 ‫سأدمرك.‬ 282 00:16:29,530 --> 00:16:30,698 ‫لم تكمل حرف التاء.‬ 283 00:16:30,781 --> 00:16:33,450 ‫"دوني إليكتريك" داخل حجيرة الحمّام‬ ‫أيتها الشابة.‬ 284 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 ‫يجب أن تخرجي من هنا.‬ 285 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 ‫ها أنت هنا.‬ 286 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 ‫أين كنا؟ هذه نكتة. في "باريس"!‬ 287 00:16:46,255 --> 00:16:48,590 ‫أهلًا يا سيدة "فورمان". كيف وجدتني؟‬ 288 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 ‫حالفها الحظ.‬ 289 00:16:51,719 --> 00:16:53,053 ‫سلوكك يستدعي الاحترام!‬ 290 00:16:53,595 --> 00:16:57,599 ‫أتمنى لو أستطيع المكوث،‬ ‫يجب أن أقرأ الكتاب المُقدس للكلاب العمياء.‬ 291 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 ‫اذهبي لإنقاذ أرواح الكلاب الصغيرة.‬ 292 00:17:02,646 --> 00:17:03,689 ‫كلاب عمياء؟‬ 293 00:17:03,772 --> 00:17:05,232 ‫أقرأ للكلاب.‬ 294 00:17:07,359 --> 00:17:09,945 ‫هل سبق ورأيت قطعة من الخبز الفرنسي؟‬ 295 00:17:10,779 --> 00:17:13,198 ‫ماذا عن كيس من الخبز الفرنسي؟‬ 296 00:17:14,658 --> 00:17:15,617 ‫هذا رائع!‬ 297 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‫هذه الصورة مسلية. هذا حوض الشطاف.‬ 298 00:17:19,329 --> 00:17:24,084 ‫خدعت "ريد" كي يجربه، وتضايق بشدة.‬ 299 00:17:30,591 --> 00:17:34,386 ‫يقدّرني الأسياد الفضائيون الجدد‬ ‫لأنني بارع في تدليك الأقدام،‬ 300 00:17:34,470 --> 00:17:36,680 ‫ويعفون عني وعن أحبابي.‬ 301 00:17:36,764 --> 00:17:38,849 ‫ثم ألتفت إليها وأقول،‬ 302 00:17:39,641 --> 00:17:42,895 ‫"أحباب؟ أنت من ضمنهم يا فتاة."‬ 303 00:17:44,688 --> 00:17:48,400 ‫هكذا سأستعيد "نيكي" إن حصل غزو فضائي.‬ 304 00:17:49,151 --> 00:17:51,612 ‫إن سمع الرئيس كلامك،‬ 305 00:17:51,695 --> 00:17:54,448 ‫فسيتصرف حيال الرصاص الموجود في المياه.‬ 306 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 ‫أنا أشتاق إليها فحسب.‬ 307 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 ‫حين كنت برفقتها،‬ 308 00:18:04,166 --> 00:18:08,128 ‫كان لديّ سبب للفخر.‬ ‫وأشعر الآن بأنني لا أملك شيئًا.‬ 309 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 ‫راودني الشعور ذاته حيال فتاة.‬ 310 00:18:13,092 --> 00:18:15,886 ‫أعجز عن تذكّر اسمها الآن.‬ 311 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 ‫"ماري بيث واتسون".‬ 312 00:18:19,389 --> 00:18:21,725 ‫الفتيات هنّ الأفضل.‬ 313 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 ‫سأخبر "نيكي" أنني ما زلت أحبها‬ ‫في أول فرصة تُتاح لي.‬ 314 00:18:26,438 --> 00:18:28,148 ‫ستنجح علاقتنا،‬ 315 00:18:28,232 --> 00:18:30,651 ‫ولن أُضطر إلى الزواج من خياري الثاني مثلك.‬ 316 00:18:30,734 --> 00:18:35,405 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 317 00:18:36,698 --> 00:18:39,076 ‫اسمع، أنت فتى لطيف.‬ 318 00:18:39,159 --> 00:18:40,828 ‫أنت بارع بالعمل اليدوي.‬ 319 00:18:40,911 --> 00:18:43,539 ‫لا تحط من قدر نفسك.‬ 320 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 ‫هذه عادة سيئة.‬ 321 00:18:46,250 --> 00:18:49,378 ‫إن كنت تريد استعادتها فعلًا،‬ 322 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 ‫لا تحاول استمالتها عبر الخضوع.‬ 323 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 ‫أظهر بعض الثقة وامنح الأمر وقتًا.‬ 324 00:18:56,677 --> 00:19:00,931 ‫ربما تلاحظ ذلك وتفلح علاقتكما.‬ 325 00:19:03,809 --> 00:19:05,811 ‫- أريد أن أعانقك.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 326 00:19:06,311 --> 00:19:07,312 ‫- تعال إليّ.‬ ‫- لا.‬ 327 00:19:10,524 --> 00:19:13,610 ‫تخيل أنني "ماري بيث" واستسلم للأمر.‬ 328 00:19:17,197 --> 00:19:19,283 ‫- أنحن بالمنزل الصحيح؟‬ ‫- أصبحت كذلك أخيرًا.‬ 329 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:19:21,952 --> 00:19:25,873 ‫- أحضرنا لك مفاجأة يا "نيت".‬ ‫- وقّع "بارتي أنيمال" هذا الحزام لأجلك.‬ 331 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 ‫هل لمسه بيديه؟‬ 332 00:19:29,751 --> 00:19:30,586 ‫حسنًا…‬ 333 00:19:32,254 --> 00:19:33,380 ‫بالتأكيد.‬ 334 00:19:36,258 --> 00:19:40,345 ‫هذه صورتي‬ ‫وأنا أتناول الكرواسون بجوار برج "إيفل".‬ 335 00:19:41,138 --> 00:19:43,265 ‫لم يبدأ من صور برج "إيفل"؟‬ 336 00:19:43,348 --> 00:19:46,935 ‫أجبرتني على مشاهدة فيلم "فورست غامب"‬ ‫على متن الطائرة على شكل صور.‬ 337 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 ‫أنت فاتنة…‬ 338 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‫…مثل حبيبتي "ماريا".‬ 339 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 ‫هذا "ريد" أمام قوس النصر.‬ 340 00:19:55,027 --> 00:19:57,321 ‫لا! لا تروق لي رؤية الرجل.‬ 341 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 ‫بالضبط.‬ 342 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 ‫هذه صورتي وأنا أنهي قطعة الكرواسون‬ ‫في كشك الأزهار.‬ 343 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 ‫أبدو مسنًا…‬ 344 00:20:08,415 --> 00:20:12,669 ‫…لكنّ الأعضاء المهمة ما زالت يافعة.‬ 345 00:20:13,170 --> 00:20:17,257 ‫لا أفهم ما تقوله، لكنني أوافقك الرأي.‬