1 00:00:10,885 --> 00:00:13,471 เกว็น ปู่กับย่าฉันจะกลับมา จากปารีสอาทิตย์นี้แล้ว 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,518 - และฉันไม่อยากบ้านสกปรก - เออ กลัวฉันทำเลอะแต่ไม่กลัวเรื่องนั้นเลย 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,981 ฉันเห็นรู ฉันเห็นแล้ว ตอนหลับฉันก็เห็น 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,482 ฉันเห็นไอ้รูบ้านั่นแล้ว 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,906 ตาคะ นี่ผ่านมาอาทิตย์กว่าแล้ว 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,284 เราจ้างมืออาชีพไม่ดีกว่าเหรอ 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,828 นี่ ตาสโปจิเอราของหลาน 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,539 ดูพวกเขาสร้างตึกเอ็มไพร์สเตทเลยนะ 9 00:00:40,749 --> 00:00:42,000 ให้เกียรติกันบ้างสิ 10 00:00:43,126 --> 00:00:48,631 แต่เราใกล้จะเสร็จแล้ว แค่ต้องซ่อมอีกเล็กน้อย 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,551 หัวเธอเหมือนถังเปล่า 12 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 ภาษาอิตาเลียนก็มา 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 พวกเธอสองคนสบายใจได้ 14 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 เรามีเวลาถึงวันศุกร์ เพื่อตกแต่งขั้นสุดท้าย 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,686 เมื่อวานตาบอกว่าพวกเขาจะกลับมาวันอังคาร 16 00:01:02,187 --> 00:01:05,607 บอกหนูทีว่าตาจดไว้ ชีวิตเราอยู่บนเส้นด้ายนะ บ็อบ 17 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 ไม่ต้องจดก็ได้ 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,613 พวกเขากลับมาวันเดียวกับที่ตาไปตัดผม 19 00:01:11,696 --> 00:01:12,697 แล้วมันเมื่อไหร่ 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,282 จำไม่ได้แฮะ 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 ตาคะ นั่นแปลว่าพวกเขาจะกลับมา... 22 00:01:17,160 --> 00:01:18,369 วันนี้แหละ 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 ครัวฉัน 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 ต้องมีคนตายแน่นอน 25 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 {\an8}เดินแกร่วอยู่ข้างถนน เรื่องเดิมๆ เหมือนที่เคยทำ 26 00:01:33,426 --> 00:01:37,639 {\an8}ไม่มีอะไรให้ทำ นอกจากคุยกัน 27 00:01:37,722 --> 00:01:40,100 {\an8}เราไปกันได้ เราไปกันได้ 28 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 {\an8}ว่าไงวิสคอนซิน! 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,729 มันจบแล้ว ทุกคน 30 00:01:44,813 --> 00:01:47,190 {\an8}พวกเขาจะปิดห้องใต้ดิน แล้วส่งฉันไปชิคาโก 31 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 {\an8}ฉันยอมตายดีกว่าต้องกลับไป 32 00:01:49,901 --> 00:01:52,403 {\an8}ไม่ต้องห่วง เราจะหนีไปด้วยกัน 33 00:01:52,487 --> 00:01:55,406 {\an8}ฉันจะเป็นเธลม่า เธอจะเป็นลูอิส เราทั้งคู่มีทรงผมแบบนั้น 34 00:01:56,950 --> 00:02:00,411 {\an8}- เราจะสู้ไปด้วยกัน ที่รัก - ฉันคิดว่าพวกนายแพ้แน่ 35 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 {\an8}จะให้พ่อแม่ฉันรู้เรื่องนี้ไม่ได้ 36 00:02:03,331 --> 00:02:06,209 {\an8}แค่รู้ว่าฉันเจาะสะดือก็สติแตกแล้ว 37 00:02:06,793 --> 00:02:08,211 {\an8}พ่อแม่เธอโหดมาก 38 00:02:09,254 --> 00:02:10,338 {\an8}ขอดูหน่อยสิ 39 00:02:11,005 --> 00:02:12,966 {\an8}ฉันไม่ได้กังวลเรื่องรูที่ท้องของเธอหรอกนะ 40 00:02:13,049 --> 00:02:15,260 {\an8}ฉันกังวลเรื่องรูในครัวของฉันต่างหาก 41 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 {\an8}ฉันไม่ได้กังวล ฉันแค่อยากดู 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 {\an8}ทุกคน เราไม่เป็นไรหรอก 43 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 {\an8}เราเป็นเด็กน้อยไร้เดียงสา 44 00:02:22,517 --> 00:02:25,812 {\an8}ที่อยู่ในความดูแล ของผู้ใหญ่ที่สะเพร่าคนนี้ 45 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 {\an8}ไม่ ฉันไม่ยอมซวยแบบนั้นหรอก 46 00:02:28,690 --> 00:02:30,942 {\an8}ฉันจะโยนความผิดให้พวกเธอ 47 00:02:32,902 --> 00:02:35,405 {\an8}- แม้แต่หนูเหรอ - ตารู้จักแค่ชื่อหลาน 48 00:02:38,575 --> 00:02:43,454 {\an8}นี่ ก่อนจะที่ด่าหนู ปารีสเป็นยังไงบ้างคะ 49 00:02:43,955 --> 00:02:45,331 {\an8}มันดีมาก 50 00:02:45,874 --> 00:02:47,667 {\an8}อากาศดีด้วยนะ 51 00:02:47,750 --> 00:02:50,295 {\an8}อาหารก็งั้นๆ 52 00:02:52,046 --> 00:02:53,923 {\an8}แล้วก็มีรู 53 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 {\an8}ในบ้านปู่ 54 00:02:57,969 --> 00:03:04,017 {\an8}แก้วย่าแตกหมดเลย ถ้วยชา ถ้วยกาแฟ ถ้วยเกรวี่ 55 00:03:04,642 --> 00:03:08,062 {\an8}ฉันรู้ว่ามันเรียกว่าชามเกรวี่ ฉันอารมณ์เสีย 56 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 {\an8}- เราไม่ได้... - ห้ามพูด 57 00:03:11,191 --> 00:03:13,067 {\an8}ฉันจะต้องทำโทษ 58 00:03:13,151 --> 00:03:18,656 {\an8}ไม่มีใครจะได้ดูรูปที่ฉันถ่ายตอนไปเที่ยวมา 59 00:03:18,740 --> 00:03:21,826 {\an8}แม้แต่รูปที่เด็กที่สูบบุหรี่ 60 00:03:23,912 --> 00:03:25,788 {\an8}โหดร้ายแต่ก็ยุติธรรม 61 00:03:27,081 --> 00:03:29,959 {\an8}หนูพูดแทนทุกคนได้เลยว่า เราได้รับบทเรียนแล้ว 62 00:03:30,043 --> 00:03:33,254 {\an8}พวกเธอจะไม่พ้นผิดไปแบบง่ายๆ หรอก 63 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 {\an8}ฉันต้องการชื่อ และฉันต้องการก้นเพื่อทำโทษ 64 00:03:41,888 --> 00:03:45,475 {\an8}ผมชื่อเนตและนี่คือก้นผม 65 00:03:47,769 --> 00:03:49,145 {\an8}ผมผิดเอง โอเคไหม 66 00:03:49,229 --> 00:03:54,359 {\an8}ผมขับรถเร็วและทำท่าตีกลอง และผมขับรถตู้ชนบ้านคุณ 67 00:03:55,401 --> 00:03:57,028 {\an8}ที่เหลือไปกันได้แล้ว 68 00:03:58,905 --> 00:04:03,826 {\an8}นายจะต้องชดใช้ให้ฉันอย่างทรมาน 69 00:04:04,786 --> 00:04:10,833 {\an8}ฉันจะบอกชื่อตุ๊กตากระเบื้องทุกตัวที่นายเป็นคนฆ่า 70 00:04:11,417 --> 00:04:13,586 {\an8}เริ่มจากแอนเน็ต 71 00:04:13,670 --> 00:04:17,924 {\an8}เธอเป็นหงส์สำหรับวางผ้าเช็ดปากให้ฉัน 72 00:04:20,802 --> 00:04:24,389 {\an8}เพื่อน นายทำอะไรน่ะ นายต้องมีก้นไว้นะ 73 00:04:25,265 --> 00:04:26,557 {\an8}นี่เป็นเรื่องที่ดี 74 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 {\an8}ฉันช่วยทุกคนแล้วนิกกี้จะคิดว่าฉันเป็นฮีโร่ และกลับมารักฉัน 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,231 ก็น่าจะดีนะ 76 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 ฉันรู้ 77 00:04:35,441 --> 00:04:37,568 นายเป็นคนเดียวที่ฉันบอกได้ 78 00:04:38,569 --> 00:04:40,321 ฉันเลยอยากให้นายเก็บใส่ห้องนิรภัยไว้ 79 00:04:45,743 --> 00:04:47,412 เก็บกุญแจไว้ด้วยก็ดี 80 00:04:50,540 --> 00:04:52,000 เย็นจัง 81 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 ที่ตีครีมของฉันแบนหมด 82 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 โชคดีนะ เพื่อน 83 00:05:01,884 --> 00:05:04,429 ที่ตีครีมของเธอแบน 84 00:05:05,388 --> 00:05:11,978 นั่นแปลว่าฉันต้องพาเธอไป ไปที่เบด บาธ และบียอนด์ 85 00:05:15,064 --> 00:05:17,859 เหมือนนรกดีๆ นี่เอง 86 00:05:18,693 --> 00:05:21,571 เพราะงั้น นายก็ไปลงนรกด้วยเลย 87 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 คุณจะพาผมไปซื้อสูทเหรอ 88 00:05:24,449 --> 00:05:25,325 ไม่ใช่ 89 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 แต่จงเตรียมรับความเจ็บปวด 90 00:05:29,746 --> 00:05:34,334 เหงื่อ น้ำตาและความอับอาย 91 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 ฟังดูเหมือนการไปซื้อสูทเลย 92 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 เนตเป็นฮีโร่จริงๆ 93 00:05:44,552 --> 00:05:45,595 ตาบ็อบน่ะเหรอ 94 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 น่าผิดหวังจริงๆ 95 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 - ทำไมเนตถึงทำแบบนั้น - ไม่รู้สิ 96 00:05:51,976 --> 00:05:52,935 ไม่มีใครรู้หรอก 97 00:05:54,812 --> 00:05:55,772 ฉันรู้สึกแย่มาก 98 00:05:55,855 --> 00:05:58,483 ฉันถึงได้มีความสุขไง ฉันเกิดมาโดยไร้ความรู้สึกผิดชอบชั่วดี 99 00:05:59,734 --> 00:06:01,611 นายพูดเหมือนฆาตกรต่อเนื่องเลย 100 00:06:02,737 --> 00:06:03,946 พวกเขาทำสำเร็จไง 101 00:06:05,073 --> 00:06:07,408 เราควรหาอะไรให้เขา เพื่อชดเชยเรื่องทั้งหมดนี้ 102 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 สิ่งที่เขาจะชอบ เขาชอบอะไรกันแน่ 103 00:06:11,329 --> 00:06:13,206 มวยปล้ำอาชีพ 104 00:06:14,332 --> 00:06:16,793 ในวันเกิดของเขา เราต้องเก็บเค้กไว้อีกชิ้นนึง 105 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 เผื่อว่านราวดี้ ร็อดดี้ ไพเพอร์แวะมา 106 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 มันจบลงด้วยน้ำตาเสมอ 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 ก่อนนอน 108 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 เนตโพสท่าแบบไม่ใส่อะไรเลย ยกเว้นเข็มขัดของเขา 109 00:06:27,512 --> 00:06:30,223 - นายรู้ได้ยังไง - นอนค้างด้วยกันไง 110 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 พวกเขามีทุกสัปดาห์ มันเรียกว่าทีมค้างคืน 111 00:06:34,394 --> 00:06:37,021 อย่าพูดชื่อนั้นออกมาดังๆ มันมอบพลังให้พวกเขา 112 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 ฉันได้ยินอะไรอยู่นะ อิจฉา 113 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 อิจฉา 114 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 (ปาร์ตี้ แอนิมอล) 115 00:06:43,569 --> 00:06:44,654 ใครคือปาร์ตี้ แอนิมอล 116 00:06:44,737 --> 00:06:47,698 เขาเป็นซูเปอร์สตาร์มวยปล้ำ เธอไม่รู้จักได้ไง 117 00:06:49,492 --> 00:06:50,493 นายชอบมวยปล้ำเหรอ 118 00:06:50,576 --> 00:06:53,287 เหงื่อแตก กล้ามเป็นมัดๆ การต่อสู้ในชุดละครเวที 119 00:06:53,371 --> 00:06:54,872 ด่ากัน 120 00:06:55,373 --> 00:06:57,125 นี่เป็นสิ่งที่ฉันชอบไม่กี่อย่าง 121 00:06:58,376 --> 00:06:59,585 แก้ปัญหาได้แล้ว 122 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 เราจะหาไอ้หุ่นโป๊นี้มาให้เขาอีก 123 00:07:01,671 --> 00:07:03,005 ไม่เอาอีกแล้ว 124 00:07:03,089 --> 00:07:06,342 ทุกครั้งที่เขาอาบน้ำ ในนั้นต้องมีอยู่ 20 ตัว 125 00:07:07,093 --> 00:07:08,594 ความคิดฉันมันไม่ดีตรงไหน 126 00:07:08,678 --> 00:07:09,887 นายไม่ได้มีไอเดียอะไร 127 00:07:11,514 --> 00:07:14,434 จะมีงานชุมนุมมวยปล้ำที่มิลวอกี 128 00:07:14,517 --> 00:07:18,646 ปาร์ตี้แอนิมอลจะไปที่นั่น ฉันไม่เคยพูดแบบนั้นเลยเหรอ 129 00:07:19,230 --> 00:07:22,275 - งั้นเอาไอ้นี่ไปให้เขาเซ็นกัน - รู้ไหมว่าเราต้องการอะไร 130 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 คนที่ไม่ไป 131 00:07:25,778 --> 00:07:28,489 ใช่ ฉันเคยอยู่ในอ่างที่มีหุ่นพวกนั้นแล้ว 132 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 ฉันว่าฉันชดใช้ไปแล้ว 133 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 ก็ได้ เราจะทำเอง 134 00:07:33,286 --> 00:07:34,704 เธอไปฉี่ก่อนไปดีกว่า 135 00:07:34,787 --> 00:07:35,913 ฉันไม่ได้ปวดฉี่ 136 00:07:35,997 --> 00:07:40,001 ฉันเคยได้ยินมาก่อน ลองไปนั่งดูก่อนสิ 137 00:07:46,966 --> 00:07:50,303 เอาล่ะ คุณฟอร์แมนแมน ทำความสะอาดทางเข้าบ้านเสร็จแล้ว 138 00:07:50,386 --> 00:07:53,014 ไม่มีฟันผุ งั้นอีกหกเดือนเจอกันนะ 139 00:07:54,223 --> 00:07:57,018 ดีใจที่เห็นนายยังคิดมุกฮาๆ ออก 140 00:07:57,101 --> 00:08:00,480 เมื่อเสียงหัวเราะหายไป ฉันรู้ว่าฉันทำหน้าที่ของฉันแล้ว 141 00:08:01,063 --> 00:08:03,941 ทีนี้ก็ไปกำจัดรังแตนในสวนหลังบ้านนั่นซะ 142 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 มันอันตรายนะ 143 00:08:06,360 --> 00:08:08,196 ผมต้องมีสูทพิเศษใส่ 144 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 สูทเหรอ 145 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 อยากรู้จังว่าร้านเสื้อผ้าผู้ชายเปิดไหม 146 00:08:12,408 --> 00:08:14,368 โอเค ผมจะไป 147 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 นายอยากให้ฉันทำทุกอย่าง ไอ้เวรตัวขี้เกียจ 148 00:08:18,831 --> 00:08:20,625 นายจูบป้ามาเรียด้วยปากแบบนั้นเหรอ 149 00:08:20,708 --> 00:08:24,504 มาเรียของฉัน ฉันฝันอยากจูบเธออีกครั้ง 150 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน 151 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 มาเรีย 152 00:08:29,300 --> 00:08:33,137 เรด เราจะเลิกงานเร็วนะ เพราะเราเศร้าเกินไป 153 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 - เจอกันพรุ่งนี้ - ไม่ได้ 154 00:08:36,682 --> 00:08:39,644 พรุ่งนี้เป็นวันพิเศษของเรา 155 00:08:41,479 --> 00:08:44,106 ฉันสัญญาว่าจะพาเขาไปซิกซ์แฟลกส์ 156 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 เจอกันอาทิตย์หน้า 157 00:08:45,358 --> 00:08:47,693 ไม่ต้องห่วง นายโดนไล่ออกแล้ว 158 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 เพราะอะไร เราไม่ได้ทำอะไรเลย 159 00:08:51,614 --> 00:08:52,949 เราไม่ได้ทำอะไรเลย 160 00:08:54,575 --> 00:08:57,286 ไม่เป็นไร พวกเขาหลับอยู่ 161 00:08:58,120 --> 00:08:59,455 หนีเร็ว! 162 00:09:02,124 --> 00:09:05,836 เธออาบน้ำกับหุ่นพวกนั้นของเนตจริงๆ เหรอ 163 00:09:06,337 --> 00:09:09,298 นั่นคือวิธีที่ฉันล่อให้เขาไปอาบน้ำ 164 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 นี่ สาวๆ 165 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 คุณนายฟอร์แมน ดูเหมือนคุณจะรู้สึกดีขึ้นนะ 166 00:09:13,553 --> 00:09:16,931 เครื่องปั่นของฉันไม่พัง ฉันเลยทำมาร์การิต้า 167 00:09:19,392 --> 00:09:20,851 ฉันมาลองคิดดูแล้ว 168 00:09:20,935 --> 00:09:25,231 และฉันก็ลงโทษแค่ตัวเอง ถ้าฉันไม่เอารูปไปเที่ยวให้เธอดู 169 00:09:28,067 --> 00:09:30,069 ข้างบนมีอีกสามถุง 170 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 รูปเพิ่งล้างมาใหม่เลย 171 00:09:35,491 --> 00:09:36,450 ใครอยากดมบ้าง 172 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 โอเค มาทำกันเป็นขั้นตอนเถอะ 173 00:09:42,039 --> 00:09:44,917 ไม่นะ ไข่ดองของฉัน 174 00:09:45,001 --> 00:09:47,795 ฉันต้องไปเอามันออกจากน้ำดองเดี๋ยวนี้เลย 175 00:09:47,878 --> 00:09:52,383 ใช่ ไข่มันจะเค็ม และคนจะพูดถึงมันทุกวันอีสเตอร์ 176 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 จริงเหรอ ดองเนี่ยนะ 177 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 ฉันดอง 178 00:09:58,306 --> 00:10:01,267 โอเค นี่เราตอนแวะรอเครื่องที่แอตแลนตา 179 00:10:01,350 --> 00:10:04,895 มันเป็นรูป เธอดูไม่ออกหรอก ทางเท้ากำลังเคลื่อนที่ 180 00:10:06,480 --> 00:10:08,899 นี่คือผู้หญิงที่ถ่ายรูปเรา 181 00:10:09,400 --> 00:10:12,653 เธอชื่อไดแอน เธอเป็นแม่บ้านจากทัลซ่า 182 00:10:14,155 --> 00:10:19,201 และนี่คือภาพของภาพถ่าย ของลูกเธอในกระเป๋าเงิน 183 00:10:25,249 --> 00:10:27,585 นี่ ทุกคน พร้อมปาร์ตี้หรือยัง 184 00:10:27,668 --> 00:10:29,045 เย่ 185 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเนตจะพลาดงานนี้ 186 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 เราหายใจในอากาศที่เดียวกัน กับปาร์ตี้แอนิมอล 187 00:10:33,924 --> 00:10:36,344 ถ้าเขาเรอ เราก็สูดมันเข้าไปได้เลย 188 00:10:37,803 --> 00:10:39,972 ฉันยังคิดไม่ตกว่าทำไมเนตถึงยอมรับผิด 189 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 ใครจะรู้ ชีวิตเป็นเรื่องลึกลับ 190 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 เราสร้างจากสิ่งที่มีอายุหลายพันล้านปี 191 00:10:46,228 --> 00:10:47,563 แต่เราซื้อเบียร์ไม่ได้เนี่ยนะ 192 00:10:48,064 --> 00:10:52,068 - นั่นคือสิ่งที่เราควรพูดถึง - อะไรเนี่น นายทำตัวแปลกๆ นะ 193 00:10:52,151 --> 00:10:54,278 เนตบอกนายแล้วใช่ไหมว่าเขาทำไปทำไม 194 00:10:55,780 --> 00:11:00,076 ใช่ โอเคนะ แต่มันอยู่ในห้องนิรภัย และเป้าฉันล็อกอยู่ 195 00:11:01,118 --> 00:11:05,039 - แน่ใจว่าฉันเข้าไปได้ - ให้ตายสิ เราไม่ได้คิดเรื่องนั้น 196 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ว่าไง 197 00:11:11,796 --> 00:11:14,548 นั่นคือผงทองคำที่เหมือนจริงมาก 198 00:11:15,383 --> 00:11:19,804 - แฟนนายช่วยทาเหรอ - ไม่ ฉันไม่มีแฟน 199 00:11:20,888 --> 00:11:24,475 - ภรรยานายช่วยทาเหรอ - ผิดทางแล้วเพื่อน 200 00:11:25,476 --> 00:11:28,020 - แล้ว... - เราไม่ต้องเล่นเกมนี้ก็ได้ 201 00:11:29,063 --> 00:11:31,315 - อยากแชร์ป็อปคอร์นกันไหม - ฉันกินไปแล้ว 202 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 - ทำไมฉันถึงพูดแบบนั้น - มากับฉันสิ 203 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 ฉันบอกไม่ได้ว่าเขาทำไปทำไม 204 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 - อ๋อ เนตสำคัญกว่าฉันเหรอ - เปล่า 205 00:11:39,865 --> 00:11:41,450 งั้นฉันสำคัญกว่าเนตเหรอ 206 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 อย่าให้ฉันต้องเลือกระหว่างคนรักสิ 207 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 ยินดีต้อนรับสู่งานปาร์ตี้ 208 00:11:46,288 --> 00:11:48,249 เดี๋ยวก่อน เรายังคุยกันไม่เสร็จ 209 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 เลอา มีมารยาทหน่อยสิ 210 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 เขาเลี้ยงเสือนะ 211 00:11:52,420 --> 00:11:55,381 มันหลุดไปแล้ว อย่าพาหมาไปเดินเล่น ในออร์แลนโดนะ 212 00:11:56,549 --> 00:11:57,800 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 213 00:11:57,883 --> 00:12:00,553 ใครสำคัญกว่ากัน แฟนคุณหรือเพื่อนสนิทคุณ 214 00:12:01,137 --> 00:12:02,638 แฟนฉันส่งเธอมาเหรอ 215 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 บอกเบคก้าเลยนะ ฉันอยู่ในที่ที่ฉันบอกว่าจะไป 216 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 แต่พูดให้มันดีๆ หน่อย 217 00:12:09,061 --> 00:12:10,938 เรามาที่นี่เพื่อให้เขาเซ็นไอ้นี่ 218 00:12:11,021 --> 00:12:13,190 นั่นคือคนที่รู้ว่าเรามาทำอะไรกัน 219 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 ไม่มีใครเซ็นอะไรทั้งนั้น 220 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 จนกว่านายจะปลดล็อกเป้า และเอาความลับของเนตให้ฉันดู 221 00:12:20,614 --> 00:12:22,992 พวกนายนี่พิลึกเกินไปแล้ว คนต่อไป 222 00:12:29,582 --> 00:12:34,670 บ็อบกับเจพเพตโต้ กลับมาทำงานให้เสร็จแล้วเหรอ 223 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 ตาสโปจิเอรากลับมาแล้ว 224 00:12:36,797 --> 00:12:39,341 แต่เขากำลังเขย่าลูกประคำ และถ่มน้ำลายลงพื้น 225 00:12:42,136 --> 00:12:45,890 ผมทำทั้งหมดนี่เอง ผมเป็นช่างซ่อมบำรุงที่บ้าน 226 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 ก็นะ 227 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 งานดีนี่ 228 00:12:50,644 --> 00:12:54,565 สำหรับผู้ชายที่มีพิษแตน วิ่งผ่านเส้นเลือดของเขา 229 00:12:55,733 --> 00:12:59,236 ไม่เจ็บ แต่ตอนนี้ผมเห็นแต่สีขาวดำ 230 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 วัยเด็กของคุณเป็นแบบนี้นี่เอง 231 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 นายซ่อมรถตู้ด้วยหรือเปล่า 232 00:13:08,454 --> 00:13:12,416 เพราะมันดูดีทีเดียว สำหรับรถที่ขับพุ่งเข้ามาในบ้าน 233 00:13:16,045 --> 00:13:21,634 นายยอมซวยเพื่อปกป้องเพื่อนๆ งี่เง่าของนาย 234 00:13:22,593 --> 00:13:23,594 ใช่ 235 00:13:24,720 --> 00:13:25,930 แต่ก็คุ้มนะ 236 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 นิกกี้คงคิดว่าผมเจ๋งมาก 237 00:13:30,059 --> 00:13:32,478 ผมทำผิดมหันต์ที่เลิกกับเธอ 238 00:13:32,561 --> 00:13:33,938 และฉันอยากคืนดีกับเธอ 239 00:13:34,021 --> 00:13:35,940 เขาทำเพื่อผู้หญิง 240 00:13:37,775 --> 00:13:40,402 แหงล่ะ มีผู้ชายอีกเยอะที่ทำแย่กว่านั้น 241 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 นายคิดว่าฉันบินไปปารีสทำไมล่ะ 242 00:13:44,365 --> 00:13:46,951 แน่นอนว่าไม่ได้อยากไปเห็นปารีสหรอก 243 00:13:48,994 --> 00:13:50,830 ไง นิก อยากคุยด้วยจัง 244 00:13:50,913 --> 00:13:53,415 แต่ฉันยุ่งกับงานหนักพวกนี้อยู่ 245 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 โอเค ฉันอยู่คุยไม่ได้ นี่เป็นโอกาสที่ฉันจะหนีได้ 246 00:14:01,173 --> 00:14:03,467 คุณนายฟอร์แมนให้ฉันดูรูปผู้หญิง 247 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 ที่ดูเหมือนคุณยายของเธอ 248 00:14:05,135 --> 00:14:07,847 แล้วก็ออกไปหารูปของยายของเธอมาพิสูจน์ 249 00:14:09,139 --> 00:14:10,099 ฉันจะไปแล้ว 250 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 อยู่นี่เอง 251 00:14:17,314 --> 00:14:20,150 หนวดเหมือนกัน มันน่าแปลกเนอะ 252 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 นี่ ปาร์ตี้แอนิมอล ขอร้องล่ะ เซ็นนี่ให้เพื่อนผมที 253 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 ปาร์ตี้จบแล้ว เด็กๆ ฉันต้องไปที่วิชิต้า 254 00:14:31,996 --> 00:14:34,039 สำหรับงานเปิดตัวแครกเกอร์ แบร์เรลแล้ว 255 00:14:34,123 --> 00:14:35,457 ฉันไม่ได้จะไปโชว์ตัว 256 00:14:35,541 --> 00:14:38,460 แค่ไม่เคยเห็นร้านนี้เปิดใหม่ๆ นะ 257 00:14:39,795 --> 00:14:41,463 ฉันจะไปฉี่แล้วออกเดินทางเลย 258 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 นี่มันแย่มาก 259 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 ฉันแค่พยายามจะเป็นเพื่อนที่ดี และเธอทำให้ฉันตกที่นั่งลำบาก 260 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 ทำไม เพราะฉันต้องการให้เรา ซื่อสัตย์ต่อกันเนี่ยนะ 261 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 ก็ได้ ถ้าเราจะซื่อสัตย์ งั้นบอกความลับของเกว็นมาหน่อยสิ 262 00:14:54,560 --> 00:14:55,436 โอเค 263 00:14:56,437 --> 00:14:57,938 เธอเกิดมามีหาง 264 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 และก่อนที่เธอจะเดินได้ 265 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 เธอจะใช้มันเพื่อดันตัวเอง ไปรอบๆ ห้องครัว 266 00:15:03,527 --> 00:15:06,447 โอเค ถึงแม้ฉันอยากให้เป็นเรื่องจริงแค่ไหน แต่มันก็ไม่ใช่ 267 00:15:09,116 --> 00:15:10,159 บอกเรื่องจริงมา 268 00:15:11,493 --> 00:15:13,954 มีทางออกจากเรื่องนี้โดยที่ฉันไม่ผิดไหม 269 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 นั่นคือสิ่งที่ฉันคิด เพราะงั้นฉันพูดถูกเรื่องนั้น 270 00:15:18,876 --> 00:15:22,671 บ้าจริง ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของฉัน และตอนนี้เราไม่มีอะไรจะให้เนตแล้ว 271 00:15:26,634 --> 00:15:27,676 นายสิไปไหนมา 272 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 เธอต้องไม่เชื่อแน่ 273 00:15:29,803 --> 00:15:32,222 แต่ฉันจูบกับคนที่ทาหน้าสีทองมา 274 00:15:32,806 --> 00:15:33,682 ใช่ จริงด้วย 275 00:15:34,975 --> 00:15:36,393 ได้ลายเซ็นหรือยัง 276 00:15:36,477 --> 00:15:38,520 ไม่ เราจะกลับบ้านโดยไม่ได้อะไรเลย 277 00:15:38,604 --> 00:15:39,855 ไม่ใช่ไม่ได้อะไรเลย 278 00:15:39,939 --> 00:15:43,192 มีเรื่องดีๆ เกิดขึ้นกับฉัน และนั่นคือทั้งหมดที่ฉันสนใจ 279 00:15:43,859 --> 00:15:44,944 ไปจากที่นี่กันเถอะ 280 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 เลอาไปไหน 281 00:15:49,907 --> 00:15:51,659 - สวัสดีค่ะ - อะไรวะ 282 00:15:51,742 --> 00:15:55,287 - เธอไม่ควรมาในนี้ - เชื่อฉันเถอะ ฉันไม่ได้อยากมา 283 00:15:55,371 --> 00:15:59,917 - แต่ตอนนี้ฉันต้องการคุณจริงๆ - เธอเป็นคนส่งจดหมายน่าขนลุกมาให้ฉันเหรอ 284 00:16:00,417 --> 00:16:02,586 ฉันไม่รู้ว่าควรทำยังไงกับอัฐิของแม่เธอ 285 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 และเราจะไม่แต่งงานกัน 286 00:16:04,380 --> 00:16:06,840 ไม่ใช่ ฉันแค่อยากให้คุณเซ็นไอ้นี่ 287 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 ไม่ มันเป็นแบบอย่างที่น่าอึดอัดใจ 288 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 ฟังนะ ถ้าคุณไม่เซ็นนี่ ฉันจะบอกเบคก้า 289 00:16:14,264 --> 00:16:17,768 ฉันเห็นคุณเข้าโรงแรมเบสต์ เวสเทิร์น กับสาวเสิร์ฟร้านแครกเกอร์ แบร์เรล 290 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 เธอต้องเชื่อแน่ 291 00:16:21,105 --> 00:16:22,523 ฉันจะทำลายคุณ 292 00:16:29,530 --> 00:16:30,698 คุณไม่ได้ขีดเส้นตัวที 293 00:16:30,781 --> 00:16:33,450 ฟังนะสาวน้อย ดอนนี่ อิเล็กทริกอยู่ในห้องนั้น 294 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 รีบออกไปจากที่นี่ซะ 295 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 อยู่นี่เอง 296 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 ถึงไหนแล้วนะ ล้อเล่นน่ะ ปารีสไง 297 00:16:46,255 --> 00:16:48,590 ไง คุณนายฟอร์แมน คุณหาฉันเจอได้ยังไง 298 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 เธอแค่โชคดีน่ะ 299 00:16:51,719 --> 00:16:53,053 นับถือเลย 300 00:16:53,595 --> 00:16:57,599 ฉันก็อยากอยู่ต่อนะ แต่ฉันต้องไป อ่านคัมภีร์ไบเบิลให้หมาตาบอดฟัง 301 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 ไปช่วยวิญญาณเจ้าขนปุยนั่นเถอะ 302 00:17:02,646 --> 00:17:03,689 หมาตาบอดเหรอ 303 00:17:03,772 --> 00:17:05,232 ฉันอ่านหนังสือให้หมาฟัง 304 00:17:07,359 --> 00:17:09,945 โอเค เคยเห็นขนมปังบาแก็ตไหม 305 00:17:10,779 --> 00:17:13,198 ขนมปังบาแก็ตหนึ่งถุงเป็นไง 306 00:17:14,658 --> 00:17:15,617 เจ๋งมากเลย 307 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 รูปนี้เจ๋งมาก นี่คือที่ฉีดน้ำ 308 00:17:19,329 --> 00:17:24,084 ฉันหลอกเรดให้ลอง ให้ตายสิ เขาหงุดหงิดเลย 309 00:17:30,591 --> 00:17:34,386 และจ้าวแห่งเอเลี่ยนคนใหม่ก็ชื่นชมผม ที่ผมนวดเท้าให้ 310 00:17:34,470 --> 00:17:36,680 และพวกเขาเสนอที่จะไว้ชีวิตผม และคนที่ผมรัก 311 00:17:36,764 --> 00:17:38,849 แล้วผมก็หันไปหาเธอ แล้วพูดว่า 312 00:17:39,641 --> 00:17:42,895 "คนรักเหรอ ฉันว่านั่นรวมถึงเธอด้วย สาวน้อย" 313 00:17:44,688 --> 00:17:48,400 นั่นคือวิธีที่ผมจะได้นิกกี้คืนมา ถ้ามีเอเลี่ยนบุกโลก 314 00:17:49,151 --> 00:17:51,612 ถ้าประธานาธิบดีได้ยินที่นายพูด 315 00:17:51,695 --> 00:17:54,448 เขาคงจะทำอะไรสักอย่าง เกี่ยวกับสารตะกั่วในน้ำ 316 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 ผมแค่คิดถึงเธอมาก 317 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 ตอนที่ผมยืนอยู่ข้างเธอ 318 00:18:04,166 --> 00:18:08,128 เหมือนผมมีบางอย่างที่น่าภาคภูมิใจ และตอนนี้ผมรู้สึกเหมือนไม่มีอะไรเลย 319 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 ฉันก็รู้สึกแบบนั้นกับผู้หญิงคนหนึ่ง 320 00:18:13,092 --> 00:18:15,886 ตอนนี้ฉันจำชื่อเธอไม่ได้ด้วยซ้ำ 321 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 แมรี่ เบธ วัตสัน 322 00:18:19,389 --> 00:18:21,725 ผู้หญิงนี่เจ๋งสุดๆ เลย 323 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 ผมจะบอกนิกกี้ว่าผมยังรักเธอ ถ้ามีโอกาส 324 00:18:26,438 --> 00:18:28,148 และมันจะได้ผลด้วย 325 00:18:28,232 --> 00:18:30,651 ผมจะได้ไม่ต้องแต่งงาน ตัวเลือกที่สองเหมือนคุณ 326 00:18:30,734 --> 00:18:35,405 เปล่า ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 327 00:18:36,698 --> 00:18:39,076 ฟังนะ นายเป็นเด็กดี 328 00:18:39,159 --> 00:18:40,828 นายใช้มือเก่ง 329 00:18:40,911 --> 00:18:43,539 อย่ากดดันตัวเองนักเลย 330 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 นั่นเป็นนิสัยที่ไม่ดีเลยเนอะ 331 00:18:46,250 --> 00:18:49,378 ฟังนะ ถ้านายอยากได้เธอคืนมาจริงๆ 332 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 อย่าไปกระโดดนั่งตักเธอ เหมือนหมาตัวเล็กๆ 333 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 แสดงความมั่นใจหน่อย ให้เวลามันบ้าง 334 00:18:56,677 --> 00:19:00,931 พอเธอได้เห็น บางทีอะไรๆ อาจจะดีสำหรับนาย 335 00:19:03,809 --> 00:19:05,811 - ผมว่าผมต้องกอดคุณ - ไม่ อย่า 336 00:19:06,311 --> 00:19:07,312 - มานี่สิ - ไม่ 337 00:19:10,524 --> 00:19:13,610 คิดซะว่าผมคือแมรี่ เบธ และมีอารมณ์ร่วมไปกับมันเถอะ 338 00:19:17,197 --> 00:19:19,283 - เรามาถูกบ้านหรือเปล่า - ในที่สุดฉันก็อยู่ถูกที่ 339 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 - เอาละ พอได้แล้ว - โอเค 340 00:19:21,952 --> 00:19:25,873 - เนต เราเอาของมาให้ - ปาร์ตี้แอนิมอลเซ็นให้นายคนเดียว 341 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 เขาสัมผัสมันด้วยมือตัวเองเหรอ 342 00:19:29,751 --> 00:19:30,586 ก็... 343 00:19:32,254 --> 00:19:33,380 ใช่ 344 00:19:36,258 --> 00:19:40,345 นี่ฉันตอนกินครัวซองต์ข้างหอไอเฟล 345 00:19:41,138 --> 00:19:43,265 เขาได้เริ่มที่หอไอเฟลเหรอ 346 00:19:43,348 --> 00:19:46,935 ฉันต้องดูฟอเรสต์ กัมป์บนเครื่องบิน ทีละรูป 347 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 คุณน่าทึ่งมาก... 348 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 เหมือนมาเรียของผม 349 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 นี่เรดอยู่ตรงหน้าประตูชัย 350 00:19:55,027 --> 00:19:57,321 ไม่ ผมไม่ชอบดูผู้ชายคนนั้น 351 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 ใช่แล้ว 352 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 นี่ฉันตอนกินครัวซองต์เสร็จที่แผงขายดอกไม้ 353 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 ผมดูแก่นะ... 354 00:20:08,415 --> 00:20:12,669 แต่อวัยวะสำคัญก็ยังเด็กอยู่ 355 00:20:13,170 --> 00:20:17,257 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดอะไร แต่ฉันรู้ว่าฉันเห็นด้วยกับคุณ 356 00:20:58,966 --> 00:21:03,887 {\an8}(คำบรรยายโดยสุดธิดา วากาซูกิ)