1
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
Gwen, tuần này là ông bà tớ từ Paris về.
2
00:00:13,555 --> 00:00:18,518
- Tớ chả muốn có mớ lộn xộn.
- Ừ. Lo cho tớ chứ đừng lo về vụ đó.
3
00:00:20,437 --> 00:00:22,981
Tớ thấy chỗ hở. Thấy rồi.
Ngủ tớ cũng thấy.
4
00:00:23,064 --> 00:00:24,482
Tớ thấy chỗ hở đó!
5
00:00:29,070 --> 00:00:31,906
Ông ơi, đã hơn một tuần rồi.
6
00:00:31,990 --> 00:00:34,284
Không nên thuê thợ chuyên nghiệp à?
7
00:00:34,367 --> 00:00:36,828
Này, cụ Spogiera của cháu đây
8
00:00:36,911 --> 00:00:39,539
từng xem người ta
xây Tòa nhà Empire State.
9
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
Phải kính trọng chứ.
10
00:00:43,126 --> 00:00:48,631
Nhưng sắp xong rồi.
Chỉ làm nốt mấy thứ linh tinh thôi.
11
00:00:48,715 --> 00:00:51,551
Đầu cháu như cái xô rỗng.
12
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
Tiếng Ý làm đau lòng.
13
00:00:54,095 --> 00:00:56,347
Hai người thoải mái đi.
14
00:00:56,431 --> 00:00:59,100
Còn được đến thứ Sáu để hoàn thiện.
15
00:00:59,184 --> 00:01:01,519
Hôm qua, ông bảo thứ Ba là ông bà về.
16
00:01:02,187 --> 00:01:05,607
Ông ghi lại rồi chứ?
Mấy ông cháu đang gặp nguy đấy.
17
00:01:06,107 --> 00:01:08,068
Ông đâu cần phải ghi lại.
18
00:01:08,151 --> 00:01:11,613
Họ sẽ quay lại
vào đúng ngày ông đi cắt tóc.
19
00:01:11,696 --> 00:01:12,697
Là bao giờ ạ?
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,282
Việc đó thì ông chả nhớ.
21
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Ông ơi, nghĩa là ông bà sẽ về…
22
00:01:17,160 --> 00:01:18,369
Vào hôm nay!
23
00:01:22,082 --> 00:01:23,666
Bếp của bà!
24
00:01:25,168 --> 00:01:27,170
Sẽ có người phải chết.
25
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
{\an8}Đi chơi trên phố
Vẫn chuyện ta làm tuần trước
26
00:01:33,426 --> 00:01:37,639
{\an8}Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
27
00:01:37,722 --> 00:01:40,100
{\an8}Không sao đâu
28
00:01:40,850 --> 00:01:42,352
{\an8}Xin chào Wisconsin!
29
00:01:42,435 --> 00:01:43,269
CHUYỆN THẬP NIÊN 1990
30
00:01:43,353 --> 00:01:44,729
Toi rồi mọi người ơi.
31
00:01:44,813 --> 00:01:47,190
{\an8}Ông bà sẽ đóng hầm
rồi bắt em về Chicago.
32
00:01:47,690 --> 00:01:49,818
{\an8}Có chết em cũng không về.
33
00:01:49,901 --> 00:01:52,403
{\an8}Đừng lo. Mình sẽ cùng bỏ trốn.
34
00:01:52,487 --> 00:01:55,406
{\an8}Anh sẽ là Thelma. Em là Louise.
Tóc mình rất giống.
35
00:01:56,950 --> 00:02:00,411
{\an8}- Ta sẽ chống lại thế giới.
- Em nghĩ thế giới sẽ thắng.
36
00:02:01,496 --> 00:02:03,248
{\an8}Không được để bố mẹ tớ biết.
37
00:02:03,331 --> 00:02:06,209
{\an8}Bố mẹ tớ cáu điên khi biết
tớ có khuyên rốn.
38
00:02:06,793 --> 00:02:08,211
{\an8}Bố mẹ em ghê thật đấy.
39
00:02:09,254 --> 00:02:10,338
{\an8}Cho anh xem đi?
40
00:02:11,005 --> 00:02:12,966
{\an8}Em chả lo về cái lỗ ở rốn cô ấy.
41
00:02:13,049 --> 00:02:15,260
{\an8}Em lo về cái chỗ hở trong bếp!
42
00:02:15,343 --> 00:02:17,720
{\an8}Anh có lo đâu. Anh chỉ muốn xem.
43
00:02:18,805 --> 00:02:20,765
{\an8}Mọi người, vẫn ổn mà.
44
00:02:20,849 --> 00:02:22,433
{\an8}Mình là lũ trẻ ngây thơ
45
00:02:22,517 --> 00:02:25,812
{\an8}được người giám hộ bất cẩn này trông nom.
46
00:02:25,895 --> 00:02:28,606
{\an8}Không. Ông không muốn để lại tiếng xấu.
47
00:02:28,690 --> 00:02:30,942
{\an8}Ông sẽ đổ hết tội cho các cháu.
48
00:02:32,902 --> 00:02:35,405
{\an8}- Kể cả cháu à?
- Ông biết mỗi tên cháu.
49
00:02:38,575 --> 00:02:43,454
{\an8}Trước khi ông bà hét lên,
thì chuyến đi Paris thế nào ạ?
50
00:02:43,955 --> 00:02:45,331
{\an8}Vui vẻ mà.
51
00:02:45,874 --> 00:02:47,667
{\an8}Thời tiết rất đẹp.
52
00:02:47,750 --> 00:02:50,295
{\an8}Đồ ăn tàm tạm.
53
00:02:52,046 --> 00:02:53,923
{\an8}Và có một cái chỗ hở
54
00:02:54,883 --> 00:02:56,593
{\an8}trong nhà ông!
55
00:02:57,969 --> 00:03:04,017
{\an8}Cốc chén vỡ hết!
Cốc trà, cốc cà phê, chén nước xốt.
56
00:03:04,642 --> 00:03:08,062
{\an8}Biết nó là cái thuyền! Buồn ghê!
57
00:03:09,647 --> 00:03:11,107
{\an8}- Bọn cháu không…
- Trật tự!
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,067
{\an8}Bà sẽ trừng phạt đây!
59
00:03:13,151 --> 00:03:18,656
{\an8}Các cháu sẽ không được xem
ảnh chuyến đi của bà.
60
00:03:18,740 --> 00:03:21,826
{\an8}Kể cả ảnh bọn trẻ con hút thuốc.
61
00:03:23,912 --> 00:03:25,788
{\an8}Thật tàn nhẫn nhưng hợp lý.
62
00:03:27,081 --> 00:03:29,959
{\an8}Thay mặt các bạn,
cháu nói là bọn cháu đã có bài học.
63
00:03:30,043 --> 00:03:33,254
{\an8}Không thoát dễ thế đâu.
64
00:03:33,338 --> 00:03:37,217
{\an8}Cần một cái tên, cần người chịu tội!
65
00:03:41,888 --> 00:03:45,475
{\an8}Cháu là Nate, mông cháu đây ạ.
66
00:03:47,769 --> 00:03:49,145
{\an8}Lỗi là ở cháu ạ.
67
00:03:49,229 --> 00:03:54,359
{\an8}Cháu phóng nhanh và vờ đánh trống,
rồi đâm luôn xe vào nhà ông bà.
68
00:03:55,401 --> 00:03:57,028
{\an8}Số còn lại đi được rồi.
69
00:03:58,905 --> 00:04:03,826
{\an8}Cháu sẽ phải đền bù trong đau khổ.
70
00:04:04,786 --> 00:04:10,833
{\an8}Bà sẽ kể tên từng tượng sứ
mà cháu sát hại.
71
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
{\an8}Bắt đầu từ Annette.
72
00:04:13,670 --> 00:04:17,924
{\an8}Nó là con thiên nga giữ khăn ăn của bà.
73
00:04:20,802 --> 00:04:24,389
{\an8}Cậu ơi, cậu làm gì vậy?
Phải giữ gìn mông mình chứ.
74
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
{\an8}Đây là việc tốt mà.
75
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
{\an8}Nikki sẽ nghĩ tớ là anh hùng
rồi lại yêu tớ.
76
00:04:31,271 --> 00:04:33,231
Thế là ổn đấy.
77
00:04:33,314 --> 00:04:34,399
Tớ biết.
78
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
Tớ chỉ kể được với mỗi cậu,
79
00:04:38,569 --> 00:04:40,113
nên cậu phải cất vào két.
80
00:04:45,743 --> 00:04:47,412
Cậu cầm chìa khóa két đi.
81
00:04:50,540 --> 00:04:52,000
Lạnh quá.
82
00:04:53,501 --> 00:04:55,336
Phới đánh trứng bẹp rồi!
83
00:04:57,422 --> 00:04:58,798
Chúc cậu may mắn.
84
00:05:01,884 --> 00:05:04,429
Phới đánh trứng của bà bị bẹp!
85
00:05:05,388 --> 00:05:11,978
Nghĩa là ông phải đưa bà tới
cửa hàng Bed, Bath and Beyond!
86
00:05:15,064 --> 00:05:17,859
Địa ngục của riêng ông.
87
00:05:18,693 --> 00:05:21,571
Chào mừng cháu tới địa ngục của cháu.
88
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
Ông định đưa cháu đi mua quần áo à?
89
00:05:24,449 --> 00:05:25,325
Không.
90
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
Nhưng hãy chuẩn bị cho nỗi đau,
91
00:05:29,746 --> 00:05:34,334
mồ hôi, nước mắt, và sự sỉ nhục!
92
00:05:35,335 --> 00:05:37,170
Nghe như đi mua quần áo vậy.
93
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
Nate đúng là anh hùng.
94
00:05:44,552 --> 00:05:45,595
Còn ông Bob?
95
00:05:46,387 --> 00:05:47,305
Thật thất vọng.
96
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
- Sao Nate lại làm thế?
- Chả biết.
97
00:05:51,976 --> 00:05:52,935
Không ai biết.
98
00:05:54,812 --> 00:05:55,772
Chán thật đấy.
99
00:05:55,855 --> 00:05:58,483
Nên tớ vui
vì mẹ mang bầu tớ ngoài ý muốn.
100
00:05:59,734 --> 00:06:01,611
Nghe như kẻ sát nhân hàng loạt.
101
00:06:02,737 --> 00:06:03,946
Bọn đấy được việc.
102
00:06:05,073 --> 00:06:07,408
Nên kiếm cái gì để bù đắp cho anh ấy.
103
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
Thứ anh ấy thích. Anh ấy rất thích gì nhỉ?
104
00:06:11,329 --> 00:06:13,206
Đấu vật chuyên nghiệp.
105
00:06:14,332 --> 00:06:16,793
Sinh nhật anh ấy,
phải để dành thêm miếng bánh
106
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
phòng khi Rowdy Roddy Piper tới.
107
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
Luôn kết thúc trong nước mắt.
108
00:06:21,964 --> 00:06:23,049
Trước khi ngủ,
109
00:06:24,175 --> 00:06:26,761
Nate tạo dáng khi khỏa thân
và đeo mỗi đai này.
110
00:06:27,512 --> 00:06:30,223
- Sao anh biết?
- Anh qua ngủ cùng.
111
00:06:31,641 --> 00:06:34,310
Tuần nào cũng có.
Nó được gọi là Đội Ngủ Nhờ.
112
00:06:34,394 --> 00:06:37,021
Chớ nói to tên đó.
Làm thế họ càng vênh váo.
113
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Anh nghe thấy gì vậy? Sự ghen tị.
114
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
Ghen tị.
115
00:06:42,235 --> 00:06:43,486
THÚ TIỆC TÙNG
116
00:06:43,569 --> 00:06:44,654
Thú Tiệc tùng là ai?
117
00:06:44,737 --> 00:06:47,698
Anh ấy là siêu sao đấu vật.
Cậu kém thật đấy.
118
00:06:49,492 --> 00:06:50,493
Em thích vật à?
119
00:06:50,576 --> 00:06:53,287
Mấy gã cơ bắp đầy mồ hôi
vật lộn trong trang phục sân khấu,
120
00:06:53,371 --> 00:06:54,872
sỉ nhục lẫn nhau.
121
00:06:55,373 --> 00:06:57,125
Thuộc số ít mà em yêu thích.
122
00:06:58,376 --> 00:06:59,585
Xong vấn đề.
123
00:06:59,669 --> 00:07:01,587
Tặng anh ấy tượng khỏa thân nữa.
124
00:07:01,671 --> 00:07:03,005
Đừng thêm nữa.
125
00:07:03,089 --> 00:07:06,342
Mỗi lần anh ấy tắm,
có tới 20 tượng trong bồn.
126
00:07:07,093 --> 00:07:08,594
Sao ý của anh không ổn?
127
00:07:08,678 --> 00:07:09,887
Anh đã nói ra đâu.
128
00:07:11,514 --> 00:07:14,434
Có sự kiện giới thiệu đấu vật ở Milwaukee.
129
00:07:14,517 --> 00:07:18,646
Thú Tiệc tùng sẽ tới đó.
Anh chưa hề nói vụ đó à?
130
00:07:19,230 --> 00:07:22,108
- Vậy cả nhóm đi xin chữ ký.
- Biết cần gì không?
131
00:07:22,775 --> 00:07:24,152
Một người không đi.
132
00:07:25,778 --> 00:07:28,489
Em từng tắm với mấy cái tượng đó.
133
00:07:28,990 --> 00:07:30,533
Phần em thế là đủ rồi.
134
00:07:31,075 --> 00:07:32,535
Được. Bọn tớ đi vậy.
135
00:07:33,286 --> 00:07:34,704
Cậu nên tè trước khi đi.
136
00:07:34,787 --> 00:07:35,913
Tớ đâu cần phải đi.
137
00:07:35,997 --> 00:07:40,001
Trước tớ đã nghe vậy rồi.
Ngồi xuống rồi xem có ra gì không.
138
00:07:46,966 --> 00:07:50,303
Được rồi, ông Forman.
Dọn xong đường lái xe vào nhà.
139
00:07:50,386 --> 00:07:53,014
Không sâu răng,
nên sáu tháng nữa gặp lại ông.
140
00:07:54,223 --> 00:07:57,018
Ông mừng vì cháu còn khiếu hài hước.
141
00:07:57,101 --> 00:08:00,480
Khi tiếng cười chấm dứt,
là ông biết đã làm xong việc.
142
00:08:01,063 --> 00:08:03,941
Giờ xử lý tổ ong bắp cày ở sân sau đi.
143
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
Vậy nguy hiểm quá.
144
00:08:06,360 --> 00:08:08,196
Cháu cần một bộ đồ đặc biệt.
145
00:08:08,279 --> 00:08:09,197
Bộ đồ ư?
146
00:08:10,114 --> 00:08:12,325
Chả rõ Men's Wearhouse còn mở không.
147
00:08:12,408 --> 00:08:14,368
Được! Cháu đi đây.
148
00:08:15,203 --> 00:08:18,748
Cháu muốn chú làm hết mọi thứ,
đồ lười biếng.
149
00:08:18,831 --> 00:08:20,625
Chú hôn cô Maria bằng miệng đó à?
150
00:08:20,708 --> 00:08:24,504
Maria của chú, chú mơ lại được hôn cô ấy.
151
00:08:24,587 --> 00:08:25,671
Cháu cũng nhớ cô.
152
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
Maria.
153
00:08:29,300 --> 00:08:33,137
Red, bọn tôi sẽ dừng sớm vì đang quá buồn.
154
00:08:34,680 --> 00:08:36,599
- Mai gặp lại nhé.
- Không!
155
00:08:36,682 --> 00:08:39,644
Ngày mai là ngày đặc biệt.
156
00:08:41,479 --> 00:08:44,106
Tôi hứa đưa chú ấy
đi công viên Six Flags.
157
00:08:44,190 --> 00:08:45,274
Tuần sau gặp lại.
158
00:08:45,358 --> 00:08:47,693
Thôi kệ đi. Anh bị sa thải.
159
00:08:47,777 --> 00:08:49,862
Vì sao? Bọn tôi có làm gì đâu.
160
00:08:51,614 --> 00:08:52,949
Mình có làm gì đâu.
161
00:08:54,575 --> 00:08:57,286
Không sao. Bọn nó đang ngủ.
162
00:08:58,120 --> 00:08:59,455
Tự cứu lấy mình!
163
00:09:02,124 --> 00:09:05,836
Cậu lấy một cái tượng
rồi tắm cùng anh Nate thật à?
164
00:09:06,337 --> 00:09:09,298
Nhờ thế mà tớ mới dụ được anh ấy tắm cùng.
165
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Chào các cháu.
166
00:09:11,342 --> 00:09:13,469
Hình như là bà đã vui vẻ hơn.
167
00:09:13,553 --> 00:09:17,014
Máy xay sinh tố của bà vẫn ổn,
nên bà làm vài ly margarita.
168
00:09:19,392 --> 00:09:20,851
Bà nghĩ rồi,
169
00:09:20,935 --> 00:09:25,231
bà chỉ tự làm khổ mình
nếu không cho các cháu xem ảnh đi chơi.
170
00:09:28,067 --> 00:09:30,069
Còn ba túi trên gác nữa.
171
00:09:33,364 --> 00:09:34,991
Ảnh vừa mới rửa.
172
00:09:35,491 --> 00:09:36,450
Ai bóc tem nào?
173
00:09:38,869 --> 00:09:41,372
Được rồi, mở theo thứ tự.
174
00:09:42,039 --> 00:09:44,917
Ôi không. Trứng muối của cháu.
175
00:09:45,001 --> 00:09:47,795
Cháu phải bỏ ra khỏi nước ngâm ngay.
176
00:09:47,878 --> 00:09:52,383
Ừ. Nó sẽ bị mặn, rồi lễ Phục sinh nào
cũng bị thiên hạ chế giễu.
177
00:09:53,634 --> 00:09:54,927
Thật à? Ngâm muối à?
178
00:09:55,928 --> 00:09:56,762
Tớ ngâm mà.
179
00:09:58,306 --> 00:10:01,267
Rồi. Đây là ông bà ở chỗ nghỉ tại Atlanta.
180
00:10:01,350 --> 00:10:04,895
Nhìn ảnh các cháu không biết được.
Vỉa hè đang di chuyển.
181
00:10:06,480 --> 00:10:08,899
Đây là cái cô đã chụp ảnh.
182
00:10:09,400 --> 00:10:12,653
Tên cô ấy là Diane.
Cô ấy ở nhà nuôi con ở Tulsa.
183
00:10:14,155 --> 00:10:19,201
Còn đây là ảnh chụp
bức ảnh các con cô ấy để trong ví.
184
00:10:25,249 --> 00:10:27,585
Mọi người ơi! Sẵn sàng tiệc tùng chưa?
185
00:10:27,668 --> 00:10:29,045
Rồi!
186
00:10:29,128 --> 00:10:30,755
Không ngờ Nate lỡ vụ này.
187
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
Mình đang ở cùng chỗ với Thú Tiệc tùng.
188
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
Nếu anh ta ợ, ta có thể hít hơi đó.
189
00:10:37,803 --> 00:10:39,972
Em không hiểu vì sao Nate nhận lỗi.
190
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
Ai biết? Cuộc đời đầy bí ẩn mà.
191
00:10:43,309 --> 00:10:46,145
Mình được tạo ra
từ những thứ hàng tỷ năm tuổi,
192
00:10:46,228 --> 00:10:47,563
mà chả được mua bia à?
193
00:10:48,064 --> 00:10:52,068
- Nên nói về vụ đó thì hơn.
- Gì cơ? Anh hành xử kỳ cục quá.
194
00:10:52,151 --> 00:10:54,278
Nate nói lý do nhận lỗi với anh à?
195
00:10:55,780 --> 00:11:00,076
Đúng vậy. Nhưng nó ở trong két,
và đũng quần anh đã khóa kín.
196
00:11:01,118 --> 00:11:05,039
- Chắc chắn em vào được.
- Khỉ thật. Bọn anh chả ngờ như thế.
197
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
Này cậu.
198
00:11:11,796 --> 00:11:14,548
Cậu hóa trang vô cùng giống Goldust.
199
00:11:15,383 --> 00:11:19,804
- Bạn gái giúp cậu bôi à?
- Không, tôi không có bạn gái.
200
00:11:20,888 --> 00:11:24,475
- Vợ cậu có giúp không?
- Sai hướng rồi cậu ơi.
201
00:11:25,476 --> 00:11:28,020
- Có phải…
- Ta không cần chơi trò này.
202
00:11:29,063 --> 00:11:31,315
- Ăn bỏng ngô không?
- Tôi có một ít rồi.
203
00:11:31,941 --> 00:11:34,026
- Sao tôi lại nói thế?
- Đi với tôi.
204
00:11:35,277 --> 00:11:36,862
Chả được nói lý do Nate làm.
205
00:11:36,946 --> 00:11:39,782
- Vậy Nate quan trọng hơn em à?
- Không.
206
00:11:39,865 --> 00:11:41,450
Vậy em quan trọng hơn Nate?
207
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
Đừng bắt anh chọn giữa hai đứa con.
208
00:11:44,787 --> 00:11:46,205
Chào mừng đến bữa tiệc!
209
00:11:46,288 --> 00:11:48,249
Khoan đã. Bọn em đang dở việc.
210
00:11:48,332 --> 00:11:50,376
Leia, tôn trọng chút đi.
211
00:11:50,960 --> 00:11:51,919
Anh ấy có con hổ.
212
00:11:52,420 --> 00:11:55,381
Nó trốn đi rồi.
Đừng dắt chó đi dạo ở Orlando.
213
00:11:56,549 --> 00:11:57,800
Hỏi anh cái này nhé?
214
00:11:57,883 --> 00:12:00,553
Ai quan trọng hơn, bạn gái hay bạn thân?
215
00:12:01,137 --> 00:12:02,638
Bạn gái anh bảo em tới à?
216
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
Em có thể bảo Becca anh bảo ở đâu là ở đó.
217
00:12:07,184 --> 00:12:08,269
Nhưng nói cho hay hơn.
218
00:12:09,061 --> 00:12:10,938
Mình tới đây để xin chữ ký.
219
00:12:11,021 --> 00:12:13,190
Cái cậu này hiểu chuyện này.
220
00:12:14,191 --> 00:12:15,484
Không ai ký cái gì
221
00:12:15,568 --> 00:12:18,904
cho đến khi anh mở khóa quần
rồi tiết lộ bí mật của Nate.
222
00:12:20,614 --> 00:12:22,992
Hai em quá kỳ quặc. Tiếp theo!
223
00:12:29,582 --> 00:12:34,670
Thế Bob và Geppetto đã quay lại
làm xong việc rồi à?
224
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
Cụ Spogiera quay lại,
225
00:12:36,797 --> 00:12:39,341
nhưng đang lần tràng hạt
và nhổ nước bọt xuống đất.
226
00:12:42,136 --> 00:12:45,890
Cháu làm hết đấy.
Ở nhà cháu cũng khá giỏi giang.
227
00:12:45,973 --> 00:12:47,433
Được.
228
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
Làm cũng ổn đấy
229
00:12:50,644 --> 00:12:54,565
trong khi có nọc ong bắp cày
chảy trong huyết quản.
230
00:12:55,733 --> 00:12:59,236
Không đau đớn gì,
nhưng giờ cháu chỉ thấy đen với trắng.
231
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
Thời thơ ấu của ông hẳn giống thế.
232
00:13:04,700 --> 00:13:07,870
Cháu cũng sửa xe rồi à?
233
00:13:08,454 --> 00:13:12,416
Vì xe đâm thủng tường nhà
mà trông khá ổn đấy.
234
00:13:16,045 --> 00:13:21,634
Vậy là cháu nhận tội
để bảo vệ lũ bạn ngớ ngẩn.
235
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
Vâng.
236
00:13:24,720 --> 00:13:25,930
Nhưng cũng đáng ạ.
237
00:13:27,598 --> 00:13:29,183
Có lẽ Nikki nghĩ cháu giỏi.
238
00:13:30,059 --> 00:13:32,478
Cháu phạm sai lầm lớn khi chia tay cô ấy,
239
00:13:32,561 --> 00:13:33,938
cháu rất muốn nối lại.
240
00:13:34,021 --> 00:13:35,940
Thằng này chết vì gái.
241
00:13:37,775 --> 00:13:40,402
Tất nhiên, nhiều thằng còn tệ hơn nhiều.
242
00:13:41,153 --> 00:13:43,113
Cháu nghĩ vì sao ông đi Paris?
243
00:13:44,365 --> 00:13:46,951
Chắc chắn không phải để ngắm Paris.
244
00:13:48,953 --> 00:13:50,830
Nik. Ước gì anh nói chuyện được,
245
00:13:50,913 --> 00:13:53,415
nhưng anh quá bận làm việc nặng nhọc.
246
00:13:57,711 --> 00:14:01,090
Rồi. Anh không nói được.
Đây là cơ hội thoát thân.
247
00:14:01,173 --> 00:14:03,467
Bà Forman cho cháu xem ảnh một bà
248
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
trông giống bà của bà.
249
00:14:05,135 --> 00:14:07,847
Rồi đi tìm ảnh bà của bà để chứng minh.
250
00:14:09,139 --> 00:14:10,099
Cháu về đây.
251
00:14:14,395 --> 00:14:15,646
Cháu đây rồi.
252
00:14:17,314 --> 00:14:20,150
Cùng một bộ ria. Thật kỳ quái.
253
00:14:26,824 --> 00:14:29,910
Thú Tiệc tùng, anh ký cái này
cho bạn em được không?
254
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Hết tiệc rồi. Anh phải đi Wichita
255
00:14:31,996 --> 00:14:34,039
để khai trương Cracker Barrel.
256
00:14:34,123 --> 00:14:35,457
Không phải để dự lễ.
257
00:14:35,541 --> 00:14:38,460
Chỉ là… anh chưa từng thấy
một nhà hàng mới toanh.
258
00:14:39,795 --> 00:14:41,463
Anh đi tè một cái rồi đi.
259
00:14:44,133 --> 00:14:45,342
Chán thật.
260
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
Anh là bạn tốt, mà em đặt anh vào thế khó.
261
00:14:48,387 --> 00:14:51,307
Vì sao? Vì em muốn mình
thành thật với nhau mà?
262
00:14:51,390 --> 00:14:54,476
Rồi. Nếu thành thật,
thì kể cho anh một bí mật của Gwen.
263
00:14:54,560 --> 00:14:55,436
Được thôi.
264
00:14:56,437 --> 00:14:57,938
Cô ấy sinh ra đã có đuôi.
265
00:14:58,439 --> 00:15:00,441
Và trước khi biết đi,
266
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
cô ấy dùng đuôi đẩy mình đi khắp bếp.
267
00:15:03,527 --> 00:15:06,447
Rồi. Dù anh rất muốn đó là thật,
nhưng không phải.
268
00:15:09,116 --> 00:15:10,159
Nói thật đi.
269
00:15:11,493 --> 00:15:13,954
Có cách nào để em không làm sai không?
270
00:15:15,205 --> 00:15:17,333
Em đã nghĩ vậy, nên vụ đó em đúng.
271
00:15:18,876 --> 00:15:22,671
Đây là lỗi ở em, giờ thì
mình chả có gì mà cho Nate.
272
00:15:26,634 --> 00:15:27,676
Cậu đi đâu vậy?
273
00:15:27,760 --> 00:15:29,720
Hai người sẽ không tin đâu,
274
00:15:29,803 --> 00:15:32,222
chứ tớ vừa hôn cái gã
bôi người màu vàng.
275
00:15:32,806 --> 00:15:33,682
Ừ, đúng rồi.
276
00:15:34,975 --> 00:15:36,393
Anh có xin chữ ký không?
277
00:15:36,477 --> 00:15:38,520
Không. Ta tay trắng mà về.
278
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
Đâu phải.
279
00:15:39,939 --> 00:15:43,192
Em gặp chuyện tuyệt vời,
em chỉ cần có thế.
280
00:15:43,859 --> 00:15:44,944
Đi về thôi.
281
00:15:46,654 --> 00:15:47,613
Leia đi đâu rồi?
282
00:15:49,907 --> 00:15:51,659
- Xin chào.
- Cái quái gì vậy?
283
00:15:51,742 --> 00:15:55,287
- Em đâu được vào đây.
- Thực sự em không muốn vào.
284
00:15:55,371 --> 00:15:59,917
- Nhưng giờ em rất cần anh.
- Em gửi chỗ thư đáng sợ đó à?
285
00:16:00,417 --> 00:16:02,586
Chả biết xử lý tro cốt mẹ em thế nào.
286
00:16:02,670 --> 00:16:04,296
Mình không lấy nhau đâu.
287
00:16:04,380 --> 00:16:06,840
Không, em chỉ cần anh ký cái này.
288
00:16:06,924 --> 00:16:09,718
Không. Nó tạo ra tiền lệ khó chịu.
289
00:16:10,636 --> 00:16:14,181
Này, nếu anh không ký,
em sẽ nói với chị Becca là
290
00:16:14,264 --> 00:16:17,768
em thấy anh vào Best Western
với cô bồi bàn Cracker Barrel.
291
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
Cô ấy sẽ tin ngay.
292
00:16:21,105 --> 00:16:22,523
Em sẽ phá anh.
293
00:16:29,530 --> 00:16:30,698
Anh chả gạch chữ T.
294
00:16:30,781 --> 00:16:33,450
Cô em, Donny Electric đang ở kia.
295
00:16:33,993 --> 00:16:35,202
Em nên đi khỏi đây.
296
00:16:38,789 --> 00:16:40,290
Cháu đây rồi.
297
00:16:41,625 --> 00:16:45,629
Đang nói tới đâu nhỉ? Đùa mà. Paris!
298
00:16:46,255 --> 00:16:48,590
Bà Forman. Sao bà tìm được cháu?
299
00:16:48,674 --> 00:16:49,758
May mắn thôi mà.
300
00:16:51,719 --> 00:16:53,053
Nể phục đi!
301
00:16:53,595 --> 00:16:57,599
Ước gì cháu ở lại được, nhưng cháu
phải về đọc Kinh thánh cho chó mù.
302
00:16:59,059 --> 00:17:01,395
Đi cứu những linh hồn lông lá nhỏ bé.
303
00:17:02,646 --> 00:17:03,689
Chó mù ư?
304
00:17:03,772 --> 00:17:05,232
Tớ đọc cho chó nghe.
305
00:17:07,359 --> 00:17:09,945
Rồi, cháu thấy bánh mì dài chưa?
306
00:17:10,779 --> 00:17:13,198
Còn một túi bánh mì dài?
307
00:17:14,658 --> 00:17:15,617
Tuyệt cú mèo!
308
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Cái này hay. Đây là vòi xịt vệ sinh.
309
00:17:19,329 --> 00:17:24,084
Bà lừa ông Red dùng thử,
ối giời, ông cáu điên.
310
00:17:30,591 --> 00:17:34,386
Các lãnh chúa ngoài hành tinh mới
thích cháu vì những lần xoa chân đỉnh,
311
00:17:34,470 --> 00:17:36,680
nên tha cho cháu và những người thân.
312
00:17:36,764 --> 00:17:38,849
Rồi cháu quay sang cô ấy và bảo,
313
00:17:39,641 --> 00:17:42,895
"Người thân ư?
Chắc bao gồm cả em đấy, gái ạ".
314
00:17:44,688 --> 00:17:48,400
Đó là cách cháu giành lại Nikki
nếu người ngoài hành tinh xâm lược.
315
00:17:49,151 --> 00:17:51,612
Nếu tổng thống nghe cháu nói,
316
00:17:51,695 --> 00:17:54,448
ông ấy sẽ tìm cách xử lý chì trong nước.
317
00:17:58,202 --> 00:18:00,829
Cháu… cháu rất nhớ cô ấy.
318
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
Khi đứng cạnh cô ấy,
319
00:18:04,166 --> 00:18:08,128
cháu có gì đó để tự hào.
Và giờ cháu thấy như tay trắng.
320
00:18:10,380 --> 00:18:12,091
Ông cũng từng thế với một cô.
321
00:18:13,092 --> 00:18:15,886
Giờ còn chả nhớ nổi tên cô ấy.
322
00:18:15,969 --> 00:18:17,596
Mary Beth Watson.
323
00:18:19,389 --> 00:18:21,725
Con gái. Họ là nhất.
324
00:18:23,811 --> 00:18:26,355
Có dịp, cháu sẽ nhắn Nikki
để bảo vẫn yêu cô ấy.
325
00:18:26,438 --> 00:18:28,148
Cũng sẽ thành công,
326
00:18:28,232 --> 00:18:30,651
để không phải lấy
lựa chọn thứ hai như ông.
327
00:18:30,734 --> 00:18:35,405
Không, ông không nói vậy.
328
00:18:36,698 --> 00:18:39,076
Này, cháu là đứa ngoan ngoãn.
329
00:18:39,159 --> 00:18:40,828
Cháu cũng khéo tay.
330
00:18:40,911 --> 00:18:43,539
Đừng tự hạ thấp bản thân quá.
331
00:18:44,373 --> 00:18:46,166
Đó là một thói quen xấu.
332
00:18:46,250 --> 00:18:49,378
Nếu cháu thực sự muốn nối lại với cô ấy,
333
00:18:49,461 --> 00:18:53,132
đừng nhảy vào lòng cô ấy
như một con cún.
334
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Hãy thể hiện sự tự tin. Cần có thời gian.
335
00:18:56,677 --> 00:19:00,764
Cô ấy thấy điều đó,
có lẽ mọi thứ sẽ ổn thỏa.
336
00:19:03,809 --> 00:19:05,811
- Cháu phải ôm ông.
- Không, đừng.
337
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
- Lại gần.
- Không.
338
00:19:10,524 --> 00:19:13,610
Cứ hình dung cháu là Mary Beth
rồi ôm chầm lấy.
339
00:19:17,197 --> 00:19:19,283
- Đúng nhà không?
- Rồi cũng về nhà.
340
00:19:19,366 --> 00:19:21,451
- Được rồi, đủ rồi.
- Được rồi.
341
00:19:21,952 --> 00:19:25,873
- Nate, có cái này cho anh.
- Thú Tiệc tùng ký riêng cho cậu.
342
00:19:25,956 --> 00:19:28,667
Anh ấy tự tay ký vào đấy à?
343
00:19:29,751 --> 00:19:30,586
À…
344
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
Đúng rồi.
345
00:19:36,258 --> 00:19:40,345
Tôi đây, đang ăn bánh sừng bò
cạnh tháp Eiffel.
346
00:19:41,138 --> 00:19:43,265
Cụ ông bắt đầu từ tháp Eiffel ư?
347
00:19:43,348 --> 00:19:46,935
Tớ phải xem Forrest Gump trên máy bay
qua từng ảnh một.
348
00:19:47,436 --> 00:19:49,062
Bà thật tuyệt…
349
00:19:49,605 --> 00:19:51,481
…giống Maria của tôi.
350
00:19:52,107 --> 00:19:54,943
Đây là Red đứng trước Khải Hoàn Môn.
351
00:19:55,027 --> 00:19:57,321
Không! Tôi không thích nhìn ông này.
352
00:19:58,488 --> 00:19:59,740
Chính xác.
353
00:20:01,491 --> 00:20:05,370
Còn đây là tôi hoàn thiện bánh sừng bò,
ở bên giá để hoa.
354
00:20:06,413 --> 00:20:08,332
Tôi trông già rồi…
355
00:20:08,415 --> 00:20:12,669
…nhưng mấy bộ phận quan trọng vẫn còn trẻ.
356
00:20:13,170 --> 00:20:17,257
Không biết ông nói cái gì,
nhưng tôi biết là tôi đồng ý với ông.
357
00:20:58,966 --> 00:21:03,887
{\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng