1 00:00:10,885 --> 00:00:13,471 Gwen, tuần này là ông bà tớ từ Paris về. 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,518 - Tớ chả muốn có mớ lộn xộn. - Ừ. Lo cho tớ chứ đừng lo về vụ đó. 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,981 Tớ thấy chỗ hở. Thấy rồi. Ngủ tớ cũng thấy. 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,482 Tớ thấy chỗ hở đó! 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,906 Ông ơi, đã hơn một tuần rồi. 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,284 Không nên thuê thợ chuyên nghiệp à? 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,828 Này, cụ Spogiera của cháu đây 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,539 từng xem người ta xây Tòa nhà Empire State. 9 00:00:40,749 --> 00:00:42,000 Phải kính trọng chứ. 10 00:00:43,126 --> 00:00:48,631 Nhưng sắp xong rồi. Chỉ làm nốt mấy thứ linh tinh thôi. 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,551 Đầu cháu như cái xô rỗng. 12 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 Tiếng Ý làm đau lòng. 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 Hai người thoải mái đi. 14 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 Còn được đến thứ Sáu để hoàn thiện. 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,519 Hôm qua, ông bảo thứ Ba là ông bà về. 16 00:01:02,187 --> 00:01:05,607 Ông ghi lại rồi chứ? Mấy ông cháu đang gặp nguy đấy. 17 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 Ông đâu cần phải ghi lại. 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,613 Họ sẽ quay lại vào đúng ngày ông đi cắt tóc. 19 00:01:11,696 --> 00:01:12,697 Là bao giờ ạ? 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,282 Việc đó thì ông chả nhớ. 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 Ông ơi, nghĩa là ông bà sẽ về… 22 00:01:17,160 --> 00:01:18,369 Vào hôm nay! 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 Bếp của bà! 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 Sẽ có người phải chết. 25 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 {\an8}Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 26 00:01:33,426 --> 00:01:37,639 {\an8}Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 27 00:01:37,722 --> 00:01:40,100 {\an8}Không sao đâu 28 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 {\an8}Xin chào Wisconsin! 29 00:01:42,435 --> 00:01:43,269 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 30 00:01:43,353 --> 00:01:44,729 Toi rồi mọi người ơi. 31 00:01:44,813 --> 00:01:47,190 {\an8}Ông bà sẽ đóng hầm rồi bắt em về Chicago. 32 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 {\an8}Có chết em cũng không về. 33 00:01:49,901 --> 00:01:52,403 {\an8}Đừng lo. Mình sẽ cùng bỏ trốn. 34 00:01:52,487 --> 00:01:55,406 {\an8}Anh sẽ là Thelma. Em là Louise. Tóc mình rất giống. 35 00:01:56,950 --> 00:02:00,411 {\an8}- Ta sẽ chống lại thế giới. - Em nghĩ thế giới sẽ thắng. 36 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 {\an8}Không được để bố mẹ tớ biết. 37 00:02:03,331 --> 00:02:06,209 {\an8}Bố mẹ tớ cáu điên khi biết tớ có khuyên rốn. 38 00:02:06,793 --> 00:02:08,211 {\an8}Bố mẹ em ghê thật đấy. 39 00:02:09,254 --> 00:02:10,338 {\an8}Cho anh xem đi? 40 00:02:11,005 --> 00:02:12,966 {\an8}Em chả lo về cái lỗ ở rốn cô ấy. 41 00:02:13,049 --> 00:02:15,260 {\an8}Em lo về cái chỗ hở trong bếp! 42 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 {\an8}Anh có lo đâu. Anh chỉ muốn xem. 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 {\an8}Mọi người, vẫn ổn mà. 44 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 {\an8}Mình là lũ trẻ ngây thơ 45 00:02:22,517 --> 00:02:25,812 {\an8}được người giám hộ bất cẩn này trông nom. 46 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 {\an8}Không. Ông không muốn để lại tiếng xấu. 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,942 {\an8}Ông sẽ đổ hết tội cho các cháu. 48 00:02:32,902 --> 00:02:35,405 {\an8}- Kể cả cháu à? - Ông biết mỗi tên cháu. 49 00:02:38,575 --> 00:02:43,454 {\an8}Trước khi ông bà hét lên, thì chuyến đi Paris thế nào ạ? 50 00:02:43,955 --> 00:02:45,331 {\an8}Vui vẻ mà. 51 00:02:45,874 --> 00:02:47,667 {\an8}Thời tiết rất đẹp. 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,295 {\an8}Đồ ăn tàm tạm. 53 00:02:52,046 --> 00:02:53,923 {\an8}Và có một cái chỗ hở 54 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 {\an8}trong nhà ông! 55 00:02:57,969 --> 00:03:04,017 {\an8}Cốc chén vỡ hết! Cốc trà, cốc cà phê, chén nước xốt. 56 00:03:04,642 --> 00:03:08,062 {\an8}Biết nó là cái thuyền! Buồn ghê! 57 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 {\an8}- Bọn cháu không… - Trật tự! 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,067 {\an8}Bà sẽ trừng phạt đây! 59 00:03:13,151 --> 00:03:18,656 {\an8}Các cháu sẽ không được xem ảnh chuyến đi của bà. 60 00:03:18,740 --> 00:03:21,826 {\an8}Kể cả ảnh bọn trẻ con hút thuốc. 61 00:03:23,912 --> 00:03:25,788 {\an8}Thật tàn nhẫn nhưng hợp lý. 62 00:03:27,081 --> 00:03:29,959 {\an8}Thay mặt các bạn, cháu nói là bọn cháu đã có bài học. 63 00:03:30,043 --> 00:03:33,254 {\an8}Không thoát dễ thế đâu. 64 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 {\an8}Cần một cái tên, cần người chịu tội! 65 00:03:41,888 --> 00:03:45,475 {\an8}Cháu là Nate, mông cháu đây ạ. 66 00:03:47,769 --> 00:03:49,145 {\an8}Lỗi là ở cháu ạ. 67 00:03:49,229 --> 00:03:54,359 {\an8}Cháu phóng nhanh và vờ đánh trống, rồi đâm luôn xe vào nhà ông bà. 68 00:03:55,401 --> 00:03:57,028 {\an8}Số còn lại đi được rồi. 69 00:03:58,905 --> 00:04:03,826 {\an8}Cháu sẽ phải đền bù trong đau khổ. 70 00:04:04,786 --> 00:04:10,833 {\an8}Bà sẽ kể tên từng tượng sứ mà cháu sát hại. 71 00:04:11,417 --> 00:04:13,586 {\an8}Bắt đầu từ Annette. 72 00:04:13,670 --> 00:04:17,924 {\an8}Nó là con thiên nga giữ khăn ăn của bà. 73 00:04:20,802 --> 00:04:24,389 {\an8}Cậu ơi, cậu làm gì vậy? Phải giữ gìn mông mình chứ. 74 00:04:25,265 --> 00:04:26,557 {\an8}Đây là việc tốt mà. 75 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 {\an8}Nikki sẽ nghĩ tớ là anh hùng rồi lại yêu tớ. 76 00:04:31,271 --> 00:04:33,231 Thế là ổn đấy. 77 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 Tớ biết. 78 00:04:35,441 --> 00:04:37,277 Tớ chỉ kể được với mỗi cậu, 79 00:04:38,569 --> 00:04:40,113 nên cậu phải cất vào két. 80 00:04:45,743 --> 00:04:47,412 Cậu cầm chìa khóa két đi. 81 00:04:50,540 --> 00:04:52,000 Lạnh quá. 82 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 Phới đánh trứng bẹp rồi! 83 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 Chúc cậu may mắn. 84 00:05:01,884 --> 00:05:04,429 Phới đánh trứng của bà bị bẹp! 85 00:05:05,388 --> 00:05:11,978 Nghĩa là ông phải đưa bà tới cửa hàng Bed, Bath and Beyond! 86 00:05:15,064 --> 00:05:17,859 Địa ngục của riêng ông. 87 00:05:18,693 --> 00:05:21,571 Chào mừng cháu tới địa ngục của cháu. 88 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 Ông định đưa cháu đi mua quần áo à? 89 00:05:24,449 --> 00:05:25,325 Không. 90 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 Nhưng hãy chuẩn bị cho nỗi đau, 91 00:05:29,746 --> 00:05:34,334 mồ hôi, nước mắt, và sự sỉ nhục! 92 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 Nghe như đi mua quần áo vậy. 93 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 Nate đúng là anh hùng. 94 00:05:44,552 --> 00:05:45,595 Còn ông Bob? 95 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 Thật thất vọng. 96 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 - Sao Nate lại làm thế? - Chả biết. 97 00:05:51,976 --> 00:05:52,935 Không ai biết. 98 00:05:54,812 --> 00:05:55,772 Chán thật đấy. 99 00:05:55,855 --> 00:05:58,483 Nên tớ vui vì mẹ mang bầu tớ ngoài ý muốn. 100 00:05:59,734 --> 00:06:01,611 Nghe như kẻ sát nhân hàng loạt. 101 00:06:02,737 --> 00:06:03,946 Bọn đấy được việc. 102 00:06:05,073 --> 00:06:07,408 Nên kiếm cái gì để bù đắp cho anh ấy. 103 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 Thứ anh ấy thích. Anh ấy rất thích gì nhỉ? 104 00:06:11,329 --> 00:06:13,206 Đấu vật chuyên nghiệp. 105 00:06:14,332 --> 00:06:16,793 Sinh nhật anh ấy, phải để dành thêm miếng bánh 106 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 phòng khi Rowdy Roddy Piper tới. 107 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 Luôn kết thúc trong nước mắt. 108 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 Trước khi ngủ, 109 00:06:24,175 --> 00:06:26,761 Nate tạo dáng khi khỏa thân và đeo mỗi đai này. 110 00:06:27,512 --> 00:06:30,223 - Sao anh biết? - Anh qua ngủ cùng. 111 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 Tuần nào cũng có. Nó được gọi là Đội Ngủ Nhờ. 112 00:06:34,394 --> 00:06:37,021 Chớ nói to tên đó. Làm thế họ càng vênh váo. 113 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Anh nghe thấy gì vậy? Sự ghen tị. 114 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 Ghen tị. 115 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 THÚ TIỆC TÙNG 116 00:06:43,569 --> 00:06:44,654 Thú Tiệc tùng là ai? 117 00:06:44,737 --> 00:06:47,698 Anh ấy là siêu sao đấu vật. Cậu kém thật đấy. 118 00:06:49,492 --> 00:06:50,493 Em thích vật à? 119 00:06:50,576 --> 00:06:53,287 Mấy gã cơ bắp đầy mồ hôi vật lộn trong trang phục sân khấu, 120 00:06:53,371 --> 00:06:54,872 sỉ nhục lẫn nhau. 121 00:06:55,373 --> 00:06:57,125 Thuộc số ít mà em yêu thích. 122 00:06:58,376 --> 00:06:59,585 Xong vấn đề. 123 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 Tặng anh ấy tượng khỏa thân nữa. 124 00:07:01,671 --> 00:07:03,005 Đừng thêm nữa. 125 00:07:03,089 --> 00:07:06,342 Mỗi lần anh ấy tắm, có tới 20 tượng trong bồn. 126 00:07:07,093 --> 00:07:08,594 Sao ý của anh không ổn? 127 00:07:08,678 --> 00:07:09,887 Anh đã nói ra đâu. 128 00:07:11,514 --> 00:07:14,434 Có sự kiện giới thiệu đấu vật ở Milwaukee. 129 00:07:14,517 --> 00:07:18,646 Thú Tiệc tùng sẽ tới đó. Anh chưa hề nói vụ đó à? 130 00:07:19,230 --> 00:07:22,108 - Vậy cả nhóm đi xin chữ ký. - Biết cần gì không? 131 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 Một người không đi. 132 00:07:25,778 --> 00:07:28,489 Em từng tắm với mấy cái tượng đó. 133 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 Phần em thế là đủ rồi. 134 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 Được. Bọn tớ đi vậy. 135 00:07:33,286 --> 00:07:34,704 Cậu nên tè trước khi đi. 136 00:07:34,787 --> 00:07:35,913 Tớ đâu cần phải đi. 137 00:07:35,997 --> 00:07:40,001 Trước tớ đã nghe vậy rồi. Ngồi xuống rồi xem có ra gì không. 138 00:07:46,966 --> 00:07:50,303 Được rồi, ông Forman. Dọn xong đường lái xe vào nhà. 139 00:07:50,386 --> 00:07:53,014 Không sâu răng, nên sáu tháng nữa gặp lại ông. 140 00:07:54,223 --> 00:07:57,018 Ông mừng vì cháu còn khiếu hài hước. 141 00:07:57,101 --> 00:08:00,480 Khi tiếng cười chấm dứt, là ông biết đã làm xong việc. 142 00:08:01,063 --> 00:08:03,941 Giờ xử lý tổ ong bắp cày ở sân sau đi. 143 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Vậy nguy hiểm quá. 144 00:08:06,360 --> 00:08:08,196 Cháu cần một bộ đồ đặc biệt. 145 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 Bộ đồ ư? 146 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 Chả rõ Men's Wearhouse còn mở không. 147 00:08:12,408 --> 00:08:14,368 Được! Cháu đi đây. 148 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 Cháu muốn chú làm hết mọi thứ, đồ lười biếng. 149 00:08:18,831 --> 00:08:20,625 Chú hôn cô Maria bằng miệng đó à? 150 00:08:20,708 --> 00:08:24,504 Maria của chú, chú mơ lại được hôn cô ấy. 151 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 Cháu cũng nhớ cô. 152 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Maria. 153 00:08:29,300 --> 00:08:33,137 Red, bọn tôi sẽ dừng sớm vì đang quá buồn. 154 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 - Mai gặp lại nhé. - Không! 155 00:08:36,682 --> 00:08:39,644 Ngày mai là ngày đặc biệt. 156 00:08:41,479 --> 00:08:44,106 Tôi hứa đưa chú ấy đi công viên Six Flags. 157 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 Tuần sau gặp lại. 158 00:08:45,358 --> 00:08:47,693 Thôi kệ đi. Anh bị sa thải. 159 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 Vì sao? Bọn tôi có làm gì đâu. 160 00:08:51,614 --> 00:08:52,949 Mình có làm gì đâu. 161 00:08:54,575 --> 00:08:57,286 Không sao. Bọn nó đang ngủ. 162 00:08:58,120 --> 00:08:59,455 Tự cứu lấy mình! 163 00:09:02,124 --> 00:09:05,836 Cậu lấy một cái tượng rồi tắm cùng anh Nate thật à? 164 00:09:06,337 --> 00:09:09,298 Nhờ thế mà tớ mới dụ được anh ấy tắm cùng. 165 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 Chào các cháu. 166 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 Hình như là bà đã vui vẻ hơn. 167 00:09:13,553 --> 00:09:17,014 Máy xay sinh tố của bà vẫn ổn, nên bà làm vài ly margarita. 168 00:09:19,392 --> 00:09:20,851 Bà nghĩ rồi, 169 00:09:20,935 --> 00:09:25,231 bà chỉ tự làm khổ mình nếu không cho các cháu xem ảnh đi chơi. 170 00:09:28,067 --> 00:09:30,069 Còn ba túi trên gác nữa. 171 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 Ảnh vừa mới rửa. 172 00:09:35,491 --> 00:09:36,450 Ai bóc tem nào? 173 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 Được rồi, mở theo thứ tự. 174 00:09:42,039 --> 00:09:44,917 Ôi không. Trứng muối của cháu. 175 00:09:45,001 --> 00:09:47,795 Cháu phải bỏ ra khỏi nước ngâm ngay. 176 00:09:47,878 --> 00:09:52,383 Ừ. Nó sẽ bị mặn, rồi lễ Phục sinh nào cũng bị thiên hạ chế giễu. 177 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 Thật à? Ngâm muối à? 178 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 Tớ ngâm mà. 179 00:09:58,306 --> 00:10:01,267 Rồi. Đây là ông bà ở chỗ nghỉ tại Atlanta. 180 00:10:01,350 --> 00:10:04,895 Nhìn ảnh các cháu không biết được. Vỉa hè đang di chuyển. 181 00:10:06,480 --> 00:10:08,899 Đây là cái cô đã chụp ảnh. 182 00:10:09,400 --> 00:10:12,653 Tên cô ấy là Diane. Cô ấy ở nhà nuôi con ở Tulsa. 183 00:10:14,155 --> 00:10:19,201 Còn đây là ảnh chụp bức ảnh các con cô ấy để trong ví. 184 00:10:25,249 --> 00:10:27,585 Mọi người ơi! Sẵn sàng tiệc tùng chưa? 185 00:10:27,668 --> 00:10:29,045 Rồi! 186 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 Không ngờ Nate lỡ vụ này. 187 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 Mình đang ở cùng chỗ với Thú Tiệc tùng. 188 00:10:33,924 --> 00:10:36,344 Nếu anh ta ợ, ta có thể hít hơi đó. 189 00:10:37,803 --> 00:10:39,972 Em không hiểu vì sao Nate nhận lỗi. 190 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 Ai biết? Cuộc đời đầy bí ẩn mà. 191 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 Mình được tạo ra từ những thứ hàng tỷ năm tuổi, 192 00:10:46,228 --> 00:10:47,563 mà chả được mua bia à? 193 00:10:48,064 --> 00:10:52,068 - Nên nói về vụ đó thì hơn. - Gì cơ? Anh hành xử kỳ cục quá. 194 00:10:52,151 --> 00:10:54,278 Nate nói lý do nhận lỗi với anh à? 195 00:10:55,780 --> 00:11:00,076 Đúng vậy. Nhưng nó ở trong két, và đũng quần anh đã khóa kín. 196 00:11:01,118 --> 00:11:05,039 - Chắc chắn em vào được. - Khỉ thật. Bọn anh chả ngờ như thế. 197 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 Này cậu. 198 00:11:11,796 --> 00:11:14,548 Cậu hóa trang vô cùng giống Goldust. 199 00:11:15,383 --> 00:11:19,804 - Bạn gái giúp cậu bôi à? - Không, tôi không có bạn gái. 200 00:11:20,888 --> 00:11:24,475 - Vợ cậu có giúp không? - Sai hướng rồi cậu ơi. 201 00:11:25,476 --> 00:11:28,020 - Có phải… - Ta không cần chơi trò này. 202 00:11:29,063 --> 00:11:31,315 - Ăn bỏng ngô không? - Tôi có một ít rồi. 203 00:11:31,941 --> 00:11:34,026 - Sao tôi lại nói thế? - Đi với tôi. 204 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 Chả được nói lý do Nate làm. 205 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 - Vậy Nate quan trọng hơn em à? - Không. 206 00:11:39,865 --> 00:11:41,450 Vậy em quan trọng hơn Nate? 207 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Đừng bắt anh chọn giữa hai đứa con. 208 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 Chào mừng đến bữa tiệc! 209 00:11:46,288 --> 00:11:48,249 Khoan đã. Bọn em đang dở việc. 210 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 Leia, tôn trọng chút đi. 211 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 Anh ấy có con hổ. 212 00:11:52,420 --> 00:11:55,381 Nó trốn đi rồi. Đừng dắt chó đi dạo ở Orlando. 213 00:11:56,549 --> 00:11:57,800 Hỏi anh cái này nhé? 214 00:11:57,883 --> 00:12:00,553 Ai quan trọng hơn, bạn gái hay bạn thân? 215 00:12:01,137 --> 00:12:02,638 Bạn gái anh bảo em tới à? 216 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 Em có thể bảo Becca anh bảo ở đâu là ở đó. 217 00:12:07,184 --> 00:12:08,269 Nhưng nói cho hay hơn. 218 00:12:09,061 --> 00:12:10,938 Mình tới đây để xin chữ ký. 219 00:12:11,021 --> 00:12:13,190 Cái cậu này hiểu chuyện này. 220 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 Không ai ký cái gì 221 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 cho đến khi anh mở khóa quần rồi tiết lộ bí mật của Nate. 222 00:12:20,614 --> 00:12:22,992 Hai em quá kỳ quặc. Tiếp theo! 223 00:12:29,582 --> 00:12:34,670 Thế Bob và Geppetto đã quay lại làm xong việc rồi à? 224 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 Cụ Spogiera quay lại, 225 00:12:36,797 --> 00:12:39,341 nhưng đang lần tràng hạt và nhổ nước bọt xuống đất. 226 00:12:42,136 --> 00:12:45,890 Cháu làm hết đấy. Ở nhà cháu cũng khá giỏi giang. 227 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 Được. 228 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 Làm cũng ổn đấy 229 00:12:50,644 --> 00:12:54,565 trong khi có nọc ong bắp cày chảy trong huyết quản. 230 00:12:55,733 --> 00:12:59,236 Không đau đớn gì, nhưng giờ cháu chỉ thấy đen với trắng. 231 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 Thời thơ ấu của ông hẳn giống thế. 232 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 Cháu cũng sửa xe rồi à? 233 00:13:08,454 --> 00:13:12,416 Vì xe đâm thủng tường nhà mà trông khá ổn đấy. 234 00:13:16,045 --> 00:13:21,634 Vậy là cháu nhận tội để bảo vệ lũ bạn ngớ ngẩn. 235 00:13:22,593 --> 00:13:23,594 Vâng. 236 00:13:24,720 --> 00:13:25,930 Nhưng cũng đáng ạ. 237 00:13:27,598 --> 00:13:29,183 Có lẽ Nikki nghĩ cháu giỏi. 238 00:13:30,059 --> 00:13:32,478 Cháu phạm sai lầm lớn khi chia tay cô ấy, 239 00:13:32,561 --> 00:13:33,938 cháu rất muốn nối lại. 240 00:13:34,021 --> 00:13:35,940 Thằng này chết vì gái. 241 00:13:37,775 --> 00:13:40,402 Tất nhiên, nhiều thằng còn tệ hơn nhiều. 242 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 Cháu nghĩ vì sao ông đi Paris? 243 00:13:44,365 --> 00:13:46,951 Chắc chắn không phải để ngắm Paris. 244 00:13:48,953 --> 00:13:50,830 Nik. Ước gì anh nói chuyện được, 245 00:13:50,913 --> 00:13:53,415 nhưng anh quá bận làm việc nặng nhọc. 246 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 Rồi. Anh không nói được. Đây là cơ hội thoát thân. 247 00:14:01,173 --> 00:14:03,467 Bà Forman cho cháu xem ảnh một bà 248 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 trông giống bà của bà. 249 00:14:05,135 --> 00:14:07,847 Rồi đi tìm ảnh bà của bà để chứng minh. 250 00:14:09,139 --> 00:14:10,099 Cháu về đây. 251 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Cháu đây rồi. 252 00:14:17,314 --> 00:14:20,150 Cùng một bộ ria. Thật kỳ quái. 253 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 Thú Tiệc tùng, anh ký cái này cho bạn em được không? 254 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Hết tiệc rồi. Anh phải đi Wichita 255 00:14:31,996 --> 00:14:34,039 để khai trương Cracker Barrel. 256 00:14:34,123 --> 00:14:35,457 Không phải để dự lễ. 257 00:14:35,541 --> 00:14:38,460 Chỉ là… anh chưa từng thấy một nhà hàng mới toanh. 258 00:14:39,795 --> 00:14:41,463 Anh đi tè một cái rồi đi. 259 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 Chán thật. 260 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 Anh là bạn tốt, mà em đặt anh vào thế khó. 261 00:14:48,387 --> 00:14:51,307 Vì sao? Vì em muốn mình thành thật với nhau mà? 262 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 Rồi. Nếu thành thật, thì kể cho anh một bí mật của Gwen. 263 00:14:54,560 --> 00:14:55,436 Được thôi. 264 00:14:56,437 --> 00:14:57,938 Cô ấy sinh ra đã có đuôi. 265 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 Và trước khi biết đi, 266 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 cô ấy dùng đuôi đẩy mình đi khắp bếp. 267 00:15:03,527 --> 00:15:06,447 Rồi. Dù anh rất muốn đó là thật, nhưng không phải. 268 00:15:09,116 --> 00:15:10,159 Nói thật đi. 269 00:15:11,493 --> 00:15:13,954 Có cách nào để em không làm sai không? 270 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 Em đã nghĩ vậy, nên vụ đó em đúng. 271 00:15:18,876 --> 00:15:22,671 Đây là lỗi ở em, giờ thì mình chả có gì mà cho Nate. 272 00:15:26,634 --> 00:15:27,676 Cậu đi đâu vậy? 273 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 Hai người sẽ không tin đâu, 274 00:15:29,803 --> 00:15:32,222 chứ tớ vừa hôn cái gã bôi người màu vàng. 275 00:15:32,806 --> 00:15:33,682 Ừ, đúng rồi. 276 00:15:34,975 --> 00:15:36,393 Anh có xin chữ ký không? 277 00:15:36,477 --> 00:15:38,520 Không. Ta tay trắng mà về. 278 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 Đâu phải. 279 00:15:39,939 --> 00:15:43,192 Em gặp chuyện tuyệt vời, em chỉ cần có thế. 280 00:15:43,859 --> 00:15:44,944 Đi về thôi. 281 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Leia đi đâu rồi? 282 00:15:49,907 --> 00:15:51,659 - Xin chào. - Cái quái gì vậy? 283 00:15:51,742 --> 00:15:55,287 - Em đâu được vào đây. - Thực sự em không muốn vào. 284 00:15:55,371 --> 00:15:59,917 - Nhưng giờ em rất cần anh. - Em gửi chỗ thư đáng sợ đó à? 285 00:16:00,417 --> 00:16:02,586 Chả biết xử lý tro cốt mẹ em thế nào. 286 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 Mình không lấy nhau đâu. 287 00:16:04,380 --> 00:16:06,840 Không, em chỉ cần anh ký cái này. 288 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 Không. Nó tạo ra tiền lệ khó chịu. 289 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 Này, nếu anh không ký, em sẽ nói với chị Becca là 290 00:16:14,264 --> 00:16:17,768 em thấy anh vào Best Western với cô bồi bàn Cracker Barrel. 291 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 Cô ấy sẽ tin ngay. 292 00:16:21,105 --> 00:16:22,523 Em sẽ phá anh. 293 00:16:29,530 --> 00:16:30,698 Anh chả gạch chữ T. 294 00:16:30,781 --> 00:16:33,450 Cô em, Donny Electric đang ở kia. 295 00:16:33,993 --> 00:16:35,202 Em nên đi khỏi đây. 296 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 Cháu đây rồi. 297 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 Đang nói tới đâu nhỉ? Đùa mà. Paris! 298 00:16:46,255 --> 00:16:48,590 Bà Forman. Sao bà tìm được cháu? 299 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 May mắn thôi mà. 300 00:16:51,719 --> 00:16:53,053 Nể phục đi! 301 00:16:53,595 --> 00:16:57,599 Ước gì cháu ở lại được, nhưng cháu phải về đọc Kinh thánh cho chó mù. 302 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 Đi cứu những linh hồn lông lá nhỏ bé. 303 00:17:02,646 --> 00:17:03,689 Chó mù ư? 304 00:17:03,772 --> 00:17:05,232 Tớ đọc cho chó nghe. 305 00:17:07,359 --> 00:17:09,945 Rồi, cháu thấy bánh mì dài chưa? 306 00:17:10,779 --> 00:17:13,198 Còn một túi bánh mì dài? 307 00:17:14,658 --> 00:17:15,617 Tuyệt cú mèo! 308 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Cái này hay. Đây là vòi xịt vệ sinh. 309 00:17:19,329 --> 00:17:24,084 Bà lừa ông Red dùng thử, ối giời, ông cáu điên. 310 00:17:30,591 --> 00:17:34,386 Các lãnh chúa ngoài hành tinh mới thích cháu vì những lần xoa chân đỉnh, 311 00:17:34,470 --> 00:17:36,680 nên tha cho cháu và những người thân. 312 00:17:36,764 --> 00:17:38,849 Rồi cháu quay sang cô ấy và bảo, 313 00:17:39,641 --> 00:17:42,895 "Người thân ư? Chắc bao gồm cả em đấy, gái ạ". 314 00:17:44,688 --> 00:17:48,400 Đó là cách cháu giành lại Nikki nếu người ngoài hành tinh xâm lược. 315 00:17:49,151 --> 00:17:51,612 Nếu tổng thống nghe cháu nói, 316 00:17:51,695 --> 00:17:54,448 ông ấy sẽ tìm cách xử lý chì trong nước. 317 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 Cháu… cháu rất nhớ cô ấy. 318 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 Khi đứng cạnh cô ấy, 319 00:18:04,166 --> 00:18:08,128 cháu có gì đó để tự hào. Và giờ cháu thấy như tay trắng. 320 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 Ông cũng từng thế với một cô. 321 00:18:13,092 --> 00:18:15,886 Giờ còn chả nhớ nổi tên cô ấy. 322 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 Mary Beth Watson. 323 00:18:19,389 --> 00:18:21,725 Con gái. Họ là nhất. 324 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 Có dịp, cháu sẽ nhắn Nikki để bảo vẫn yêu cô ấy. 325 00:18:26,438 --> 00:18:28,148 Cũng sẽ thành công, 326 00:18:28,232 --> 00:18:30,651 để không phải lấy lựa chọn thứ hai như ông. 327 00:18:30,734 --> 00:18:35,405 Không, ông không nói vậy. 328 00:18:36,698 --> 00:18:39,076 Này, cháu là đứa ngoan ngoãn. 329 00:18:39,159 --> 00:18:40,828 Cháu cũng khéo tay. 330 00:18:40,911 --> 00:18:43,539 Đừng tự hạ thấp bản thân quá. 331 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 Đó là một thói quen xấu. 332 00:18:46,250 --> 00:18:49,378 Nếu cháu thực sự muốn nối lại với cô ấy, 333 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 đừng nhảy vào lòng cô ấy như một con cún. 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Hãy thể hiện sự tự tin. Cần có thời gian. 335 00:18:56,677 --> 00:19:00,764 Cô ấy thấy điều đó, có lẽ mọi thứ sẽ ổn thỏa. 336 00:19:03,809 --> 00:19:05,811 - Cháu phải ôm ông. - Không, đừng. 337 00:19:06,311 --> 00:19:07,312 - Lại gần. - Không. 338 00:19:10,524 --> 00:19:13,610 Cứ hình dung cháu là Mary Beth rồi ôm chầm lấy. 339 00:19:17,197 --> 00:19:19,283 - Đúng nhà không? - Rồi cũng về nhà. 340 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 - Được rồi, đủ rồi. - Được rồi. 341 00:19:21,952 --> 00:19:25,873 - Nate, có cái này cho anh. - Thú Tiệc tùng ký riêng cho cậu. 342 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 Anh ấy tự tay ký vào đấy à? 343 00:19:29,751 --> 00:19:30,586 À… 344 00:19:32,254 --> 00:19:33,380 Đúng rồi. 345 00:19:36,258 --> 00:19:40,345 Tôi đây, đang ăn bánh sừng bò cạnh tháp Eiffel. 346 00:19:41,138 --> 00:19:43,265 Cụ ông bắt đầu từ tháp Eiffel ư? 347 00:19:43,348 --> 00:19:46,935 Tớ phải xem Forrest Gump trên máy bay qua từng ảnh một. 348 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 Bà thật tuyệt… 349 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 …giống Maria của tôi. 350 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 Đây là Red đứng trước Khải Hoàn Môn. 351 00:19:55,027 --> 00:19:57,321 Không! Tôi không thích nhìn ông này. 352 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 Chính xác. 353 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 Còn đây là tôi hoàn thiện bánh sừng bò, ở bên giá để hoa. 354 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 Tôi trông già rồi… 355 00:20:08,415 --> 00:20:12,669 …nhưng mấy bộ phận quan trọng vẫn còn trẻ. 356 00:20:13,170 --> 00:20:17,257 Không biết ông nói cái gì, nhưng tôi biết là tôi đồng ý với ông. 357 00:20:58,966 --> 00:21:03,887 {\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng