1 00:00:10,885 --> 00:00:13,471 葛雯,爺爺跟奶奶 這禮拜就要從巴黎回來了 2 00:00:13,555 --> 00:00:18,518 - 我不希望家裡一團亂 - 你最好是擔心我,而不是那個啦 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,064 我看得到那個洞,葛雯 現在能看到,睡著時也能看到 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,482 我看得到那個爛洞 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,906 外公,都已經超過一週了 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,284 你確定我們不用雇用專家嗎? 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,911 你的史波傑拉舅公 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,456 可是看過帝國大廈的興建過程耶 9 00:00:40,749 --> 00:00:42,000 給點尊重 10 00:00:43,126 --> 00:00:48,631 差不多快完成了 再做點這個那個就好 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,551 你的頭就像一個空桶 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,595 被用義大利語嗆耶 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 你們兩個放輕鬆 14 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 我們只要在週五前完工就好 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,686 你昨天說她們週二會回來 16 00:01:02,187 --> 00:01:05,607 告訴我你有寫下來 這攸關我們的生命,鮑勃 17 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 我又不需要寫下來 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,613 他們是在我剪頭髮那天回來 19 00:01:11,696 --> 00:01:12,697 那是什麼時候? 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,282 我不記得了 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 外公,那就表示他們會在… 22 00:01:17,160 --> 00:01:18,369 今天回來! 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 我的廚房啊 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 有人死定了 25 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 {\an8}街頭漫步閒晃,生活一成不變 26 00:01:33,426 --> 00:01:37,639 {\an8}無所事事,只和你聊 27 00:01:37,722 --> 00:01:40,100 {\an8}我們都好 28 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 {\an8}威斯康辛,你們好 29 00:01:42,435 --> 00:01:43,269 《90 年代秀》 30 00:01:43,353 --> 00:01:44,312 結束了,各位 31 00:01:44,813 --> 00:01:47,190 {\an8}他們會把地下室封起來 把我送去芝加哥 32 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 {\an8}我寧願死也不要回去 33 00:01:49,901 --> 00:01:52,320 {\an8}別擔心,我們一起私奔 34 00:01:52,403 --> 00:01:55,406 {\an8}我當瑟瑪,你當露易絲 我們倆的髮型都很適合 35 00:01:56,950 --> 00:02:00,411 {\an8}- 我們倆一起對抗全世界,寶貝 - 應該是世界會贏 36 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 {\an8}這件事不能讓我爸媽知道 37 00:02:03,331 --> 00:02:05,792 {\an8}他們發現我打肚臍環就已經發瘋了 38 00:02:06,793 --> 00:02:08,002 {\an8}你爸媽好堅強 39 00:02:09,254 --> 00:02:10,338 {\an8}可以給我看嗎? 40 00:02:11,005 --> 00:02:12,966 {\an8}我不擔心她肚臍上的洞 41 00:02:13,049 --> 00:02:15,260 {\an8}我擔心的是我家廚房的洞 42 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 {\an8}我不擔心,我只是想看看 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 {\an8}各位,我們沒事啦 44 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 {\an8}我們只是天真的小孩 45 00:02:22,517 --> 00:02:25,812 {\an8}被丟下來給輕率的大人照顧 46 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 {\an8}休想,我不要背這種黑鍋 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,942 {\an8}我會拖你們全部一起死 48 00:02:32,902 --> 00:02:35,405 {\an8}- 連我都要? - 我只知道你的名字 49 00:02:39,868 --> 00:02:43,454 {\an8}在你們開始罵人前 先說說巴黎好不好玩 50 00:02:43,955 --> 00:02:45,331 {\an8}還不錯 51 00:02:45,874 --> 00:02:47,250 {\an8}天氣很好 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,295 {\an8}食物一般般 53 00:02:52,046 --> 00:02:53,923 {\an8}然後有個洞 54 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 {\an8}出現在我家! 55 00:02:57,969 --> 00:03:04,017 {\an8}我的杯子都破了 茶杯、咖啡杯、醬汁杯 56 00:03:04,642 --> 00:03:08,062 {\an8}我知道那叫醬汁船,但我太生氣了 57 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 {\an8}- 我們不是故意… - 不准說話 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,067 {\an8}我要狠狠懲罰你們 59 00:03:13,151 --> 00:03:18,656 {\an8}你們休想看我的旅遊照片 60 00:03:18,740 --> 00:03:21,826 {\an8}就連小孩子抽菸的照片都不能看 61 00:03:23,912 --> 00:03:25,788 {\an8}這懲罰好殘酷,但還算公道 62 00:03:27,081 --> 00:03:29,959 {\an8}我應該能代替大家說 我們已經學到教訓了 63 00:03:30,043 --> 00:03:33,254 {\an8}你們休想那麼容易就解脫 64 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 {\an8}說出是誰幹的 我要揍扁這個人的屁股 65 00:03:41,888 --> 00:03:45,475 {\an8}我叫內特,請收下我的屁股 66 00:03:47,769 --> 00:03:49,145 {\an8}全都是我的錯,知道嗎? 67 00:03:49,229 --> 00:03:54,359 {\an8}我開車超速,又幻想自己在打鼓 然後就撞進你們家了 68 00:03:55,401 --> 00:03:57,028 {\an8}其他人可以走了 69 00:03:58,905 --> 00:04:03,826 {\an8}你要用痛苦來付出代價 70 00:04:04,786 --> 00:04:10,833 {\an8}我要告訴你 你所撞死的每個陶瓷娃娃的姓名 71 00:04:11,417 --> 00:04:13,586 {\an8}就從安妮特開始 72 00:04:13,670 --> 00:04:17,924 {\an8}它是我拿來放餐巾紙的天鵝 73 00:04:20,802 --> 00:04:24,389 {\an8}兄弟,你在幹嘛?我需要你耶 74 00:04:25,265 --> 00:04:26,557 {\an8}這是好事 75 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 {\an8}我救了大家,妮琪會覺得我是英雄 就重新愛上我 76 00:04:31,271 --> 00:04:33,231 這招一定有用 77 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 我也這麼覺得 78 00:04:35,483 --> 00:04:37,568 這件事我只能告訴你 79 00:04:38,569 --> 00:04:40,154 所以我需要你把這個祕密藏好 80 00:04:45,743 --> 00:04:47,412 你要收好那把鑰匙,以防萬一 81 00:04:50,540 --> 00:04:52,000 好冰哦 82 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 我的攪拌器扁掉了 83 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 兄弟,加油 84 00:05:01,884 --> 00:05:04,429 她的攪拌器扁掉了 85 00:05:05,388 --> 00:05:11,978 也就是說我得帶她去家庭用品店 86 00:05:15,064 --> 00:05:17,859 對我而言就是地獄 87 00:05:18,693 --> 00:05:21,154 所以,歡迎你來到你的地獄 88 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 你要帶我去買西裝? 89 00:05:24,449 --> 00:05:25,325 不是 90 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 但準備承受痛苦 91 00:05:29,746 --> 00:05:34,334 汗水、淚水和羞辱 92 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 聽起來就是買西裝啊 93 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 內特真是英雄 94 00:05:44,552 --> 00:05:45,595 至於鮑勃外公 95 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 令人失望 96 00:05:48,639 --> 00:05:50,516 - 內特為何那麼做? - 我不知道 97 00:05:51,976 --> 00:05:52,935 沒人知道 98 00:05:54,812 --> 00:05:55,772 我好過意不去 99 00:05:55,855 --> 00:05:58,274 所以我才很慶幸我天生沒良心 100 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 你聽起來好像殺人魔 101 00:06:02,737 --> 00:06:03,780 他們做事很有效率 102 00:06:05,073 --> 00:06:07,408 我們應該送他東西做為補償 103 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 送個他愛的東西,他喜歡什麼? 104 00:06:11,329 --> 00:06:13,206 職業摔角 105 00:06:14,332 --> 00:06:16,793 每逢他生日,我們都得多留一塊蛋糕 106 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 以防羅迪派珀臨時來一起慶生 107 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 每次都是以他流淚收場 108 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 上床睡覺前 109 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 內特都會全裸繫冠軍腰帶擺姿勢 110 00:06:27,512 --> 00:06:30,223 - 你怎麼知道? - 過夜派對啊 111 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 他們每週辦一次 取名叫“過夜派對組” 112 00:06:34,394 --> 00:06:37,021 別說出那個名字 說出來會賦予他們力量 113 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 我聽到了什麼?是眼紅 114 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 你眼紅 115 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 (派對動物) 116 00:06:43,569 --> 00:06:44,654 派對動物是誰? 117 00:06:44,737 --> 00:06:47,698 他是摔角巨星 你這個問題有夠荒謬 118 00:06:49,492 --> 00:06:50,493 你喜歡摔角? 119 00:06:50,576 --> 00:06:53,287 渾身是汗的肌肉猛男穿著戲服肉搏 120 00:06:53,371 --> 00:06:54,664 互飆髒話 121 00:06:55,373 --> 00:06:57,125 都是我最愛的東西 122 00:06:58,376 --> 00:06:59,585 問題解決了 123 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 我們再買個小裸男給他 124 00:07:01,671 --> 00:07:03,005 不要再增加那些東西了 125 00:07:03,089 --> 00:07:06,092 他每次洗澡,浴室裡都會放20尊 126 00:07:07,093 --> 00:07:08,594 我的想法有什麼不好? 127 00:07:08,678 --> 00:07:09,887 你沒說過啊 128 00:07:11,514 --> 00:07:14,434 美沃奇有一場摔角活動 129 00:07:14,517 --> 00:07:15,852 派對動物會到場 130 00:07:17,019 --> 00:07:18,229 我真的沒說過嗎? 131 00:07:19,230 --> 00:07:22,275 - 那我們去幫他要簽名吧 - 知道我們需要什麼嗎? 132 00:07:22,775 --> 00:07:24,152 一個不用去的人 133 00:07:25,778 --> 00:07:28,489 我參加過一場公仔浴 134 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 應該已經不欠他了 135 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 好啦,我們自己去 136 00:07:33,369 --> 00:07:34,704 你最好在出發前先去上廁所 137 00:07:34,787 --> 00:07:35,913 我不用上啊 138 00:07:35,997 --> 00:07:40,001 這句話我聽多了 你去蹲馬桶,看看會跑出什麼東西 139 00:07:46,966 --> 00:07:49,552 佛曼爺爺,車道刷乾淨了 140 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 沒有蛀牙,那我們六個月後見囉 141 00:07:54,223 --> 00:07:57,018 很高興你還保有幽默感 142 00:07:57,101 --> 00:08:00,480 等你再也笑不出來 我就知道我完成任務了 143 00:08:01,063 --> 00:08:03,941 現在去清掉後院的虎頭蜂窩 144 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 那很危險耶 145 00:08:06,360 --> 00:08:08,196 做那種事需要特殊裝束 146 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 是西裝嗎? 147 00:08:10,114 --> 00:08:12,325 不知道西裝店有沒有開 148 00:08:12,408 --> 00:08:14,368 好啦,我這就去清 149 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 懶惰狗雜種,你把全部的事 都丟給我一個人做 150 00:08:18,831 --> 00:08:20,625 你是用這張嘴親瑪麗亞嗎? 151 00:08:20,708 --> 00:08:24,504 我的瑪麗亞,好想再親她一次 152 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 我也好想她 153 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 瑪麗亞 154 00:08:29,300 --> 00:08:33,137 瑞德,我們要提早收工 因為我們太難過了 155 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 - 明天見 - 不對 156 00:08:36,682 --> 00:08:39,560 明天是我們的特別日子 157 00:08:41,479 --> 00:08:44,106 我答應過要帶他去六旗樂園 158 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 下週見 159 00:08:45,358 --> 00:08:47,693 不用麻煩了,你們被開除了 160 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 為什麼?我們什麼都沒做啊 161 00:08:51,697 --> 00:08:52,949 我們什麼都沒做 162 00:08:54,575 --> 00:08:57,286 沒事的,牠們在睡覺 163 00:08:58,120 --> 00:08:59,455 各自逃命吧! 164 00:09:02,124 --> 00:09:05,836 你真的拿那些公仔 和內特一起洗澡過? 165 00:09:06,337 --> 00:09:08,965 一開始我也只能這樣拐他洗澡 166 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 妹妹們 167 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 佛曼奶奶,你看起來好像開心多了 168 00:09:13,553 --> 00:09:16,931 我的果汁機幸免於難 所以我打了一杯瑪格麗特酒 169 00:09:19,392 --> 00:09:20,851 我想了想 170 00:09:20,935 --> 00:09:25,231 發現不給你們看我的度假照片 只是在懲罰我自己而已 171 00:09:28,067 --> 00:09:30,069 樓上還有三袋 172 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 剛剛才洗出來的照片 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,450 誰想看? 174 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 好,我們照順序看 175 00:09:42,081 --> 00:09:45,001 糟糕,我忘了我在醃雞蛋 176 00:09:45,084 --> 00:09:47,795 現在應該要把蛋拿出滷汁了 177 00:09:47,878 --> 00:09:52,383 對,那種蛋會變很鹹 大家每年復活節都會吃到吐 178 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 你沒搞錯吧?醃蛋? 179 00:09:55,928 --> 00:09:56,846 我平常就會醃東西 180 00:09:58,306 --> 00:10:01,267 好,這是我們在亞特蘭大轉機的照片 181 00:10:01,350 --> 00:10:04,895 這是照片,所以你看不出 步道正在移動 182 00:10:06,480 --> 00:10:08,899 這是幫忙拍那張照片的小姐 183 00:10:09,400 --> 00:10:12,653 她叫黛安,是家庭主婦,來自土爾沙 184 00:10:14,155 --> 00:10:19,201 這張是拍她放在錢包裡的小孩照片 185 00:10:25,249 --> 00:10:27,585 大家好,準備要參加派對了嗎? 186 00:10:27,668 --> 00:10:29,045 要! 187 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 內特竟然錯過了這種盛會 188 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 我們跟派對動物 在呼吸同一個空間的空氣耶 189 00:10:33,924 --> 00:10:35,968 要是他打嗝,我們就能吸進去 190 00:10:37,803 --> 00:10:39,972 我搞不懂內特為什麼自願背黑鍋 191 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 天知道,畢竟人生就是一團謎 192 00:10:43,309 --> 00:10:46,103 組成我們身體的成分 都已經存在數十億年了 193 00:10:46,187 --> 00:10:47,563 我們卻不能買啤酒? 194 00:10:48,064 --> 00:10:52,068 - 這個問題才值得深究 - 什麼?你怪怪的 195 00:10:52,151 --> 00:10:54,278 內特跟你說原因了,對吧? 196 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 對啦 197 00:10:56,781 --> 00:11:00,076 不過這祕密已經放入我的寶貝袋 而且我的褲襠絕對鎖死 198 00:11:01,118 --> 00:11:05,039 - 我要鑽進你的褲襠絕非難事 - 該死,我們竟然沒想到 199 00:11:09,710 --> 00:11:10,544 你好 200 00:11:11,796 --> 00:11:14,548 你的金粉妝逼真得令人難以置信 201 00:11:15,383 --> 00:11:19,804 - 是你女友幫忙上妝的嗎? - 不是,我沒女友 202 00:11:20,888 --> 00:11:24,475 - 是你老婆幫忙上妝的嗎? - 你猜錯方向了,老兄 203 00:11:25,601 --> 00:11:28,020 - 你的… - 我們沒必要繞這個圈子 204 00:11:29,063 --> 00:11:31,065 - 想一起吃爆米花嗎? - 我已經吃過了 205 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 - 我幹嘛回這種蠢話? - 跟我來 206 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 我不能告訴你他為什麼要背黑鍋 207 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 - 所以內特比我重要嗎? - 不是 208 00:11:39,865 --> 00:11:41,450 所以我比內特重要? 209 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 不要逼我選,手心手背都是肉啊 210 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 歡迎參加派對 211 00:11:46,288 --> 00:11:48,249 等一下,我們話才講到一半 212 00:11:48,332 --> 00:11:50,376 莉亞,放尊重一點 213 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 他養了一隻老虎耶 214 00:11:52,420 --> 00:11:55,381 牠逃家了,記得別在奧蘭多遛狗 215 00:11:56,549 --> 00:11:57,800 可以問你一個問題嗎? 216 00:11:57,883 --> 00:12:00,553 女友和兄弟哪個比較重要? 217 00:12:01,137 --> 00:12:02,638 是我女友派你來的嗎? 218 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 你去跟貝卡說 我人就在我報備的地點 219 00:12:07,184 --> 00:12:08,144 但要說得溫柔一點 220 00:12:09,061 --> 00:12:10,938 莉亞,我們是來要簽名的 221 00:12:11,021 --> 00:12:13,190 這小子才是內行人嘛 222 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 誰都不准簽什麼屌 223 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 除非你打開褲襠 讓我知道內特的祕密 224 00:12:20,614 --> 00:12:22,992 你們太詭異了,下一位 225 00:12:29,582 --> 00:12:34,670 鮑勃和吉佩托有回來 好好出力做點事嗎? 226 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 史波傑拉舅公有回來 227 00:12:36,797 --> 00:12:39,341 但他只有甩念珠,吐口水在地上 228 00:12:42,136 --> 00:12:45,890 這都是我做的 我在家裡負責當工友 229 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 這樣啊 230 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 做得還不錯嘛 231 00:12:50,644 --> 00:12:54,565 尤其你現在身上還帶著虎頭蜂毒 232 00:12:55,733 --> 00:12:59,236 其實不會痛 只是我現在看東西都是黑白的 233 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 這一定就是你童年時的感受 234 00:13:04,700 --> 00:13:07,870 你也修好你的車了嗎? 235 00:13:08,496 --> 00:13:12,416 就撞過房子的車來說 那輛車看起來車況還真好 236 00:13:16,045 --> 00:13:21,634 你是為了保護那些蠢友背了黑鍋 237 00:13:22,593 --> 00:13:23,594 對 238 00:13:24,720 --> 00:13:25,930 但很值得啊 239 00:13:27,598 --> 00:13:29,183 妮琪說不定會覺得我很酷 240 00:13:30,059 --> 00:13:32,478 我和她分手是畢生大錯 241 00:13:32,561 --> 00:13:33,938 我真的很想跟她復合 242 00:13:34,021 --> 00:13:35,940 你這麼做是為了女生 243 00:13:37,775 --> 00:13:39,819 當然,有很多男生做過更糟的事 244 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 你認為我為什麼要飛去巴黎? 245 00:13:44,365 --> 00:13:46,951 絕對不是為了要去巴黎觀光 246 00:13:48,994 --> 00:13:50,830 小妮,真希望我有空聊天 247 00:13:50,913 --> 00:13:53,415 但我要忙著做這些苦差事 248 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 好喔,我沒空講話 現在是我的逃跑機會 249 00:14:01,173 --> 00:14:03,467 佛曼奶奶給我看了一張照片 250 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 是一個長得像她奶奶的女人 251 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 就跑去找她奶奶的照片當佐證 252 00:14:09,139 --> 00:14:09,974 我要走了 253 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 找到你了 254 00:14:17,314 --> 00:14:20,150 兩人鬍鬚一模一樣,不可思議 255 00:14:26,824 --> 00:14:29,827 派對動物,可以麻煩你 幫我朋友在這上面簽名嗎? 256 00:14:29,910 --> 00:14:31,912 派對結束了,我得趕去威奇托 257 00:14:31,996 --> 00:14:33,831 參加餅乾統餐廳的隆重開幕式 258 00:14:34,331 --> 00:14:35,457 我不是要上通告 259 00:14:35,541 --> 00:14:38,043 只是…我從沒看過全新的餅乾桶餐廳 260 00:14:39,795 --> 00:14:41,463 我要去小便,準備上路了 261 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 爛透了 262 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 我努力想當個好朋友 你卻逼我左右為難 263 00:14:48,888 --> 00:14:51,307 為什麼?因為我希望我們坦誠以對? 264 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 好啊,既然要坦誠的話 跟我說一個葛雯的祕密 265 00:14:54,560 --> 00:14:55,436 好 266 00:14:56,478 --> 00:14:57,938 她出生時有尾巴 267 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 還不會走路之前 268 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 她都用尾巴推著自己在廚房移動 269 00:15:03,527 --> 00:15:06,447 雖然我很希望真有其事 但這絕對是假的 270 00:15:09,116 --> 00:15:10,159 說個真正的祕密 271 00:15:11,493 --> 00:15:13,954 有辦法可以讓我脫身 又不用說是我錯了嗎? 272 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 跟我想的一樣嘛,所以這次我對了 273 00:15:18,876 --> 00:15:22,671 好啦,都是我的錯 現在我們沒東西能送內特了 274 00:15:26,634 --> 00:15:27,676 你跑去哪了? 275 00:15:27,760 --> 00:15:29,386 你們聽了絕對難以置信 276 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 我去跟一個金粉男卿卿我我了 277 00:15:32,806 --> 00:15:33,682 讚哦 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,393 拿到簽名了嗎? 279 00:15:36,477 --> 00:15:38,520 沒有,我們得空手而歸了 280 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 不是空手而歸 281 00:15:39,939 --> 00:15:43,025 我有了美妙奇遇 這是我唯一在乎的事 282 00:15:43,859 --> 00:15:44,944 我們離開吧 283 00:15:46,737 --> 00:15:47,613 莉亞跑去哪了? 284 00:15:49,907 --> 00:15:51,659 - 你好 - 搞屁啊? 285 00:15:51,742 --> 00:15:55,287 - 你不能進來這裡 - 相信我,我也不想來 286 00:15:55,371 --> 00:15:59,667 - 可是我現在真的很需要你 - 那些變態信是你寄的? 287 00:16:00,417 --> 00:16:02,586 我不知道該怎麼處理你媽的骨灰 288 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 我也不會娶你 289 00:16:04,380 --> 00:16:06,840 不是啦,我只是很需要你幫忙簽名 290 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 不要,這會設下尷尬的先例 291 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 你要是不簽,我就告訴貝卡 292 00:16:14,264 --> 00:16:17,768 我看到你和餅乾桶餐廳的女服務生 一起去開房間 293 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 她聽了一定會信 294 00:16:21,105 --> 00:16:22,523 我一定會毀掉你 295 00:16:29,530 --> 00:16:30,698 你最後少寫了一筆 296 00:16:30,781 --> 00:16:33,450 小姐,唐尼電王在那個隔間裡 297 00:16:34,076 --> 00:16:35,202 你最好快點離開 298 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 找到你了 299 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 我們之前看到哪了? 我開玩笑的啦,當然是巴黎啊 300 00:16:46,255 --> 00:16:48,590 佛曼奶奶,你是怎麼找到我的? 301 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 碰巧的啦 302 00:16:51,719 --> 00:16:53,053 這招夠狠,佩服 303 00:16:53,595 --> 00:16:57,599 真希望我能留下來 但我得去念聖經給盲狗聽了 304 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 去救贖那些毛小孩的靈魂吧 305 00:17:02,646 --> 00:17:03,689 盲狗? 306 00:17:03,772 --> 00:17:05,232 我平常就會唸書給狗聽啊 307 00:17:07,359 --> 00:17:09,945 你有看過法式長棍麵包嗎? 308 00:17:10,779 --> 00:17:13,198 那一整袋法式長棍麵包呢? 309 00:17:14,658 --> 00:17:15,617 超級酷 310 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 這張很搞笑,這是坐浴桶 311 00:17:19,329 --> 00:17:24,084 我拐騙瑞德試用,結果他氣到不行 312 00:17:30,591 --> 00:17:34,386 新的外星霸王很感謝我做的腳底按摩 313 00:17:34,470 --> 00:17:36,680 就答應要饒了我和我愛的人 314 00:17:36,764 --> 00:17:38,849 然後我轉向她,我說 315 00:17:39,641 --> 00:17:42,895 “我愛的人?那你也包含在內,寶貝” 316 00:17:44,688 --> 00:17:48,400 這就是我成功追回妮琪的外星劇情版 317 00:17:49,151 --> 00:17:51,195 要是總統聽到你的這番話 318 00:17:51,695 --> 00:17:54,448 一定會想辦法處理水含鉛的問題 319 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 我只是…我真的很想她 320 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 我在她身邊的時候 321 00:18:04,166 --> 00:18:08,128 就覺得渾身充滿自豪 現在卻覺得自己一無所有 322 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 我曾經也對一個女孩有那種感受 323 00:18:13,092 --> 00:18:15,886 現在連她的名字都記不清楚了 324 00:18:15,969 --> 00:18:17,429 瑪莉貝絲華生 325 00:18:19,389 --> 00:18:21,725 小妞就是屌 326 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 我下次一有機會 就要跟妮琪說我還愛她 327 00:18:26,939 --> 00:18:28,023 而且一定會成功 328 00:18:28,107 --> 00:18:30,651 所以我不用跟你一樣 只能跟備胎結婚 329 00:18:30,734 --> 00:18:35,405 不對…那不是我的意思 330 00:18:36,698 --> 00:18:39,076 聽著,你是個好孩子 331 00:18:39,159 --> 00:18:40,828 你的手藝很好 332 00:18:40,911 --> 00:18:43,539 不要把自己貶得那麼低 333 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 這確實是個壞習慣 334 00:18:46,250 --> 00:18:48,961 如果你真的很想把她追回來 335 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 別像小狗一樣繞著她打轉 336 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 只要展現出信心,等待一段時間 337 00:18:56,677 --> 00:19:00,931 她看到之後,說不定就能如你所願了 338 00:19:03,809 --> 00:19:05,811 - 我好想抱你 - 不要,別抱 339 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 - 抱一個 - 不要 340 00:19:10,524 --> 00:19:13,610 想像我是瑪莉貝絲,融入其中吧 341 00:19:17,197 --> 00:19:19,283 - 我們有走錯家嗎? - 我終於找到家了 342 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 - 好了,夠了 - 好 343 00:19:21,952 --> 00:19:25,873 - 內特,我們有東西要送你 - 派對動物專門為你在這上面簽名 344 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 他親手碰了這條腰帶? 345 00:19:29,751 --> 00:19:30,586 這個嘛… 346 00:19:32,254 --> 00:19:33,380 對啊 347 00:19:36,258 --> 00:19:40,345 這張是我在艾菲爾鐵塔旁吃可頌 348 00:19:41,138 --> 00:19:43,265 他竟然能直接從艾菲爾鐵塔開始? 349 00:19:43,348 --> 00:19:46,935 我得從飛機上看《阿甘正傳》開始耶 而且還是一張一張照片看 350 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 你好美 351 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 跟我的瑪麗亞一樣 352 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 這張是瑞德站在凱旋門前面 353 00:19:55,027 --> 00:19:57,321 不要,我不想看那個男人 354 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 沒錯 355 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 這張是我在花架前把可頌吃完 356 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 我看起來很老 357 00:20:08,415 --> 00:20:12,669 但重要部位還很年輕 358 00:20:13,170 --> 00:20:17,257 我聽不懂你在說什麼 但我知道我絕對同意 359 00:20:58,966 --> 00:20:59,883 {\an8}字幕翻譯:韓仁耀