1 00:00:08,843 --> 00:00:10,887 ‫هل أحضرته؟ سيصل "جاي" في أيّ لحظة.‬ 2 00:00:10,970 --> 00:00:13,681 ‫هذه أول مرة تمارسين الجنس فيها‬ ‫ويجب أن تحترسي.‬ 3 00:00:15,391 --> 00:00:18,644 ‫ذهبت إلى المتجر لإحضار واقيات ذكرية‬ ‫وكنت بحاجة إلى هذا البخاخ.‬ 4 00:00:20,188 --> 00:00:23,900 ‫جدّاي خارج المنزل.‬ ‫شُفيت البثرة الموجودة على ظهري أخيرًا.‬ 5 00:00:23,983 --> 00:00:25,651 ‫الوضع مؤات لممارسة الجنس.‬ 6 00:00:27,153 --> 00:00:29,989 ‫سئمت من موضوع العذرية يا "ليا".‬ 7 00:00:30,073 --> 00:00:31,449 ‫غامري!‬ 8 00:00:33,534 --> 00:00:35,787 ‫حسنًا. ارحلي من هنا.‬ 9 00:00:36,704 --> 00:00:39,791 ‫ألا تريدين أن أختبئ في الحمّام‬ ‫وأعطيك النصائح بعد الجنس؟‬ 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,626 ‫- هلّا تفعلين ذلك؟‬ ‫- وداعًا.‬ 11 00:00:49,258 --> 00:00:50,134 ‫لدينا مشكلة.‬ 12 00:00:50,218 --> 00:00:52,386 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- تعرّضت لإصابة في كتفي.‬ 13 00:00:52,470 --> 00:00:53,304 ‫اليوم؟‬ 14 00:00:53,387 --> 00:00:55,807 ‫في أهم أيام حياتنا كشابين يافعين؟‬ 15 00:00:56,808 --> 00:00:57,767 ‫أنا آسف.‬ 16 00:00:57,850 --> 00:01:00,436 ‫تزلجت أمام سيارة كانت تتحرك قليلًا.‬ 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,898 ‫قال الطبيب إنّ الوضع سيكون أسوأ‬ ‫لو أنها كانت تتحرك بسرعة أكبر.‬ 18 00:01:04,607 --> 00:01:06,025 ‫لم يُصب سوى كتفك.‬ 19 00:01:06,109 --> 00:01:07,485 ‫هل نحتاج إليه؟‬ 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,363 ‫رأيتني وأنا أرقص. لا أحرك سوى كتفي.‬ 21 00:01:10,988 --> 00:01:14,826 ‫أتعلم ماذا سيكون مثيرًا؟‬ ‫تناول الحبوب المُسكنة للألم.‬ 22 00:01:16,410 --> 00:01:20,289 ‫جسدي مُقدس يا "ليا".‬ 23 00:01:20,373 --> 00:01:24,293 ‫لا أتناول سوى المواد الطبيعية.‬ 24 00:01:24,919 --> 00:01:27,547 ‫يحتاج كتفي إلى تناول‬ ‫عصير طبيعي مثل "ساني دي".‬ 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,759 ‫"صمغ الزانثان، بنزوات الصوديوم،‬ ‫سداسي ميتافوسفات الصوديوم."‬ 26 00:01:31,843 --> 00:01:34,428 ‫هذه التسميات العلمية لمكونات البرتقال.‬ 27 00:01:36,597 --> 00:01:40,434 ‫"نتسكع في الشارع كما فعلنا الأسبوع الماضي‬ 28 00:01:40,518 --> 00:01:44,897 ‫ليس لديّ ما أفعله سوى التحدث إليك‬ 29 00:01:44,981 --> 00:01:47,525 ‫جميعنا بخير"‬ 30 00:01:48,025 --> 00:01:49,485 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 31 00:01:49,569 --> 00:01:50,403 ‫"عرض التسعينيات"‬ 32 00:01:54,323 --> 00:01:55,533 ‫أعطني إياها!‬ 33 00:01:56,617 --> 00:02:00,204 ‫"مرحبًا يا (دونا)، كيف حالك؟‬ ‫كيف كانت رحلتك الطويلة من (شيكاغو)؟"‬ 34 00:02:00,705 --> 00:02:04,125 ‫آسفة يا عزيزتي،‬ ‫يجب أن أملأ الفراغ في صف الدمى المحشوة.‬ 35 00:02:05,376 --> 00:02:08,129 ‫التمساح "تشومبس"!‬ 36 00:02:09,463 --> 00:02:10,923 ‫أنت…‬ 37 00:02:13,759 --> 00:02:16,637 ‫أفعل هذا على انفراد عادةً.‬ 38 00:02:17,722 --> 00:02:21,225 ‫من حظك أني الوحيدة التي تستطيع الوصول‬ ‫للجزء الخلفي من الرف العلوي بالمتجر.‬ 39 00:02:22,059 --> 00:02:25,688 ‫لم يرق لي أنك ظهرت‬ ‫بنفس طول "إريك" في صور الزفاف،‬ 40 00:02:25,771 --> 00:02:27,607 ‫لكنّ طولك يؤتي ثماره.‬ 41 00:02:30,026 --> 00:02:34,030 ‫أترين؟ هكذا كانت تنظر‬ ‫إلى "إريك" حين كان طفلًا.‬ 42 00:02:34,655 --> 00:02:37,074 ‫قبل أن يتعلم الكلام.‬ 43 00:02:37,575 --> 00:02:40,620 ‫انظر يا "ريد"، وصل "تشومبس".‬ 44 00:02:42,163 --> 00:02:44,498 ‫تنقصني 20 دمية كي أكمل التشكيلة بأكملها.‬ 45 00:02:44,582 --> 00:02:46,918 ‫أخبرتني أنها لطفل مريض في كنيستك.‬ 46 00:02:47,001 --> 00:02:50,296 ‫ألا يسرك أنها كانت كذبة؟ الجميع بخير.‬ 47 00:02:51,964 --> 00:02:53,674 ‫لم أدرك أنها مُولعة لهذا الحد.‬ 48 00:02:53,758 --> 00:02:56,510 ‫يجب أن تسيطر على الوضع قبل أن يستفحل.‬ ‫رأيت سيدة مثلها في الأخبار.‬ 49 00:02:56,594 --> 00:02:59,722 ‫ابتلعت كيسًا من الرخام‬ ‫كي تصبح دمية "بيني بيبي".‬ 50 00:03:01,015 --> 00:03:06,479 ‫حين أنظر إلى هذه الدمى السخيفة‬ ‫المحشوة بالكرات البلاستيكية يا "دونا"،‬ 51 00:03:07,104 --> 00:03:09,649 ‫أرى ربحًا ماليًا.‬ 52 00:03:09,732 --> 00:03:10,733 ‫ماذا؟‬ 53 00:03:10,816 --> 00:03:15,112 ‫حين أنفقت "كيتي" عشرة دولارات‬ ‫على دمية حيوان الفظ "ويلي"،‬ 54 00:03:15,196 --> 00:03:16,989 ‫كنت على وشك أن أنفجر غضبًا.‬ 55 00:03:17,573 --> 00:03:21,035 ‫ثم بعت "ويلي"‬ ‫لإحدى فتيات الكشافة بمبلغ 20 دولارًا.‬ 56 00:03:21,535 --> 00:03:24,288 ‫وهكذا أصبحنا شريكين في العمل.‬ 57 00:03:25,915 --> 00:03:28,292 ‫سنسمي المشروع "أحلم بدمية (بيني)."‬ 58 00:03:33,714 --> 00:03:37,551 ‫آمل أن يكون أحد ما في المنزل.‬ ‫أحتاج إلى كيس من مسكنات الألم الطبيعية.‬ 59 00:03:37,635 --> 00:03:41,472 ‫- كانت "ليا" متحمسة جنسيًا للغاية.‬ ‫- كما تتحمس الفتيات!‬ 60 00:03:41,555 --> 00:03:44,267 ‫كانت بحماس الفتيان يا صاحبي.‬ 61 00:03:45,851 --> 00:03:47,645 ‫لا تدركان كيف يتحمس الفتيان جنسيًا.‬ 62 00:03:48,396 --> 00:03:50,898 ‫تقدمت بطلب للتوظيف‬ ‫في موقع "هوب" كي ترى "نيكي"‬ 63 00:03:50,982 --> 00:03:52,775 ‫أنني ناضج ومسؤول.‬ 64 00:03:52,858 --> 00:03:54,777 ‫في قسم الخبرة الوظيفية،‬ 65 00:03:54,860 --> 00:03:57,947 ‫قلت إنني كنت محاميًا‬ ‫في شركة المحاماة "أوزي آند أوزي"،‬ 66 00:03:58,447 --> 00:04:00,950 ‫لذا كن مستعدًا إن اتصلوا بك.‬ 67 00:04:02,285 --> 00:04:04,203 ‫أنا مستعد للكذب على البالغين دومًا.‬ 68 00:04:05,788 --> 00:04:07,790 ‫مرحبًا يا أطفال! أنا مُحرج للغاية،‬ 69 00:04:07,873 --> 00:04:10,334 ‫لأنني في خضم شجار مع شريكي في السكن.‬ 70 00:04:10,418 --> 00:04:11,627 ‫هلّا تعذرني للحظة؟‬ 71 00:04:11,711 --> 00:04:15,840 ‫اجلس بنفسك وإلا أرغمتك!‬ 72 00:04:17,174 --> 00:04:19,802 ‫- أهذا توقيت مناسب؟‬ ‫- إنه توقيت رائع.‬ 73 00:04:19,885 --> 00:04:21,262 ‫لا سيما كدرس في الحياة.‬ 74 00:04:21,345 --> 00:04:22,179 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 75 00:04:22,263 --> 00:04:25,057 ‫دعوني أريكم كيف يبدو المُغفل الحقيقي.‬ 76 00:04:26,309 --> 00:04:30,229 ‫اتبعوني يا أهالي "بوينت بلايس".‬ ‫ها هو المُغفل!‬ 77 00:04:30,730 --> 00:04:34,984 ‫أنت تحرج نفسك. تكرر قصة الوشم أسفل ظهرك.‬ 78 00:04:35,067 --> 00:04:37,778 ‫لديه وشم نمر يقفز فوق شق مؤخرته.‬ 79 00:04:39,238 --> 00:04:43,909 ‫كانت هذه آلتي النفخية الأسترالية‬ ‫حتى جلس عليها "بانش" وكسرها.‬ 80 00:04:43,993 --> 00:04:48,164 ‫إن وضعت مزمارك في مكان للجلوس‬ ‫فسيجلس الآخرون عليه.‬ 81 00:04:48,748 --> 00:04:52,960 ‫لا يستوعب.‬ ‫أنا متوتر لأنني توليت أعمال والدي.‬ 82 00:04:53,461 --> 00:04:56,130 ‫كان هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي يساعدني على الاسترخاء.‬ 83 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 ‫هل تعلم ماذا تبيع في أكياسك؟‬ 84 00:04:59,508 --> 00:05:04,013 ‫لا بأس بكيس المخدرات من حين لآخر،‬ ‫لكن لا شيء يضاهي آلتي الموسيقية.‬ 85 00:05:04,847 --> 00:05:06,974 ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 86 00:05:07,058 --> 00:05:08,476 ‫نحتاج إلى كيس من بضاعتك فقط.‬ 87 00:05:08,559 --> 00:05:10,770 ‫وسنخرج من هنا قبل أن يصبح الأمر شخصيًا.‬ 88 00:05:10,853 --> 00:05:14,023 ‫عرفته منذ أن كنت طفلًا.‬ ‫لن يصبح الأمر شخصيًا.‬ 89 00:05:14,523 --> 00:05:18,277 ‫لكن انظر إلى الطريقة الغبية التي يمضغ بها.‬ ‫تأكل مثل الدمية!‬ 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,322 ‫- هل سنتطرق إلى ذلك؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 91 00:05:21,405 --> 00:05:23,699 ‫عاشرت والدتك وسأفعل ذلك مجددًا.‬ 92 00:05:24,700 --> 00:05:25,576 ‫حقًا؟‬ 93 00:05:30,456 --> 00:05:35,086 ‫سيظل "جاي" مُصابًا لمدة أسبوعين،‬ ‫مما يعني أنني سأُحرم من ممارسة الجنس.‬ 94 00:05:35,669 --> 00:05:36,670 ‫أسبوعين؟‬ 95 00:05:38,798 --> 00:05:41,509 ‫ستمارسين الجنس مع "جاي"‬ ‫وليس مع جندي بريطاني.‬ 96 00:05:42,093 --> 00:05:45,638 ‫كنت على أهبة الاستعداد.‬ ‫يزداد استعدادي أكثر فأكثر.‬ 97 00:05:45,721 --> 00:05:49,141 ‫من الجيد أنك تستطيعين‬ ‫حل هذه المشكلة بنفسك.‬ 98 00:05:50,976 --> 00:05:52,061 ‫بالطبع.‬ 99 00:05:53,187 --> 00:05:55,981 ‫- هل تعرفين عما تتحدث؟‬ ‫- لا.‬ 100 00:05:56,565 --> 00:06:01,445 ‫أقصد أن تهتمي بالأمر بنفسك يا "ليا".‬ 101 00:06:02,655 --> 00:06:04,407 ‫أن تظفري بمتعتك الخاصة!‬ 102 00:06:05,408 --> 00:06:08,619 ‫لم لا نقول الكلمة‬ ‫ونتحمل مسؤولية حياتنا الجنسية؟‬ 103 00:06:08,702 --> 00:06:09,912 ‫الاستمناء!‬ 104 00:06:15,376 --> 00:06:17,211 ‫لهذا السبب لا نقول الكلمة.‬ 105 00:06:17,711 --> 00:06:19,463 ‫أجل، صحيح.‬ 106 00:06:20,214 --> 00:06:21,966 ‫سبق وأمتعت نفسي.‬ 107 00:06:26,345 --> 00:06:28,347 ‫- ثم؟‬ ‫- كانت تجربة لا بأس بها.‬ 108 00:06:28,431 --> 00:06:31,058 ‫لا بأس بها؟ لا يُفترض أن تكون كذلك.‬ 109 00:06:31,142 --> 00:06:32,852 ‫يُفترض أن تكون تجربة رائعة!‬ 110 00:06:33,978 --> 00:06:37,857 ‫لا أستوعب.‬ ‫أعتمد على خيال جنسي مفعم بالإثارة.‬ 111 00:06:42,403 --> 00:06:45,197 ‫"خيال (ليا) الجنسي، من إنتاج (ليا فورمان)"‬ 112 00:06:46,949 --> 00:06:50,411 ‫برودة عصير التفاح الفوار مثالية يا "دوغ".‬ 113 00:06:51,245 --> 00:06:56,000 ‫أنا متشوقة للكتابة عن الأمر‬ ‫في دفتر يومياتي. نحس!‬ 114 00:06:58,127 --> 00:07:01,714 ‫أنت أجمل من "باتي مايونيز" يا "ليا".‬ 115 00:07:03,257 --> 00:07:04,383 ‫اخلع سترتك.‬ 116 00:07:05,468 --> 00:07:07,344 ‫هذا برنامج كرتوني عائلي.‬ 117 00:07:07,845 --> 00:07:10,389 ‫لم يعد هذا صباح السبت يا "دوغ".‬ 118 00:07:11,849 --> 00:07:14,602 ‫"(دوغ)"‬ 119 00:07:16,103 --> 00:07:17,229 ‫"دوغلاس"!‬ 120 00:07:27,781 --> 00:07:29,200 ‫شخصية "دوغ فاني" الكرتونية؟‬ 121 00:07:30,409 --> 00:07:31,869 ‫يعرف ما يروق لي.‬ 122 00:07:33,496 --> 00:07:34,914 ‫يجب أن تتوقفي عن هذا.‬ 123 00:07:34,997 --> 00:07:37,750 ‫ربما يجدر بك التفكير في شاب حقيقي.‬ 124 00:07:37,833 --> 00:07:40,127 ‫كنت أفكر فيه مؤخرًا.‬ 125 00:07:41,337 --> 00:07:43,756 ‫ماذا؟ هذا الشاب الذي ألجأ إليه‬ ‫بخيالاتي الجنسية!‬ 126 00:07:44,548 --> 00:07:46,759 ‫هل نتخيل الشاب نفسه؟‬ 127 00:07:46,842 --> 00:07:48,052 ‫هذا غريب للغاية.‬ 128 00:07:49,345 --> 00:07:52,598 ‫إنه أكثر غرابة من معاشرتي‬ ‫لشخصية كرتونية مشهورة.‬ 129 00:07:53,849 --> 00:07:57,603 ‫كفي عن ذكر "دوغ".‬ ‫حتى إنه ليس شخصية كرتونية جذابة.‬ 130 00:07:58,437 --> 00:08:02,024 ‫إن أردت تسريع العملية،‬ ‫جرّبي استعمال رأس الدش.‬ 131 00:08:02,107 --> 00:08:05,611 ‫ساعدني ذلك على اجتياز‬ ‫الأشهر الستة الأولى من علاقتي مع "نيت"‬ 132 00:08:05,694 --> 00:08:07,530 ‫قبل أن يبدأ بالإصغاء إلى حاجاتي.‬ 133 00:08:08,364 --> 00:08:13,369 ‫حسنًا. لكن لعلمكما،‬ ‫"دوغ فاني" من النوع الملائم للزواج.‬ 134 00:08:13,869 --> 00:08:14,995 ‫وهذا جذاب.‬ 135 00:08:18,916 --> 00:08:19,750 ‫شمها.‬ 136 00:08:21,335 --> 00:08:22,795 ‫بوسعك شم الجودة العالية.‬ 137 00:08:24,838 --> 00:08:25,839 ‫إنها قطعة أصلية.‬ 138 00:08:28,217 --> 00:08:30,469 ‫- سأعطيك عشرة دولارات.‬ ‫- المعذرة.‬ 139 00:08:30,553 --> 00:08:34,723 ‫كنت أقود بالجوار، ولفتت هذه الدمية نظري.‬ 140 00:08:34,807 --> 00:08:37,810 ‫أهذه دمية التمساح "تشومبس"؟‬ 141 00:08:37,893 --> 00:08:40,563 ‫أجل أيها الجار الوسيم.‬ 142 00:08:41,313 --> 00:08:42,523 ‫عجبًا!‬ 143 00:08:42,606 --> 00:08:44,900 ‫سأعطيك 20 دولارًا!‬ 144 00:08:44,984 --> 00:08:46,610 ‫- سأعطيك 25 دولارًا.‬ ‫- 30 دولارًا!‬ 145 00:08:46,694 --> 00:08:49,989 ‫سأعطيك 35 دولارًا‬ ‫بالإضافة إلى دمية السمكة "فليبي".‬ 146 00:08:50,072 --> 00:08:53,617 ‫أريد دمية السمكة "فليبي"‬ ‫والبطة "كواكرز" والحوت "والتر".‬ 147 00:08:54,827 --> 00:08:59,164 ‫تقصد الإصدار المحدود‬ ‫من "والتر" مع ربطة العنق.‬ 148 00:08:59,665 --> 00:09:02,418 ‫كان يجدر بي أن أعلم أنكما تعملان معًا.‬ 149 00:09:02,501 --> 00:09:04,587 ‫بدأ الفساد يعم مجتمع الدمى المحشوة.‬ 150 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 ‫سأعود فورًا.‬ 151 00:09:11,969 --> 00:09:14,638 ‫خدعنا ذلك الرجل وتغلبنا عليه.‬ 152 00:09:15,973 --> 00:09:19,977 ‫غمرتني الإثارة حين قلت "الإصدار المحدود".‬ 153 00:09:20,728 --> 00:09:25,232 ‫هل أعجبك ذلك؟ إصدار محدود.‬ 154 00:09:25,899 --> 00:09:27,818 ‫لستما بمفردكما.‬ 155 00:09:29,069 --> 00:09:31,322 ‫اسمعا، أنا قلقة عليكما.‬ 156 00:09:31,405 --> 00:09:35,367 ‫قد تتعرضان للسرقة أو ينتهي بكما المطاف‬ ‫مع الكثير من الدمى، وهو أمر أسوأ.‬ 157 00:09:36,744 --> 00:09:39,496 ‫نشكرك على اهتمامك بنا.‬ 158 00:09:39,580 --> 00:09:42,958 ‫قلت ما عندي. افعلا ما يحلو لكما.‬ 159 00:09:44,460 --> 00:09:46,629 ‫هل وقعنا في ورطة؟‬ 160 00:09:48,130 --> 00:09:50,633 ‫لا أدري. لم أكن أصغي.‬ 161 00:09:56,388 --> 00:09:57,264 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 162 00:09:58,140 --> 00:09:59,683 ‫هل تتحدث إلى والدتي؟‬ 163 00:10:00,517 --> 00:10:04,521 ‫أجل، أتحدّث إلى والدتك.‬ ‫وهي تتكلم بصوتها المغري.‬ 164 00:10:05,606 --> 00:10:09,360 ‫لا تنخدعي يا أمي.‬ ‫إنه يحاول الانتقام مني لأنني عاشرت…‬ 165 00:10:09,443 --> 00:10:10,694 ‫لا تبالي!‬ 166 00:10:12,237 --> 00:10:13,864 ‫يجب أن أعود إلى "ليا".‬ 167 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 ‫تريد ممارسة الجنس معي.‬ 168 00:10:16,200 --> 00:10:18,619 ‫ستتولى الأمر بنفسها إن لم أكن موجودًا.‬ 169 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 ‫يجب أن نتصرف.‬ 170 00:10:21,121 --> 00:10:22,039 ‫حقًا؟‬ 171 00:10:22,581 --> 00:10:24,792 ‫لندعهما يعاشران والدتي بعضهما.‬ 172 00:10:26,669 --> 00:10:29,421 ‫لا نريد سوى أن يعتذر "بانش" لأنه كسر…‬ 173 00:10:30,297 --> 00:10:31,674 ‫الآلة الموسيقية الأسترالية.‬ 174 00:10:33,050 --> 00:10:34,760 ‫أنت محق. دعنا نريه.‬ 175 00:10:35,636 --> 00:10:36,470 ‫يا رفيقي.‬ 176 00:10:37,054 --> 00:10:40,224 ‫المشكلة هي أنّ الجميع يرفض الاعتذار.‬ 177 00:10:40,307 --> 00:10:42,142 ‫لكنه أمر بغاية السهولة.‬ 178 00:10:42,976 --> 00:10:45,688 ‫"نيت"، أتتذكر في الصف السادس‬ 179 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 ‫حين سُرقت دراجتك للطرق الوعرة‬ ‫وكنت حزينًا جدًا؟‬ 180 00:10:49,483 --> 00:10:53,153 ‫أحببت تلك الدراجة.‬ ‫قضينا الصيف ونحن نبحث عنها.‬ 181 00:10:53,654 --> 00:10:56,365 ‫الحقيقة أنني كنت غيورًا وسرقتها.‬ 182 00:10:57,032 --> 00:10:59,660 ‫اسمع، آسف للغاية يا صاحبي.‬ 183 00:10:59,743 --> 00:11:01,578 ‫لكن بما أنني اعتذرت…‬ 184 00:11:03,831 --> 00:11:05,290 ‫بوسعنا نسيان الأمر.‬ 185 00:11:06,291 --> 00:11:07,793 ‫هل سرقت دراجتي؟‬ 186 00:11:08,585 --> 00:11:12,673 ‫أجل، لكنني اعتذرت. لذا عدنا صديقين مُقربين.‬ 187 00:11:12,756 --> 00:11:15,384 ‫هذا فظيع يا صاحبي.‬ 188 00:11:15,467 --> 00:11:18,387 ‫حين اشتريت دراجتك البنية الجديدة،‬ ‫كنت سعيدًا للغاية من أجلك!‬ 189 00:11:21,849 --> 00:11:24,601 ‫هل كانت دراجتي بعد أن طليتها باللون البني؟‬ 190 00:11:25,644 --> 00:11:28,647 ‫لم تصمت وأنت تتفاخر بدراجتك الجديدة.‬ 191 00:11:28,731 --> 00:11:31,233 ‫كنا نمقتك نحن أصحاب الدراجات القديمة.‬ 192 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 ‫يجدر بك أن تصادقهم،‬ 193 00:11:32,860 --> 00:11:35,028 ‫لأنني لم أعلم أنّ صديقي خسيس.‬ 194 00:11:36,071 --> 00:11:38,949 ‫سأصبح صديقك الجديد، لأنّ صديقي شخص مريع!‬ 195 00:11:39,533 --> 00:11:43,328 ‫إن سمحت له بأن يصبح صديقه،‬ ‫فلا تعرّفه إلى والدتك!‬ 196 00:11:48,125 --> 00:11:53,255 ‫إن كان أميرًا في خيالك، فهل أنت أميرة؟‬ 197 00:11:53,338 --> 00:11:54,798 ‫لا، أنا الرئيسة.‬ 198 00:11:56,633 --> 00:11:58,927 ‫- كيف تتخيلين نفسك؟‬ ‫- الفتاة التي تتنمر عليه.‬ 199 00:12:02,181 --> 00:12:05,267 ‫عليك النقر على الجزء السفلي أحيانًا.‬ 200 00:12:15,527 --> 00:12:19,323 ‫سؤال عشوائي. هل سبق وحُشرت في خزانة؟‬ 201 00:12:20,115 --> 00:12:21,909 ‫لا. لماذا؟ أيجدر بي القلق؟‬ 202 00:12:22,910 --> 00:12:24,244 ‫لم أقرر بعد.‬ 203 00:12:25,871 --> 00:12:28,248 ‫أتركتما هنا نسخة‬ ‫من رواية "وايت نويز" الأسبوع الفائت؟‬ 204 00:12:29,082 --> 00:12:30,959 ‫أجل، كنت أبحث عنها.‬ 205 00:12:31,043 --> 00:12:32,461 ‫أنا أقرأها الآن.‬ 206 00:12:34,296 --> 00:12:35,380 ‫تدونين ملاحظات رائعة.‬ 207 00:12:37,466 --> 00:12:39,384 ‫لا يروق لي أنه يهوى القراءة.‬ 208 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 ‫لكن بوسعي تقبّل الأمر.‬ 209 00:12:49,228 --> 00:12:50,062 ‫هذا ممل.‬ 210 00:12:52,481 --> 00:12:53,315 ‫ربما.‬ 211 00:12:55,692 --> 00:12:57,069 ‫لا أظن ذلك.‬ 212 00:13:00,072 --> 00:13:02,866 ‫ماذا يجري هنا؟ هل سقطت؟‬ 213 00:13:02,950 --> 00:13:04,868 ‫أقوم بواجبي المنزلي هنا!‬ 214 00:13:11,041 --> 00:13:15,295 ‫لا أستوعب كيف كُسر هذا الخرطوم!‬ 215 00:13:16,505 --> 00:13:17,464 ‫ولا أنا.‬ 216 00:13:17,548 --> 00:13:20,759 ‫كنت أستحم بشكل عادي وانفصل من مكانه.‬ 217 00:13:21,593 --> 00:13:22,427 ‫انفصل من مكانه؟‬ 218 00:13:28,392 --> 00:13:29,226 ‫حسنًا.‬ 219 00:13:31,770 --> 00:13:33,605 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬ 220 00:13:35,232 --> 00:13:37,442 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 221 00:13:38,277 --> 00:13:42,906 ‫يجب أن تسحبي بقوة كي تنكسر هذه الوصلة.‬ 222 00:13:52,875 --> 00:13:54,167 ‫قد تحصل هذه الأمور.‬ 223 00:13:56,753 --> 00:14:01,008 ‫لكن إن لم نعرف السبب، فقد يحصل هذا مجددًا.‬ 224 00:14:01,758 --> 00:14:03,594 ‫- حسنًا…‬ ‫- لن يحصل بعد هذا غالبًا.‬ 225 00:14:05,304 --> 00:14:07,764 ‫هل نحن هنا للدردشة أم لتناول الطعام؟‬ 226 00:14:12,352 --> 00:14:17,566 ‫أعلم. سأتحدث إلى الرجال‬ ‫في متجر معدات السباكة بشأن هذا.‬ 227 00:14:17,649 --> 00:14:19,026 ‫سيعرفون السبب.‬ 228 00:14:19,526 --> 00:14:21,320 ‫سيعرفون بالتأكيد.‬ 229 00:14:23,363 --> 00:14:24,573 ‫يعرفون دومًا.‬ 230 00:14:26,491 --> 00:14:28,869 ‫هل سيتحدث إلى الرجال؟‬ 231 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 ‫- حقير!‬ ‫- حثالة!‬ 232 00:14:36,001 --> 00:14:37,169 ‫- مُغفل!‬ ‫- حقير!‬ 233 00:14:37,252 --> 00:14:41,131 ‫سبق وقال ذلك. ها أنت تسرق مجددًا.‬ 234 00:14:41,715 --> 00:14:45,677 ‫هذا يكفي! سنحل المشكلة الآن.‬ 235 00:14:45,761 --> 00:14:47,763 ‫آسف لأنني كسرت مزمارك.‬ 236 00:14:47,846 --> 00:14:49,181 ‫كنت أسعى للفت نظرك.‬ 237 00:14:49,264 --> 00:14:51,767 ‫كنت تقضي الكثير من الوقت في العزف عليه.‬ 238 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 ‫بدأت أشعر بأنني غير مرئي.‬ 239 00:14:53,810 --> 00:14:55,562 ‫وساءت الأوضاع.‬ 240 00:14:55,646 --> 00:14:58,315 ‫لم أستطع رؤية نفسي في تلك المرآة.‬ 241 00:14:59,107 --> 00:15:00,108 ‫هذه نافذة.‬ 242 00:15:01,401 --> 00:15:04,905 ‫ليس من السهل أن يكون المرء ابن "ليو".‬ 243 00:15:04,988 --> 00:15:08,784 ‫سأكون صريحًا معك، إنه مُنظم ومُثقف للغاية.‬ 244 00:15:10,035 --> 00:15:13,664 ‫لكنني ما زلت أسمع صوته في رأسي طيلة الوقت.‬ 245 00:15:14,373 --> 00:15:16,667 ‫أم أنني أسمع صوتي طيلة الوقت؟‬ 246 00:15:17,167 --> 00:15:19,878 ‫انتظر لحظة. هل أنا أتحدّث أم يتحدث والدي؟‬ 247 00:15:21,088 --> 00:15:24,967 ‫لا عليك. بوسعنا فعل أيّ شيء معًا.‬ 248 00:15:25,592 --> 00:15:26,802 ‫المعرفة قوة.‬ 249 00:15:26,885 --> 00:15:29,638 ‫وحدك تستطيع منع حرائق الغابة.‬ 250 00:15:32,808 --> 00:15:33,976 ‫أتدري يا صاحبي؟‬ 251 00:15:34,726 --> 00:15:38,313 ‫قضيت كل هذه السنوات أتساءل عن مكان دراجتي.‬ 252 00:15:39,314 --> 00:15:42,651 ‫كان صديقي المُقرب يقودها طيلة الوقت.‬ 253 00:15:44,319 --> 00:15:45,570 ‫بعد أن عرفت ذلك،‬ 254 00:15:46,405 --> 00:15:49,074 ‫بوسعي تجاوز الأمر ونسيانها لتنعم بالسلام.‬ 255 00:15:51,451 --> 00:15:52,911 ‫لم تتعطل يا رجل.‬ 256 00:15:53,495 --> 00:15:56,832 ‫أتتذكر الدراجة الزرقاء التي أحضرتها لك‬ ‫في عيد ميلادك قبل بضع سنوات؟‬ 257 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 ‫هذه دراجتك.‬ 258 00:16:03,005 --> 00:16:04,756 ‫هل كنت أقودها طيلة الوقت؟‬ 259 00:16:06,258 --> 00:16:07,426 ‫عدنا إلى نقطة البداية.‬ 260 00:16:11,221 --> 00:16:15,517 ‫تُدعى الأغنية "دراجة بنية،‬ ‫دراجة زرقاء، إنها ذات الدراجة."‬ 261 00:16:18,854 --> 00:16:20,522 ‫سأضفي بعض التناغم.‬ 262 00:16:29,322 --> 00:16:32,951 ‫أود لو كان بوسعي البقاء لرؤية هذا،‬ ‫لكنّ كتفي تحسّن.‬ 263 00:16:33,994 --> 00:16:35,203 ‫سأذهب لرؤية "ليا".‬ 264 00:16:39,458 --> 00:16:40,876 ‫لا أريد أن أكون فظًا.‬ 265 00:16:58,185 --> 00:17:00,479 ‫مرحبًا. هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 266 00:17:00,562 --> 00:17:02,981 ‫حتى إنني لا أجيد فعل هذا بنفسي.‬ 267 00:17:04,274 --> 00:17:07,027 ‫لم أنا أكثر إنسانة محرجة في العالم؟‬ 268 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 ‫ينفق جدّاك مدخراتهما‬ ‫على دمى الحيوانات المحشوة.‬ 269 00:17:10,030 --> 00:17:12,699 ‫لست حتى أكثر إنسانة محرجة في هذا المنزل.‬ 270 00:17:14,493 --> 00:17:16,036 ‫أنت فتاة مراهقة.‬ 271 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 ‫تحاولين اكتشاف الأمور.‬ 272 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 ‫من الطبيعي أن تجهلي ما تفعلينه.‬ 273 00:17:21,208 --> 00:17:24,628 ‫لكنّ جميع صديقاتي خبيرات في الأمور الجنسية.‬ 274 00:17:25,212 --> 00:17:26,088 ‫لسن كذلك.‬ 275 00:17:27,964 --> 00:17:30,217 ‫أتدرين؟ انسي كل هذا.‬ 276 00:17:30,300 --> 00:17:33,178 ‫سأؤجل كافة الأنشطة الجنسية‬ ‫حتى أبلغ الـ40 من عمري.‬ 277 00:17:34,012 --> 00:17:35,889 ‫يصبح الأمر غريبًا إن انتظرت طويلًا.‬ 278 00:17:37,307 --> 00:17:40,685 ‫هل سبق وقابلت "جين" صديق والدك؟‬ ‫هذه الحال التي ستؤولين إليها.‬ 279 00:17:42,521 --> 00:17:43,522 ‫اسمعي.‬ 280 00:17:44,314 --> 00:17:46,149 ‫لا تُوجد أيّ أسرار سحرية.‬ 281 00:17:46,233 --> 00:17:49,236 ‫توقّعي أنّ كل ما يتعلق بالجنس‬ ‫محرج في البداية.‬ 282 00:17:51,113 --> 00:17:54,032 ‫وأيّ شيء ليس كذلك يُعد مفاجأة ممتعة.‬ 283 00:17:55,283 --> 00:17:56,368 ‫استغرقي وقتك،‬ 284 00:17:56,451 --> 00:17:58,995 ‫واحرصي على أن تكوني مرتاحة،‬ 285 00:17:59,079 --> 00:17:59,913 ‫وآمنة.‬ 286 00:18:01,123 --> 00:18:01,957 ‫شكرًا.‬ 287 00:18:03,542 --> 00:18:07,587 ‫"جين" المسكين بارع في الحركات البهلوانية.‬ ‫ظننت أنه يستطيع إيجاد امرأة.‬ 288 00:18:08,797 --> 00:18:10,590 ‫ما زال عليك تعلّم الكثير.‬ 289 00:18:13,760 --> 00:18:16,096 ‫ارتد المئزر وعد إلى المطبخ.‬ 290 00:18:18,014 --> 00:18:21,017 ‫هذا مسل، لكنك لن تواعديه فعلًا، صحيح؟‬ 291 00:18:21,101 --> 00:18:23,854 ‫مستحيل. انظري إلى وركيه الضيقين.‬ 292 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‫بوسعي كسره إلى نصفين.‬ 293 00:18:26,439 --> 00:18:28,066 ‫هذا جيد. لأنني أريد مواعدته.‬ 294 00:18:28,775 --> 00:18:31,945 ‫انفصلي عنه. ضعي رأسه بالمرحاض‬ ‫للمرة الأخيرة وامنحيه قبلة الوداع.‬ 295 00:18:32,487 --> 00:18:35,115 ‫أتريدينني أن أقبّله‬ ‫بعد أن كان رأسه في المرحاض؟‬ 296 00:18:35,198 --> 00:18:36,658 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 297 00:18:38,076 --> 00:18:40,537 ‫حسنًا. سأعثر على شاب آخر لأتخيّله.‬ 298 00:18:41,204 --> 00:18:43,748 ‫أتساءل إن كان "ليني كرافيتز"‬ ‫يهوى التعرّض للتنمر.‬ 299 00:18:43,832 --> 00:18:45,458 ‫من الأفضل ألّا يروق له ذلك.‬ 300 00:18:46,459 --> 00:18:47,836 ‫اسمع!‬ 301 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 302 00:18:51,923 --> 00:18:54,050 ‫- ترى صديقتي أنك جذاب.‬ ‫- آسفة.‬ 303 00:18:54,134 --> 00:18:54,968 ‫إنها…‬ 304 00:18:55,844 --> 00:18:56,887 ‫محقة.‬ 305 00:18:57,387 --> 00:19:01,308 ‫ستنتهي نوبة عملي بعد قليل إن أردت التسكع.‬ ‫سأخبرك عن نهاية الرواية.‬ 306 00:19:01,391 --> 00:19:05,812 ‫- ظننت أنك لم تكملها.‬ ‫- أنا غير واثق بسرعتي في القراءة.‬ 307 00:19:05,896 --> 00:19:08,023 ‫لم أرغب في إحراج نفسي.‬ 308 00:19:08,607 --> 00:19:11,109 ‫أنا أيضًا. بوسعنا إنشاء ناد يومي للكتاب.‬ 309 00:19:11,193 --> 00:19:13,653 ‫- أختار منصب الرئيس.‬ ‫- ما رأيك بأن نتشارك الرئاسة؟‬ 310 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 ‫ثق بي. من الأفضل لك أن أصبح رئيسة النادي.‬ 311 00:19:22,829 --> 00:19:23,788 ‫ادخلي!‬ 312 00:19:26,458 --> 00:19:28,752 ‫مرحبًا يا "دونا"!‬ 313 00:19:29,961 --> 00:19:31,254 ‫هل كنتما تشربان الكحول؟‬ 314 00:19:31,338 --> 00:19:35,592 ‫زرنا "أبل بيز" في طريقنا‬ ‫واحتسينا بعض المشروبات يا أمي!‬ 315 00:19:36,301 --> 00:19:40,889 ‫بما أنهم طلبوا خمسة دولارات‬ ‫مقابل مشروب "مارغريتا"،‬ 316 00:19:42,182 --> 00:19:44,142 ‫سرقت حذاء السير على الثلج.‬ 317 00:19:45,352 --> 00:19:48,146 ‫كنا نحتفل. في وقت سابق اليوم…‬ 318 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 ‫أنت قريبة للغاية.‬ 319 00:19:50,649 --> 00:19:53,777 ‫بعنا كافة الدمى المحشوة.‬ ‫أعطني حقيبتي يا "ريد".‬ 320 00:19:56,363 --> 00:19:57,197 ‫أجل.‬ 321 00:19:57,906 --> 00:19:59,991 ‫لا أستطيع وضع الحذاء على الأرض.‬ 322 00:20:00,951 --> 00:20:02,494 ‫ماذا لو هطل الثلج؟‬ 323 00:20:03,453 --> 00:20:06,039 ‫احتسى جرعات مشروب مع فريق لاكروس.‬ 324 00:20:06,122 --> 00:20:10,543 ‫أوصلونا إلى المنزل عبر حافلتهم.‬ ‫أعجبتهم أغانيّ.‬ 325 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 ‫أنت تقتربين مجددًا.‬ 326 00:20:13,338 --> 00:20:14,881 ‫هل أعدتما رأس المال على الأقل؟‬ 327 00:20:14,965 --> 00:20:19,803 ‫رأس المال؟‬ ‫عدنا إلى المنزل وبحوزتنا 1,500 دولار نقدًا.‬ 328 00:20:19,886 --> 00:20:22,264 ‫وحذاء للسير على الثلج.‬ 329 00:20:22,347 --> 00:20:24,766 ‫يجدر بنا التركيز على ذلك.‬ 330 00:20:25,392 --> 00:20:26,768 ‫أخطأت حين شككت بك.‬ 331 00:20:27,435 --> 00:20:31,189 ‫لم أدرك أنّ تعليقاتي العابرة‬ ‫ستثير رد فعل ضخمًا.‬ 332 00:20:31,273 --> 00:20:34,567 ‫هناك أمور كثيرة لا تدركينها.‬ 333 00:20:36,319 --> 00:20:37,237 ‫حسنًا.‬ 334 00:20:37,737 --> 00:20:39,322 ‫سأخلد إلى الفراش الآن.‬ 335 00:20:39,406 --> 00:20:42,742 ‫سأغادر باكرًا كيلا نتحدث عن هذا.‬ 336 00:20:43,576 --> 00:20:45,495 ‫هذه رحلة رائعة أخرى.‬ 337 00:20:49,791 --> 00:20:50,625 ‫"كيتي"!‬ 338 00:20:52,836 --> 00:20:53,753 ‫أجل؟‬ 339 00:20:55,005 --> 00:20:55,880 ‫"كيتي"!‬ 340 00:21:00,802 --> 00:21:04,055 ‫سامحني يا أبتي، فقد أذنبت…‬ 341 00:21:05,724 --> 00:21:07,684 ‫لا، أنت رجل طيب.‬ 342 00:21:09,311 --> 00:21:14,357 ‫كان من الممتع فعل هذا معك.‬ 343 00:21:14,441 --> 00:21:16,109 ‫صحيح.‬ 344 00:21:18,278 --> 00:21:19,112 ‫"كيتي".‬ 345 00:21:24,826 --> 00:21:25,744 ‫أصغي إليّ.‬ 346 00:21:25,827 --> 00:21:29,789 ‫يجب أن نعود لإحضار الحذاء الآخر.‬ 347 00:21:36,588 --> 00:21:37,464 ‫"ليا".‬ 348 00:21:39,591 --> 00:21:40,842 ‫عدت يا عزيزتي!‬ 349 00:21:43,011 --> 00:21:45,388 ‫هل أنت بخير تمامًا؟ أيعني هذا أننا نستطيع…‬ 350 00:21:45,472 --> 00:21:48,308 ‫ممارسة الجنس.‬ ‫هل كنت ستقولين "ممارسة الجنس"؟‬ 351 00:21:50,685 --> 00:21:51,519 ‫أجل.‬ 352 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 353 00:21:59,694 --> 00:22:01,029 ‫يداك متعرقتان.‬ 354 00:22:02,739 --> 00:22:04,741 ‫يحصل هذا قبل أن أمارس الجنس.‬ 355 00:22:05,533 --> 00:22:06,368 ‫أظن ذلك.‬ 356 00:22:08,328 --> 00:22:11,039 ‫بالواقع، أصابني التوتر،‬ 357 00:22:11,539 --> 00:22:12,582 ‫لأنّ هذا سيحصل.‬ 358 00:22:14,501 --> 00:22:17,754 ‫لسنا مُضطرين إلى فعل هذا.‬ 359 00:22:18,380 --> 00:22:20,090 ‫لا، أريد ذلك.‬ 360 00:22:20,715 --> 00:22:23,468 ‫ماذا لو فعلته بطريقة خاطئة؟‬ 361 00:22:26,012 --> 00:22:27,347 ‫لا مجال للخطأ برأيي.‬ 362 00:22:29,265 --> 00:22:31,684 ‫لا عليك يا "ليا".‬ 363 00:22:32,185 --> 00:22:34,896 ‫ربما ليس هذا اليوم المناسب.‬ 364 00:22:36,064 --> 00:22:38,650 ‫لم لا نكتفي بالجلوس والتسكع؟‬ 365 00:22:39,734 --> 00:22:41,236 ‫أجل. هذا لطيف.‬ 366 00:22:43,446 --> 00:22:45,865 ‫لديّ طريقة قد تحسّن مزاجك.‬ 367 00:22:46,616 --> 00:22:47,700 ‫أصبح بوسعي فعل هذا.‬ 368 00:22:49,994 --> 00:22:51,788 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 369 00:22:51,871 --> 00:22:54,791 ‫الرقص عبر الكتفين هو شكل فني مبخوس قدره.‬ 370 00:22:56,626 --> 00:22:57,877 ‫جربيه.‬ 371 00:23:01,172 --> 00:23:02,507 ‫أنا بارعة للغاية.‬ 372 00:23:03,508 --> 00:23:04,884 ‫هل كنت تتمرنين؟‬ 373 00:23:11,891 --> 00:23:15,728 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا هو اليوم المناسب.‬ 374 00:23:26,656 --> 00:23:30,118 ‫"ليا"! أنت أجمل من "باتي مايونيز"!‬ 375 00:23:32,245 --> 00:23:33,371 ‫اخلع سترتك.‬ 376 00:23:38,084 --> 00:23:40,086 ‫ما زلنا برفقة بعضنا على الأقل.‬ 377 00:23:47,969 --> 00:23:49,512 ‫آمل أن يوظفوني.‬ 378 00:23:49,596 --> 00:23:52,390 ‫حين تراني "نيكي" أعمل هنا،‬ ‫ستشعر بأنني مذهل.‬ 379 00:23:57,812 --> 00:23:59,981 ‫سرق ذلك الشاب فكرتك.‬ 380 00:24:03,193 --> 00:24:04,819 ‫أما زلنا سنتناول شطائر البرغر؟‬ 381 00:24:06,571 --> 00:24:07,655 ‫أجل.‬