1 00:00:08,468 --> 00:00:10,678 ‫تفاقم الشجار بين صديقينا.‬ 2 00:00:10,762 --> 00:00:14,015 ‫أجل، حضر "جاي" وأعاد آلة مخاريط الثلج‬ ‫التي أعطاه إياها "نيت".‬ 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,808 ‫وأين وضع عصير مخروط الثلج؟‬ 4 00:00:15,892 --> 00:00:18,644 ‫لنقل إنّ النكهة الوحيدة‬ ‫التي تصنعها الآلة باللون الأصفر.‬ 5 00:00:20,313 --> 00:00:24,067 ‫لهذا لا أشتري حلوى مخروط الثلج‬ ‫إلا من بائع مُعتمد.‬ 6 00:00:24,817 --> 00:00:27,403 ‫أتعلمون كم مرة أطلقا الريح‬ ‫وأنا محبوسة في شاحنتهما‬ 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,405 ‫حتى أعطيهما النقود لشراء الوقود؟‬ 8 00:00:30,531 --> 00:00:31,532 ‫مرة في الأسبوع.‬ 9 00:00:32,408 --> 00:00:34,118 ‫ومرتين في عيد ميلادي.‬ 10 00:00:35,495 --> 00:00:38,498 ‫- ليحلا مشكلاتهما بنفسيهما.‬ ‫- يجب أن يتصالحا قريبًا.‬ 11 00:00:38,581 --> 00:00:43,086 ‫بعد أن خسر "جاي" صديقه،‬ ‫حوّلني إلى بديلة عن "نيت".‬ 12 00:00:45,296 --> 00:00:46,714 ‫ليس في منزلي!‬ 13 00:00:50,468 --> 00:00:52,553 ‫- هلّا أشرب البعض من هذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 14 00:00:56,766 --> 00:00:57,600 ‫يا صاح!‬ 15 00:00:59,435 --> 00:01:00,770 ‫أصبحت عبوتي الآن.‬ 16 00:01:01,854 --> 00:01:05,316 ‫انظري يا "ليا". أنا "آيس فينتورا".‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:12,198 ‫"المعذرة! أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة."‬ 18 00:01:13,282 --> 00:01:14,659 ‫هل تحدثت إلى مؤخرته؟‬ 19 00:01:15,910 --> 00:01:18,371 ‫قالت لي كلامًا لطيفًا ليلة أمس.‬ 20 00:01:18,913 --> 00:01:20,248 ‫إنه أمر مربك للغاية.‬ 21 00:01:21,249 --> 00:01:24,001 ‫هناك كلبان يمارسان الجنس‬ ‫وهما بحجمين مختلفين يا "ليا".‬ 22 00:01:24,085 --> 00:01:26,087 ‫يتخذ الأصغر الوضعية العلوية.‬ 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,090 ‫كما هو حالهما.‬ 24 00:01:33,594 --> 00:01:34,887 ‫هيا، سيفوتك المشهد.‬ 25 00:01:34,971 --> 00:01:38,808 ‫"نتسكع في الشارع كما فعلنا الأسبوع الماضي‬ 26 00:01:38,891 --> 00:01:43,229 ‫ليس لديّ ما أفعله سوى التحدث إليك‬ 27 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 ‫جميعنا بخير"‬ 28 00:01:46,399 --> 00:01:47,859 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 29 00:01:47,942 --> 00:01:48,776 ‫"عرض التسعينيات"‬ 30 00:01:48,860 --> 00:01:50,611 ‫لماذا تدرسين؟‬ 31 00:01:50,695 --> 00:01:53,114 ‫هل نسيت تسجيل الأطفال في المدرسة مجددًا؟‬ 32 00:01:53,990 --> 00:01:55,658 ‫أواعد شابًا جديدًا يُدعى "ثيو"،‬ 33 00:01:55,741 --> 00:01:58,452 ‫وأكتب له بعض الأسئلة‬ ‫لأتأكد من أننا على وفاق.‬ 34 00:01:59,078 --> 00:02:02,915 ‫هذه فكرة سديدة.‬ ‫احصلي على كافة المعلومات سلفًا.‬ 35 00:02:02,999 --> 00:02:05,960 ‫تزوجت صديقتي "إيفلين"‬ ‫من أحد عبدة الشياطين.‬ 36 00:02:07,044 --> 00:02:09,589 ‫أتتذكر ذلك الرجل يا "ريد"؟‬ ‫كان في حفلة آل "جونسون".‬ 37 00:02:09,672 --> 00:02:13,009 ‫صنع نجمة خماسية من عوامات السباحة.‬ 38 00:02:14,844 --> 00:02:17,513 ‫أتذكّر ما حصل قبل 20 دقيقة‬ 39 00:02:17,597 --> 00:02:21,642 ‫حين كنت أجلس هنا وأقرأ الصحيفة بمفردي.‬ 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,562 ‫كم أحنّ للأيام الخوالي.‬ 41 00:02:26,189 --> 00:02:29,150 ‫خليل جديد بهذه السرعة؟‬ ‫أنا سعيد من أجلك يا "نيكي".‬ 42 00:02:30,109 --> 00:02:30,943 ‫لا، لست كذلك.‬ 43 00:02:32,528 --> 00:02:35,072 ‫ماذا حل بالشاب الذي قابلته‬ ‫في فعالية المصارعة؟‬ 44 00:02:35,156 --> 00:02:38,034 ‫أعطاني رقمه على ظهر قسيمة "ديري كوين".‬ 45 00:02:38,117 --> 00:02:39,827 ‫لكنها اختفت.‬ 46 00:02:39,911 --> 00:02:44,040 ‫لأنّ والدتي تعالج اكتئابها‬ ‫عبر تناول بارفيه الفول السوداني.‬ 47 00:02:49,170 --> 00:02:50,504 ‫- سيدة "رانك".‬ ‫- أجل؟‬ 48 00:02:50,588 --> 00:02:53,507 ‫- تستمتعين بصحبة الرجال العشوائيين.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 49 00:02:55,384 --> 00:02:57,803 ‫هل حاولت إيجاد أحدهم بعد لقائكما؟‬ 50 00:02:57,887 --> 00:03:00,723 ‫حاولت مرة‬ ‫وانتهى بي المطاف في برنامج "الشرطة".‬ 51 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 ‫أخفوا وجهي، لكن كانت ندبة‬ ‫الولادة القيصرية بغاية الوضوح.‬ 52 00:03:07,355 --> 00:03:09,065 ‫توقعت أنها أنت.‬ 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,318 ‫"أوزي".‬ 54 00:03:13,486 --> 00:03:15,613 ‫هل سمعت عن إعلانات الروابط المفقودة؟‬ 55 00:03:16,113 --> 00:03:17,740 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 56 00:03:17,823 --> 00:03:21,953 ‫يضع الناس إعلانات في الصحيفة‬ ‫تضم المعلومات التي يعرفونها‬ 57 00:03:22,036 --> 00:03:23,287 ‫كي يعثروا على بعضهم.‬ 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,584 ‫"ريد". هلّا أستعير الصحيفة؟‬ 59 00:03:30,169 --> 00:03:33,506 ‫بالطبع. كنت أطالعها فحسب.‬ 60 00:03:34,006 --> 00:03:36,342 ‫لم لا تجرّب ارتياد المقهى الجديد؟‬ 61 00:03:36,425 --> 00:03:39,553 ‫لديهم كل ما تحبه، مثل الصحف والكراسي.‬ 62 00:03:39,637 --> 00:03:41,305 ‫ستستمتع كثيرًا.‬ 63 00:03:41,389 --> 00:03:44,225 ‫وأفوّت كل هذا؟ اتفقنا.‬ 64 00:03:46,143 --> 00:03:47,520 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 65 00:03:48,020 --> 00:03:49,438 ‫الروابط المفقودة.‬ 66 00:03:49,522 --> 00:03:54,026 ‫يجدر بكما قراءة هذه الإعلانات.‬ ‫إنها مفعمة بالغموض والغرام.‬ 67 00:03:54,110 --> 00:03:56,612 ‫لا أريد فعل هذا يا سيدة "فورمان".‬ 68 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 ‫يبدو أنه مُخصص للمتحرشين وغريبي الأطوار.‬ 69 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 ‫لا!‬ 70 00:04:02,451 --> 00:04:04,161 ‫انظر إلى هذا الإعلان.‬ 71 00:04:04,245 --> 00:04:06,038 ‫"ذال ونون."‬ 72 00:04:07,832 --> 00:04:11,002 ‫"ذكي وناضج". ربما أنت المقصود يا "أوزي".‬ 73 00:04:12,003 --> 00:04:13,796 ‫كنت برفقة رجل ذكي وناضج ذات مرة.‬ 74 00:04:15,631 --> 00:04:17,300 ‫كانت علاقة تفوق قدراتي.‬ 75 00:04:21,637 --> 00:04:23,848 ‫كانت رؤية كلبين يمارسان الجنس‬ ‫بمثابة تحذير.‬ 76 00:04:23,931 --> 00:04:26,976 ‫كان يجدر بـ"نيت" رؤيتهما،‬ ‫لذا دعوته للزيارة.‬ 77 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 ‫لن أتحدّث إلى ذلك الشاب مجددًا.‬ 78 00:04:28,978 --> 00:04:31,230 ‫ربما بوسع مؤخرتك التحدث إليه.‬ 79 00:04:32,148 --> 00:04:33,983 ‫مؤخرتي غاضبة منه أكثر مني.‬ 80 00:04:35,109 --> 00:04:36,402 ‫الجيد في الأمر‬ 81 00:04:36,485 --> 00:04:40,072 ‫هو أنك سترى مدى حماقته‬ ‫بعد أن أصبح برفقة "بيتسي".‬ 82 00:04:40,156 --> 00:04:44,285 ‫جعلته يرتدي سلسلة للمحفظة.‬ ‫تعلق السلسلة في كافة مقابض الأبواب.‬ 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,454 ‫كيف الحال أيها الحمقى؟‬ 84 00:04:51,375 --> 00:04:53,419 ‫ما خطب شعرك يا صاح؟‬ 85 00:04:54,045 --> 00:04:55,338 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 86 00:04:56,589 --> 00:04:57,715 ‫لا!‬ 87 00:04:58,382 --> 00:05:01,510 ‫كلما رأيته، أتأكد من مدى حماقتك.‬ 88 00:05:02,261 --> 00:05:04,055 ‫لا تصغ إليها يا "نيت".‬ 89 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 ‫ولا تهتم لحافلة الأطفال‬ ‫الذين رموا الأغراض عليك خلال الطريق.‬ 90 00:05:08,142 --> 00:05:09,352 ‫تعالي إليّ.‬ 91 00:05:11,312 --> 00:05:13,230 ‫هل تختارين ملابسه الداخلية أيضًا؟‬ 92 00:05:13,314 --> 00:05:14,857 ‫أجل.‬ 93 00:05:14,940 --> 00:05:16,567 ‫أصبح يرتدي سراويل قصيرة ضيقة.‬ 94 00:05:16,650 --> 00:05:19,945 ‫- مثل "ماركي مارك".‬ ‫- لكنّ رائحتها مثل "فانكي بانش".‬ 95 00:05:20,529 --> 00:05:21,655 ‫نالت منك!‬ 96 00:05:23,032 --> 00:05:27,495 ‫من الأجدر ألّا ننسى سبب وجودنا هنا.‬ ‫اجلس وتحدّث إلى صديقك يا "نيت".‬ 97 00:05:28,371 --> 00:05:30,289 ‫أيًا يكن. أنا مُتعب بكل الأحوال.‬ 98 00:05:31,290 --> 00:05:34,668 ‫أتريدين إخباره أنني مُتعب‬ ‫من ممارسة الجنس أم أخبره أنا؟‬ 99 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 ‫أنت مُغفل.‬ 100 00:05:36,629 --> 00:05:39,673 ‫ليست مُضطرة إلى الكلام لأنك قلت كل شيء.‬ 101 00:05:40,716 --> 00:05:42,927 ‫لم لا تعتذر إليّ؟‬ 102 00:05:43,010 --> 00:05:45,513 ‫بعد كل الهراء الذي قلته؟ مستحيل.‬ 103 00:05:45,596 --> 00:05:48,015 ‫حسنًا، لا يهم. لا داعي لوجودك هنا.‬ 104 00:05:48,516 --> 00:05:51,435 ‫- انهض عن الأريكة.‬ ‫- انهض أنت عن الأريكة.‬ 105 00:05:51,519 --> 00:05:55,564 ‫لا أريد أن يتحول اللقاء‬ ‫إلى مواجهة صبيانية بسبب الأريكة.‬ 106 00:05:56,273 --> 00:05:57,483 ‫لن يحصل ذلك.‬ 107 00:05:58,943 --> 00:06:00,778 ‫أفضّل الموت…‬ 108 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 ‫على النهوض عن الأريكة.‬ 109 00:06:06,575 --> 00:06:10,955 ‫أكرّس حياتي للجلوس على هذه الأريكة.‬ 110 00:06:11,455 --> 00:06:13,749 ‫حسنًا أيتها العمة "ليسا".‬ 111 00:06:13,833 --> 00:06:16,627 ‫أجل. تشبه العمة "ليسا".‬ 112 00:06:16,710 --> 00:06:19,380 ‫إنها امرأة في منتصف العمر‬ ‫مع قصة الشعر ذاتها.‬ 113 00:06:19,463 --> 00:06:20,881 ‫لهذا النكتة مضحكة للغاية.‬ 114 00:06:22,758 --> 00:06:23,926 ‫انقلبت النكتة عليك.‬ 115 00:06:24,427 --> 00:06:26,429 ‫أرى أنّ العمة "ليسا" جذابة للغاية.‬ 116 00:06:27,721 --> 00:06:31,642 ‫لامست ثديها عن طريق الخطأ‬ ‫حين عانقتها في عيد الشكر الماضي.‬ 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,019 ‫هذا المجال مفتوح دومًا.‬ 118 00:06:41,610 --> 00:06:42,445 ‫اسمع.‬ 119 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‫أنت تثير أعصابي.‬ 120 00:06:58,794 --> 00:06:59,753 ‫هذا أفضل.‬ 121 00:07:01,130 --> 00:07:04,383 ‫لا يمكنك أن تعامل‬ ‫الزبائن الكرام بهذه الطريقة يا سيدي.‬ 122 00:07:06,218 --> 00:07:09,013 ‫أنت بطل. أنا أمقته.‬ 123 00:07:09,096 --> 00:07:13,142 ‫أخبرني أنه من فرقة "بيرل جام" حين عاشرته.‬ ‫تنطلي عليّ تلك الخدعة دومًا.‬ 124 00:07:13,225 --> 00:07:17,271 ‫لم لا تطردينه؟ أنت تعملين هنا.‬ 125 00:07:17,354 --> 00:07:21,775 ‫لا أستطيع. أحتاج إلى هذا العمل.‬ ‫أدين بـ12 ألف دولار لمتجر "بلوك باستر".‬ 126 00:07:22,693 --> 00:07:25,070 ‫أعيدي الأفلام.‬ 127 00:07:25,613 --> 00:07:27,114 ‫لكنني أحبها.‬ 128 00:07:27,990 --> 00:07:32,369 ‫يجدر بي أن أبتسم‬ ‫وأتحمّل كافة الأوغاد الذين يرتادون المقهى.‬ 129 00:07:32,995 --> 00:07:34,455 ‫اسمعي.‬ 130 00:07:34,538 --> 00:07:38,626 ‫إن ظل كوبي ممتلئًا والكرسي فارغًا،‬ 131 00:07:39,126 --> 00:07:41,712 ‫فسوف أتولى أمر الأوغاد.‬ 132 00:07:43,380 --> 00:07:46,342 ‫- تتكلم مثل "كلينت إيستوود".‬ ‫- هو يتكلم مثلي.‬ 133 00:07:50,179 --> 00:07:51,889 ‫إنه يوم الحساب أيها السفلة.‬ 134 00:07:56,227 --> 00:08:00,231 ‫كتبت إعلانًا لينشره "أوزي"‬ ‫في صفحة الروابط المفقودة.‬ 135 00:08:02,024 --> 00:08:03,526 ‫قال إنه لا يريد ذلك.‬ 136 00:08:03,609 --> 00:08:08,072 ‫لا. دونت بعض الأفكار في حال غيّر رأيه.‬ 137 00:08:09,532 --> 00:08:15,162 ‫"كنت المراهق الآسيوي ذا الملامح‬ ‫الجذابة الخشنة في مؤتمر المصارعة.‬ 138 00:08:15,871 --> 00:08:18,123 ‫سينبت شعر وجهي بعد أشهر قليلة.‬ 139 00:08:19,458 --> 00:08:22,336 ‫كان وجهك مطليًا باللون الذهبي‬ ‫وتلامست شفاهنا.‬ 140 00:08:22,836 --> 00:08:28,008 ‫وفكرة رؤيتك مجددًا تثير حماسي."‬ 141 00:08:32,888 --> 00:08:36,475 ‫إن أردت إيجاد طفل مفقود‬ ‫ضعي صورته على علبة الحليب وانسي الأمر.‬ 142 00:08:36,559 --> 00:08:38,894 ‫أين مشاعرك الرومانسية؟‬ 143 00:08:38,978 --> 00:08:40,646 ‫الرومانسية صعبة.‬ 144 00:08:41,146 --> 00:08:44,316 ‫حين تحظى "ميغ رايان" بنشوة جنسية في مطعم‬ ‫تصبح محبوبة "أمريكا".‬ 145 00:08:44,400 --> 00:08:46,819 ‫وإن فعلت ذلك أصبح ضمن قائمة المطلوبين.‬ 146 00:08:50,990 --> 00:08:52,825 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ليا"؟‬ 147 00:08:52,908 --> 00:08:56,996 ‫حضرت لأتحدث إليك بشأن تأثيرك‬ ‫في دائرتي الاجتماعية.‬ 148 00:08:57,663 --> 00:08:58,831 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 149 00:08:58,914 --> 00:09:01,542 ‫هلّا تطلبين من "نيت" أن يعتذر إلى "جاي"؟‬ 150 00:09:02,167 --> 00:09:06,005 ‫يصغي إلى كل ما تقولينه،‬ ‫وقد طال هذا الشجار كثيرًا.‬ 151 00:09:06,088 --> 00:09:08,382 ‫تبدين متوترة للغاية‬ 152 00:09:09,049 --> 00:09:11,010 ‫كما أنك مزعجة.‬ 153 00:09:12,177 --> 00:09:13,304 ‫أتريدين الانضمام إليّ؟‬ 154 00:09:15,097 --> 00:09:18,475 ‫حسنًا، لكنني أريد العودة إلى موضوع "نيت".‬ 155 00:09:18,976 --> 00:09:21,729 ‫يا للروعة، هذه درجة الحرارة المثالية.‬ 156 00:09:21,812 --> 00:09:24,023 ‫كما أنه فوار مثل مشروب "سبرايت" ساخن.‬ 157 00:09:25,024 --> 00:09:29,236 ‫- هل سبق وحظيت بعناية للأقدام؟‬ ‫- أجل، أحظى بها طيلة الوقت.‬ 158 00:09:30,738 --> 00:09:33,240 ‫استرخي فحسب. ستروق لك.‬ 159 00:09:34,825 --> 00:09:38,662 ‫إن أردت مداعبة أصابع قدمي،‬ ‫يجدر بك أن تشتري لي مشروبًا.‬ 160 00:09:39,580 --> 00:09:42,833 ‫كفي عن القلق بشأن "نيت" و"جاي" يا "ليا".‬ 161 00:09:43,417 --> 00:09:44,627 ‫سيتصرف الرجال كعادتهم.‬ 162 00:09:44,710 --> 00:09:46,920 ‫بينما يتشاجران ويتخاصمان،‬ 163 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 ‫بوسعنا أن نحظى بيوم رائع معًا.‬ 164 00:09:48,797 --> 00:09:50,007 ‫أحتاج إلى ذلك.‬ 165 00:09:50,633 --> 00:09:54,219 ‫أنزل "جاي" سروالي في الحديقة‬ ‫أمام البط بالأمس.‬ 166 00:09:58,557 --> 00:10:02,102 ‫هناك شخصان وكوب قهوة واحد. اخرجا من هنا.‬ 167 00:10:05,481 --> 00:10:09,443 ‫هذا جميل. يصلح للمتاحف.‬ 168 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 ‫هذا ليس متحفًا.‬ 169 00:10:14,365 --> 00:10:15,282 ‫اخرجي.‬ 170 00:10:17,785 --> 00:10:20,287 ‫أنت مخيف للغاية. تذكّرني بوالدي.‬ 171 00:10:21,080 --> 00:10:23,457 ‫هل تستطيع لف سيجارة‬ ‫باستعمال تقريري المدرسي؟‬ 172 00:10:24,458 --> 00:10:25,668 ‫لا.‬ 173 00:10:26,293 --> 00:10:27,169 ‫تتصرف مثله تمامًا.‬ 174 00:10:28,754 --> 00:10:32,257 ‫خرجت من علاقة طويلة للتو،‬ ‫وقد فاتتني علامات تحذيرية.‬ 175 00:10:32,341 --> 00:10:36,178 ‫لذا سأطرح عليك مجموعة أسئلة‬ ‫لتقييم إمكانيات علاقتنا.‬ 176 00:10:36,261 --> 00:10:37,596 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 177 00:10:37,680 --> 00:10:40,599 ‫أريد أن أعرف رد فعلك تجاه كلمة "بولز".‬ 178 00:10:41,392 --> 00:10:42,434 ‫ماذا تقصدين بالكلمة؟‬ 179 00:10:42,518 --> 00:10:46,021 ‫أتقصدين كرات القاعدة‬ ‫أم الحفلات الرسمية التي يتأنق فيها الحضور؟‬ 180 00:10:46,647 --> 00:10:47,481 ‫هذا رائع.‬ 181 00:10:48,607 --> 00:10:49,817 ‫السؤال التالي.‬ 182 00:10:50,317 --> 00:10:52,820 ‫وهذا السؤال صعب للغاية.‬ 183 00:10:54,905 --> 00:10:56,990 ‫هل تشعر برغبة في تحية باليد؟‬ 184 00:10:58,951 --> 00:11:01,954 ‫لم تطرحي السؤال بعد.‬ ‫لا أعلم إن كنت قد أجبت بشكل صحيح.‬ 185 00:11:03,038 --> 00:11:03,872 ‫أجبت بشكل صحيح.‬ 186 00:11:05,457 --> 00:11:08,127 ‫ماذا يخطر لك حين أقول اسم "سيغورني ويفر"؟‬ 187 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 ‫يخطر لي أنها ممثلة بارعة في مختلف الأدوار،‬ 188 00:11:10,421 --> 00:11:13,632 ‫وهي مثال يُحتذى به بين البطلات الإناث‬ ‫في أفلام رعب الخيال العلمي.‬ 189 00:11:14,299 --> 00:11:15,968 ‫ليس شعر عانتها بفيلم "إليان".‬ 190 00:11:16,051 --> 00:11:18,387 ‫ربما يجدر بي أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 191 00:11:20,973 --> 00:11:25,352 ‫متى بدأنا باستعمال‬ ‫أكواب "ماكدونالدز" يا "مورغان"؟‬ 192 00:11:26,395 --> 00:11:29,773 ‫لا يستعملون هذه الأكواب‬ ‫إلا في مطاعم "ماكدونالدز".‬ 193 00:11:30,315 --> 00:11:31,150 ‫نل منهما.‬ 194 00:11:32,526 --> 00:11:33,694 ‫ارحلا.‬ 195 00:11:34,319 --> 00:11:38,699 ‫أنا "نيكي" يا سيد "فورمان".‬ ‫تناولت الغداء في منزلك اليوم.‬ 196 00:11:38,782 --> 00:11:40,451 ‫لم يسبق أن رأيتك في حياتي.‬ 197 00:11:41,452 --> 00:11:43,454 ‫ارحلي أيتها الشابة الغريبة.‬ 198 00:11:48,250 --> 00:11:51,962 ‫أجل. وصلت البيتزا. أنا أتضور جوعًا. ادخل.‬ 199 00:11:52,921 --> 00:11:57,593 ‫لا يدخل عمال توصيل البيتزا.‬ ‫حتى في الأفلام الإباحية، يفتح أحدهم الباب.‬ 200 00:11:58,802 --> 00:12:01,346 ‫لن أنهض، لكنني سأتولى الأمر.‬ 201 00:12:02,055 --> 00:12:04,558 ‫هذا ليس فيلمًا إباحيًا، بوسعك الدخول.‬ 202 00:12:05,893 --> 00:12:07,686 ‫كان كلامك غريبًا. ستخيفه.‬ 203 00:12:07,770 --> 00:12:09,396 ‫لن أخيفه.‬ 204 00:12:10,647 --> 00:12:12,649 ‫لن يحصل أيّ شيء غريب.‬ 205 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 ‫لسنا سوى شابين يجلسان بانتظارك في الظلام.‬ 206 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 ‫ولدينا نقود.‬ 207 00:12:20,783 --> 00:12:23,035 ‫ارجع. سنفعل ما تريده.‬ 208 00:12:23,535 --> 00:12:25,662 ‫كل كلامك يصلح للأفلام الإباحية.‬ 209 00:12:32,252 --> 00:12:33,629 ‫"غوين". أجل!‬ 210 00:12:33,712 --> 00:12:34,588 ‫لقد أنقذتنا.‬ 211 00:12:34,671 --> 00:12:36,215 ‫من يريد البيتزا؟‬ 212 00:12:36,298 --> 00:12:38,008 ‫أجل. أعطيني قطعة.‬ 213 00:12:38,592 --> 00:12:41,053 ‫أرجوك أن تعطيني قطعة.‬ 214 00:12:42,888 --> 00:12:43,889 ‫ماذا تفعلين؟‬ 215 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 ‫ينبغي لكما النهوض عن الأريكة‬ ‫لإحضار البيتزا.‬ 216 00:12:47,601 --> 00:12:49,019 ‫ما خطبك؟‬ 217 00:12:49,102 --> 00:12:51,271 ‫البيتزا للمشاركة.‬ 218 00:12:53,440 --> 00:12:57,110 ‫بيتزا. مع العجينة والجبن الشهي.‬ 219 00:12:58,654 --> 00:13:01,240 ‫هذا أكثر تصرّف لئيم سبق وقمت به يا "غوين".‬ 220 00:13:01,740 --> 00:13:04,785 ‫أوقف هذا الشجار‬ ‫واستمتع بحفلة بيتزا مع صديقك.‬ 221 00:13:05,786 --> 00:13:07,204 ‫ليس صديقي.‬ 222 00:13:08,121 --> 00:13:09,039 ‫حسنًا.‬ 223 00:13:09,790 --> 00:13:11,291 ‫أنا مستعد للمواصلة طيلة الليل.‬ 224 00:13:12,292 --> 00:13:14,253 ‫تتكلم مثل شقيقتك.‬ 225 00:13:18,090 --> 00:13:21,426 ‫مهلًا! انتبه للشعر! إنه مغطى بالجل!‬ 226 00:13:25,681 --> 00:13:27,307 ‫أعلم أنك طلبت مني ألّا أفعل هذا،‬ 227 00:13:27,391 --> 00:13:30,894 ‫لكنني وضعت إعلانًا‬ ‫في الصحيفة بحثًا عن الشاب.‬ 228 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 ‫ماذا؟‬ 229 00:13:33,355 --> 00:13:34,773 ‫لم أوافق على ذلك.‬ 230 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 ‫إنه تصرّف يائس ومهين.‬ 231 00:13:37,860 --> 00:13:40,320 ‫- هذا هو.‬ ‫- يا فتاتي الذهبية، بوسعي تقبيلك.‬ 232 00:13:42,489 --> 00:13:43,490 ‫مهلًا.‬ 233 00:13:44,157 --> 00:13:44,992 ‫أنا متوتر.‬ 234 00:13:45,075 --> 00:13:48,078 ‫لا تتوتر. أهلًا بك في عالم الحب.‬ 235 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 ‫إنه رائع وبهي.‬ 236 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا. دعيه يفتح الباب.‬ 237 00:13:55,752 --> 00:13:57,379 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا.‬ 238 00:14:01,258 --> 00:14:02,134 ‫ليس هو.‬ 239 00:14:02,217 --> 00:14:03,677 ‫هل أنت متأكد؟‬ 240 00:14:04,845 --> 00:14:06,263 ‫هل نظرت إليه؟‬ 241 00:14:06,889 --> 00:14:08,015 ‫نحن في "ويسكونسن".‬ 242 00:14:08,098 --> 00:14:10,517 ‫الشاب الذي تبحث عنه‬ ‫أقصر وأكثر بدانة منه غالبًا.‬ 243 00:14:10,601 --> 00:14:12,853 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:14:12,936 --> 00:14:15,355 ‫لا يمكنك نعت سكان ولاية كاملة‬ ‫بالقصيرين البدينين.‬ 245 00:14:16,106 --> 00:14:18,317 ‫إلا إن كنت تتحدثين عن "داكوتا" الجنوبية.‬ 246 00:14:19,693 --> 00:14:22,571 ‫عجزت عن التفريق بين البشر والدببة.‬ 247 00:14:28,493 --> 00:14:29,369 ‫هل أنت بخير؟‬ 248 00:14:29,953 --> 00:14:31,038 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 249 00:14:31,538 --> 00:14:34,249 ‫أستوعب سبب ولعك بالجري، يروق لي أيضًا.‬ 250 00:14:35,292 --> 00:14:39,087 ‫أتريدين الدخول وتناول الإفطار،‬ ‫ثم يمكنك إخبار "نيت" أن يعتذر؟‬ 251 00:14:40,339 --> 00:14:42,507 ‫- لا.‬ ‫- أخبرتني أنك ستفعلين ذلك.‬ 252 00:14:43,550 --> 00:14:46,178 ‫لن أتدخل في مشكلات سخيفة تحصل في القبو.‬ 253 00:14:47,596 --> 00:14:51,350 ‫شقيقك لا يتحدث إلى صديقه المقرب بسببك.‬ 254 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 ‫- ألا تبالين؟‬ ‫- لا.‬ 255 00:14:55,562 --> 00:14:57,230 ‫أيجدر بي الإسهاب في الكلام؟‬ 256 00:14:58,315 --> 00:15:00,359 ‫أنا في وضع جيد.‬ 257 00:15:00,442 --> 00:15:03,820 ‫يتبعني "نيت" في الأرجاء، ويفعل ما أطلبه.‬ 258 00:15:04,321 --> 00:15:06,156 ‫كما تروق لي مشاهدة شجار الفتيان.‬ 259 00:15:06,823 --> 00:15:08,575 ‫أحدهما شقيقك.‬ 260 00:15:08,659 --> 00:15:09,785 ‫أحدهما ليس شقيقي.‬ 261 00:15:10,661 --> 00:15:15,082 ‫ويحي. أنت متوحشة. اخرجي من ممر منزل جدي.‬ 262 00:15:15,165 --> 00:15:17,626 ‫يا للأسف.‬ ‫لا أستطيع الوقوف في ممر منزل جديك.‬ 263 00:15:19,169 --> 00:15:22,714 ‫كذبت منذ قليل.‬ ‫الجري مريع، ومن الغريب أنه يروق لك.‬ 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,134 ‫هذا ما آلت إليه حياتي.‬ 265 00:15:26,218 --> 00:15:28,595 ‫أنا أعزب وأحظى بعناية للأقدام كالسيدات.‬ 266 00:15:29,638 --> 00:15:32,516 ‫ظننت أنّ هذا قد يحسّن مزاجك.‬ 267 00:15:33,350 --> 00:15:35,143 ‫حتى إنهم يدلكون قدميك.‬ 268 00:15:35,227 --> 00:15:37,020 ‫كلفة التدليك ثمانية دولارات إضافية.‬ 269 00:15:37,104 --> 00:15:39,606 ‫استمتع بجلسة عناية عادية بالأقدام.‬ 270 00:15:40,983 --> 00:15:43,986 ‫لم أحظ بجلسة عناية بالأقدام‬ ‫حتى بلغت الثلاثينيات من عمري.‬ 271 00:15:44,069 --> 00:15:46,530 ‫لست مُضطرة إلى التبرير.‬ 272 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 ‫- "أيزاك".‬ ‫- مرحبًا يا "أوزي".‬ 273 00:15:52,327 --> 00:15:53,745 ‫مفاجأة!‬ 274 00:15:54,746 --> 00:15:56,456 ‫أنا السبب وراء هذا.‬ 275 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 ‫قلت إنّ هذا لن ينجح.‬ 276 00:15:58,875 --> 00:16:00,752 ‫وأخبرتك أنه سينجح.‬ 277 00:16:00,836 --> 00:16:01,795 ‫وقد نجح بالفعل.‬ 278 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 ‫- ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 279 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 ‫حضرت مؤتمرين آخرين للمصارعة‬ ‫على أمل إيجادك.‬ 280 00:16:08,760 --> 00:16:11,513 ‫كما حضرت عرضًا للقوارب،‬ ‫لأنني أخطأت في الموعد.‬ 281 00:16:13,015 --> 00:16:15,350 ‫- أتريد التجول بالمركز التجاري؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 282 00:16:15,434 --> 00:16:18,562 ‫يجب أن أتسكع مع جدة صديقتي‬ ‫وجارتها المُثارة جنسيًا.‬ 283 00:16:19,354 --> 00:16:21,231 ‫أريد الذهاب بالطبع!‬ 284 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 ‫شكرًا.‬ 285 00:16:29,531 --> 00:16:33,160 ‫كان هذا بغاية الرومانسية.‬ 286 00:16:34,327 --> 00:16:36,663 ‫يُتاح لي عيش التجربة‬ ‫بشكل غير مباشر عبر هؤلاء الأطفال.‬ 287 00:16:36,747 --> 00:16:42,502 ‫هذا يذكّرني بفترة تعارفنا أنا و"ريد"‬ ‫قبل أن أسمع أيًا من قصصه.‬ 288 00:16:43,837 --> 00:16:46,214 ‫من الرائع أنك تتذكرين هذه الأحداث القديمة.‬ 289 00:16:46,715 --> 00:16:49,259 ‫لا أتذكّر سوى الأحداث منذ عام 1988.‬ 290 00:17:00,270 --> 00:17:01,605 ‫هجوم الدب! تظاهر بالقوة!‬ 291 00:17:06,068 --> 00:17:08,195 ‫هل سبق وهاجمكما دب؟‬ 292 00:17:08,278 --> 00:17:09,112 ‫لا.‬ 293 00:17:09,821 --> 00:17:11,156 ‫نسبة نجاح مؤكدة.‬ 294 00:17:12,699 --> 00:17:15,911 ‫هل قضيتما ليلة كاملة على هذه الأريكة؟‬ 295 00:17:15,994 --> 00:17:18,705 ‫هذا الشجار سخيف. سننهيه الآن.‬ 296 00:17:20,207 --> 00:17:21,917 ‫ما هو الغضب أصلًا؟‬ 297 00:17:26,046 --> 00:17:31,718 ‫أستوعب سبب غضب شخصية "هولك". فهذا عمله.‬ ‫يتلقى الأجر لقاءه. لكنني كنت أغضب بالمجان.‬ 298 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 ‫مثل الأحمق.‬ 299 00:17:34,179 --> 00:17:35,889 ‫يدين لي أحدهم بالمال.‬ 300 00:17:37,891 --> 00:17:40,268 ‫ها أنا أغضب مجددًا بالمجان.‬ 301 00:17:41,728 --> 00:17:44,689 ‫لا تروق لي كل هذه المشاعر السلبية.‬ 302 00:17:47,109 --> 00:17:49,528 ‫هذه المشاعر لا تراود بسكويت "أوريو".‬ 303 00:17:50,153 --> 00:17:51,571 ‫إنه ينشر السعادة دومًا.‬ 304 00:17:52,072 --> 00:17:58,078 ‫حتى حين أقسمه إلى نصفين‬ ‫وألعق القشدة وأتناول البسكويت.‬ 305 00:17:59,913 --> 00:18:01,164 ‫لا وجود لمشاعر الغضب.‬ 306 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 ‫لأنه يدرك أنّ رفاقه سيتبعونه.‬ 307 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 ‫ستجعلني أتقيأ.‬ 308 00:18:10,507 --> 00:18:11,675 ‫أفتقد ذلك.‬ 309 00:18:12,843 --> 00:18:16,972 ‫هذه شخصيتك الحقيقية.‬ ‫لست فتى سخيفًا تابعًا لـ"بيتسي".‬ 310 00:18:18,598 --> 00:18:23,145 ‫إن كنت تهتم لأمرها وتريد الارتباط بها،‬ 311 00:18:24,104 --> 00:18:25,230 ‫فسوف أتراجع.‬ 312 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 ‫أجل يا صاحبي.‬ 313 00:18:28,775 --> 00:18:29,609 ‫أنا أيضًا.‬ 314 00:18:31,862 --> 00:18:32,863 ‫لا أدري.‬ 315 00:18:34,281 --> 00:18:38,076 ‫أنا حائر للغاية.‬ 316 00:18:39,077 --> 00:18:40,412 ‫بصراحة يا رفاق…‬ 317 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 ‫لست راضيًا عن الشعر أصلًا.‬ 318 00:18:46,751 --> 00:18:48,378 ‫أنت حائر بالطبع.‬ 319 00:18:48,879 --> 00:18:50,338 ‫وسيظل الوضع كذلك‬ 320 00:18:50,422 --> 00:18:53,425 ‫حتى تتقبل حقيقة أنك ما زلت تحب "نيكي".‬ 321 00:18:57,053 --> 00:18:59,139 ‫هذا يفسر كل شيء.‬ 322 00:18:59,639 --> 00:19:02,934 ‫لهذا كنت تغني‬ ‫"كيس فروم إيه روز" في المرحاض.‬ 323 00:19:04,269 --> 00:19:05,103 ‫أجل.‬ 324 00:19:06,188 --> 00:19:08,815 ‫كنت أبذل قصارى جهدي كي أتجاوزها.‬ 325 00:19:09,566 --> 00:19:12,152 ‫كانت مفاتن شقيقتك مصدر إلهاء رائعًا.‬ 326 00:19:13,945 --> 00:19:18,283 ‫كلما ظننت أنني تجاوزت "نيك"،‬ ‫أرى أنني لم أتجاوزها.‬ 327 00:19:20,202 --> 00:19:23,705 ‫ويجدر بي ألّا ألقي عبء مشكلاتي عليك.‬ 328 00:19:24,748 --> 00:19:25,916 ‫آسف للغاية يا صاحبي.‬ 329 00:19:26,750 --> 00:19:27,584 ‫اسمع.‬ 330 00:19:28,543 --> 00:19:29,878 ‫لست الوحيد المُلام.‬ 331 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 ‫كان بوسعي أن أكون أكثر هدوءًا واسترخاء.‬ 332 00:19:33,715 --> 00:19:35,550 ‫كان بوسعي أن أتصرف برباطة جأش.‬ 333 00:19:37,510 --> 00:19:38,762 ‫يغمرني الندم.‬ 334 00:19:40,805 --> 00:19:41,640 ‫التم شملنا.‬ 335 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 ‫بقوة "غراي سكال".‬ 336 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 ‫أندم على إصلاح علاقتهما سلفًا.‬ 337 00:19:52,943 --> 00:19:53,777 ‫"أوريو"،‬ 338 00:19:54,653 --> 00:19:56,488 ‫يجب أن ننفصل عن "بيتسي".‬ 339 00:19:57,364 --> 00:19:58,448 ‫أخبر رفاقك.‬ 340 00:20:00,408 --> 00:20:03,286 ‫هذا منزلي. ألا تتصلون بي؟‬ 341 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 ‫هناك خطب ما في "بيتسي".‬ 342 00:20:07,290 --> 00:20:11,419 ‫لست مستعدًا لسماع هذا يا "نيت"،‬ ‫لكن يجدر بك الانفصال عنها.‬ 343 00:20:12,379 --> 00:20:13,964 ‫أجل، تحدثنا عن ذلك للتو.‬ 344 00:20:15,423 --> 00:20:18,093 ‫وطلبت منه أن يصبح صديقي مجددًا.‬ 345 00:20:18,718 --> 00:20:21,596 ‫وقبلت صداقته.‬ 346 00:20:31,231 --> 00:20:34,818 ‫تؤسفني خسارتكن.‬ 347 00:20:35,568 --> 00:20:41,032 ‫لكن هذه مناديل للطعام وليست لمسح الدموع.‬ 348 00:20:42,200 --> 00:20:43,451 ‫تفضلن بالخروج.‬ 349 00:20:45,787 --> 00:20:46,746 ‫شكرًا.‬ 350 00:20:46,830 --> 00:20:49,249 ‫أبليت حسنًا بشكل مُبالغ فيه.‬ 351 00:20:49,332 --> 00:20:52,127 ‫- لم يبق أحد.‬ ‫- أليس هذا ما أردته؟‬ 352 00:20:52,210 --> 00:20:55,630 ‫لا يُوجد أيّ وغد في مرمى النظر.‬ 353 00:20:56,131 --> 00:20:59,509 ‫أجل، لكنّ المشكلة أنني لا أجني المال‬ ‫إن كان المقهى فارغًا.‬ 354 00:20:59,592 --> 00:21:01,344 ‫لذا يجب أن ترحل.‬ 355 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 ‫يجدر بي الذهاب إلى المنزل. أراك غدًا.‬ 356 00:21:04,597 --> 00:21:06,808 ‫- لا أقصد أنك…‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 357 00:21:07,684 --> 00:21:13,481 ‫لا. لن تدخل إلى المقهى بهذا القميص.‬ ‫هيا بنا.‬ 358 00:21:13,565 --> 00:21:15,942 ‫امش بسرعة. هيا، أسرع.‬