1 00:00:08,468 --> 00:00:10,678 ‫לא טוב שהבנים רבים.‬ 2 00:00:10,762 --> 00:00:14,015 ‫כן, ג'יי עבר פה והחזיר‬ ‫את מכונת הגלידה שנייט נתן לו.‬ 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,808 ‫אבל אחרי מה שהוא שם בתוכה,‬ 4 00:00:15,892 --> 00:00:18,227 ‫אפשר לעשות איתה רק גלידה צהובה.‬ 5 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 ‫לכן אני קונה גלידה רק ממוכר מורשה.‬ 6 00:00:24,817 --> 00:00:27,403 ‫אתם יודעים כמה פעמים‬ ‫הם חנקו אותי בפלוצים במסחרית שלהם‬ 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,155 ‫עד שנתתי להם כסף לדלק?‬ 8 00:00:30,531 --> 00:00:31,532 ‫פעם בשבוע.‬ 9 00:00:32,408 --> 00:00:34,118 ‫ופעמיים ביום ההולדת שלי.‬ 10 00:00:35,495 --> 00:00:38,498 ‫אני מרימה ידיים.‬ ‫-אני צריכה שהם ישלימו בקרוב.‬ 11 00:00:38,581 --> 00:00:43,086 ‫עכשיו, כשהחבר הכי טוב של ג'יי‬ ‫לא נמצא, הוא הפך אותי לתחליף הנייט שלו.‬ 12 00:00:45,296 --> 00:00:46,714 ‫לא בבית שלי!‬ 13 00:00:50,468 --> 00:00:52,553 ‫היי, אפשר לקבל שלוק?‬ ‫-בטח.‬ 14 00:00:56,766 --> 00:00:57,809 ‫מה הקטע?‬ 15 00:00:59,435 --> 00:01:00,770 ‫זה שלי עכשיו.‬ 16 00:01:01,854 --> 00:01:05,316 ‫תראי, ליאה. אני אייס ונטורה.‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:12,198 ‫"תסלחי לי, יש לי כמה שאלות באמתחתי."‬ 18 00:01:13,282 --> 00:01:14,784 ‫את דיברת עם התחת שלו?‬ 19 00:01:15,910 --> 00:01:18,371 ‫הוא אמר לי משהו ממש מתוק אתמול בלילה.‬ 20 00:01:18,913 --> 00:01:20,248 ‫זה מבלבל מאוד.‬ 21 00:01:20,748 --> 00:01:24,001 ‫ליאה, בואי מהר. יש בחוץ‬ ‫שני כלבים בגדלים שונים שמשתגלים.‬ 22 00:01:24,085 --> 00:01:26,087 ‫והקטן נמצא למעלה!‬ 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,257 ‫בדיוק כמו אצלם.‬ 24 00:01:33,594 --> 00:01:34,887 ‫בואי מהר, שלא תחמיצי!‬ 25 00:01:34,971 --> 00:01:36,097 ‫- יוני 1996 -‬ 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,808 ‫"מבלים בשכונה, שום דבר לא השתנה‬ 27 00:01:38,891 --> 00:01:43,104 ‫"אין לאן לשאוף, רק לדבר בלי סוף‬ 28 00:01:43,187 --> 00:01:45,815 ‫"אנחנו בסדר, אנחנו בסדר"‬ 29 00:01:46,315 --> 00:01:47,567 ‫שלום, ויסקונסין!‬ 30 00:01:47,650 --> 00:01:48,776 ‫- מופע שנות ה-90 -‬ 31 00:01:48,860 --> 00:01:50,611 ‫מה את לומדת שם?‬ 32 00:01:50,695 --> 00:01:53,114 ‫שוב שכחתי לרשום את הילדים לבית הספר?‬ 33 00:01:53,990 --> 00:01:55,658 ‫יש לי בחור חדש, תיאו,‬ 34 00:01:55,741 --> 00:01:58,452 ‫אז אני כותבת שאלות‬ ‫שיראו לי אם אנחנו מתאימים.‬ 35 00:01:59,078 --> 00:02:02,915 ‫פיקחי להשיג את כל המידע מראש.‬ 36 00:02:02,999 --> 00:02:05,960 ‫חברתי אוולין התחתנה עם מישהו מכת השטן.‬ 37 00:02:07,044 --> 00:02:09,589 ‫אתה זוכר אותו, רד?‬ ‫הוא היה במסיבה של הג'ונסונים.‬ 38 00:02:09,672 --> 00:02:12,884 ‫הוא יצר כוכב מחומש ממצופי בריכה.‬ 39 00:02:14,844 --> 00:02:17,513 ‫אני זוכר שלפני 20 דקות‬ 40 00:02:17,597 --> 00:02:21,642 ‫ישבתי כאן וקראתי את העיתון לבדי.‬ 41 00:02:22,935 --> 00:02:24,562 ‫אלה היו זמנים טובים.‬ 42 00:02:26,189 --> 00:02:29,150 ‫כבר יש לך חבר חדש?‬ ‫אני כל כך שמח בשבילך, ניקי.‬ 43 00:02:30,109 --> 00:02:30,943 ‫לא באמת.‬ 44 00:02:32,528 --> 00:02:35,072 ‫מה עם הבחור שהתמזמזת איתו בכנס ההיאבקות?‬ 45 00:02:35,156 --> 00:02:38,034 ‫הוא כתב לי את המספר שלו‬ ‫על תלוש הנחה של גלידרייה…‬ 46 00:02:38,117 --> 00:02:39,827 ‫שכבר לא נמצא אצלי,‬ 47 00:02:39,911 --> 00:02:43,623 ‫כי אימא שלי מטפלת‬ ‫בדיכאון שלה בעזרת פרפה בוטנים.‬ 48 00:02:49,170 --> 00:02:50,504 ‫גברת ראנק.‬ ‫-כן?‬ 49 00:02:50,588 --> 00:02:53,507 ‫את נהנית מחברתם של בחורים אקראיים.‬ ‫-נכון.‬ 50 00:02:55,384 --> 00:02:57,803 ‫האם אי פעם רצית למצוא אחד מהם לאחר מכן?‬ 51 00:02:57,887 --> 00:03:00,723 ‫פעם ניסיתי את זה,‬ ‫ואז הופעתי בתוכנית תחקירים משטרתית.‬ 52 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 ‫טשטשו שם את הפנים שלי,‬ ‫אבל לגמרי ראו את הצלקת מהניתוח הקיסרי.‬ 53 00:03:07,396 --> 00:03:09,065 ‫באמת חשבתי שזאת את.‬ 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,318 ‫אוזי.‬ 55 00:03:13,486 --> 00:03:15,613 ‫שמעת פעם על "מפגשים מפוספסים"?‬ 56 00:03:16,113 --> 00:03:17,740 ‫זה מה שאני הכי אוהבת בעולם!‬ 57 00:03:17,823 --> 00:03:23,287 ‫אנשים מפרסמים בעיתון מודעות‬ ‫כדי למצוא אחרים שהם נתקלו בהם פעם.‬ 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,584 ‫רד. אפשר לקבל אותו בהשאלה?‬ 59 00:03:30,169 --> 00:03:31,254 ‫ברור.‬ 60 00:03:31,337 --> 00:03:33,506 ‫אני רק קראתי אותו.‬ 61 00:03:34,006 --> 00:03:36,342 ‫למה שלא תלך לבית הקפה החדש?‬ 62 00:03:36,425 --> 00:03:39,553 ‫יש שם את כל מה שאתה אוהב: עיתון, כיסאות…‬ 63 00:03:39,637 --> 00:03:40,888 ‫אתה תיהנה מאוד.‬ 64 00:03:41,389 --> 00:03:43,307 ‫ושאפסיד את כל זה?‬ 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,225 ‫עשינו עסק.‬ 66 00:03:46,143 --> 00:03:47,520 ‫בסדר. הנה.‬ 67 00:03:48,020 --> 00:03:49,438 ‫"מפגשים מפוספסים."‬ 68 00:03:49,522 --> 00:03:54,026 ‫כדאי שתקראו אותן.‬ ‫הן גדושות במסתורין וברומנטיקה.‬ 69 00:03:54,110 --> 00:03:56,612 ‫גברת פורמן, אני לא רוצה.‬ 70 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 ‫זה נראה לי מיועד‬ ‫לאנשים מוזרים שמכורים לסקס.‬ 71 00:03:59,448 --> 00:04:01,867 ‫לא…‬ 72 00:04:02,451 --> 00:04:04,161 ‫הנה, תראה את זאת.‬ 73 00:04:04,245 --> 00:04:06,038 ‫"משחקי שליטה."‬ 74 00:04:07,832 --> 00:04:11,168 ‫שעשועים לאנשים ששולטים בעצמם.‬ ‫זה כל כך מתאים לך, אוזי.‬ 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,796 ‫פעם היה לי מישהו ששלט בעצמו.‬ 76 00:04:15,631 --> 00:04:17,174 ‫זה היה יותר מדי בשבילי.‬ 77 00:04:21,637 --> 00:04:23,848 ‫הכלבים החרמנים ההם בהחלט היו צלצול השכמה.‬ 78 00:04:23,931 --> 00:04:26,976 ‫נייט היה צריך לראות את זה, אז הזמנתי אותו.‬ 79 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 ‫אני לא אדבר איתו שוב לעולם.‬ 80 00:04:28,978 --> 00:04:31,147 ‫אז אולי הישבן שלך ידבר איתו.‬ 81 00:04:31,647 --> 00:04:33,983 ‫הישבן שלי כועס עליו עוד יותר ממני.‬ 82 00:04:35,109 --> 00:04:40,072 ‫אבל ככה תוכל לראות לאיזה טיפוס‬ ‫דוחה הוא הפך, עכשיו כשהוא עם בטסי.‬ 83 00:04:40,156 --> 00:04:44,243 ‫בגללה הוא הולך עם שרשרת לארנק.‬ ‫עכשיו הוא נתפס בידיות של דלתות.‬ 84 00:04:45,244 --> 00:04:46,454 ‫מה קורה, חנונים?‬ 85 00:04:51,375 --> 00:04:53,419 ‫אח שלי? השיער.‬ 86 00:04:54,045 --> 00:04:55,338 ‫הוא טוב, נכון?‬ 87 00:04:56,589 --> 00:04:57,798 ‫לא.‬ 88 00:04:58,382 --> 00:05:01,510 ‫בכל פעם שאני רואה אותו, אני מרגישה חלחלה.‬ 89 00:05:02,261 --> 00:05:04,055 ‫אל תקשיב לה, נייט,‬ 90 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 ‫וגם לא לילדים באוטובוס‬ ‫שזרקו עליך דברים בדרך לכאן.‬ 91 00:05:08,142 --> 00:05:09,352 ‫בואי הנה, ילדונת.‬ 92 00:05:11,312 --> 00:05:13,230 ‫את בוחרת לו גם את התחתונים?‬ 93 00:05:13,314 --> 00:05:16,567 ‫למעשה, כן. עכשיו הוא‬ ‫לובש תחתוני בוקסר צמודים,‬ 94 00:05:16,650 --> 00:05:19,945 ‫כמו מארקי מארק.‬ ‫-אבל הריח שלהם הוא כמו של חבורת הזבל.‬ 95 00:05:20,529 --> 00:05:21,655 ‫איזו ירידה!‬ 96 00:05:23,032 --> 00:05:27,495 ‫טוב, בואו לא נשכח למה אנחנו כאן.‬ ‫נייט, שב ודבר עם החברים שלך.‬ 97 00:05:28,371 --> 00:05:30,414 ‫שיהיה. אני ממילא עייף.‬ 98 00:05:31,290 --> 00:05:34,668 ‫מותק, את רוצה להגיד לו‬ ‫שזה בגלל הסקס, או שאני אגיד לו?‬ 99 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 ‫אתה כזה אידיוט.‬ 100 00:05:36,629 --> 00:05:39,673 ‫היא לא חייבת לומר‬ ‫שום דבר, כי אתה כבר אמרת את זה.‬ 101 00:05:40,674 --> 00:05:42,927 ‫למה אתה לא יכול פשוט להתנצל בפניי כבר?‬ 102 00:05:43,010 --> 00:05:45,513 ‫אחרי כל מה שאמרת? תשכח מזה.‬ 103 00:05:45,596 --> 00:05:48,015 ‫בסדר. אז אין לך שום סיבה להיות פה.‬ 104 00:05:48,516 --> 00:05:49,517 ‫רד מהספה.‬ 105 00:05:50,226 --> 00:05:53,521 ‫רד אתה מהספה.‬ ‫-תפסיקו. אני לא רוצה שזה יהפוך‬ 106 00:05:53,604 --> 00:05:56,899 ‫למריבה ילדותית על הבעלות על הספה.‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 107 00:05:58,943 --> 00:06:00,778 ‫אני מעדיף למות…‬ 108 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 ‫מאשר לקום מהספה הזאת!‬ 109 00:06:06,575 --> 00:06:10,955 ‫אז אני מקדיש בזאת‬ ‫את חיי לישיבה על הספה הזאת.‬ 110 00:06:11,455 --> 00:06:13,749 ‫בסדר, דודה ליסה.‬ 111 00:06:13,833 --> 00:06:16,627 ‫כן. אתה נראה כמו הדודה שלי, ליסה.‬ 112 00:06:16,710 --> 00:06:19,380 ‫היא אישה בגיל העמידה‬ ‫שיש לה בדיוק אותה תספורת.‬ 113 00:06:19,463 --> 00:06:20,881 ‫לכן זה כל כך מצחיק!‬ 114 00:06:22,675 --> 00:06:23,926 ‫הבדיחה היא על חשבונך.‬ 115 00:06:24,427 --> 00:06:26,429 ‫לדעתי דודה ליסה ממש שווה.‬ 116 00:06:27,721 --> 00:06:31,767 ‫התחככתי לה בציצי בטעות‬ ‫כשחיבקתי אותה בחג ההודיה שעבר.‬ 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,019 ‫הדלת הזאת פתוחה תמיד.‬ 118 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‫אתה ממש עולה לי על העצבים.‬ 119 00:06:58,794 --> 00:06:59,837 ‫זה כבר יותר טוב.‬ 120 00:07:01,088 --> 00:07:04,383 ‫אדוני, אסור לך להתנהג‬ ‫ללקוחות שלנו בצורה כזאת.‬ 121 00:07:06,218 --> 00:07:09,013 ‫אתה גיבור. אני שונאת אותו.‬ 122 00:07:09,096 --> 00:07:12,725 ‫שכבתי איתו כי הוא אמר שהוא חבר‬ ‫ב"פרל ג'אם". זה עובד עליי תמיד.‬ 123 00:07:13,225 --> 00:07:17,271 ‫למה את לא מעיפה אותו מפה?‬ ‫את זאת שיש לה תג עובד.‬ 124 00:07:17,354 --> 00:07:19,398 ‫אי אפשר. אני צריכה את העבודה הזאת.‬ 125 00:07:19,940 --> 00:07:21,775 ‫אני חייבת ל"בלוקבאסטר" 12,000 דולר.‬ 126 00:07:22,693 --> 00:07:25,070 ‫תחזירי את הסרטים.‬ 127 00:07:25,613 --> 00:07:27,114 ‫אבל אני אוהבת אותם!‬ 128 00:07:27,990 --> 00:07:32,411 ‫אני פשוט צריכה לחייך ולסבול‬ ‫את כל השמוקים של בית הקפה.‬ 129 00:07:32,995 --> 00:07:34,455 ‫את יודעת מה?‬ 130 00:07:34,538 --> 00:07:38,626 ‫אם תדאגי שהספל הזה‬ ‫יישאר מלא ושהכיסא שלי יישאר ריק,‬ 131 00:07:39,126 --> 00:07:41,712 ‫אני אטפל בשמוקים.‬ 132 00:07:43,380 --> 00:07:46,342 ‫אתה נשמע כמו קלינט איסטווד.‬ ‫-הוא נשמע כמוני.‬ 133 00:07:50,179 --> 00:07:51,889 ‫יום הדין הגיע, חלאות.‬ 134 00:07:56,227 --> 00:08:00,231 ‫החלטתי לכתוב מודעה‬ ‫בשביל אוזי "במפגשים מפוספסים".‬ 135 00:08:02,024 --> 00:08:03,526 ‫הוא אמר שהוא לא בקטע.‬ 136 00:08:03,609 --> 00:08:07,279 ‫לא, רק שרבטתי כמה רעיונות‬ ‫למקרה שהוא ישנה את דעתו.‬ 137 00:08:09,532 --> 00:08:15,162 ‫"אני הייתי המתבגר נאה המראה‬ ‫ממוצא אסיאתי בכנס ההיאבקות,‬ 138 00:08:15,871 --> 00:08:18,123 ‫"שבקרוב יצמח לו שיער על הפנים.‬ 139 00:08:19,458 --> 00:08:22,336 ‫"הפרצוף שלך היה מוזהב,‬ ‫שפתותינו נגעו זו בזו,‬ 140 00:08:22,836 --> 00:08:28,008 ‫"והמחשבה שאראה אותך שוב‬ ‫עושה ללב שלי בריח צוואר."‬ 141 00:08:32,888 --> 00:08:36,475 ‫הדרך הנכונה למצוא ילד שנעלם‬ ‫היא בעזרת תמונה על קרטון חלב.‬ 142 00:08:36,559 --> 00:08:38,894 ‫איפה הרומנטיקה שלך?‬ 143 00:08:38,978 --> 00:08:40,646 ‫אני לא מבינה רומנטיקה.‬ 144 00:08:41,146 --> 00:08:44,316 ‫כשלמג ריאן הייתה‬ ‫אורגזמה במסעדה, כל אמריקה אהבה אותה.‬ 145 00:08:44,400 --> 00:08:47,152 ‫כשאני עשיתי את זה‬ ‫נכנסתי לרשימת המבוקשים של "וופל האוס".‬ 146 00:08:50,990 --> 00:08:52,825 ‫ליאה, מה את עושה פה?‬ 147 00:08:52,908 --> 00:08:57,079 ‫אני צריכה לדבר איתך‬ ‫על ההשפעה שלך על חוג החברים שלי.‬ 148 00:08:57,663 --> 00:08:58,831 ‫מה זאת אומרת?‬ 149 00:08:58,914 --> 00:09:01,542 ‫את יכולה להגיד לנייט‬ ‫להתנצל בפני ג'יי, בבקשה?‬ 150 00:09:02,167 --> 00:09:06,005 ‫הוא עושה כל מה שאת אומרת‬ ‫והמריבה הזאת נמשכת כבר יותר מדי זמן.‬ 151 00:09:06,088 --> 00:09:08,424 ‫את נראית ממש לחוצה…‬ 152 00:09:09,049 --> 00:09:11,010 ‫וטיפה מעצבנת כרגע.‬ 153 00:09:12,177 --> 00:09:13,304 ‫רוצה להצטרף אליי?‬ 154 00:09:15,097 --> 00:09:18,475 ‫בסדר, אבל אני ממש רוצה‬ ‫שנמשיך לדבר על העניין של נייט.‬ 155 00:09:18,976 --> 00:09:21,729 ‫ואו, זה בטמפרטורה המושלמת.‬ 156 00:09:21,812 --> 00:09:24,023 ‫ועם בועות. זה כמו "ספרייט" חם.‬ 157 00:09:25,024 --> 00:09:29,361 ‫כבר עשו לך פדיקור פעם, נכון?‬ ‫-כן, עושים לי כאלה כל הזמן.‬ 158 00:09:30,738 --> 00:09:33,240 ‫היי, תירגעי. את תאהבי את זה.‬ 159 00:09:34,825 --> 00:09:38,579 ‫אם את פותחת לי את הבהונות ככה,‬ ‫לפחות תקני להן משהו לשתות קודם.‬ 160 00:09:39,580 --> 00:09:42,833 ‫ליאה, תפסיקי לדאוג בגלל נייט וג'יי.‬ 161 00:09:43,417 --> 00:09:46,920 ‫גברים פשוט מתנהגים ככה.‬ ‫ובזמן שהם נאבקים בבוץ,‬ 162 00:09:47,004 --> 00:09:50,007 ‫את ואני יכולות לבלות יום נפלא ביחד.‬ ‫-אני זקוקה לזה.‬ 163 00:09:50,633 --> 00:09:54,303 ‫ג'יי הוריד לי אתמול‬ ‫את המכנסיים בפארק, ישר מול הברווזים.‬ 164 00:09:58,557 --> 00:10:02,102 ‫קפה אחד ושני אנשים? החוצה!‬ 165 00:10:05,481 --> 00:10:09,443 ‫זה ממש יפה. זה יכול להיות במוזאון.‬ 166 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 ‫זה לא מוזאון.‬ 167 00:10:14,365 --> 00:10:15,282 ‫החוצה.‬ 168 00:10:17,785 --> 00:10:20,287 ‫אתה ממש מפחיד. אתה מזכיר לי את אבא שלי.‬ 169 00:10:21,080 --> 00:10:23,374 ‫אתה יכול לגלגל סיגריה מהתעודה שלי?‬ 170 00:10:23,957 --> 00:10:25,084 ‫לא.‬ 171 00:10:26,293 --> 00:10:27,169 ‫בדיוק כמוהו.‬ 172 00:10:28,754 --> 00:10:32,257 ‫בדיוק סיימתי מערכת יחסים ארוכה,‬ ‫שהיו בה כמה סימני אזהרה שפספסתי.‬ 173 00:10:32,341 --> 00:10:36,178 ‫לכן אשאל אותך סדרה של שאלות,‬ ‫כדי לדעת אם כדאי לי לצאת איתך.‬ 174 00:10:36,261 --> 00:10:37,596 ‫בסדר, נשמע לי טוב.‬ 175 00:10:37,680 --> 00:10:40,599 ‫אני רוצה לראות‬ ‫את התגובה שלך למילה "אשוחים".‬ 176 00:10:41,392 --> 00:10:42,476 ‫אשוחים? מאיזה סוג?‬ 177 00:10:42,559 --> 00:10:45,604 ‫אשוח כסוף, אשוח לבן, או אשוח ענק?‬ 178 00:10:46,105 --> 00:10:47,481 ‫לא ייאמן.‬ 179 00:10:48,607 --> 00:10:49,817 ‫טוב, לשאלה הבאה.‬ 180 00:10:50,317 --> 00:10:53,028 ‫היא ממש קשה.‬ 181 00:10:54,863 --> 00:10:56,949 ‫אתה מרגיש צורך לעשות "כיף"?‬ 182 00:10:58,867 --> 00:11:01,954 ‫עדיין לא שאלת את השאלה,‬ ‫אז אני לא יודע אם עניתי נכון.‬ 183 00:11:02,996 --> 00:11:03,956 ‫בהחלט ענית נכון.‬ 184 00:11:05,457 --> 00:11:08,127 ‫על מה אתה חושב כשאני אומרת "סיגורני ויבר"?‬ 185 00:11:08,210 --> 00:11:10,295 ‫לדעתי יש לה מנעד מדהים של דמויות‬ 186 00:11:10,379 --> 00:11:13,632 ‫והיא האב טיפוס של הגיבורה הנשית‬ ‫בסרטי האימה בתחום המד"ב.‬ 187 00:11:13,716 --> 00:11:15,968 ‫אז לא על המפשעה שלה ב"הנוסע השמיני"?‬ 188 00:11:16,051 --> 00:11:18,387 ‫אולי כדאי שאני אשאל אותך כמה שאלות.‬ 189 00:11:20,973 --> 00:11:25,352 ‫מורגן, מתי התחלנו‬ ‫להשתמש בכוסות של "מקדונלד'ס"?‬ 190 00:11:26,395 --> 00:11:29,773 ‫לדעתי, רק ב"מקדונלד'ס"‬ ‫יש כוסות של "מקדונלד'ס".‬ 191 00:11:30,315 --> 00:11:31,150 ‫תיכנס בהם.‬ 192 00:11:32,526 --> 00:11:33,694 ‫דלת.‬ 193 00:11:34,319 --> 00:11:38,699 ‫מר פורמן, זאת אני, ניקי.‬ ‫אכלתי ארוחת צהריים בבית שלך היום.‬ 194 00:11:38,782 --> 00:11:40,451 ‫אני לא ראיתי אותך בחיים שלי.‬ 195 00:11:41,452 --> 00:11:43,454 ‫צאי לדרך, זרה קטנה.‬ 196 00:11:48,250 --> 00:11:52,087 ‫כן. הפיצה הגיעה. אני מת מרעב. תיכנס!‬ 197 00:11:52,921 --> 00:11:54,590 ‫שליחי פיצה לא נכנסים בעצמם.‬ 198 00:11:55,632 --> 00:11:57,760 ‫אפילו בסרטי פורנו, מישהו תמיד פותח להם.‬ 199 00:11:58,802 --> 00:12:01,346 ‫אני לא אקום, אבל אין בעיה.‬ 200 00:12:02,055 --> 00:12:04,558 ‫זה לא סרט פורנו, אז אתה יכול להיכנס בעצמך!‬ 201 00:12:05,893 --> 00:12:07,686 ‫זה נשמע משונה. אתה תבריח אותו.‬ 202 00:12:07,770 --> 00:12:09,480 ‫אני לא אבריח אותו.‬ 203 00:12:10,647 --> 00:12:13,442 ‫לא יקרה כאן שום דבר משונה! אנחנו רק…‬ 204 00:12:13,525 --> 00:12:16,111 ‫שני בחורים שיושבים בחושך ומחכים לך.‬ 205 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 ‫ויש לנו כסף מזומן.‬ 206 00:12:20,783 --> 00:12:22,868 ‫תחזור! אנחנו נעשה כל מה שתרצה!‬ 207 00:12:23,535 --> 00:12:25,662 ‫כל מה שאתה אומר נשמע כמו סרט פורנו!‬ 208 00:12:32,252 --> 00:12:33,629 ‫גוון! יש!‬ 209 00:12:33,712 --> 00:12:36,215 ‫הצלת אותנו.‬ ‫-מי רוצה פיצה?‬ 210 00:12:36,298 --> 00:12:38,008 ‫אני! תני לי משולש!‬ ‫-אני!‬ 211 00:12:38,592 --> 00:12:40,969 ‫בבקשה, תני לי משולש. בבקשה.‬ 212 00:12:42,888 --> 00:12:43,889 ‫מה את עושה?‬ 213 00:12:43,972 --> 00:12:46,683 ‫תצטרכו לקום מהספה ולקחת אותה.‬ 214 00:12:47,601 --> 00:12:51,396 ‫מה הקטע שלך?‬ ‫-בפיצה צריך לחלוק.‬ 215 00:12:53,440 --> 00:12:57,110 ‫פיצה. יש בה את השוליים, את הגבינה…‬ 216 00:12:58,654 --> 00:13:01,240 ‫זה הדבר הכי מרושע שעשית אי פעם, גוון.‬ 217 00:13:01,740 --> 00:13:04,785 ‫תפסיק עם זה כבר ותחלוק עם החבר שלך בפיצה.‬ 218 00:13:05,786 --> 00:13:07,204 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 219 00:13:08,121 --> 00:13:09,206 ‫איך שאתה רוצה.‬ 220 00:13:09,706 --> 00:13:11,416 ‫אני יכול להמשיך בזה כל הלילה.‬ 221 00:13:12,292 --> 00:13:14,253 ‫אתה נשמע בדיוק כמו אחותך.‬ 222 00:13:18,090 --> 00:13:21,426 ‫היי! תיזהר על השיער שלי! הוא פריך!‬ 223 00:13:25,681 --> 00:13:27,307 ‫נכון שאמרת לי לא לעשות זאת,‬ 224 00:13:27,391 --> 00:13:30,894 ‫אבל פרסמתי בעיתון מודעה‬ ‫כדי למצוא את הבחור שלך.‬ 225 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 ‫מה?‬ 226 00:13:33,355 --> 00:13:34,773 ‫אני לא הסכמתי לזה.‬ 227 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 ‫זה נראה זול ונואש.‬ 228 00:13:37,860 --> 00:13:40,237 ‫זה הוא.‬ ‫-אני יכול לנשק אותך!‬ 229 00:13:42,072 --> 00:13:42,906 ‫רגע.‬ 230 00:13:44,157 --> 00:13:48,078 ‫יש לי חששות.‬ ‫-אל תחשוש. ברוך הבא לאהבה.‬ 231 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 ‫זה אדיר. זה נפלא.‬ 232 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 ‫זה לוקח נצח. תני לו לפתוח את הדלת.‬ 233 00:13:55,627 --> 00:13:56,461 ‫שלום.‬ 234 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 ‫איכס. לא.‬ 235 00:14:01,258 --> 00:14:02,134 ‫זה לא הוא.‬ 236 00:14:02,217 --> 00:14:03,844 ‫אתה בטוח?‬ 237 00:14:04,845 --> 00:14:06,263 ‫הסתכלת עליו?‬ 238 00:14:06,889 --> 00:14:10,517 ‫זאת ויסקונסין. סביר שהבחור‬ ‫שאתה מחפש נראה פחות טוב ממנו,‬ 239 00:14:10,601 --> 00:14:12,853 ‫אז לך עליו.‬ ‫-לא.‬ 240 00:14:12,936 --> 00:14:15,480 ‫אי אפשר לומר שמדינה שלמה נראית פחות טוב.‬ 241 00:14:16,106 --> 00:14:18,317 ‫אלא אם מדובר בדקוטה הדרומית.‬ 242 00:14:19,693 --> 00:14:22,571 ‫לא הצלחתי להבדיל שם‬ ‫בין האנשים לבין הדובים.‬ 243 00:14:28,493 --> 00:14:29,369 ‫את בסדר?‬ 244 00:14:29,953 --> 00:14:31,038 ‫זה היה כיף!‬ 245 00:14:31,538 --> 00:14:34,249 ‫הבנתי למה את‬ ‫אוהבת לרוץ, וגם אני אוהבת את זה.‬ 246 00:14:35,292 --> 00:14:39,087 ‫את רוצה להיכנס,‬ ‫לאכול ארוחת בוקר ולומר לנייט להתנצל?‬ 247 00:14:40,339 --> 00:14:42,507 ‫לא.‬ ‫-אבל אמרת שתגידי לו.‬ 248 00:14:43,550 --> 00:14:46,178 ‫אני לא מתכוונת להתערב‬ ‫באיזו דרמת מרתף טיפשית.‬ 249 00:14:47,596 --> 00:14:51,350 ‫אבל בגללך אחיך‬ ‫לא מדבר עם החבר הכי טוב שלו.‬ 250 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 ‫לא אכפת לך?‬ ‫-לא.‬ 251 00:14:55,562 --> 00:14:57,230 ‫אני צריכה לומר עוד משהו?‬ 252 00:14:58,315 --> 00:15:00,359 ‫אני במצב טוב כרגע.‬ 253 00:15:00,442 --> 00:15:03,820 ‫נייט הולך אחריי ועושה כל מה שאני אומרת,‬ 254 00:15:04,321 --> 00:15:06,239 ‫וכיף לראות מריבה בין בנים.‬ 255 00:15:06,823 --> 00:15:08,575 ‫אחד מהם הוא אחיך.‬ 256 00:15:08,659 --> 00:15:09,993 ‫ואחד לא.‬ 257 00:15:10,661 --> 00:15:12,663 ‫אלוהים, את מפלצת!‬ 258 00:15:13,246 --> 00:15:15,082 ‫עופי מהכניסה לחנייה של הסבים שלי!‬ 259 00:15:15,165 --> 00:15:17,626 ‫אוי, לא! אסור לי להיות‬ ‫בכניסה לחנייה של הסבים שלך.‬ 260 00:15:19,086 --> 00:15:22,714 ‫שיקרתי לך קודם. ריצה זה על הפנים‬ ‫ואם את אוהבת את זה, את משונה!‬ 261 00:15:24,758 --> 00:15:26,134 ‫אז אלה החיים שלי עכשיו.‬ 262 00:15:26,218 --> 00:15:28,595 ‫אני אישה פנויה שעושה פדיקור.‬ 263 00:15:30,389 --> 00:15:32,516 ‫חשבתי שאולי זה ישפר את הרגשתך.‬ 264 00:15:33,350 --> 00:15:35,143 ‫אפילו עושים כאן עיסוי ללקוחות.‬ 265 00:15:35,227 --> 00:15:37,020 ‫זה עולה עוד שמונה דולר.‬ 266 00:15:37,104 --> 00:15:39,606 ‫טוב, אז תיהנה מהפדיקור הרגיל שלך.‬ 267 00:15:40,983 --> 00:15:43,485 ‫אני קיבלתי עיסוי רק אחרי גיל 30.‬ 268 00:15:44,069 --> 00:15:46,530 ‫אני לא חייבת לך הסברים.‬ 269 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 ‫אייזיק!‬ ‫-שלום, אוזי.‬ 270 00:15:52,327 --> 00:15:53,745 ‫הפתעה!‬ 271 00:15:54,746 --> 00:15:56,456 ‫זה קרה רק בזכותי.‬ 272 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 ‫"אבל זה לא יצליח", אמרת.‬ 273 00:15:58,875 --> 00:16:00,752 ‫"זה יצליח", אמרתי.‬ 274 00:16:00,836 --> 00:16:01,795 ‫וזה הצליח!‬ 275 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 ‫חשבתי שלא ניפגש שוב לעולם.‬ ‫-גם אני!‬ 276 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 ‫הלכתי לשני כנסי היאבקות נוספים‬ ‫כי קיוויתי למצוא אותך שם.‬ 277 00:16:08,760 --> 00:16:11,513 ‫וגם לתערוכת סירות, אבל רק כי טעיתי ביום.‬ 278 00:16:13,015 --> 00:16:14,808 ‫בא לך להסתובב בקניון?‬ ‫-אני לא יכול.‬ 279 00:16:15,308 --> 00:16:17,978 ‫אני חייב להישאר עם סבתו‬ ‫של חבר ועם השכנה החרמנית שלה.‬ 280 00:16:19,354 --> 00:16:20,647 ‫ברור שבא לי!‬ 281 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 ‫תודה.‬ 282 00:16:29,531 --> 00:16:33,160 ‫זה היה כל כך רומנטי.‬ 283 00:16:34,327 --> 00:16:36,663 ‫אני חיה את חיי דרך הילדים האלה.‬ 284 00:16:36,747 --> 00:16:42,502 ‫זה מזכיר לי את התקופה שבה פגשתי‬ ‫את רד ועדיין לא שמעתי אף סיפור שלו.‬ 285 00:16:43,837 --> 00:16:46,214 ‫מגניב שאת זוכרת את העבר הרחוק.‬ 286 00:16:46,715 --> 00:16:49,259 ‫לי אין שום דבר לפני שנת 1988.‬ 287 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 ‫מתקפת דובים! תעמוד ותשאג!‬ 288 00:17:06,068 --> 00:17:08,195 ‫דוב תקף אתכם פעם בכלל?‬ 289 00:17:08,278 --> 00:17:09,112 ‫לא.‬ 290 00:17:09,780 --> 00:17:11,156 ‫מאה אחוזי הצלחה!‬ 291 00:17:12,699 --> 00:17:15,911 ‫באמת נשארתם על הספה במשך כל הלילה?‬ 292 00:17:15,994 --> 00:17:18,705 ‫המריבה הזאת ממש טיפשית‬ ‫ואנחנו נסיים אותה עכשיו.‬ 293 00:17:20,207 --> 00:17:22,084 ‫מה זה כעס בכלל?‬ 294 00:17:25,962 --> 00:17:29,841 ‫לענק הירוק מותר לכעוס.‬ ‫זאת העבודה שלו. משלמים לו על זה. אבל…‬ 295 00:17:29,925 --> 00:17:31,718 ‫אני עשיתי את זה בחינם…‬ 296 00:17:31,802 --> 00:17:32,969 ‫כמו טמבל.‬ 297 00:17:34,179 --> 00:17:35,889 ‫מישהו חייב לי כסף!‬ 298 00:17:37,891 --> 00:17:40,393 ‫אני לא לומד. עשיתי את זה שוב בחינם.‬ 299 00:17:41,728 --> 00:17:44,689 ‫אתם יודעים, אני לא אוהב‬ ‫את כל הרגשות השליליים האלה.‬ 300 00:17:47,109 --> 00:17:49,528 ‫ה"אוראו" לא מרגישה ככה אף פעם.‬ 301 00:17:50,153 --> 00:17:51,571 ‫ה"אוראו" מאושרת תמיד.‬ 302 00:17:52,072 --> 00:17:54,157 ‫אפילו כשאני בוצע אותה לשניים,‬ 303 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 ‫מלקק לה את הקרביים ואוכל את הגוף שלה.‬ 304 00:17:59,913 --> 00:18:01,164 ‫היא אף פעם לא מתרגזת!‬ 305 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 ‫כי היא יודעת‬ ‫שהחברות שלה יצטרפו אליה בקרוב.‬ 306 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 ‫אתה תכף תגרום לי להקיא.‬ 307 00:18:10,507 --> 00:18:11,800 ‫אני מתגעגעת לזה.‬ 308 00:18:12,843 --> 00:18:16,972 ‫אתה רואה? זה מי שאתה באמת,‬ ‫לא הכלבלב הקטן של בטסי.‬ 309 00:18:18,598 --> 00:18:19,432 ‫גבר,‬ 310 00:18:20,058 --> 00:18:23,145 ‫אם היא באמת חשובה לך ואתה רוצה להיות איתה,‬ 311 00:18:24,104 --> 00:18:25,230 ‫אני ארד מהעניין.‬ 312 00:18:26,898 --> 00:18:27,858 ‫כן, אח שלי.‬ 313 00:18:28,775 --> 00:18:29,609 ‫גם אני.‬ 314 00:18:31,862 --> 00:18:32,863 ‫אני לא יודע.‬ 315 00:18:34,281 --> 00:18:35,907 ‫אני מרגיש כאילו…‬ 316 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 ‫שהלכתי לאיבוד.‬ 317 00:18:39,077 --> 00:18:40,412 ‫חבר'ה, האמת היא…‬ 318 00:18:41,163 --> 00:18:43,290 ‫שאני לא בטוח אפילו בקשר לשיער הזה.‬ 319 00:18:46,751 --> 00:18:48,378 ‫ברור שהלכת לאיבוד, איש.‬ 320 00:18:48,879 --> 00:18:50,338 ‫וזה ימשיך להיות ככה‬ 321 00:18:50,422 --> 00:18:53,425 ‫עד שתתמודד עם העובדה‬ ‫שאתה עדיין אוהב את ניקי.‬ 322 00:18:57,053 --> 00:18:59,139 ‫זה באמת מסביר הכול.‬ 323 00:18:59,639 --> 00:19:02,934 ‫לכן אתה שר את "נשיקה מוורד"‬ ‫בזמן שאתה יושב בשירותים.‬ 324 00:19:04,269 --> 00:19:05,103 ‫כן.‬ 325 00:19:06,188 --> 00:19:08,815 ‫כל כך התאמצתי להמשיך הלאה.‬ 326 00:19:09,566 --> 00:19:12,152 ‫הציצים של אחותך היו הסחת דעת ממש כיפית.‬ 327 00:19:13,945 --> 00:19:16,364 ‫בכל פעם שנראה לי שהתגברתי על ניק,‬ 328 00:19:17,365 --> 00:19:18,617 ‫אני מגלה שזה לא נכון.‬ 329 00:19:20,202 --> 00:19:23,830 ‫ואני לא צריך להפוך את הבעיות שלי לשלך.‬ 330 00:19:24,748 --> 00:19:25,957 ‫אני ממש מצטער, איש.‬ 331 00:19:28,543 --> 00:19:29,878 ‫זה לא רק באשמתך, גבר.‬ 332 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 ‫הייתי יכול להיות יותר רגוע.‬ ‫הייתי יכול להיות יותר מגניב.‬ 333 00:19:33,715 --> 00:19:35,675 ‫הייתי יכול להיות יותר סוף.‬ 334 00:19:37,510 --> 00:19:38,762 ‫אני מתחרט בטירוף.‬ 335 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 ‫איחוד מחדש.‬ 336 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 ‫בשם כוחה של טירת גרייסקאל!‬ 337 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 ‫אני כבר מתחרטת שסידרתי את זה.‬ 338 00:19:52,943 --> 00:19:53,860 ‫אוראו,‬ 339 00:19:54,653 --> 00:19:56,404 ‫אנחנו צריכים להיפרד מבטסי.‬ 340 00:19:57,364 --> 00:19:58,573 ‫ספרי לחברות שלך.‬ 341 00:20:00,408 --> 00:20:03,286 ‫זה הבית שלי, ולא קראתם לי?‬ 342 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 ‫משהו אצל בטסי ממש לא בסדר.‬ 343 00:20:07,290 --> 00:20:11,419 ‫נייט, אתה לא מוכן לשמוע את זה,‬ ‫אבל אתה חייב להיפרד ממנה.‬ 344 00:20:12,379 --> 00:20:13,755 ‫כן, כרגע דיברנו על זה.‬ 345 00:20:15,423 --> 00:20:18,093 ‫אני כבר לא תחת השפעתה!‬ 346 00:20:18,718 --> 00:20:21,596 ‫וזכית בחבר תחת חברה!‬ 347 00:20:31,231 --> 00:20:34,818 ‫אני ממש משתתף בצערכן,‬ 348 00:20:35,568 --> 00:20:39,239 ‫אבל אתן יודעות, אלו מפיות…‬ 349 00:20:39,322 --> 00:20:41,032 ‫ולא ממחטות.‬ 350 00:20:42,200 --> 00:20:43,535 ‫וזאת הדלת.‬ 351 00:20:45,787 --> 00:20:46,746 ‫תודה.‬ 352 00:20:46,830 --> 00:20:49,249 ‫היי, ביצעת את העבודה שלך יותר מדי טוב.‬ 353 00:20:49,332 --> 00:20:52,127 ‫לא נשאר כאן אף אחד.‬ ‫-אבל זה מה שרצינו, נכון?‬ 354 00:20:52,210 --> 00:20:53,211 ‫תראי,‬ 355 00:20:54,004 --> 00:20:55,630 ‫לא נשאר כאן אפילו שמוק אחד.‬ 356 00:20:56,131 --> 00:20:59,509 ‫כן, אבל הבעיה היא‬ ‫שאם המקום ריק, אין לי הכנסה.‬ 357 00:20:59,592 --> 00:21:01,344 ‫אז אתה צריך ללכת.‬ 358 00:21:01,428 --> 00:21:04,514 ‫כן, אני כבר באמת צריך‬ ‫לחזור הביתה. ניפגש מחר.‬ 359 00:21:04,597 --> 00:21:06,224 ‫לא, אני אומרת ש…‬ ‫-לילה טוב.‬ 360 00:21:07,684 --> 00:21:09,019 ‫לא ולא.‬ 361 00:21:09,102 --> 00:21:13,481 ‫אתה לא תיכנס לכאן‬ ‫עם החולצה הזאת. בוא איתי.‬ 362 00:21:13,565 --> 00:21:16,026 ‫בזריזות, אחת-שתיים.‬ 363 00:21:55,648 --> 00:21:58,068 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬