1 00:00:08,468 --> 00:00:10,678 Hai người đó mâu thuẫn nặng. 2 00:00:10,762 --> 00:00:14,015 Ừ, Jay tới trả lại máy làm kem ốc quế mà Nate tặng. 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,808 Anh ấy để nước ép làm kem ở đâu? 4 00:00:15,892 --> 00:00:18,227 Giờ máy chỉ có một hương vị là màu vàng. 5 00:00:20,313 --> 00:00:24,067 Thế nên tớ chỉ ăn kem ốc quế từ đại lý ủy quyền. 6 00:00:24,817 --> 00:00:27,403 Biết bao nhiêu lần họ bắt tớ hít rắm trong xe 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,405 cho đến khi tớ đưa họ tiền xăng? 8 00:00:30,531 --> 00:00:31,532 Mỗi tuần một lần. 9 00:00:32,408 --> 00:00:34,118 Và hai lần vào sinh nhật tớ. 10 00:00:35,495 --> 00:00:38,498 - Họ tự lo đi. - Tớ muốn họ sớm làm lành. 11 00:00:38,581 --> 00:00:43,086 Giờ Jay không có người anh em, anh ấy sẽ biến tớ thành Nate phụ. 12 00:00:45,296 --> 00:00:46,714 Ở đây anh là nhất! 13 00:00:50,468 --> 00:00:52,553 - Anh uống một ít được không? - Ừ. 14 00:00:56,766 --> 00:00:57,600 Này! 15 00:00:59,435 --> 00:01:00,770 Giờ nó là của anh. 16 00:01:01,854 --> 00:01:05,316 Leia, nhìn này. Anh là Ace Ventura. 17 00:01:05,399 --> 00:01:12,198 "Xin lỗi! Tôi muốn hỏi cô vài câu". 18 00:01:13,282 --> 00:01:14,659 Cậu nói với mông anh ấy à? 19 00:01:15,910 --> 00:01:18,371 Tối qua nó nói gì rất dễ thương với tớ. 20 00:01:18,913 --> 00:01:20,248 Rất khó hiểu. 21 00:01:21,249 --> 00:01:24,001 Leia, hai con chó đang giao cấu, con to con bé. 22 00:01:24,085 --> 00:01:26,087 Con nhỏ hơn ở trên. 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,090 Y hệt họ. 24 00:01:33,594 --> 00:01:34,887 Nhanh, không là hết. 25 00:01:34,971 --> 00:01:38,808 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 26 00:01:38,891 --> 00:01:43,229 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 27 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 Không sao đâu 28 00:01:46,399 --> 00:01:47,859 Xin chào Wisconsin! 29 00:01:47,942 --> 00:01:48,776 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 30 00:01:48,860 --> 00:01:50,611 Cháu học để làm gì? 31 00:01:50,695 --> 00:01:53,114 Cô lại quên đăng ký cho các con đi học à? 32 00:01:53,990 --> 00:01:55,658 Cháu yêu anh mới là Theo, 33 00:01:55,741 --> 00:01:58,452 nên cháu viết mấy câu hỏi để bọn cháu thống nhất. 34 00:01:59,078 --> 00:02:02,915 Ý hay đấy. Biết trước mọi thông tin. 35 00:02:02,999 --> 00:02:05,960 Bà Evelyn bạn bà đã cưới một kẻ sùng bái ma quỷ. 36 00:02:07,044 --> 00:02:09,589 Nhớ gã đó không Red? Anh ta tới tiệc nhà Johnson. 37 00:02:09,672 --> 00:02:13,009 Anh ta làm ngôi sao năm cánh bằng phao xốp bể bơi. 38 00:02:14,844 --> 00:02:17,513 Nhớ 20 phút trước 39 00:02:17,597 --> 00:02:21,642 khi anh ngồi đây đọc báo một mình. 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,562 Ngày xưa tươi đẹp. 41 00:02:26,189 --> 00:02:29,150 Có bạn trai mới rồi à? Rất mừng cho cậu, Nikki. 42 00:02:30,109 --> 00:02:30,943 Chả mừng đâu. 43 00:02:32,528 --> 00:02:35,072 Thế cái cậu ở sự kiện đấu vật thế nào? 44 00:02:35,156 --> 00:02:38,034 Cậu ấy ghi số điện thoại ở phiếu giảm giá Dairy Queen. 45 00:02:38,117 --> 00:02:39,827 Nhưng mất rồi. 46 00:02:39,911 --> 00:02:44,040 Vì mẹ tớ chữa chứng trầm cảm bằng món Peanut Buster Parfaits. 47 00:02:49,170 --> 00:02:50,504 - Cô Runck. - Ừ? 48 00:02:50,588 --> 00:02:53,507 - Cô thích đổi bạn liên tục. - Đúng. 49 00:02:55,384 --> 00:02:57,803 Sau đó cô có muốn tìm người ta không? 50 00:02:57,887 --> 00:03:00,723 Có lần cô thử rồi bị lên chương trình Cops. 51 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 Họ làm mờ mặt cô, nhưng có thể nhìn rõ vết sẹo mổ đẻ. 52 00:03:07,355 --> 00:03:09,065 Chú đoán ngay là cháu. 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,318 Ozzie. 54 00:03:13,486 --> 00:03:15,613 Đã nghe về tìm người quen chưa? 55 00:03:16,113 --> 00:03:17,740 Đó là cái bà rất thích. 56 00:03:17,823 --> 00:03:21,953 Thiên hạ đăng quảng cáo trên báo với bất cứ thông tin nào họ có 57 00:03:22,036 --> 00:03:23,287 để cố gắng tìm nhau. 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,584 Red. Cho em mượn nhé? 59 00:03:30,169 --> 00:03:33,506 Được mà. Anh chỉ đang đọc nó thôi. 60 00:03:34,006 --> 00:03:36,342 Sao anh không thử quán cà phê mới? 61 00:03:36,425 --> 00:03:39,553 Họ có mọi thứ anh yêu thích. Báo, ghế. 62 00:03:39,637 --> 00:03:41,305 Anh sẽ thích cho mà xem. 63 00:03:41,389 --> 00:03:44,225 Và không phải ở đây? Xong ngay. 64 00:03:46,143 --> 00:03:47,520 Rồi. Bắt đầu này. 65 00:03:48,020 --> 00:03:49,438 Tìm người quen. 66 00:03:49,522 --> 00:03:54,026 Nên đọc những thứ này. Đầy những hấp dẫn và lãng mạn. 67 00:03:54,110 --> 00:03:56,612 Bà Forman, cháu chả muốn xem đâu. 68 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 Có vẻ nó dành cho bọn lập dị và quái đản về sex. 69 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Ôi không! 70 00:04:02,451 --> 00:04:04,161 Đây, xem cái này. 71 00:04:04,245 --> 00:04:06,038 "T & C". 72 00:04:07,832 --> 00:04:11,002 "Thông minh và chín chắn". Đó có thể là cháu, Ozzie. 73 00:04:12,003 --> 00:04:13,796 Cháu từng cặp một anh như thế. 74 00:04:15,631 --> 00:04:17,300 Hơi quá sức cháu. 75 00:04:21,637 --> 00:04:23,848 Hai con chó giao cấu đúng là lời cảnh tỉnh. 76 00:04:23,931 --> 00:04:26,976 Lẽ ra Nate nên có mặt, nên em mời anh ấy đến. 77 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 Anh chả nói chuyện với cậu ta nữa. 78 00:04:28,978 --> 00:04:31,230 Có lẽ mông anh nói chuyện với anh ấy. 79 00:04:32,148 --> 00:04:33,983 Mông anh còn giận hơn cả anh. 80 00:04:35,109 --> 00:04:36,402 Cái hay là, 81 00:04:36,485 --> 00:04:40,072 giờ anh có thể thấy anh ấy tệ thế nào khi cặp với Betsy. 82 00:04:40,156 --> 00:04:44,285 Chị ấy bắt Jay đeo ví dây xích. Cứ đi qua tay nắm cửa là bị móc vào. 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,454 Chào lũ ngốc. 84 00:04:51,375 --> 00:04:53,419 Anh ơi? Tóc mới. 85 00:04:54,045 --> 00:04:55,338 Ổn đấy nhỉ? 86 00:04:56,589 --> 00:04:57,715 Không! 87 00:04:58,382 --> 00:05:01,510 Mỗi lần em thấy, có thiên thần khó chịu mọc cánh. 88 00:05:02,261 --> 00:05:04,055 Đừng để ý tới cô ấy, Nate. 89 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 Hay xe buýt đầy trẻ con ném đồ vào anh ở trên đường. 90 00:05:08,142 --> 00:05:09,352 Lại đây, cô gái. 91 00:05:11,312 --> 00:05:13,230 Chị cũng chọn đồ lót cho anh ấy à? 92 00:05:13,314 --> 00:05:14,857 Thực ra là có. 93 00:05:14,940 --> 00:05:16,567 Giờ anh ấy mặc quần đùi. 94 00:05:16,650 --> 00:05:19,945 - Như Marky Mark. - Nhưng có mùi như Funky Bunch. 95 00:05:20,529 --> 00:05:21,655 Đau ghê! 96 00:05:23,032 --> 00:05:27,495 Rồi, đừng quên vì sao ta ở đây. Nate, ngồi xuống nói chuyện với bạn anh. 97 00:05:28,329 --> 00:05:30,331 Gì cũng được. Dù sao anh cũng mệt. 98 00:05:31,290 --> 00:05:34,668 Em có muốn kể là mệt vì sex, hay để anh nói? 99 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 Cậu đúng là đồ ngốc. 100 00:05:36,629 --> 00:05:39,673 Chị ấy đâu cần phải nói vì cậu nói rồi. 101 00:05:40,716 --> 00:05:42,927 Sao cậu không thể xin lỗi nhỉ? 102 00:05:43,010 --> 00:05:45,513 Sau khi cậu nói linh tinh à? Quên đi. 103 00:05:45,596 --> 00:05:48,015 Rồi, chả sao. Vậy cậu chả có lý do ở đây. 104 00:05:48,516 --> 00:05:51,435 - Đứng lên đi. - Cậu đứng lên đi. 105 00:05:51,519 --> 00:05:55,564 Em không muốn nó biến thành cãi nhau kiểu trẻ con trên xô pha. 106 00:05:56,273 --> 00:05:57,483 Không phải. 107 00:05:58,943 --> 00:06:00,778 Tớ thà chết… 108 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 hơn là đứng lên khỏi ghế. 109 00:06:06,575 --> 00:06:10,955 Vậy tớ tuyên bố luôn là tớ dành cả đời ngồi trên ghế. 110 00:06:11,455 --> 00:06:13,749 Được rồi, cô Lisa. 111 00:06:13,833 --> 00:06:16,627 Ừ. Trông cậu như cô Lisa của tớ. 112 00:06:16,710 --> 00:06:19,380 Cô ấy là phụ nữ trung niên. có kiểu tóc giống hệt. 113 00:06:19,463 --> 00:06:20,881 Vì thế mà vô cùng hài. 114 00:06:22,758 --> 00:06:23,926 Cậu mới hài ấy. 115 00:06:24,427 --> 00:06:26,429 Tớ nghĩ cô Lisa rất hấp dẫn. 116 00:06:27,721 --> 00:06:31,642 Tớ vô tình chạm ngực cô ấy khi ôm cô ấy vào Lễ Tạ ơn vừa rồi. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,019 Luôn thấy thích thú. 118 00:06:41,610 --> 00:06:42,445 Này. 119 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 Cậu làm tôi bực mình lắm. 120 00:06:58,794 --> 00:06:59,753 Tốt hơn rồi. 121 00:07:01,130 --> 00:07:04,383 Ông ơi, không được làm thế với khách quen của quán. 122 00:07:06,218 --> 00:07:09,013 Ông là anh hùng. Cháu ghét anh ta. 123 00:07:09,096 --> 00:07:13,142 Lúc ngủ với nhau, anh ta bảo ở ban nhạc Pearl Jam. Cháu toàn bị lừa. 124 00:07:13,225 --> 00:07:17,271 Sao không đuổi nó đi? Cháu là nhân viên ở đây mà. 125 00:07:17,354 --> 00:07:19,398 Không được. Cháu cần công việc. 126 00:07:19,940 --> 00:07:21,775 Cháu nợ Blockbuster 12.000. 127 00:07:22,693 --> 00:07:25,070 Trả lại đống phim đi. 128 00:07:25,613 --> 00:07:27,114 Nhưng cháu thích chúng. 129 00:07:27,990 --> 00:07:32,369 Cháu chỉ cần cười và chịu đựng bọn khốn ở quán cà phê này. 130 00:07:32,995 --> 00:07:34,455 Nói cháu nghe nhé. 131 00:07:34,538 --> 00:07:38,626 Đổ đầy cốc và giữ ghế này trống cho ông. 132 00:07:39,126 --> 00:07:41,712 Ông sẽ xử lý lũ khốn đó. 133 00:07:43,380 --> 00:07:46,342 - Ông nói như Clint Eastwood. - Ông ta nói giống ông. 134 00:07:50,179 --> 00:07:51,889 Hôm nay là ngày phán xét. 135 00:07:56,227 --> 00:08:00,231 Cô chủ động đăng quảng cáo tìm người quen cho Ozzie. 136 00:08:02,024 --> 00:08:03,526 Nó bảo không quan tâm mà. 137 00:08:03,609 --> 00:08:08,072 Không. Cô ghi lại một số thứ phòng khi nó đổi ý. Được rồi. 138 00:08:09,532 --> 00:08:15,162 "Tôi là thiếu niên châu Á đẹp trai rắn rỏi từng dự sự kiện quảng bá đấu vật". 139 00:08:15,871 --> 00:08:18,123 "Chỉ vài tháng là có râu". 140 00:08:19,458 --> 00:08:22,336 "Mặt cậu như vàng. Môi mình chạm nhau". 141 00:08:22,836 --> 00:08:28,008 "Và cứ nghĩ được gặp lại cậu khiến tim tôi nghẹn lại như bị kẹp cổ". 142 00:08:32,888 --> 00:08:36,475 Muốn tìm trẻ mất tích, cứ đăng ảnh nó lên hộp sữa là xong. 143 00:08:36,559 --> 00:08:38,894 Tính lãng mạn của cháu để đâu rồi? 144 00:08:38,978 --> 00:08:40,646 Lãng mạn cũng phức tạp. 145 00:08:41,146 --> 00:08:44,316 Meg Ryan lên đỉnh trong nhà hàng? Được yêu thích ở Mỹ. 146 00:08:44,400 --> 00:08:46,819 Còn cháu làm? Yêu thích nhất ở Waffle House. 147 00:08:50,990 --> 00:08:52,825 Leia, em tới làm gì? 148 00:08:52,908 --> 00:08:56,996 Nói với chị về tác động tổng thể của chị tới quan hệ xã hội của em. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,831 Nghĩa là thế nào? 150 00:08:58,914 --> 00:09:01,542 Chị bảo Nate xin lỗi Jay được không? 151 00:09:02,167 --> 00:09:06,005 Chị nói gì là anh ấy nghe, và mâu thuẫn này kéo dài quá lâu. 152 00:09:06,088 --> 00:09:08,382 Giờ em có vẻ căng thẳng 153 00:09:09,049 --> 00:09:11,010 và hơi khó chịu đấy. 154 00:09:12,177 --> 00:09:13,304 Ngồi với chị không? 155 00:09:15,097 --> 00:09:18,475 Vâng, nhưng em rất muốn quay lại vụ của anh Nate. 156 00:09:18,976 --> 00:09:21,729 Ôi, nhiệt độ quá ổn. 157 00:09:21,812 --> 00:09:24,023 Nó sủi bọt như Sprite nóng. 158 00:09:25,024 --> 00:09:29,236 - Em từng làm móng chân rồi hả? - Dạ, em vẫn làm suốt. 159 00:09:30,738 --> 00:09:33,240 Này, cứ thoải mái đi. Em sẽ thích mà. 160 00:09:34,825 --> 00:09:38,662 Nếu tõe ngón ra như thế, phải mời bọn nó uống rượu trước. 161 00:09:39,580 --> 00:09:42,833 Leia, đừng lo về Nate và Jay nữa. 162 00:09:43,417 --> 00:09:44,627 Đàn ông là đàn ông. 163 00:09:44,710 --> 00:09:46,920 Trong khi họ vật lộn dưới đống bùn, 164 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 ta có một ngày vui bên nhau. 165 00:09:48,797 --> 00:09:50,007 Em cần thế đấy. 166 00:09:50,633 --> 00:09:54,219 Hôm qua Jay tụt quần em trước mặt lũ vịt ở công viên. 167 00:09:58,557 --> 00:10:02,102 Một ly cà phê, hai người. Ra khỏi đây đi. 168 00:10:05,481 --> 00:10:09,443 Đẹp đấy. Có thể cho vào bảo tàng. 169 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 Mà đây đâu phải bảo tàng. 170 00:10:14,365 --> 00:10:15,282 Biến đi. 171 00:10:17,785 --> 00:10:20,287 Ông thật đáng sợ. Ông làm cháu nhớ đến bố. 172 00:10:21,080 --> 00:10:23,457 Ông lấy phiếu điểm của cháu mà cuốn thuốc được không? 173 00:10:24,458 --> 00:10:25,668 Không. 174 00:10:26,293 --> 00:10:27,169 Y hệt bố cháu. 175 00:10:28,754 --> 00:10:32,257 Em vừa chấm dứt mối quan hệ lâu dài, và không để ý các dấu hiệu cảnh báo. 176 00:10:32,341 --> 00:10:36,178 Nên em sẽ hỏi anh một loạt câu hỏi để đánh giá tiềm năng hẹn hò. 177 00:10:36,261 --> 00:10:37,596 Nghe hay đấy. 178 00:10:37,680 --> 00:10:40,599 Em muốn xem phản ứng của anh với từ "bóng". 179 00:10:41,392 --> 00:10:42,434 Bóng loại nào? 180 00:10:42,518 --> 00:10:45,521 Bóng chày hay bóng bẩy lúc ăn mặc đẹp dự dạ hội? 181 00:10:46,647 --> 00:10:47,481 Tuyệt vời. 182 00:10:48,607 --> 00:10:49,817 Rồi, câu hỏi tiếp. 183 00:10:50,317 --> 00:10:52,820 Và cái này rất khó đấy. 184 00:10:54,905 --> 00:10:56,990 Anh có thấy cần đập tay không? 185 00:10:58,951 --> 00:11:01,954 Em chưa đặt câu hỏi. Anh chả biết trả lời đúng không. 186 00:11:03,038 --> 00:11:03,872 À, đúng rồi. 187 00:11:05,457 --> 00:11:08,127 Anh nghĩ gì khi em nói Sigourney Weaver? 188 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 Anh nghĩ cô ấy đóng được nhiều vai, 189 00:11:10,421 --> 00:11:13,632 là nguyên mẫu cho nữ chính trong phim kinh dị khoa học viễn tưởng. 190 00:11:14,299 --> 00:11:15,968 Không nói lông cô ấy trong Alien. 191 00:11:16,051 --> 00:11:18,387 Này, có lẽ anh nên hỏi em vài câu. 192 00:11:20,973 --> 00:11:25,352 Morgan, ta dùng cốc của McDonald's từ khi nào vậy? 193 00:11:26,395 --> 00:11:29,773 Cháu nghĩ ở McDonald's thì mới có cốc McDonald's. 194 00:11:30,315 --> 00:11:31,150 Đuổi họ đi. 195 00:11:32,526 --> 00:11:33,694 Ra cửa. 196 00:11:34,319 --> 00:11:38,699 Ông Forman, cháu Nikki đây. Trưa nay cháu vừa ăn ở nhà ông. 197 00:11:38,782 --> 00:11:40,451 Ông chưa gặp cháu bao giờ. 198 00:11:41,452 --> 00:11:43,454 Đi đi, cô bé lạ. 199 00:11:48,250 --> 00:11:51,962 Tuyệt. Pizza đến rồi. Đói quá. Vào đi. 200 00:11:52,921 --> 00:11:54,590 Người giao pizza không vào. 201 00:11:55,632 --> 00:11:57,593 Kể cả phim sex, phải có ai mở cửa. 202 00:11:58,802 --> 00:12:01,346 Tớ không đứng lên, nhưng có cách. 203 00:12:02,055 --> 00:12:04,558 Không phải phim sex đâu, nên cứ vào đi. 204 00:12:05,893 --> 00:12:07,686 Nghe lạ quá. Cậu sẽ làm nó sợ. 205 00:12:07,770 --> 00:12:09,396 Tớ sẽ không làm nó sợ. 206 00:12:10,647 --> 00:12:12,649 Sẽ không có gì quái lạ cả. 207 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Bọn tôi chỉ có hai người ngồi trong bóng tối chờ anh. 208 00:12:17,696 --> 00:12:19,323 Bọn tôi có tiền mặt. 209 00:12:20,783 --> 00:12:23,035 Quay lại đi. Muốn gì là bọn tôi làm. 210 00:12:23,535 --> 00:12:25,662 Mọi thứ cậu nói đều có ở phim sex. 211 00:12:32,252 --> 00:12:33,629 Gwen. Tuyệt! 212 00:12:33,712 --> 00:12:34,588 Em cứu bọn anh. 213 00:12:34,671 --> 00:12:36,215 Ai muốn ăn pizza? 214 00:12:36,298 --> 00:12:38,008 Có. Cho anh một miếng. 215 00:12:38,592 --> 00:12:41,053 Cho anh một miếng đi. Đi mà. 216 00:12:42,888 --> 00:12:43,889 Em làm gì vậy? 217 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 Anh phải đứng dậy khỏi ghế để lấy. 218 00:12:47,601 --> 00:12:49,019 Cái quái gì vậy? 219 00:12:49,102 --> 00:12:51,271 Pizza là để chia sẻ. 220 00:12:53,440 --> 00:12:57,110 Pizza. Có đế bánh, pho mát. 221 00:12:58,654 --> 00:13:01,240 Gwen, đây là điều tệ nhất em từng làm. 222 00:13:01,740 --> 00:13:04,785 Dừng ngay trò này rồi mở tiệc pizza với bạn anh. 223 00:13:05,786 --> 00:13:07,204 Đó không phải bạn anh. 224 00:13:08,121 --> 00:13:09,039 Được rồi. 225 00:13:09,790 --> 00:13:11,291 Cả đêm tớ chả cần ăn. 226 00:13:12,292 --> 00:13:14,253 Giọng giống hệt chị cậu. 227 00:13:18,090 --> 00:13:21,426 Này! Cận thận tóc! Tóc xoăn đấy! 228 00:13:25,681 --> 00:13:27,307 Bà biết cháu bảo đừng làm, 229 00:13:27,391 --> 00:13:30,894 nhưng bà đăng quảng cáo trên báo để tìm cái cậu đó hộ cháu. 230 00:13:30,978 --> 00:13:31,812 Gì ạ? 231 00:13:33,355 --> 00:13:34,773 Cháu chưa hề đồng ý. 232 00:13:34,857 --> 00:13:36,984 Làm vậy là tuyệt vọng và rẻ tiền. 233 00:13:37,860 --> 00:13:40,320 - Chính cậu ta. - Cô Gái Vàng, cháu hôn bà. 234 00:13:42,489 --> 00:13:43,490 Đợi đã. 235 00:13:44,157 --> 00:13:44,992 Cháu hồi hộp. 236 00:13:45,075 --> 00:13:48,078 Không. Đừng. Chào mừng tới tình yêu. 237 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 Thật bao la. Thật vinh quang. 238 00:13:49,997 --> 00:13:52,040 Lâu quá đi mất. Để nó mở cửa. 239 00:13:55,752 --> 00:13:57,379 - Chào. - Eo ôi. Không. 240 00:14:01,258 --> 00:14:02,134 Không đúng. 241 00:14:02,217 --> 00:14:03,677 Thật à? 242 00:14:04,845 --> 00:14:06,263 Cháu nhìn cậu ta chưa? 243 00:14:06,889 --> 00:14:08,015 Đây là Wisconsin. 244 00:14:08,098 --> 00:14:10,517 Người cháu tìm chán hơn cậu kia mà. 245 00:14:10,601 --> 00:14:12,853 - Ta ở đây làm gì? - Không. 246 00:14:12,936 --> 00:14:15,230 Không thể bảo cả bang là chán. 247 00:14:16,106 --> 00:14:18,317 Trừ khi nói về Nam Dakota. 248 00:14:19,693 --> 00:14:22,571 Không phân biệt nổi người với gấu. 249 00:14:28,493 --> 00:14:29,369 Em ổn chứ? 250 00:14:29,953 --> 00:14:31,038 Vui thật. 251 00:14:31,538 --> 00:14:34,249 Em hiểu vì sao chị thích chạy, em cũng thích. 252 00:14:35,292 --> 00:14:39,087 Vào nhà ăn sáng một tí, rồi bảo Nate xin lỗi không? 253 00:14:40,339 --> 00:14:42,507 - Thôi. - Nhưng chị bảo sẽ nói mà. 254 00:14:43,508 --> 00:14:46,178 Chị chả dính vào chuyện lằng nhằng ở tầng hầm. 255 00:14:47,596 --> 00:14:51,350 Vì chị mà em trai chị không nói chuyện với bạn thân. 256 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 - Chị chả để tâm à? - Không. 257 00:14:55,562 --> 00:14:57,230 Chị nên nói gì à? 258 00:14:58,315 --> 00:15:00,359 Đang rất thuận lợi cho chị. 259 00:15:00,442 --> 00:15:03,820 Nate đi theo chị suốt, làm bất cứ điều gì chị bảo. 260 00:15:04,321 --> 00:15:06,156 Với cả xem con trai cáu nhau vui. 261 00:15:06,823 --> 00:15:08,575 Một người là em chị đấy. 262 00:15:08,659 --> 00:15:09,785 Một cậu thì không. 263 00:15:10,661 --> 00:15:15,082 Trời ơi. Chị là quái vật. Ra khỏi lối vào nhà ông bà em đi. 264 00:15:15,165 --> 00:15:17,626 Ôi không. Không được đứng ở lối vào nhà ông bà. 265 00:15:19,169 --> 00:15:22,714 Lúc nãy em nói dối. Chạy chán lắm, chị thích thì lạ thật. 266 00:15:24,758 --> 00:15:26,134 Đời cháu giờ như này. 267 00:15:26,218 --> 00:15:28,595 Cháu độc thân, và là cô làm móng. 268 00:15:29,638 --> 00:15:32,516 À, bà nghĩ việc này có thể làm cháu vui hơn. 269 00:15:33,350 --> 00:15:35,143 Họ còn mát-xa cho cháu. 270 00:15:35,227 --> 00:15:37,020 Mát-xa là thêm tám đô. 271 00:15:37,104 --> 00:15:39,606 Vậy cứ chăm sóc móng bình thường thôi. 272 00:15:40,983 --> 00:15:43,485 Ngoài 30 tuổi bà mới làm. 273 00:15:44,069 --> 00:15:46,530 Bà không cần phải giải thích với cháu. 274 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 - Isaac! - Chào Ozzie. 275 00:15:52,327 --> 00:15:53,745 Bất ngờ chưa! 276 00:15:54,746 --> 00:15:56,456 Nhờ cô mà được thế này. 277 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 "Chả được đâu!" Cháu bảo thế. 278 00:15:58,875 --> 00:16:00,752 "Nhưng sẽ được!" Bà nói vậy. 279 00:16:00,836 --> 00:16:01,795 Và đúng thật. 280 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 - Tưởng không gặp lại cậu. - Tôi cũng vậy. 281 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 Tôi đến hai sự kiện đấu vật khác mong tìm được cậu. 282 00:16:08,760 --> 00:16:11,513 Cả buổi giới thiệu thuyền, nhưng vì đi nhầm ngày. 283 00:16:13,015 --> 00:16:14,933 - Đi quanh khu mua sắm đi? - Không. 284 00:16:15,434 --> 00:16:18,562 Tôi phải đi với bà của bạn và cô hàng xóm hứng tình. 285 00:16:19,354 --> 00:16:21,231 Tất nhiên là tôi muốn đi! 286 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 Cảm ơn bà. 287 00:16:29,531 --> 00:16:33,160 Thật vô cùng lãng mạn. 288 00:16:34,327 --> 00:16:36,663 Cô được sống gián tiếp qua bọn trẻ con. 289 00:16:36,747 --> 00:16:42,502 Nó làm cô nhớ lại lần đầu gặp Red, cô chưa nghe câu chuyện nào của ông ấy. 290 00:16:43,837 --> 00:16:46,214 Thật hay là cô nhớ được lâu vậy. 291 00:16:46,715 --> 00:16:49,259 Cháu nhớ được tới 1988 là cùng. 292 00:17:00,270 --> 00:17:01,605 Gấu tới! Dang tay rộng! 293 00:17:06,068 --> 00:17:08,195 Hai anh bị gấu tấn công chưa? 294 00:17:08,278 --> 00:17:09,112 Chưa. 295 00:17:09,821 --> 00:17:11,156 Tỷ lệ thành công 100%. 296 00:17:12,699 --> 00:17:15,911 Hai anh ngồi cả đêm trên ghế thật à? 297 00:17:15,994 --> 00:17:18,705 Vụ giận nhau thật ngớ ngẩn. Ta dừng ở đây. 298 00:17:20,207 --> 00:17:21,917 Giận dữ là gì? 299 00:17:26,046 --> 00:17:27,881 Tớ hiểu Hulk. Việc của anh ấy. 300 00:17:27,964 --> 00:17:31,718 Anh ấy được trả tiền. Nhưng tớ làm miễn phí. 301 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 Như bọn đần. 302 00:17:34,179 --> 00:17:35,889 Có người nợ tớ ít tiền. 303 00:17:37,891 --> 00:17:40,268 Tớ lại thế rồi. Cho đi miễn phí. 304 00:17:41,728 --> 00:17:44,689 Tớ không thích cảm thấy tiêu cực thế này. 305 00:17:47,109 --> 00:17:49,528 Oreo không bao giờ cảm thấy thế. 306 00:17:50,153 --> 00:17:51,571 Oreo luôn vui vẻ. 307 00:17:52,072 --> 00:17:58,078 Ngay cả khi tớ tách nó ra làm đôi để liếm ruột và ăn xác nó. 308 00:17:59,913 --> 00:18:01,164 Nó chả bao giờ cáu. 309 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 Vì nó biết bạn nó sắp đến với nó. 310 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Anh làm em nôn mất. 311 00:18:10,507 --> 00:18:11,675 Em nhớ vụ đó. 312 00:18:12,843 --> 00:18:16,972 Đấy, đây mới thực sự là anh. Không phải tay sai của Betsy. 313 00:18:18,598 --> 00:18:23,145 Nếu anh thực sự quan tâm và muốn ở bên chị ấy, 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,230 em sẽ rút lui. 315 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Ừ, cậu ơi. 316 00:18:28,775 --> 00:18:29,609 Tớ cũng vậy. 317 00:18:31,862 --> 00:18:32,863 Chả biết nữa. 318 00:18:34,281 --> 00:18:38,076 Giờ tớ thấy mất phương hướng. 319 00:18:39,119 --> 00:18:40,203 Này, nói thật nhé? 320 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 Tớ còn chả thích kiểu tóc này lắm. 321 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 Rõ là cậu mất phương hướng. 322 00:18:48,879 --> 00:18:50,338 Và nó sẽ như thế 323 00:18:50,422 --> 00:18:53,425 cho đến khi cậu đối mặt sự thật là cậu vẫn yêu Nikki. 324 00:18:57,012 --> 00:18:59,139 Nó gần như lý giải mọi điều. 325 00:18:59,639 --> 00:19:02,934 Đây là lý do anh hát "Nụ hôn từ hoa hồng" khi đi vệ sinh. 326 00:19:04,269 --> 00:19:05,103 Ừ. 327 00:19:06,188 --> 00:19:08,815 Anh đã rất cố gắng để vượt qua. 328 00:19:09,566 --> 00:19:12,152 Ngực chị cậu là một sự sao nhãng thú vị. 329 00:19:13,945 --> 00:19:16,364 Mỗi lần tớ nghĩ mình đã quên Nik, 330 00:19:17,449 --> 00:19:18,366 thì chưa được. 331 00:19:20,202 --> 00:19:23,705 Và tớ không nên biến vấn đề của tớ thành của cậu. 332 00:19:24,748 --> 00:19:25,916 Rất xin lỗi cậu. 333 00:19:26,750 --> 00:19:27,584 Này. 334 00:19:28,543 --> 00:19:29,878 Không phải do cậu hết. 335 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 Tớ có thể vui vẻ hơn. Tớ có thể hay ho hơn. 336 00:19:33,715 --> 00:19:35,550 Lẽ ra tớ có thể thú vị hơn. 337 00:19:37,510 --> 00:19:38,762 Rất hối hận. 338 00:19:40,805 --> 00:19:41,640 Tái hợp. 339 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 Bằng sức mạnh của Grayskull. 340 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 Em hối hận vì xử lý vụ này. 341 00:19:52,943 --> 00:19:53,777 Oreo, 342 00:19:54,653 --> 00:19:56,488 cần phải chia tay Betsy. 343 00:19:57,364 --> 00:19:58,448 Kể cho lũ bạn mày. 344 00:20:00,408 --> 00:20:03,286 Đây là nhà em. Không gọi em à? 345 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 Có gì đó rất không ổn với Betsy. 346 00:20:07,290 --> 00:20:11,419 Nate, anh chưa sẵn sàng để nghe đâu, nhưng anh phải chia tay chị ấy. 347 00:20:12,379 --> 00:20:13,964 Ừ, đã nói vụ đó rồi. 348 00:20:15,423 --> 00:20:18,093 Mông anh lại xin anh ấy làm bạn. 349 00:20:18,718 --> 00:20:21,596 Và mông anh đồng ý. 350 00:20:31,231 --> 00:20:34,818 Rất tiếc vì mất mát của các cô. 351 00:20:35,568 --> 00:20:41,032 Nhưng mà, đó là khăn ăn, không phải khăn giấy. 352 00:20:42,200 --> 00:20:43,451 Cửa ở kia. 353 00:20:45,787 --> 00:20:46,746 Cảm ơn. 354 00:20:46,830 --> 00:20:49,249 Ông ơi, ông làm quá tốt đấy. 355 00:20:49,332 --> 00:20:52,127 - Chả còn ai cả. - Nhưng ta muốn thế còn gì? 356 00:20:52,210 --> 00:20:55,630 Tức là, không còn đứa khốn nạn nào. 357 00:20:56,131 --> 00:20:59,509 Dạ, vấn đề là không có ai thì cháu không kiếm được tiền. 358 00:20:59,592 --> 00:21:01,344 Nên ông phải về đi. 359 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Dù sao ông cũng phải về. Mai gặp lại. 360 00:21:04,597 --> 00:21:06,808 - Không, ý cháu là ông… - Chúc ngủ ngon. 361 00:21:07,684 --> 00:21:13,481 Không. Không được mặc áo đó mà vào đây. Đi đi. 362 00:21:13,565 --> 00:21:15,942 Hành quân nhanh. Hấp, hấp, hấp. 363 00:21:55,648 --> 00:21:58,068 Biên dịch: Trần Khánh Hưng