1 00:00:08,718 --> 00:00:11,179 ‫شكرًا لأنك سمحت لنا بوضع الطعام في ثلاجتك.‬ 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,306 ‫شكرًا لأنكم تسمحون لي‬ ‫بسرقة اشتراك قنوات الكابل.‬ 3 00:00:15,016 --> 00:00:18,311 ‫تسرف في طهو الطعام كلما أقمنا حفل شواء.‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:24,400 ‫لأنّ الطعام نفد منا ذات مرة في عام 1976.‬ 5 00:00:25,568 --> 00:00:26,986 ‫ما زال هذا الحادث يؤرقني.‬ 6 00:00:27,695 --> 00:00:32,200 ‫شاهدت والدي وهو يغمس‬ ‫قطعة خبز دون نقانق في الكاتشب.‬ 7 00:00:32,283 --> 00:00:34,243 ‫قالت والدتي وهو يحتضر،‬ 8 00:00:34,327 --> 00:00:38,164 ‫"بوسعك تجاوز الأمر يا (بيرت)،‬ ‫لن تنفد النقانق في الجنة."‬ 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,168 ‫لا بد أنهم يمازحونني.‬ 10 00:00:42,877 --> 00:00:46,297 ‫أهذه شاحنة سحب؟ هل يسترجعون سيارتك؟‬ 11 00:00:46,380 --> 00:00:47,882 ‫لم توصلت إلى هذه النتيجة؟‬ 12 00:00:47,965 --> 00:00:50,259 ‫لأنّ هذا يتكرر دومًا.‬ 13 00:00:51,427 --> 00:00:53,054 ‫مرحبًا، وصل الأب.‬ 14 00:00:53,137 --> 00:00:56,766 ‫هذا والد "غوين". لم أعد أناديه "أبي".‬ 15 00:00:58,601 --> 00:01:02,355 ‫طلبت منك أن تتصل حين تحضر للزيارة‬ ‫بدلًا من أن تفاجئنا هكذا يا "أوتيس".‬ 16 00:01:02,438 --> 00:01:05,691 ‫أجل، طلبت منك ألّا تظهري بغاية الجمال،‬ 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,401 ‫لكنك لم تصغي إليّ.‬ 18 00:01:08,402 --> 00:01:09,779 ‫طلب مني ذلك بالفعل.‬ 19 00:01:10,905 --> 00:01:13,366 ‫لديّ إجازة قصيرة وأردت قضاءها مع فتاتي.‬ 20 00:01:13,449 --> 00:01:15,618 ‫إجازة؟ هل أُوقفت عن العمل أم طُردت؟‬ 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 ‫بل أفضل من ذلك يا عزيزتي.‬ 22 00:01:18,371 --> 00:01:22,959 ‫صدمتني شاحنة للبريد.‬ ‫قبلت بتسوية مقابل 20 ألف دولار.‬ 23 00:01:23,042 --> 00:01:26,671 ‫حصلت على نصف هذا المبلغ فقط‬ ‫حين وجدت إصبعًا في وجبة "ماكدونالدز".‬ 24 00:01:28,756 --> 00:01:29,590 ‫أبي!‬ 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,761 ‫مهلًا يا حلوتي.‬ ‫يجب أن نقوم برقصتنا المُعتادة.‬ 26 00:01:33,845 --> 00:01:35,096 ‫أيّ رقصة؟‬ 27 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 ‫"الحرب!‬ 28 00:01:38,474 --> 00:01:39,725 ‫ويحي!‬ 29 00:01:39,809 --> 00:01:41,686 ‫ما الفائدة منها؟‬ 30 00:01:41,769 --> 00:01:43,187 ‫لا فائدة منها!"‬ 31 00:01:44,981 --> 00:01:46,524 ‫لماذا توقفنا؟‬ 32 00:01:47,900 --> 00:01:50,653 ‫كنا نغني هذه الأغنية كل ليلة في صغرها.‬ 33 00:01:50,736 --> 00:01:52,363 ‫كان من ألطف المشاهد على الإطلاق.‬ 34 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 ‫أنا أتحدّث عن نفسي.‬ 35 00:01:54,991 --> 00:01:56,492 ‫- أنا "ريد فورمان".‬ ‫- "أوتيس".‬ 36 00:01:56,576 --> 00:01:58,661 ‫هذه زوجتي "كيتي". نقطن في المنزل المجاور،‬ 37 00:01:58,744 --> 00:02:00,955 ‫وسنقيم حفل شواء، لذا تفضل للزيارة.‬ 38 00:02:01,038 --> 00:02:02,748 ‫ستكون حفلة رائعة.‬ 39 00:02:03,666 --> 00:02:07,253 ‫لا تسأم جارتنا "ليندا" من الحديث‬ ‫عن حانة مشروبات الكوكتيل خاصتها.‬ 40 00:02:08,004 --> 00:02:12,633 ‫لكنها ستصمت حين يمتلئ فمها‬ ‫بسلطة الفاصولياء الثلاثية التي أصنعها.‬ 41 00:02:14,510 --> 00:02:16,637 ‫ساعديني على تفريغ أغراضي‬ ‫من الشاحنة يا "غوين".‬ 42 00:02:16,721 --> 00:02:19,765 ‫أخبرني أنك تخلصت‬ ‫من واقيات الطين بتصميم سيدة عارية.‬ 43 00:02:19,849 --> 00:02:21,767 ‫أجل، أزلتها قبل زمن بعيد.‬ 44 00:02:21,851 --> 00:02:23,311 ‫أصبحت تحتوي على خصيتين.‬ 45 00:02:25,980 --> 00:02:26,856 ‫يبدو ظريفًا.‬ 46 00:02:26,939 --> 00:02:30,109 ‫إنه ظريف للغاية. تكون البداية رائعة دومًا،‬ 47 00:02:30,193 --> 00:02:33,738 ‫ثم ينتهي بنا المطاف بمعاشرة صاخبة‬ ‫مثل صوت حذاء في الغسالة.‬ 48 00:02:34,238 --> 00:02:36,741 ‫تجيدين وصف الجنس بشتى الطرق.‬ 49 00:02:37,950 --> 00:02:40,912 ‫ثم نتشاجر ويفسد كل شيء.‬ 50 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ‫لن تمارسي الجنس معه هذه المرة.‬ 51 00:02:44,248 --> 00:02:46,751 ‫هذا سهل، اكبحي جماح نفسك.‬ 52 00:02:48,044 --> 00:02:49,837 ‫كان أساتذتنا يقولون ذلك.‬ 53 00:02:50,379 --> 00:02:52,173 ‫كان هذا السبيل الوحيد قبل حبوب منع الحمل.‬ 54 00:02:52,673 --> 00:02:56,886 ‫أحتاج إلى مساعدتك حقًا يا "كيتي".‬ ‫احرصي على ألّا أعاشر "أوتيس".‬ 55 00:02:56,969 --> 00:02:59,222 ‫- لا تقلقي. سأحافظ على عفتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:02:59,305 --> 00:03:01,265 ‫بدءًا من الآن.‬ 57 00:03:03,059 --> 00:03:06,646 ‫أخبرني والدي أنه سيعلّمني‬ ‫قيادة الشاحنة بعد حفل الشواء يا أمي.‬ 58 00:03:06,729 --> 00:03:08,105 ‫أليس هذا غير قانونيّ؟‬ 59 00:03:08,189 --> 00:03:13,736 ‫سيكون غير قانونيّ إن قبضوا علينا.‬ ‫وما من معلّم أفضل مني.‬ 60 00:03:14,237 --> 00:03:15,238 ‫أأنا محق يا عزيزتي؟‬ 61 00:03:16,489 --> 00:03:18,783 ‫حظًا طيبًا. بدأت أجسادنا تتلامس.‬ 62 00:03:20,785 --> 00:03:24,705 ‫"نتسكع في الشارع كما فعلنا الأسبوع الماضي‬ 63 00:03:24,789 --> 00:03:28,960 ‫ليس لديّ ما أفعله سوى التحدث إليك‬ 64 00:03:29,043 --> 00:03:31,754 ‫جميعنا بخير"‬ 65 00:03:32,255 --> 00:03:33,673 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 66 00:03:33,756 --> 00:03:34,590 ‫"عرض التسعينيات"‬ 67 00:03:38,302 --> 00:03:41,764 ‫لم تسمحين له باستخدام مطرقة اللحم؟‬ 68 00:03:41,847 --> 00:03:44,392 ‫هذا العلاج النفسي الوحيد الذي قد أنعم به.‬ 69 00:03:45,851 --> 00:03:48,521 ‫أحاول إبعاده عن "شيري".‬ 70 00:03:49,272 --> 00:03:53,234 ‫وهو يرتدي مئزري المفضل.‬ ‫جميعنا نقدّم التضحيات.‬ 71 00:03:54,402 --> 00:03:55,903 ‫- هذه صديقتي "ليا" يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 72 00:03:55,987 --> 00:03:59,115 ‫رأيت شاحنتك.‬ ‫أهوى الشاحنات وثقافة الشاحنات.‬ 73 00:03:59,198 --> 00:04:01,158 ‫مرحبًا. لنعد إلى موضوع الشاحنات.‬ 74 00:04:01,951 --> 00:04:04,287 ‫آسفة، شربت عصير "كابري سان"‬ ‫من العبوة مباشرةً.‬ 75 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 ‫قبل وقت طويل، قبل أن أحظى بأصدقاء،‬ 76 00:04:09,083 --> 00:04:12,003 ‫كنت أمضي الوقت بالدردشة‬ ‫مع سائقي الشاحنات عبر مذياع والدي.‬ 77 00:04:12,086 --> 00:04:16,590 ‫لقبي هو "راتشيت جاو".‬ ‫أؤدي مسرحيات إذاعية لعيد الميلاد المجيد.‬ 78 00:04:17,174 --> 00:04:18,843 ‫"عطاس (بابا نويل)."‬ 79 00:04:18,926 --> 00:04:20,761 ‫"بسكويت وحليب لوالدي."‬ 80 00:04:21,345 --> 00:04:24,515 ‫- لا يبدو هذا مألوفًا.‬ ‫- "زيارة (رودولف) إلى (دالاس)."‬ 81 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 ‫إنهم سائقو شاحنات. اعرف جمهورك.‬ 82 00:04:30,229 --> 00:04:32,189 ‫هلّا تساعدني على ربط سترتي يا "أوتيس"؟‬ 83 00:04:32,857 --> 00:04:34,108 ‫هنا في المطبخ؟‬ 84 00:04:34,692 --> 00:04:37,069 ‫سأساعدها أنا. شكرًا.‬ 85 00:04:37,820 --> 00:04:39,530 ‫أنت ترتدين نصف قميص.‬ 86 00:04:39,613 --> 00:04:41,115 ‫في صف من تقفين؟‬ 87 00:04:41,824 --> 00:04:48,247 ‫لم لا تأخذ "أوتيس" إلى الخارج‬ ‫ليتولى العمل على الشواية يا "ريد"؟‬ 88 00:04:48,331 --> 00:04:49,874 ‫شوايتي؟‬ 89 00:04:51,083 --> 00:04:52,460 ‫بالطبع لا.‬ 90 00:04:52,543 --> 00:04:55,004 ‫سبق وأخذت مطرقة الدجاج.‬ 91 00:04:56,005 --> 00:04:59,008 ‫لطالما كنت تروقين لي‬ ‫وأنت ترتدين سترة بحمالة حول الرقبة.‬ 92 00:04:59,091 --> 00:05:00,551 ‫ومن دون سترة.‬ 93 00:05:01,761 --> 00:05:06,223 ‫"ريد"! الشواية! هيا!‬ ‫سيمارسان الجنس في مطبخي.‬ 94 00:05:09,602 --> 00:05:11,562 ‫لا أعرف كيف تمكن من فك رباطها.‬ 95 00:05:15,149 --> 00:05:15,983 ‫أجل.‬ 96 00:05:17,735 --> 00:05:19,904 ‫كنت أستخدم الدبابيس لإغلاق جيوب "إريك"‬ 97 00:05:20,404 --> 00:05:22,740 ‫كيلا يسرق الأطفال نقود غدائه.‬ 98 00:05:30,623 --> 00:05:34,543 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا صعب عليّ.‬ 99 00:05:34,627 --> 00:05:38,631 ‫لأنك لا تفعل أيّ شيء بطريقة صائبة.‬ 100 00:05:40,883 --> 00:05:41,842 ‫لا أستطيع المشاهدة.‬ 101 00:05:43,636 --> 00:05:46,680 ‫"غوين" متحمسة للغاية‬ ‫بشأن دروس قيادة الشاحنة.‬ 102 00:05:46,764 --> 00:05:48,015 ‫مما دفعني إلى التفكير.‬ 103 00:05:48,099 --> 00:05:51,143 ‫ماذا لو حضرت برفقتكما‬ ‫وحظيت بتجربة لن أنساها؟‬ 104 00:05:51,227 --> 00:05:53,312 ‫هذا وقت خاص بين الأب وابنته يا "ليا".‬ 105 00:05:54,021 --> 00:05:56,107 ‫أجل، أنا ابنة وهو أب.‬ 106 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 ‫الوضع ملائم.‬ 107 00:05:58,692 --> 00:06:01,153 ‫لست والدك لأسباب واضحة.‬ 108 00:06:02,238 --> 00:06:04,448 ‫بحقك، أريد إطلاق بوق الشاحنة.‬ 109 00:06:04,532 --> 00:06:05,991 ‫يقود والدي سيارة "جيتا".‬ 110 00:06:06,075 --> 00:06:09,286 ‫صوت بوقها ضعيف وناعم. أريد صوت بوق قوي.‬ 111 00:06:12,164 --> 00:06:13,791 ‫- "أوتيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 112 00:06:13,874 --> 00:06:16,961 ‫اقتربت السنة الدراسية الأخيرة يا "نيت".‬ ‫كيف حال فريق كرة القدم؟‬ 113 00:06:17,044 --> 00:06:19,004 ‫إنه أسرع لاعب في الفريق.‬ 114 00:06:19,088 --> 00:06:20,381 ‫سيلقنهم درسًا.‬ 115 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 ‫أنا خائف للغاية.‬ 116 00:06:24,301 --> 00:06:26,846 ‫أخطأت في إعداد مشروبي يا "نيت"!‬ 117 00:06:26,929 --> 00:06:28,347 ‫إنه ماء مُثلج.‬ 118 00:06:28,848 --> 00:06:31,642 ‫أجل، لكنك وضعت الثلج أولًا‬ ‫وأصبح الكوب رطبًا.‬ 119 00:06:33,269 --> 00:06:38,816 ‫- أهذه خليلتك الجديدة؟‬ ‫- أحاول الانفصال عنها، لكنني لم أنجح بعد.‬ 120 00:06:39,608 --> 00:06:42,903 ‫اسمعي يا "بيتسي"، هذه العلاقة لا تلائمني.‬ 121 00:06:42,987 --> 00:06:46,449 ‫أنت إنسانة رائعة، لكن يجب أن ننفصل.‬ 122 00:06:47,283 --> 00:06:48,117 ‫لا.‬ 123 00:06:49,160 --> 00:06:50,661 ‫سأنفصل عنك.‬ 124 00:06:50,744 --> 00:06:51,912 ‫صحيح، لكنني رفضت.‬ 125 00:06:53,539 --> 00:06:54,915 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:06:55,416 --> 00:06:57,376 ‫أتقصدين أنك ستنفصلين عني!‬ 127 00:06:57,460 --> 00:06:59,211 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 128 00:07:00,504 --> 00:07:01,380 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 129 00:07:05,509 --> 00:07:06,969 ‫أجل. سبق وتعرضت لهذا الموقف.‬ 130 00:07:07,052 --> 00:07:10,848 ‫إن كنت بارعًا في ممارسة الجنس‬ ‫ترفض الفتيات الجامحات التخلي عنك.‬ 131 00:07:12,224 --> 00:07:13,392 ‫إنها شقيقتي.‬ 132 00:07:14,185 --> 00:07:16,061 ‫أعتذر بشأن حديثي عن الجنس.‬ 133 00:07:17,188 --> 00:07:18,856 ‫إن أردت إنهاء العلاقة،‬ 134 00:07:18,939 --> 00:07:22,943 ‫أخبرها أنك خنتها‬ ‫مع تلك الفتاة المضحكة المُولعة بالشاحنات.‬ 135 00:07:24,737 --> 00:07:26,280 ‫هذه خليلتي.‬ 136 00:07:29,533 --> 00:07:31,452 ‫أنت تجعل الأمر مستحيلًا.‬ 137 00:07:35,998 --> 00:07:38,584 ‫ساعديني على إيجاد فيلم‬ ‫من أجل موعدي الأول مع "أيزاك".‬ 138 00:07:38,667 --> 00:07:40,711 ‫هناك فيلم "هوموورد باوند 2"،‬ 139 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 ‫الذي أتوق لرؤية.‬ 140 00:07:44,673 --> 00:07:48,385 ‫- لكنني لن أخبره بذلك.‬ ‫- بوسعك إخباره.‬ 141 00:07:48,469 --> 00:07:50,346 ‫لكنك ستموت بتولًا.‬ 142 00:07:52,556 --> 00:07:55,059 ‫أجمل فتاة في المكان تحصل على بطاطس مجانية.‬ 143 00:07:58,812 --> 00:08:01,106 ‫لا يصيبنك الغرور.‬ ‫لا يُوجد سوى ثلاثة أشخاص هنا.‬ 144 00:08:02,650 --> 00:08:06,320 ‫آسف، أنا غيور‬ ‫لأنكما تجاوزتما غرابة الموعد الأول.‬ 145 00:08:06,403 --> 00:08:09,448 ‫لكننا لا نفعل سوى ما رأيته.‬ 146 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 ‫كلانا مستعد لتطوير العلاقة،‬ 147 00:08:12,493 --> 00:08:15,621 ‫لكنه خجول،‬ ‫ولم أُضطر لاتخاذ الخطوة الأولى من قبل.‬ 148 00:08:15,704 --> 00:08:19,333 ‫أستوعب موقفك.‬ ‫كنت تواعدين "نيت"، وهو شغوف بالجنس.‬ 149 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 ‫إن نظرت إلى الأسفل، وجدت عضوه في يدي.‬ 150 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 ‫ما رأيك بهذه الخطوة؟‬ 151 00:08:25,881 --> 00:08:28,467 ‫في زيارتكما القادمة للسينما،‬ ‫مدي يدك لأخذ الفشار.‬ 152 00:08:28,551 --> 00:08:30,719 ‫- أمد يدي لأخذ الفشار؟‬ ‫- كما تعلمين…‬ 153 00:08:32,429 --> 00:08:34,056 ‫كيس الفشار في حضنه.‬ 154 00:08:34,139 --> 00:08:35,182 ‫تمدين يدك إليه‬ 155 00:08:35,933 --> 00:08:36,767 ‫وتخطئين الهدف.‬ 156 00:08:39,061 --> 00:08:40,437 ‫هذه مبادرة جيدة.‬ 157 00:08:40,521 --> 00:08:44,191 ‫هذا يضمن لك‬ ‫الحصول على وجبة خفيفة إن أخطأت الهدف.‬ 158 00:08:46,402 --> 00:08:47,903 ‫بوسعنا مشاهدة فيلم "ذا كرافت"!‬ 159 00:08:48,946 --> 00:08:52,575 ‫- إنه مُخصص للبالغين.‬ ‫- اشتر تذكرة عبر شخص يفوق عمره 18 عامًا.‬ 160 00:08:53,492 --> 00:08:54,410 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 161 00:08:56,912 --> 00:08:58,872 ‫هذا المستوى صعب للغاية.‬ 162 00:08:59,582 --> 00:09:01,792 ‫يجب أن تضع ربع دولار.‬ 163 00:09:04,003 --> 00:09:07,381 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- "فوزي"!‬ 164 00:09:08,632 --> 00:09:11,468 ‫- اسمي "أوزي".‬ ‫- ماذا؟ "أوزي" ليس اسمًا.‬ 165 00:09:11,552 --> 00:09:13,053 ‫ماذا عن "أوزي أوزبورن"؟‬ 166 00:09:13,137 --> 00:09:15,472 ‫اسمه "فوزي فوزبورن" أيها المُغفل.‬ 167 00:09:17,141 --> 00:09:18,183 ‫أحتاج إلى معروف.‬ 168 00:09:18,267 --> 00:09:19,268 ‫سنفعل ما تريده.‬ 169 00:09:19,351 --> 00:09:21,770 ‫- لم أخبركما ما المعروف.‬ ‫- من المستحيل أن نفعله.‬ 170 00:09:22,896 --> 00:09:25,983 ‫أريد أن تشتريا لي ولصديقي‬ ‫تذكرتين لحضور فيلم مُخصص للبالغين.‬ 171 00:09:26,066 --> 00:09:30,029 ‫بالتأكيد. لطالما أردت إنجاب الأطفال.‬ ‫بالإضافة إلى حضور فيلم مجاني.‬ 172 00:09:30,571 --> 00:09:33,490 ‫- سنشتري التذكرتين.‬ ‫- الأطفال مكلفون للغاية.‬ 173 00:09:36,535 --> 00:09:39,330 ‫أعلم أنك ترفضين الانفصال، لكن…‬ 174 00:09:40,497 --> 00:09:42,875 ‫هناك معلومة جديدة منذ الأمس.‬ 175 00:09:43,959 --> 00:09:46,629 ‫لقد خنتك يا "بيتسي".‬ 176 00:09:47,921 --> 00:09:48,922 ‫ما اسمها؟‬ 177 00:09:49,965 --> 00:09:52,176 ‫"إيمي باستا".‬ 178 00:09:53,135 --> 00:09:54,136 ‫إنها إيطالية.‬ 179 00:09:55,721 --> 00:09:58,223 ‫فعلنا كل شيء.‬ 180 00:09:58,932 --> 00:10:02,102 ‫حتى الأشياء التي علّمتني إياها.‬ ‫يا لها من خيانة كبرى.‬ 181 00:10:02,603 --> 00:10:03,479 ‫يا للعجب!‬ 182 00:10:04,563 --> 00:10:07,691 ‫- من الرائع أنك صادق معي.‬ ‫- لا، هذا ليس رائعًا.‬ 183 00:10:08,651 --> 00:10:10,152 ‫هلّا أصارحك؟‬ 184 00:10:10,653 --> 00:10:12,696 ‫فكرة علاقتك مع "إيمي"…‬ 185 00:10:14,031 --> 00:10:15,658 ‫تثير رغبتي الجنسية.‬ 186 00:10:18,118 --> 00:10:19,995 ‫لا.‬ 187 00:10:21,038 --> 00:10:25,376 ‫بلى. ولا أعارض إقامة‬ ‫علاقة ثلاثية بيني وبينك وبينها.‬ 188 00:10:25,459 --> 00:10:29,088 ‫لا أمانع أن نجتمع ونتعاشر.‬ 189 00:10:30,756 --> 00:10:35,260 ‫أظن أنها تمانع ذلك، لكنني سأسألها.‬ 190 00:10:39,848 --> 00:10:42,685 ‫من الرائع أنك تملك معارف‬ ‫للحصول على هذه التذاكر.‬ 191 00:10:42,768 --> 00:10:45,771 ‫- هل هذان الشابان صديقاك؟‬ ‫- علاقتنا محدودة.‬ 192 00:10:45,854 --> 00:10:47,648 ‫- يصعب احتمالهما دومًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 193 00:10:50,192 --> 00:10:52,736 ‫سبق وودعنا بعضنا في الخارج.‬ 194 00:10:52,820 --> 00:10:55,447 ‫قلقنا بشأن وجودكما هنا بمفردكما.‬ 195 00:10:55,531 --> 00:10:58,242 ‫لم يرق لنا أن تجلسا‬ ‫بجوار أشخاص غريبي الأطوار.‬ 196 00:10:59,451 --> 00:11:03,205 ‫سنكون بخير. لستما مُضطران إلى المكوث.‬ 197 00:11:03,288 --> 00:11:06,375 ‫إليك الأمر. لم أنجب أطفالًا من قبل.‬ 198 00:11:06,458 --> 00:11:07,584 ‫ما زلت لم تنجب أطفالًا.‬ 199 00:11:08,627 --> 00:11:11,755 ‫بدأت أغيّر رأيي‬ ‫بشأن مشاهدتكما لفيلم مُخصص للبالغين.‬ 200 00:11:11,839 --> 00:11:14,299 ‫يجب أن نظل أنا و"بانش" هنا لتغطية عيونكما‬ 201 00:11:14,383 --> 00:11:18,470 ‫- في حال ظهور مشاهد غير ملائمة.‬ ‫- أجل، مثل الدم أو الأثداء.‬ 202 00:11:19,847 --> 00:11:22,808 ‫السينما! تلفاز المسرح!‬ 203 00:11:24,977 --> 00:11:26,812 ‫لتظهر الدماء والأثداء!‬ 204 00:11:32,609 --> 00:11:34,903 ‫لم النقانق ذابلة؟‬ 205 00:11:36,071 --> 00:11:38,657 ‫سلّمت العمل على الشواية لشخص مبتدئ.‬ 206 00:11:38,741 --> 00:11:40,868 ‫كان بوسعنا تفادي هذا.‬ 207 00:11:41,785 --> 00:11:42,995 ‫أين "أوتيس"؟‬ 208 00:11:43,704 --> 00:11:47,249 ‫لا أدري. كنت في المرحاض. أين "شيري"؟‬ 209 00:11:47,332 --> 00:11:48,876 ‫كنت في الحمّام.‬ 210 00:11:53,213 --> 00:11:55,632 ‫علمت أنه كان يجدر بي تدبيس أماكن أخرى.‬ 211 00:11:56,884 --> 00:11:57,885 ‫لم تكن غلطتي.‬ 212 00:11:57,968 --> 00:12:01,346 ‫محاولاتك لمنعنا من ممارسة الجنس‬ ‫جعلت الأمر أكثر إثارة.‬ 213 00:12:02,598 --> 00:12:04,767 ‫هل تتحدثين إلى جيرانك عن أمور كهذه؟‬ 214 00:12:04,850 --> 00:12:07,060 ‫هذا الرجل يطرح السؤال الملائم.‬ 215 00:12:09,688 --> 00:12:11,023 ‫ما هذا؟‬ 216 00:12:11,106 --> 00:12:12,858 ‫أظن أنّ والديك مارسا الجنس.‬ 217 00:12:13,734 --> 00:12:15,527 ‫قبل أن تغضبي، اعلمي أنه البادئ.‬ 218 00:12:15,611 --> 00:12:18,447 ‫حين أتى إلى هنا تفوح منه‬ ‫رائحة المحركات و"أولد سبايس".‬ 219 00:12:18,530 --> 00:12:19,823 ‫كان يفعل ذلك عمدًا.‬ 220 00:12:20,908 --> 00:12:23,786 ‫كان يجدر بك أن تأخذني للقيادة‬ ‫منذ نصف ساعة يا أبي.‬ 221 00:12:23,869 --> 00:12:25,287 ‫كنت أنتظر بجوار الشاحنة.‬ 222 00:12:25,370 --> 00:12:26,830 ‫لم أنتبه للوقت.‬ 223 00:12:27,331 --> 00:12:29,291 ‫وأضعت سروالي. يجدر بي العثور عليه.‬ 224 00:12:30,042 --> 00:12:33,504 ‫هذا سلوكك المُعتاد.‬ ‫ينطلي عليّ هذا كالمُغفلين كلما حضرت إلى هنا.‬ 225 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 ‫ماذا ينطلي عليك؟‬ 226 00:12:34,755 --> 00:12:37,090 ‫حيلك! ووعودك الفارغة.‬ 227 00:12:37,174 --> 00:12:40,844 ‫لا تتحدثي إليّ بهذه الطريقة. أنا والدك.‬ 228 00:12:40,928 --> 00:12:43,931 ‫حقًا؟ لأنك لا تتصرف على هذا النحو.‬ 229 00:12:47,267 --> 00:12:49,686 ‫أستوعب موقفك.‬ ‫الرحلات الطويلة تعزز شعور الوحدة.‬ 230 00:12:58,612 --> 00:13:00,948 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا غاضبة.‬ 231 00:13:01,740 --> 00:13:03,951 ‫لست واثقة بنفسي كفاية كيلا أسأل.‬ 232 00:13:04,785 --> 00:13:05,869 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 233 00:13:06,870 --> 00:13:09,998 ‫لا. كنت متحمسة لقضاء بعض الوقت مع والدي،‬ 234 00:13:10,082 --> 00:13:12,000 ‫لكنه لم يكن يفكر فيّ.‬ 235 00:13:13,710 --> 00:13:15,003 ‫أواجه مشكلة معاكسة.‬ 236 00:13:15,087 --> 00:13:18,048 ‫يعاني والدي من نقص عاطفي،‬ ‫ولا يريد مشاركتي مع أحد.‬ 237 00:13:20,676 --> 00:13:23,262 ‫مشكلتك المعاكسة لا تساعدني.‬ 238 00:13:26,431 --> 00:13:28,809 ‫أتدرين؟ بئسًا لهذا.‬ 239 00:13:28,892 --> 00:13:32,145 ‫إن لم يرد أن يعلّمني القيادة،‬ ‫فسوف أتعلّم بنفسي.‬ 240 00:13:33,063 --> 00:13:36,024 ‫ماذا تفعلين؟ لا تملكين رخصة قيادة تجارية!‬ 241 00:13:36,108 --> 00:13:39,444 ‫يتطلب هذا اختبارًا للرؤية،‬ ‫وشهادة للثانوية وعدم وجود سجلّ جنائي.‬ 242 00:13:39,528 --> 00:13:40,779 ‫وأنت على وشك ارتكاب جرم!‬ 243 00:13:42,155 --> 00:13:43,115 ‫إن التزمت الصمت،‬ 244 00:13:43,198 --> 00:13:45,576 ‫فسأسمح لك بإطلاق البوق على الطريق السريع.‬ 245 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 ‫لن أصبر حتى ذلك الحين!‬ 246 00:13:52,666 --> 00:13:55,502 ‫من الجيد أنني لا أتولى القيادة،‬ ‫لأنني أهوى حماس السلطة.‬ 247 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‫مرحبًا، "إيمي"؟‬ 248 00:14:06,096 --> 00:14:10,309 ‫نتطلع أنا وخليلتي‬ ‫لإضافة شخص ثالث إلى علاقتنا الحميمية.‬ 249 00:14:12,811 --> 00:14:13,687 ‫مرحبًا؟‬ 250 00:14:15,564 --> 00:14:18,442 ‫محاولات العلاقة الثلاثية‬ ‫عبر الهاتف فظيعة يا صاحبي.‬ 251 00:14:19,192 --> 00:14:22,821 ‫انس الأمر، وجدت طريقة كي تتخلص من شقيقتي.‬ 252 00:14:23,322 --> 00:14:25,157 ‫يجب أن تخنقها.‬ 253 00:14:27,159 --> 00:14:28,285 ‫هذا تفكير سوداوي.‬ 254 00:14:29,286 --> 00:14:31,705 ‫أقصد أن تضيق الخناق عليها عاطفيًا.‬ 255 00:14:31,788 --> 00:14:33,540 ‫يجب أن تعاملها بتعلق شديد.‬ 256 00:14:33,624 --> 00:14:36,376 ‫يمقت آل "كيلسو" ذلك‬ ‫بسبب عدم الثقة المتأصلة فينا‬ 257 00:14:36,460 --> 00:14:39,212 ‫حيث نخشى أن نحب أنفسنا.‬ 258 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 ‫ما هذا الهراء؟‬ 259 00:14:42,424 --> 00:14:44,426 ‫خضع كافة أفراد عائلتي‬ ‫للعلاج النفسي ذات مرة.‬ 260 00:14:44,509 --> 00:14:46,803 ‫استغرق الأمر 20 دقيقة.‬ ‫اكتشفت المعالجة مشكلتنا بسرعة.‬ 261 00:14:49,097 --> 00:14:50,182 ‫لا أدري.‬ 262 00:14:50,682 --> 00:14:53,685 ‫أشعر بأنه لا مغزى من الأمر.‬ 263 00:14:54,394 --> 00:14:59,024 ‫"نيكي" تواعد شابًا آخر.‬ ‫ربما يجدر بي أن أبقى برفقة "بيتسي"‬ 264 00:14:59,816 --> 00:15:02,277 ‫وأعيش حياة تعيسة مليئة بالعلاقات الثلاثية.‬ 265 00:15:04,446 --> 00:15:08,075 ‫أرغب في مساندتك يا صاحبي، لكنها شقيقتي.‬ 266 00:15:11,495 --> 00:15:13,246 ‫أنى لها سرقة شاحنتي؟‬ 267 00:15:13,330 --> 00:15:15,666 ‫كلفتني الزينة الجديدة 100 دولار.‬ 268 00:15:16,541 --> 00:15:21,421 ‫إنها العاقبة الأخلاقية.‬ ‫هذا ما يحصل حين تلمس شواية رجل آخر.‬ 269 00:15:24,466 --> 00:15:26,677 ‫تحدثت إلى "دوتي"‬ ‫التي تسكن على بعد بضعة مباني.‬ 270 00:15:26,760 --> 00:15:29,805 ‫الفتاتان بخير. وصلتا حتى منزلها.‬ 271 00:15:29,888 --> 00:15:31,473 ‫ستتلقى تلك الفتاة توبيخًا قاسيًا.‬ 272 00:15:31,556 --> 00:15:34,851 ‫ابدئي أنت ودعيني أتولى الأمر حين تتعبين.‬ 273 00:15:34,935 --> 00:15:36,228 ‫مهلًا.‬ 274 00:15:37,896 --> 00:15:41,566 ‫أعلم أنني سأتضايق كثيرًا‬ ‫إن تدخّل أحد الجيران‬ 275 00:15:41,650 --> 00:15:44,695 ‫حين أكون في خضم أزمة عائلية.‬ 276 00:15:44,778 --> 00:15:50,200 ‫لكنّ الوضع مختلف لأنني سأقول كلامًا ذكيًا.‬ 277 00:15:50,909 --> 00:15:54,287 ‫هذا ليس من شأننا يا "كيتي".‬ 278 00:15:55,247 --> 00:15:58,375 ‫أردت أن أوضح ذلك علانية.‬ 279 00:15:59,334 --> 00:16:00,419 ‫امضي قُدمًا.‬ 280 00:16:01,378 --> 00:16:04,673 ‫حين كانت ابنتي مراهقة، كنت أصرخ كثيرًا،‬ 281 00:16:04,756 --> 00:16:07,467 ‫لكنني أتمنى التراجع عن كل تلك اللحظات.‬ 282 00:16:07,551 --> 00:16:11,972 ‫لا يسرق الأطفال الشاحنات،‬ ‫أو كما هي حال ابنتي،‬ 283 00:16:13,140 --> 00:16:16,643 ‫لا يسرقون متجر "كيه مارت" برفقة قس‬ ‫من دون سبب واضح.‬ 284 00:16:19,062 --> 00:16:23,442 ‫بدلًا من الصراخ في وجه "غوين"،‬ ‫لم لا تتحدثان إليها؟‬ 285 00:16:23,525 --> 00:16:25,152 ‫افتحا لها مجالًا للتعبير.‬ 286 00:16:26,111 --> 00:16:29,573 ‫تعطي "كيتي" نصائح ذكية كهذه طيلة الوقت،‬ ‫ثم أُضطر إلى تنفيذها.‬ 287 00:16:31,116 --> 00:16:32,159 ‫كم هذا مؤسف.‬ 288 00:16:36,329 --> 00:16:38,665 ‫كانت فكرة سديدة أن نتسلل إلى فيلم مختلف.‬ 289 00:16:38,749 --> 00:16:39,833 ‫أعلم.‬ 290 00:16:40,667 --> 00:16:44,337 ‫آسف لأننا مُضطران إلى مشاهدة‬ ‫"هوموورد باوند 2: لوست إن سان فرانسيسكو".‬ 291 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 ‫هل أخبرك بأمر محرج؟‬ 292 00:16:49,426 --> 00:16:51,428 ‫أحب الفيلم الأول.‬ 293 00:16:51,928 --> 00:16:54,473 ‫أبكي في كل مرة يصعد فيها "شادو" التل.‬ 294 00:16:55,057 --> 00:16:58,602 ‫يظن المرء أنه لن ينجو، لكنه ينجو.‬ 295 00:17:25,087 --> 00:17:26,421 ‫أخطأت الكوب.‬ 296 00:17:28,381 --> 00:17:29,758 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 297 00:17:31,093 --> 00:17:34,554 ‫المعذرة! "إيفان"! "فوزي"!‬ 298 00:17:34,638 --> 00:17:37,140 ‫نبحث عن شابين يافعين.‬ 299 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 ‫كنا قلقين للغاية،‬ ‫وأوشكنا على الاتصال بالشرطة.‬ 300 00:17:42,229 --> 00:17:45,440 ‫ثم تذكّرنا، هكذا قبض علينا‬ ‫رجال الشرطة في المرة الماضية.‬ 301 00:17:46,149 --> 00:17:48,401 ‫كما كنت أرغب في مشاهدة "هوموورد باوند 2"‬ 302 00:17:48,485 --> 00:17:51,029 ‫منذ صدور فيلم‬ ‫"هوموورد باوند 1: ذا إنكردبل جورني".‬ 303 00:17:52,030 --> 00:17:53,240 ‫أهذه "ساسي"؟‬ 304 00:17:55,033 --> 00:17:57,536 ‫مستحيل، ماذا تفعل تلك القطة على عربة؟‬ 305 00:18:03,250 --> 00:18:06,670 ‫تلك الشاحنة مثيرة للإعجاب يا "أوتيس".‬ 306 00:18:08,380 --> 00:18:11,341 ‫تعرت أمامنا سيدة تقود سيارة "جيب".‬ 307 00:18:11,967 --> 00:18:14,261 ‫هذا ليس الوقت المناسب للحديث عن الشاحنات.‬ 308 00:18:14,344 --> 00:18:20,517 ‫الحديث عن الشاحنات ملائم لكافة الأوقات.‬ ‫باستثناء الوقت الحالي.‬ 309 00:18:23,186 --> 00:18:26,565 ‫أعلم. أنا مُعاقبة. سأذهب إلى غرفتي. تفضل.‬ 310 00:18:27,232 --> 00:18:29,067 ‫انتظري لحظة. أريد التحدث إليك.‬ 311 00:18:30,569 --> 00:18:34,197 ‫آسف. أعلم أنني أخفقت بشأن دروس القيادة.‬ 312 00:18:34,281 --> 00:18:38,118 ‫لا يتعلق الأمر بدروس القيادة.‬ ‫ما مشكلتك معي؟‬ 313 00:18:38,201 --> 00:18:41,329 ‫- عم تتحدثين؟ أنا أحبك.‬ ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ 314 00:18:41,413 --> 00:18:43,623 ‫كلما حضرت، تعاشر والدتي،‬ 315 00:18:43,707 --> 00:18:44,875 ‫وتتجاهلني تمامًا.‬ 316 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 ‫علاقتي مع والدتك‬ 317 00:18:47,878 --> 00:18:49,379 ‫مُعقدة للغاية.‬ 318 00:18:49,462 --> 00:18:50,714 ‫نحن نحب بعضنا، لكن…‬ 319 00:18:50,797 --> 00:18:53,091 ‫هذا خطاب الطلاق. ابتكر عبارات جديدة.‬ 320 00:18:55,218 --> 00:18:57,679 ‫لم لا تحبذ قضاء الوقت برفقتي؟‬ 321 00:18:58,180 --> 00:18:59,389 ‫ليس هذا السبب.‬ 322 00:19:00,390 --> 00:19:01,224 ‫لا أدري.‬ 323 00:19:03,351 --> 00:19:05,187 ‫لا أقضي سوى فترات قصيرة هنا،‬ 324 00:19:05,270 --> 00:19:08,607 ‫ولا أرغب في تصعيب الأمور عليك حين أرحل.‬ 325 00:19:10,066 --> 00:19:14,529 ‫أفهمك. تحبني كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك لا تريد قضاء الوقت برفقتي.‬ 326 00:19:14,613 --> 00:19:15,906 ‫أجل.‬ 327 00:19:19,659 --> 00:19:22,621 ‫ربما كنت أقنع نفسي بأنني أحميك،‬ 328 00:19:22,704 --> 00:19:25,207 ‫بينما كنت أحمي نفسي،‬ 329 00:19:25,999 --> 00:19:27,209 ‫وهذا مؤسف للغاية.‬ 330 00:19:29,002 --> 00:19:32,297 ‫ولا تقولي إنني والد طيب كي أرضى عن نفسي.‬ 331 00:19:33,381 --> 00:19:34,382 ‫لا مشكلة.‬ 332 00:19:35,675 --> 00:19:37,802 ‫بئسًا. عاد هذا بنتيجة عكسية.‬ 333 00:19:39,471 --> 00:19:44,184 ‫لا يُعد أيّ من هذا تبريرًا لجرح مشاعرك.‬ 334 00:19:44,267 --> 00:19:48,688 ‫نحظى بوقت قصير معًا،‬ ‫وأريد استغلاله بأقصى طريقة ممكنة.‬ 335 00:19:50,899 --> 00:19:51,733 ‫أنا أيضًا.‬ 336 00:19:53,151 --> 00:19:54,110 ‫اشتقت إلى والدي.‬ 337 00:19:54,194 --> 00:19:55,028 ‫أشتاق إليك.‬ 338 00:19:56,404 --> 00:19:57,239 ‫كل يوم.‬ 339 00:20:04,496 --> 00:20:06,998 ‫هذه آخر فرصة كي تطري على والدك.‬ 340 00:20:08,917 --> 00:20:10,001 ‫يروق لي قميصك.‬ 341 00:20:13,129 --> 00:20:14,589 ‫حان دوري.‬ 342 00:20:15,465 --> 00:20:16,549 ‫أنا آسفة للغاية أيضًا.‬ 343 00:20:16,633 --> 00:20:19,469 ‫بوسعي أن أعطيك 100 دولار‬ ‫أو آخذك إلى "ديزني لاند".‬ 344 00:20:19,552 --> 00:20:23,014 ‫ظننت أنني سأتكلم أولًا،‬ ‫وقد سبق وقال كل العبارات البراقة،‬ 345 00:20:23,598 --> 00:20:26,017 ‫الخلاصة أنني لا أملك 100 دولار.‬ 346 00:20:31,731 --> 00:20:34,025 ‫أيمكننا الذهاب إلى السينما مرة أخرى غدًا؟‬ 347 00:20:34,526 --> 00:20:37,654 ‫لسنا مُضطرين إلى الذهاب‬ ‫إلى السينما كي يحصل ذلك.‬ 348 00:20:37,737 --> 00:20:42,701 ‫صحيح. يجب أن نخطط لشيء ما.‬ 349 00:20:44,703 --> 00:20:45,620 ‫حظينا بالمرح أيضًا.‬ 350 00:20:45,704 --> 00:20:48,331 ‫إنه أفضل موعد أول حظيت به.‬ 351 00:20:51,710 --> 00:20:53,670 ‫لم أنت بغاية الكآبة؟‬ 352 00:20:53,753 --> 00:20:57,007 ‫أنا؟ لست كئيبًا. لكن…‬ 353 00:20:58,550 --> 00:21:01,386 ‫أنا سعيد لأننا سنظل معًا للأبد.‬ 354 00:21:02,137 --> 00:21:05,140 ‫ثم سنموت، أنا أولًا كما آمل.‬ 355 00:21:06,808 --> 00:21:08,476 ‫ماذا يحصل؟‬ 356 00:21:09,102 --> 00:21:11,396 ‫لم لا ترغب في مواعدتي؟‬ 357 00:21:11,479 --> 00:21:14,316 ‫الشبان الذين أواعدهم‬ ‫أكثر وسامة وجاذبية منك.‬ 358 00:21:14,941 --> 00:21:21,156 ‫رجال إطفاء مفتولو العضلات ومديرو المطاعم‬ ‫وتجار صناديق الائتمان ذوو المحافظ الرائعة.‬ 359 00:21:21,906 --> 00:21:23,116 ‫أنت غاضبة للغاية.‬ 360 00:21:24,868 --> 00:21:26,077 ‫هل ستنفصلين عني؟‬ 361 00:21:27,245 --> 00:21:29,581 ‫أتدري؟ سأغادر.‬ 362 00:21:33,043 --> 00:21:34,753 ‫لم أعجز عن إرضائك؟‬ 363 00:21:34,836 --> 00:21:38,048 ‫تحتفظ بوسادة تصدر صوت إطلاق ريح‬ ‫في حجرة القفازات للحالات الطارئة.‬ 364 00:21:38,131 --> 00:21:39,591 ‫لا يتعلق الأمر بك.‬ 365 00:21:39,674 --> 00:21:41,926 ‫هذا أسوأ! يجب أن يتمحور كل شيء حولي!‬ 366 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‫لا تستوعبين. ما زلت مُغرمًا بـ"نيكي".‬ 367 00:21:55,148 --> 00:21:55,982 ‫"فوزي"!‬ 368 00:21:56,483 --> 00:22:00,236 ‫لحقنا بطفلين مختلفين‬ ‫من صالة السينما إلى منزلهما.‬ 369 00:22:00,320 --> 00:22:02,655 ‫كانا أقل هدوءًا منكما.‬ 370 00:22:05,408 --> 00:22:07,410 ‫الجو غريب هنا.‬ 371 00:22:08,661 --> 00:22:11,498 ‫أغلب التوتر يصدر منك.‬ 372 00:22:17,837 --> 00:22:20,590 ‫أجل. أنت تبلين بشكل رائع.‬ 373 00:22:20,673 --> 00:22:24,677 ‫بعد أن صدمت إشارة المرور،‬ ‫بدأت تتعلمين القيادة.‬ 374 00:22:25,428 --> 00:22:29,808 ‫- ربما سأقتدي بك وأقود شاحنة.‬ ‫- أستحم كثيرًا في محطات الشاحنات.‬ 375 00:22:29,891 --> 00:22:31,518 ‫ربما سأبقي خياراتي مفتوحة.‬ 376 00:22:33,436 --> 00:22:34,646 ‫سنؤدي أغنيتنا.‬ 377 00:22:38,108 --> 00:22:40,902 ‫"قلت حربًا!‬ 378 00:22:40,985 --> 00:22:42,320 ‫- ويحي‬ ‫- عجبًا!‬ 379 00:22:42,404 --> 00:22:44,114 ‫ما فائدة الحرب؟‬ 380 00:22:44,197 --> 00:22:45,949 ‫لا فائدة منها!‬ 381 00:22:46,032 --> 00:22:47,951 ‫- غنّي مجددًا يا (غوين)!‬ ‫- حرب!‬ 382 00:22:48,034 --> 00:22:48,868 ‫مهلًا!‬ 383 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 ‫ما فائدة الحرب؟‬ 384 00:22:53,248 --> 00:22:54,833 ‫- حتمًا…‬ ‫- لا فائدة منها!‬ 385 00:22:54,916 --> 00:22:56,501 ‫عشرة واثنان يا فتاة!‬ 386 00:22:57,961 --> 00:22:59,504 ‫هيا!‬ 387 00:23:00,797 --> 00:23:04,676 ‫الحرب عدو للبشرية جمعاء‬ 388 00:23:05,593 --> 00:23:09,097 ‫تذهلني فكرة الحرب‬ 389 00:23:09,681 --> 00:23:13,977 ‫سببت الحرب اضطرابات في جيل الشباب‬ 390 00:23:14,060 --> 00:23:16,062 ‫تحريض ثم دمار‬ 391 00:23:16,146 --> 00:23:17,522 ‫من يرغب في الموت؟‬ 392 00:23:18,773 --> 00:23:19,649 ‫الحرب‬ 393 00:23:19,732 --> 00:23:21,109 ‫ويحي‬ 394 00:23:22,152 --> 00:23:24,154 ‫ما فائدتها؟‬ 395 00:23:24,237 --> 00:23:25,613 ‫- حتمًا‬ ‫- لا فائدة منها‬ 396 00:23:25,697 --> 00:23:27,615 ‫قلها‬ 397 00:23:27,699 --> 00:23:28,700 ‫الحرب‬ 398 00:23:28,783 --> 00:23:29,742 ‫أجل‬ 399 00:23:30,869 --> 00:23:32,829 ‫ما فائدة الحرب؟‬ 400 00:23:32,912 --> 00:23:34,706 ‫- حتمًا‬ ‫- لا فائدة منها‬ 401 00:23:34,789 --> 00:23:35,623 ‫اسمعوني‬ 402 00:23:36,374 --> 00:23:39,085 ‫- الحرب‬ ‫- ليست سوى حسرة للقلوب"‬