1 00:00:08,718 --> 00:00:11,179 Cảm ơn đã cho cô chú để nhờ đồ ăn ở tủ lạnh. 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,306 Cảm ơn cô chú cho xem ké truyền hình cáp. 3 00:00:15,016 --> 00:00:18,311 Mỗi lần làm tiệc nướng, là bà ấy lại làm quá. 4 00:00:18,394 --> 00:00:24,400 Vì hồi năm 1976 có lần nhà cô bị hết thức ăn. 5 00:00:25,568 --> 00:00:26,986 Cô vẫn còn ám ảnh. 6 00:00:27,695 --> 00:00:32,200 Cô thấy bố cô nhúng bánh xúc xích không vào sốt cà chua. 7 00:00:32,283 --> 00:00:34,243 Trên giường bệnh, mẹ cô bảo, 8 00:00:34,327 --> 00:00:38,164 "Anh để em đi được rồi, Bert. Thiên đường đâu thiếu xúc xích". 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,168 Đùa nhau đấy à? 10 00:00:42,877 --> 00:00:46,297 Có phải xe cẩu không? Họ thu hồi xe của cháu à? 11 00:00:46,380 --> 00:00:47,882 Sao cô kết luận như thế? 12 00:00:47,965 --> 00:00:50,259 Vì nó vẫn xảy ra với tần suất nào đó. 13 00:00:51,427 --> 00:00:53,054 Này, bố về rồi. 14 00:00:53,137 --> 00:00:56,766 Đây là bố của Gwen. Cháu không gọi anh ấy là bố. Dừng rồi. 15 00:00:58,601 --> 00:01:02,355 Otiss, em bảo muốn qua thì gọi trước chứ đừng tới bất ngờ. 16 00:01:02,438 --> 00:01:05,691 Ừ, anh cũng bảo em đừng quá xinh đẹp, 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,401 mà em cũng đâu có nghe. 18 00:01:08,402 --> 00:01:09,779 Anh ấy nói thế thật. 19 00:01:10,905 --> 00:01:13,366 Anh rảnh chút nên muốn thăm hai mẹ con. 20 00:01:13,449 --> 00:01:15,618 Rảnh ư? Tạm nghỉ hay bị đuổi? 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 Còn hay hơn thế cơ em ạ. 22 00:01:18,371 --> 00:01:19,997 Anh bị xe thư báo đâm. 23 00:01:21,499 --> 00:01:22,959 Bồi thường 20.000 đô. 24 00:01:23,042 --> 00:01:26,671 Em chỉ được nửa chỗ đó khi McDonald's cho em bánh có ngón tay. 25 00:01:28,756 --> 00:01:29,590 Bố! 26 00:01:30,716 --> 00:01:33,761 Đợi đã, bé búp bê. Ta phải làm việc đó. 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,096 Việc gì ạ? 28 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 Chiến tranh! 29 00:01:38,474 --> 00:01:39,725 Chúa lòng lành! 30 00:01:39,809 --> 00:01:41,686 Nó để làm gì? 31 00:01:41,769 --> 00:01:43,187 Chả để làm gì! 32 00:01:44,981 --> 00:01:46,524 Sao lại dừng rồi? 33 00:01:47,900 --> 00:01:50,653 Hồi nó còn bé đêm nào bố con cháu cũng hát bài đó. 34 00:01:50,736 --> 00:01:52,363 Dễ thương nhất đấy. 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,865 Cháu nói cháu. 36 00:01:54,991 --> 00:01:56,492 - Red Forman. - Cháu Otis. 37 00:01:56,576 --> 00:01:58,661 Kitty vợ chú. Bọn chú là hàng xóm, 38 00:01:58,744 --> 00:02:00,955 sắp làm tiệc nướng, nên cháu qua nhé. 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,748 Sẽ rất vui đấy. 40 00:02:03,666 --> 00:02:07,253 Linda trên phố cứ khoe quán phong cách châu Đại dương của nó. 41 00:02:08,004 --> 00:02:12,633 Nhưng cô sẽ làm nó tắt điện bằng món xa lát ba loại đậu ăn ngập mồm. 42 00:02:14,510 --> 00:02:16,637 Gwen, giúp bố dỡ đồ ra khỏi xe. 43 00:02:16,721 --> 00:02:19,765 Bố bỏ chắn bùn hình cô gái khỏa thân rồi chứ? 44 00:02:19,849 --> 00:02:21,767 À ừ, bỏ lâu rồi mà. 45 00:02:21,851 --> 00:02:23,311 Giờ xe của bố có bi. 46 00:02:25,980 --> 00:02:26,856 Cậu ta tếu đấy. 47 00:02:26,939 --> 00:02:30,109 Anh ấy rất tếu. Quá tếu. Ban đầu thì thật tuyệt vời, 48 00:02:30,193 --> 00:02:33,738 nhưng rồi bọn cháu lại lên giường chịch như giầy trong máy sấy. 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,741 Ối, ngôn từ phong phú ghê. 50 00:02:37,950 --> 00:02:40,912 Rồi bọn cháu cãi nhau, mọi thứ rối tung lên. 51 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 Lần này, cháu đừng có làm thế. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,751 Bình tĩnh mà khép đầu gối lại. 53 00:02:48,044 --> 00:02:49,712 Thầy cô của cô hay nói thế. 54 00:02:50,338 --> 00:02:52,173 Trước khi có thuốc thì phải thế. 55 00:02:52,673 --> 00:02:56,886 Cô Kitty, cháu cần cô giúp. Cô phải làm sao cháu không ngủ với Otis. 56 00:02:56,969 --> 00:02:59,222 - Chớ lo. Cô sẽ giữ gìn cho cháu. - Dạ. 57 00:02:59,305 --> 00:03:01,265 Bắt đầu từ giờ, rõ là thế. 58 00:03:03,059 --> 00:03:06,646 Mẹ ơi, bố nói sẽ dạy con cách lái xe tải sau bữa tiệc nướng. 59 00:03:06,729 --> 00:03:08,105 Thế là sai luật mà? 60 00:03:08,189 --> 00:03:09,607 Nếu bị bắt thôi. 61 00:03:10,483 --> 00:03:13,736 Không ai là giáo viên giỏi hơn bố Gấu. 62 00:03:14,237 --> 00:03:15,238 Đúng không em? 63 00:03:16,489 --> 00:03:18,783 Khó phết. Các thứ đã chạm nhau rồi. 64 00:03:20,785 --> 00:03:24,705 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 65 00:03:24,789 --> 00:03:28,960 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,754 Không sao đâu 67 00:03:32,255 --> 00:03:33,673 Xin chào Wisconsin! 68 00:03:33,756 --> 00:03:34,590 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 69 00:03:38,302 --> 00:03:41,764 Sao cậu ta được dùng búa đập thịt? 70 00:03:41,847 --> 00:03:44,392 Với anh, đập búa gần như là trị liệu. 71 00:03:45,851 --> 00:03:48,521 Em đang cố giữ cậu ta tránh xa Sherri. 72 00:03:49,272 --> 00:03:53,234 Cậu ta mặc tạp dề yêu thích của em. Ai cũng phải hy sinh mà. 73 00:03:54,402 --> 00:03:55,903 - Bố, Leia bạn con. - Chào chú. 74 00:03:55,987 --> 00:03:59,115 Cháu xem xe của chú rồi. Cháu thích xe tải và văn hóa đó. 75 00:03:59,198 --> 00:04:01,158 À chào chú. Lại nói vụ xe tải. 76 00:04:01,951 --> 00:04:04,287 Xin lỗi, bạn con vừa đớp lon Capri-Sun. 77 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 Rất lâu rồi, trước khi cháu có bạn, 78 00:04:09,083 --> 00:04:12,003 để cho vui, cháu trao đổi với lái xe tải qua bộ đàm của bố. 79 00:04:12,086 --> 00:04:16,590 Tên hiệu của cháu là Ratchetjaw. Cháu diễn kịch Noel qua sóng bộ đàm. 80 00:04:17,174 --> 00:04:18,843 Ông già Noel phải Hắt hơi. 81 00:04:18,926 --> 00:04:20,761 Bánh quy và sữa cho Dada. 82 00:04:21,345 --> 00:04:24,515 - Nghe lạ tai. - Rudolph Tới Dallas. 83 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 Lái xe tải mà. Phải hiểu thính giả. 84 00:04:30,229 --> 00:04:32,189 Otis, buộc hộ em nhé? 85 00:04:32,857 --> 00:04:34,108 Ngay trong bếp à? 86 00:04:34,692 --> 00:04:37,069 Để cô giúp. Cảm ơn. 87 00:04:37,820 --> 00:04:39,530 Cháu mặc có nửa cái áo. 88 00:04:39,613 --> 00:04:41,115 Cháu về phe ai vậy? 89 00:04:41,824 --> 00:04:48,247 Red, anh đưa Otis ra ngoài trông bếp nướng đi nhé? 90 00:04:48,331 --> 00:04:49,874 Bếp của anh à? 91 00:04:51,083 --> 00:04:52,460 Còn lâu nhé. 92 00:04:52,543 --> 00:04:55,004 Em lấy búa đập thịt gà của anh rồi. 93 00:04:56,005 --> 00:04:59,008 Em biết không, anh luôn thích em mặc áo dây. 94 00:04:59,091 --> 00:05:00,551 Và cởi áo dây ra. 95 00:05:01,761 --> 00:05:06,223 Red! Bếp nướng! Đi! Sắp có chuyện đó ở bếp của em mất. 96 00:05:09,602 --> 00:05:11,562 Chả rõ thế nào, anh ấy tháo dây rồi! 97 00:05:15,149 --> 00:05:15,983 Dạ. 98 00:05:17,735 --> 00:05:19,904 Cô từng làm vậy với túi của Eric 99 00:05:20,404 --> 00:05:22,740 để trẻ con không lấy tiền ăn quà của nó. 100 00:05:30,623 --> 00:05:34,543 - Chú ổn chứ? - Chỉ khó cho tôi thôi. 101 00:05:34,627 --> 00:05:38,631 Vì cậu làm sai hết rồi. 102 00:05:40,883 --> 00:05:41,842 Chả dám nhìn. 103 00:05:43,636 --> 00:05:46,680 Gwen rất hào hứng về việc học lái xe tải. 104 00:05:46,764 --> 00:05:48,015 Đâm ra cháu nghĩ. 105 00:05:48,099 --> 00:05:51,143 Liệu cháu có thể đi cùng để có trải nghiệm khó quên? 106 00:05:51,227 --> 00:05:53,312 Leia, đây là việc của hai bố con. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,107 Ừ, tớ là con gái, bố cậu là bố. 108 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 Vẫn ổn mà. 109 00:05:58,692 --> 00:06:01,153 Rõ ràng là, chú không phải bố cháu. 110 00:06:02,238 --> 00:06:04,448 Đi mà chú, cháu muốn bóp còi xe tải. 111 00:06:04,532 --> 00:06:05,991 Bố cháu lái xe Jetta. 112 00:06:06,075 --> 00:06:09,286 Tiếng nó như "Míp-míp". Cháu muốn "Pim pim" cơ. 113 00:06:12,164 --> 00:06:13,791 - Chú Otis. - Chào. 114 00:06:13,874 --> 00:06:16,961 Nate này. Sắp năm cuối. Đội bóng thế nào rồi? 115 00:06:17,044 --> 00:06:19,004 Cậu ấy là người nhanh nhất đội. 116 00:06:19,088 --> 00:06:20,381 Sẽ có cuộc tắm máu. 117 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 Sợ quá đi mất. 118 00:06:24,301 --> 00:06:26,846 Nate! Anh làm nhầm đồ uống của em. 119 00:06:26,929 --> 00:06:28,347 Nước đá thôi mà. 120 00:06:28,848 --> 00:06:31,642 Ừ, nhưng anh cho đá vào trước, giờ ướt hết rồi. 121 00:06:33,269 --> 00:06:34,186 Bạn gái mới à? 122 00:06:34,270 --> 00:06:38,816 Thật ra, cháu đang định chia tay cô ấy, nhưng vẫn chưa được. 123 00:06:39,608 --> 00:06:42,903 Nghe này, Betsy, như giờ là không ổn với anh. 124 00:06:42,987 --> 00:06:46,449 Em thật tuyệt vời, nhưng mình phải chia tay. 125 00:06:47,283 --> 00:06:48,117 Không. 126 00:06:49,160 --> 00:06:50,661 Anh chia tay em đây. 127 00:06:50,744 --> 00:06:51,912 Ừ, và em bảo không. 128 00:06:53,539 --> 00:06:54,915 - Làm vậy được à? - Ừ. 129 00:06:55,416 --> 00:06:57,376 Được mà, em sẽ chia tay anh. 130 00:06:57,460 --> 00:06:59,211 - Không. - Được thôi. 131 00:07:00,504 --> 00:07:01,380 Cảm ơn em. 132 00:07:05,509 --> 00:07:06,969 À ừ. Chú gặp vụ đó rồi. 133 00:07:07,052 --> 00:07:10,848 Cháu mà quá lành nghề, là mấy cô điên cuồng sẽ bám chặt. 134 00:07:12,224 --> 00:07:13,392 Đấy là chị cháu. 135 00:07:14,185 --> 00:07:16,061 Xin lỗi về vụ lành nghề. 136 00:07:17,188 --> 00:07:18,856 Này, nếu muốn dứt tình, 137 00:07:18,939 --> 00:07:22,943 cứ bảo nó là cháu tằng tịu với con bé xe tải vui tính đó. 138 00:07:24,737 --> 00:07:26,280 Đấy là bạn gái cháu. 139 00:07:29,533 --> 00:07:31,452 Cháu khiến nó thành bất khả thi. 140 00:07:35,998 --> 00:07:38,584 Giúp tớ tìm phim cho buổi hẹn đầu với Isaac. 141 00:07:38,667 --> 00:07:40,711 Có Homeward Bound 2, 142 00:07:40,794 --> 00:07:43,088 mà tớ rất muốn xem. 143 00:07:44,673 --> 00:07:48,385 - Tớ không nói vậy với cậu ấy đâu. - Cậu có thể nói vậy. 144 00:07:48,469 --> 00:07:50,346 Cậu chết vẫn còn tân. 145 00:07:52,556 --> 00:07:55,059 Gái xinh nhất ở đây ăn khoai tây miễn phí. 146 00:07:58,812 --> 00:08:01,106 Đừng quá tự mãn. Có ba người ở đây. 147 00:08:02,650 --> 00:08:06,320 Xin lỗi, tớ ghen vì cậu vượt qua mọi khó xử của buổi hẹn đầu. 148 00:08:06,403 --> 00:08:09,448 Ừ, như cậu thấy, bọn tớ toàn làm vậy. 149 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Bọn tớ đã sẵn sàng để nâng tầm, 150 00:08:12,493 --> 00:08:15,621 nhưng anh ấy nhát, còn tớ chưa hề phải chủ động trước. 151 00:08:15,704 --> 00:08:19,333 Hiểu rồi. Cậu từng hẹn hò với Nate, con người cương cứng. 152 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Tớ cứ nhìn xuống, nó nằm sẵn trong tay tớ rồi. 153 00:08:24,129 --> 00:08:25,339 Vậy làm thế này nhé? 154 00:08:25,839 --> 00:08:28,467 Lần sau khi đi xem phim, với tay lấy bỏng ngô. 155 00:08:28,551 --> 00:08:30,719 - Lấy bỏng ngô à? - Thì… 156 00:08:32,429 --> 00:08:34,056 Bỏng ngô trên đùi anh ấy. 157 00:08:34,139 --> 00:08:35,182 Cậu với lấy 158 00:08:35,933 --> 00:08:36,767 rồi trượt tay. 159 00:08:39,061 --> 00:08:40,437 Ờ, cao thủ đấy. 160 00:08:40,521 --> 00:08:44,191 Là một trong các chiêu mà có lỡ trượt, thì cậu có đồ ăn nhẹ. 161 00:08:46,402 --> 00:08:47,903 À, có thể xem The Craft! 162 00:08:48,946 --> 00:08:52,575 - Chết, phim hạng R. - Nhờ ai trên 18 tuổi mua vé hộ. 163 00:08:53,492 --> 00:08:54,410 Ai giúp được? 164 00:08:56,912 --> 00:08:58,872 Trời ơi, bài này khó quá! 165 00:08:59,582 --> 00:09:01,792 Phải nhét đồng 25 xu vào. 166 00:09:04,003 --> 00:09:07,381 - Chào hai chú. - Fozzie! 167 00:09:08,632 --> 00:09:11,468 - Là Ozzie ạ. - Gì cơ? Ozzie đâu phải là tên. 168 00:09:11,552 --> 00:09:13,053 Ozzy Osbourne thì sao? 169 00:09:13,137 --> 00:09:15,472 Này, là Fozzie Fosbourne, đồ ngốc. 170 00:09:17,141 --> 00:09:18,183 Cháu cần nhờ vả. 171 00:09:18,267 --> 00:09:19,268 Bọn chú sẽ giúp. 172 00:09:19,351 --> 00:09:21,770 - Cháu đã nói đâu. - Vậy không được. 173 00:09:22,896 --> 00:09:25,983 Cháu cần mua hộ vé phim hạng R cho cháu và bạn. 174 00:09:26,066 --> 00:09:28,652 Được mà. Chú luôn thích có trẻ con. 175 00:09:28,736 --> 00:09:30,029 Với cả phim miễn phí. 176 00:09:30,571 --> 00:09:33,490 - Mình mua vé mà. - Trẻ con tốn kém quá. 177 00:09:36,535 --> 00:09:39,330 Anh biết em không muốn chia tay, nhưng… 178 00:09:40,497 --> 00:09:42,875 từ hôm qua tới giờ có chuyện mới. 179 00:09:43,959 --> 00:09:46,629 Betsy, anh đã phụ bạc em. 180 00:09:47,921 --> 00:09:48,922 Tên cô ấy là gì? 181 00:09:49,965 --> 00:09:52,176 Amy Pasta. 182 00:09:53,135 --> 00:09:54,136 Cô ấy là người Ý. 183 00:09:55,721 --> 00:09:58,223 Bọn anh làm đủ trò. 184 00:09:58,932 --> 00:10:02,102 Kể cả trò em dạy anh. Phản bội kinh quá. 185 00:10:02,603 --> 00:10:03,479 Ái chà. 186 00:10:04,563 --> 00:10:07,691 - Thật hay khi anh thành thật. - Không, không phải. 187 00:10:08,651 --> 00:10:10,152 Em nói thật nhé? 188 00:10:10,653 --> 00:10:12,696 Cái chuyện anh và Amy… 189 00:10:14,031 --> 00:10:15,658 Nó làm em khoái đấy. 190 00:10:18,118 --> 00:10:19,995 Không. 191 00:10:21,038 --> 00:10:25,376 Thật mà. Em sẵn lòng dể em, anh và Amy 192 00:10:25,459 --> 00:10:29,088 đi với nhau rồi làm cái bánh kẹp Nate. 193 00:10:30,756 --> 00:10:35,260 Chắc cô ấy sẽ bảo không bánh mì gì cả, nhưng anh sẽ đề nghị. 194 00:10:39,848 --> 00:10:42,685 Thật tuyệt khi cậu nhờ vả để mua được vé. 195 00:10:42,768 --> 00:10:45,771 - Mấy ông già là bạn cậu à? - Vừa phải thì đúng. 196 00:10:45,854 --> 00:10:47,648 - Họ có thể quá đáng. - Các cháu! 197 00:10:50,192 --> 00:10:52,736 Cháu tưởng đã tạm biệt ở ngoài. 198 00:10:52,820 --> 00:10:55,447 Bọn chú lo là hai cháu đơn độc ở đây. 199 00:10:55,531 --> 00:10:58,242 Bọn chú chả muốn hai cháu ngồi cạnh bọn quái dị. 200 00:10:59,451 --> 00:11:03,205 Dạ, bọn cháu sẽ ổn thôi. Các chú không cần ngồi đây. 201 00:11:03,288 --> 00:11:06,375 Chuyện là thế này. Chú chưa hề có con. 202 00:11:06,458 --> 00:11:07,418 Giờ vẫn vậy. 203 00:11:08,627 --> 00:11:11,755 Chú đang nghĩ lại về việc để cháu xem phim xếp hạng R. 204 00:11:11,839 --> 00:11:14,299 Chú và chú Bunch nên ở đây che mắt bọn cháu. 205 00:11:14,383 --> 00:11:18,470 - đề phòng có cái không nên xem. - Ừ, như máu hay ngực. 206 00:11:19,847 --> 00:11:22,808 Ôi, phim! Ti vi của nhà hát! 207 00:11:24,977 --> 00:11:26,812 Đưa máu và ngực tới đây! 208 00:11:32,609 --> 00:11:34,903 Sao đám xúc xích này teo tóp vậy? 209 00:11:36,071 --> 00:11:38,657 Em để đứa tay mơ đứng bếp nướng. 210 00:11:38,741 --> 00:11:40,868 Lẽ ra đã không bị vậy! 211 00:11:41,785 --> 00:11:42,995 Otis đâu rồi? 212 00:11:43,704 --> 00:11:47,249 Anh không biết. Anh đi vệ sinh. Sherri đâu? 213 00:11:47,332 --> 00:11:48,876 Em cũng đi vệ sinh. 214 00:11:53,213 --> 00:11:55,632 Biết ngay là nên ghim chặt nhiều thứ hơn. 215 00:11:56,884 --> 00:11:57,885 Đâu phải do cháu. 216 00:11:57,968 --> 00:12:01,346 Cô càng ngăn cản bọn cháu thì nó lại càng hấp dẫn. 217 00:12:02,598 --> 00:12:04,767 Em cứ kể chuyện này với hàng xóm à? 218 00:12:04,850 --> 00:12:07,060 Cậu này hỏi đúng vấn đề rồi đấy. 219 00:12:09,688 --> 00:12:11,023 Cái quái gì thế này? 220 00:12:11,106 --> 00:12:12,858 Có lẽ bố mẹ cậu vừa quan hệ. 221 00:12:13,734 --> 00:12:15,527 Trước khi con buồn, đó là do bố. 222 00:12:15,611 --> 00:12:18,447 Vào đây với mùi như Old Spice và dầu diesel. 223 00:12:18,530 --> 00:12:19,823 Bố hơi bị cao thủ. 224 00:12:20,908 --> 00:12:23,786 Lẽ ra bố phải đưa con đi lái xe từ nửa giờ trước. 225 00:12:23,869 --> 00:12:25,287 Con đợi ở xe tải mãi. 226 00:12:25,370 --> 00:12:26,830 Bố chả để ý thời gian. 227 00:12:27,331 --> 00:12:29,291 Cả quần bố nữa. Phải đi tìm. 228 00:12:30,042 --> 00:12:33,504 Toàn thế. Mỗi lần bố đến, con lại mắc lừa như con ngốc. 229 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 Mắc lừa gì? 230 00:12:34,755 --> 00:12:37,090 Bị bố lừa! Vì những điều bố hứa. 231 00:12:37,174 --> 00:12:40,844 Này. Đừng nói như thế với bố. Bố là bố con đấy. 232 00:12:40,928 --> 00:12:43,931 Thật à? Vì bố có cư xử như vậy đâu. 233 00:12:47,267 --> 00:12:49,686 Cháu hiểu rồi. Đi đường thật cô đơn. 234 00:12:58,612 --> 00:13:00,948 - Cậu ổn chứ? - Tớ bực quá. 235 00:13:01,740 --> 00:13:03,951 Tớ quá bất an nên phải hỏi vậy. 236 00:13:04,785 --> 00:13:05,869 Cậu giận tớ à? 237 00:13:06,870 --> 00:13:09,998 Không. Tớ háo hức được ở bên bố, 238 00:13:10,082 --> 00:13:11,917 nhưng bố chả đoái hoài tới tớ. 239 00:13:13,710 --> 00:13:15,003 Tớ lại bị ngược lại. 240 00:13:15,087 --> 00:13:18,048 Bố tớ tham, không muốn chia sẻ tớ với ai. 241 00:13:20,676 --> 00:13:23,262 Vấn đề ngược lại của cậu không giúp được gì. 242 00:13:26,431 --> 00:13:28,809 Này nhé? Mặc xác đi. 243 00:13:28,892 --> 00:13:32,145 Nếu bố không muốn dạy tớ lái xe này, tớ sẽ tự học. 244 00:13:33,063 --> 00:13:36,024 Gì vậy? Cậu đâu có bằng lái xe thương mại! 245 00:13:36,108 --> 00:13:37,317 Cần kiểm tra thị lực, 246 00:13:37,401 --> 00:13:39,444 bằng trung học, không có tiền án. 247 00:13:39,528 --> 00:13:40,779 Mà cậu sắp có tiền án! 248 00:13:42,155 --> 00:13:43,115 Nếu cậu im lặng, 249 00:13:43,198 --> 00:13:45,576 tớ sẽ để cậu bóp còi trên đường liên bang. 250 00:13:49,955 --> 00:13:50,914 Không chờ được! 251 00:13:52,666 --> 00:13:55,502 May là tớ không lái xe, vì tớ say mê quyền lực. 252 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Chào Amy? 253 00:14:06,096 --> 00:14:10,309 Bạn gái anh và anh đang muốn có người thứ ba cùng ân ái. 254 00:14:12,811 --> 00:14:13,687 A lô? 255 00:14:15,564 --> 00:14:18,442 Này, gọi điện nài nỉ chơi kẹp ba tệ hại thật. 256 00:14:19,192 --> 00:14:22,821 Dẹp đi, vì tớ đã nghĩ ra cách để cậu đá được chị tớ. 257 00:14:23,322 --> 00:14:25,157 Cậu phải làm chị ấy chết ngạt. 258 00:14:27,159 --> 00:14:28,285 Đen tối quá cậu. 259 00:14:29,286 --> 00:14:31,705 Không, ý tớ là tình cảm. 260 00:14:31,788 --> 00:14:33,540 Cậu phải đeo bám kịch liệt. 261 00:14:33,624 --> 00:14:36,376 Người nhà Kelso ghét thế vì những bất an sâu thẳm 262 00:14:36,460 --> 00:14:39,212 bắt nguồn từ thực tế là bọn tớ sợ phải yêu bản thân. 263 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 Cái quái gì vậy? 264 00:14:42,424 --> 00:14:44,426 Cả nhà tớ từng có lần đi trị liệu. 265 00:14:44,509 --> 00:14:46,803 Mất 20 phút. Bác sĩ biết ngay vấn đề. 266 00:14:49,097 --> 00:14:50,182 Chả biết nữa. 267 00:14:50,682 --> 00:14:53,685 Tớ bắt đầu cảm thấy, mục đích để làm gì? 268 00:14:54,394 --> 00:14:59,024 Dù sao Nikki cũng đang cặp với người khác. Có lẽ tớ chỉ ở với Betsy 269 00:14:59,816 --> 00:15:02,277 và sống cuộc đời khốn khổ cứ kẹp ba suốt. 270 00:15:04,446 --> 00:15:08,075 Tớ muốn ủng hộ cậu, cậu à, nhưng đây là chị tớ. 271 00:15:11,495 --> 00:15:13,246 Sao nó có thể trộm xe anh? 272 00:15:13,330 --> 00:15:15,666 Mấy hòn bi mới tốn 100 đô đấy. 273 00:15:16,541 --> 00:15:17,626 Quả báo thôi mà. 274 00:15:18,210 --> 00:15:21,421 Sẽ bị thế khi đụng vào bếp nướng của người khác. 275 00:15:24,466 --> 00:15:26,677 Em gọi cho Dottie cách đây vài dãy nhà. 276 00:15:26,760 --> 00:15:29,805 Hai đứa vẫn ổn. Bọn nó chỉ đi đến chỗ nhà cô ấy. 277 00:15:29,888 --> 00:15:31,473 Phải trừng trị con này. 278 00:15:31,556 --> 00:15:34,851 Em cứ bắt đầu rồi lôi anh vào khi em bắt đầu mất giọng. 279 00:15:34,935 --> 00:15:36,228 Chờ chút. 280 00:15:37,896 --> 00:15:41,566 Cô biết là nếu đang có khủng hoảng gia đình, 281 00:15:41,650 --> 00:15:44,695 mà hàng xóm xen vào, thì cô sẽ rất khó chịu. 282 00:15:44,778 --> 00:15:50,200 Nhưng chuyện này là khác vì cô có điều khôn ngoan để nói. 283 00:15:50,909 --> 00:15:54,287 Kitty, đây không phải việc của mình. 284 00:15:55,247 --> 00:15:58,375 Anh chỉ muốn nói cho rõ. 285 00:15:59,334 --> 00:16:00,419 Nói đi. 286 00:16:01,378 --> 00:16:04,673 Hồi con gái cô ở tuổi teen, cô la hét rất nhiều, 287 00:16:04,756 --> 00:16:07,467 nhưng ước gì cô có thể quay lại những lúc đó. 288 00:16:07,551 --> 00:16:11,972 Trẻ con không trộm xe tải, hay trong trường hợp của con cô, 289 00:16:13,140 --> 00:16:16,643 cùng mục sư cướp cửa hàng Kmart mà không có lý do cụ thể. 290 00:16:19,062 --> 00:16:23,442 Thay vì mắng Gwen, sao cháu không nói chuyện với nó? 291 00:16:23,525 --> 00:16:25,152 Xem nó nói thế nào. 292 00:16:26,111 --> 00:16:29,573 Cô Kitty toàn nói mấy thứ khôn ngoan, rồi em lại phải làm. 293 00:16:31,116 --> 00:16:32,159 Chán thế chứ. 294 00:16:36,329 --> 00:16:38,665 Đúng là ý hay khi lẻn vào xem phim khác. 295 00:16:38,749 --> 00:16:39,833 Tớ biết. 296 00:16:40,667 --> 00:16:44,337 Xin lỗi vì phải xem Homeward Bound 2: Lost in San Francisco. 297 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 Tớ kể một vụ đáng xấu hổ nhé? 298 00:16:49,426 --> 00:16:51,428 Thực ra tớ thích phim đầu. 299 00:16:51,928 --> 00:16:54,473 Lần nào tớ cũng khóc khi Shadow đi qua đồi. 300 00:16:55,057 --> 00:16:58,602 Cậu không nghĩ anh ấy sống được, nhưng lại được. 301 00:17:25,087 --> 00:17:26,421 Trượt rồi. 302 00:17:28,381 --> 00:17:29,758 - Anh ổn chứ? - Đèn xanh. 303 00:17:31,093 --> 00:17:34,554 Xin lỗi! Ivan! Fozzie! 304 00:17:34,638 --> 00:17:37,140 Chúng tôi đang tìm hai cậu bé! 305 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Các cháu! Trời ơi, bọn chú lo quá, suýt thì báo cảnh sát. 306 00:17:42,229 --> 00:17:45,440 Rồi bọn chú nhớ ra, lần trước vì thế mà cảnh sát bắt bọn chú. 307 00:17:46,149 --> 00:17:48,401 Với cả, chú vẫn muốn xem Homeward Bound 2 308 00:17:48,485 --> 00:17:51,029 sau Homeward Bound 1: The Incredible Journey. 309 00:17:52,030 --> 00:17:53,240 Ơ, Sassy đấy à? 310 00:17:55,033 --> 00:17:57,536 Sao thế, con mèo đó làm gì trên xe đẩy? 311 00:18:03,250 --> 00:18:06,670 Chú Otis, nhìn xe đó là rụng trứng đấy. 312 00:18:08,380 --> 00:18:11,341 Có cô đi xe Jeep khoe hàng với bọn cháu. 313 00:18:11,967 --> 00:18:14,261 Giờ không phải lúc nói chuyện xe tải. 314 00:18:14,344 --> 00:18:16,721 Không có lúc nào là dở để nói về xe tải. 315 00:18:19,683 --> 00:18:20,517 Trừ lúc này. 316 00:18:23,186 --> 00:18:26,565 Con biết. Con phải ở nhà. Con ở phòng con. Ở đây. 317 00:18:27,232 --> 00:18:29,067 Từ từ. Bố muốn nói chuyện. 318 00:18:30,569 --> 00:18:34,197 Bố xin lỗi. Bố biết là bố phá hỏng vụ lái xe. 319 00:18:34,281 --> 00:18:38,118 Không phải chuyện học lái xe. Bố có khúc mắc gì với con à? 320 00:18:38,201 --> 00:18:41,329 - Con nói gì vậy? Bố yêu con mà. - Đâu có vẻ như vậy. 321 00:18:41,413 --> 00:18:43,623 Mỗi lần bố tới, là bố vo ve bên mẹ 322 00:18:43,707 --> 00:18:44,875 rồi cứ lờ con đi. 323 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Mối quan hệ của bố với mẹ con 324 00:18:47,878 --> 00:18:49,379 là rất phức tạp, nhé? 325 00:18:49,462 --> 00:18:50,714 Bố mẹ yêu nhau, nhưng… 326 00:18:50,797 --> 00:18:53,091 Đây là phát biểu để ly hôn. Nói gì mới đi. 327 00:18:55,218 --> 00:18:57,679 Sao bố không muốn hai bố con ở bên nhau? 328 00:18:58,180 --> 00:18:59,389 Không phải thế. 329 00:19:00,390 --> 00:19:01,224 Bố không rõ. 330 00:19:03,351 --> 00:19:05,187 Bố chỉ ở đây ngắn thôi, 331 00:19:05,270 --> 00:19:08,607 nên không muốn làm con buồn hơn khi bố đi. 332 00:19:10,066 --> 00:19:14,529 Con hiểu. Bố yêu con quá, nên không muốn ở bên con. 333 00:19:14,613 --> 00:19:15,906 Ừ. 334 00:19:19,659 --> 00:19:22,621 Có lẽ bố vẫn tự nhủ là bố đang bảo vệ con 335 00:19:22,704 --> 00:19:25,207 trong khi thực sự, bố chỉ lo cho bố, 336 00:19:25,999 --> 00:19:27,209 thế thì khá tệ. 337 00:19:29,002 --> 00:19:32,297 Đừng có bảo bố là ông bố tốt chỉ để bố vui. 338 00:19:33,381 --> 00:19:34,382 Không sao. 339 00:19:35,675 --> 00:19:37,802 Chết tiệt. Nói thế phản tác dụng. 340 00:19:39,471 --> 00:19:44,184 Con à, không gì có thể bào chữa cho việc bố làm con buồn như này. 341 00:19:44,267 --> 00:19:48,688 Mình có quá ít thời gian ở bên nhau. Từ giờ phải cố tận dụng. 342 00:19:50,899 --> 00:19:51,733 Con cũng thế. 343 00:19:53,151 --> 00:19:54,110 Con nhớ bố. 344 00:19:54,194 --> 00:19:55,028 Bố nhớ con. 345 00:19:56,404 --> 00:19:57,239 Nhớ suốt. 346 00:20:04,496 --> 00:20:06,706 Cơ hội cuối để khen bố đấy. 347 00:20:08,917 --> 00:20:10,001 Con thích áo bố. 348 00:20:13,129 --> 00:20:14,589 Giờ chắc đến lượt mẹ. 349 00:20:15,465 --> 00:20:16,549 Mẹ cũng rất xin lỗi. 350 00:20:16,633 --> 00:20:19,469 Mẹ có thể cho con 100 đô hoặc đưa con đi Disneyland. 351 00:20:19,552 --> 00:20:23,014 Mẹ định nói trước, nhưng bố nói hết cái hay rồi, 352 00:20:23,598 --> 00:20:26,017 và mấu chốt là, mẹ không có 100 đô. 353 00:20:31,731 --> 00:20:34,025 Mai lại đi xem phim được không? 354 00:20:34,526 --> 00:20:37,654 Anh thừa biết không cần đi xem phim để làm vụ đó. 355 00:20:37,737 --> 00:20:42,701 Phải. Nên lên lịch hôm nào đó. 356 00:20:44,703 --> 00:20:45,620 Bọn tớ cũng vui. 357 00:20:45,704 --> 00:20:48,331 Buổi hẹn đầu tiên tuyệt nhất của tớ. Phải. 358 00:20:51,710 --> 00:20:53,670 Sao anh ủ rũ thế? 359 00:20:53,753 --> 00:20:57,007 Anh à? Anh có ủ rũ đâu. Anh chỉ… 360 00:20:58,550 --> 00:21:01,386 vui vì ta sẽ mãi mãi ở bên nhau. 361 00:21:02,137 --> 00:21:05,140 Rồi chết. Hy vọng vào ngày 1/5. 362 00:21:06,808 --> 00:21:08,476 Có chuyện gì vậy? 363 00:21:09,102 --> 00:21:11,396 Sao anh không muốn ở bên em? 364 00:21:11,479 --> 00:21:14,316 Những người em hẹn hò hấp dẫn hơn anh nhiều. 365 00:21:14,941 --> 00:21:21,156 Như lính cứu hỏa cơ bắp, quản lý nhà hàng, đám quỹ tín thác với ví tiền dầy cộp. 366 00:21:21,906 --> 00:21:23,116 Em đang cáu điên. 367 00:21:24,868 --> 00:21:26,077 Sắp chia tay thật à? 368 00:21:27,245 --> 00:21:29,581 Này nhé? Em về đây. 369 00:21:33,043 --> 00:21:34,753 Em chưa đủ tốt với anh à? 370 00:21:34,836 --> 00:21:38,048 Anh giữ đồ chơi khăm ở ngăn găng tay phòng khi khẩn cấp. 371 00:21:38,131 --> 00:21:39,591 Không phải vì em. 372 00:21:39,674 --> 00:21:41,926 Thế còn tệ hơn! Mọi thứ phải vì em! 373 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 Em không hiểu. Anh vẫn yêu Nikki. 374 00:21:55,148 --> 00:21:55,982 Fozzie! 375 00:21:56,483 --> 00:22:00,236 Ôi, ra khỏi rạp là bọn chú đi theo hai thằng nhóc khác. 376 00:22:00,320 --> 00:22:02,655 Bọn nó chả vui được như hai cháu. 377 00:22:05,408 --> 00:22:07,410 Bầu không khí lạ quá nhỉ. 378 00:22:08,661 --> 00:22:11,498 Và phần lớn là bắt nguồn từ cháu. 379 00:22:17,837 --> 00:22:20,590 Ừ. Con lái ổn đấy. 380 00:22:20,673 --> 00:22:24,677 Sau khi con đâm cái đèn đỏ, thì con bắt đầu quen rồi. 381 00:22:25,428 --> 00:22:29,808 - Có lẽ con sẽ lái xe tải như bố. - Bố tắm rất nhiều ở bến xe. 382 00:22:29,891 --> 00:22:31,518 Có lẽ con phải cân nhắc lại. 383 00:22:33,436 --> 00:22:34,646 Bật cái này nhé. 384 00:22:38,108 --> 00:22:40,902 Tôi nói chiến tranh! 385 00:22:40,985 --> 00:22:42,320 - Chúa ơi. - Mọi người! 386 00:22:42,404 --> 00:22:44,114 Nó có ích gì? 387 00:22:44,197 --> 00:22:45,949 Chả để làm gì! 388 00:22:46,032 --> 00:22:47,951 - Hát lại đi, Gwen! - Chiến tranh! 389 00:22:48,034 --> 00:22:48,868 Này! 390 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 Nó để làm gì? 391 00:22:53,248 --> 00:22:54,833 - Chả để… - Làm gì! 392 00:22:54,916 --> 00:22:56,501 Mười và hai, gái ơi! 393 00:22:57,961 --> 00:22:59,504 Này! 394 00:23:00,797 --> 00:23:04,676 Chiến tranh là kẻ thù của cả nhân loại 395 00:23:05,593 --> 00:23:09,097 Nghĩ về chiến tranh làm tôi sốc 396 00:23:09,681 --> 00:23:13,977 Chiến tranh đã gây ra bất ổn Ở thế hệ trẻ 397 00:23:14,060 --> 00:23:16,062 Nhập ngũ rồi hủy diệt 398 00:23:16,146 --> 00:23:17,522 Ai muốn chết? 399 00:23:18,773 --> 00:23:19,649 Chiến tranh 400 00:23:19,732 --> 00:23:21,109 Chúa ơi, mọi người ơi 401 00:23:22,152 --> 00:23:24,154 Nó để làm gì? 402 00:23:24,237 --> 00:23:25,613 - Chả để - Làm gì 403 00:23:25,697 --> 00:23:27,615 Nói đi 404 00:23:27,699 --> 00:23:28,700 Chiến tranh 405 00:23:28,783 --> 00:23:29,742 Phải 406 00:23:30,869 --> 00:23:32,829 Nó để làm gì? 407 00:23:32,912 --> 00:23:34,706 - Chả để - Làm gì 408 00:23:34,789 --> 00:23:35,623 Nghe tôi đi 409 00:23:36,374 --> 00:23:39,085 - Chiến tranh - Chỉ làm ta đau buồn 410 00:23:39,169 --> 00:23:42,088 Biên dịch: Trần Khánh Hưng