1 00:00:08,885 --> 00:00:11,012 Gwen, quần ống loe của cậu. 2 00:00:12,096 --> 00:00:14,724 Cậu mặc đẹp quá. Tớ quên luôn là tớ đồng tính. 3 00:00:16,934 --> 00:00:20,229 Tớ thấy nó trên gác mái. Có đủ thứ linh tinh hay ho ở đó. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,147 Với cả… 5 00:00:21,731 --> 00:00:23,399 Cái này sẽ làm cậu choáng. 6 00:00:23,900 --> 00:00:25,026 Có gác mái cơ đấy. 7 00:00:25,693 --> 00:00:27,653 Lý giải được nhiều điều đây. 8 00:00:27,737 --> 00:00:31,783 Có lần anh giơ tay qua trần nhà khi đang nhảy đấm bốc như Billy Idol. 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,744 Vớ được kẹo Pop Rocks và quần lọt khe. 10 00:00:36,329 --> 00:00:38,456 Cứ nghĩ các ngôi nhà đều như vậy. 11 00:00:38,998 --> 00:00:40,333 Sao anh bình tĩnh vậy? 12 00:00:40,416 --> 00:00:44,128 Hôm qua, em thấy anh tự làm mình xấu hổ trước cô gái anh yêu. 13 00:00:44,212 --> 00:00:46,089 Nghe nói là vô cùng xấu hổ. 14 00:00:46,172 --> 00:00:49,258 Tệ hơn khi em nôn hai lần ở hòa nhạc lúc nghỉ đông. 15 00:00:50,176 --> 00:00:52,095 Phải mua cây lau nhà mới cho trường. 16 00:00:54,347 --> 00:00:57,308 Chả biết nữa. Anh thấy khá thoải mái. 17 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 Giờ Nik biết cảm giác của anh, và bạn trai cô ấy bực, 18 00:01:00,937 --> 00:01:02,814 nghĩa là giờ anh vô cùng hay ho. 19 00:01:02,897 --> 00:01:04,899 Biết còn ai vô cùng hay ho không? 20 00:01:05,650 --> 00:01:07,151 John Rambo. 21 00:01:09,570 --> 00:01:13,074 Anh đây rồi, đồ ngốc. Anh bị làm sao vậy? 22 00:01:13,157 --> 00:01:14,534 Anh yêu em à? 23 00:01:14,617 --> 00:01:15,868 Anh toàn nói vớ vẩn, 24 00:01:15,952 --> 00:01:18,913 anh không thể chịu được khi thấy em có người khác. 25 00:01:18,996 --> 00:01:21,582 Nik, là thật mà. Nhìn mặt anh xem. 26 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Vẫn là cái mặt anh lúc đi tè trong rừng. 27 00:01:28,131 --> 00:01:31,259 Em biết anh cũng thích vụ đó. Càng chứng tỏ là đúng. 28 00:01:32,385 --> 00:01:35,555 Em chả có lý do gì để tin những điều anh nói. 29 00:01:35,638 --> 00:01:38,683 Anh suýt hôn Leia, anh chia tay em trước mặt bạn em, 30 00:01:38,766 --> 00:01:41,644 rồi anh bảo là yêu em để có thể chia tay Betsy. 31 00:01:41,727 --> 00:01:44,522 Hè này kinh quá, tớ quên mất vụ anh ấy hôn Leia. 32 00:01:44,605 --> 00:01:46,941 Suýt hôn thôi. 33 00:01:48,067 --> 00:01:50,444 Giờ em không thể đội trời chung với anh. 34 00:01:56,033 --> 00:01:57,451 Nhớ hết được vụ đó. 35 00:01:58,953 --> 00:02:00,163 Hấp dẫn nhỉ? 36 00:02:02,915 --> 00:02:06,752 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 37 00:02:06,836 --> 00:02:11,215 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 38 00:02:11,299 --> 00:02:13,843 Không sao đâu 39 00:02:14,343 --> 00:02:15,803 Xin chào Wisconsin! 40 00:02:15,887 --> 00:02:16,721 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 41 00:02:18,723 --> 00:02:20,474 Ôi trời đất ơi! 42 00:02:21,642 --> 00:02:26,522 Kitty! Anh lại vừa thấy phiếu phạt quá tốc độ của em 43 00:02:26,606 --> 00:02:27,940 giấu trong ngăn mát. 44 00:02:28,441 --> 00:02:29,650 Để em giải thích. 45 00:02:30,693 --> 00:02:33,946 Em bị phạt quá tốc độ lần nữa nên giấu ở ngăn mát. 46 00:02:34,697 --> 00:02:37,575 Đây là phiếu phạt thứ ba trong năm nay. 47 00:02:37,658 --> 00:02:40,536 Người ta sẽ tăng phí bảo hiểm của mình. 48 00:02:40,620 --> 00:02:46,000 Giờ anh phải gọi đại lý bảo hiểm rồi dùng giọng tử tế dễ chịu! 49 00:02:47,001 --> 00:02:49,128 "Chào Marsha". 50 00:02:49,837 --> 00:02:52,423 "Ông chồng thế nào?" Phát điên lên! 51 00:02:54,634 --> 00:02:55,593 Phạt lần ba ạ? 52 00:02:55,676 --> 00:02:58,054 - Thế là bị tịch thu bằng lái. - Gì cơ? 53 00:02:58,763 --> 00:03:00,556 Không, không thể để mất bằng. 54 00:03:00,640 --> 00:03:03,142 Sắp khai giảng rồi. Cô đi làm kiểu gì? 55 00:03:03,809 --> 00:03:05,061 Chỗ chơi bingo! 56 00:03:06,145 --> 00:03:10,024 Còn mỗi chỗ đó để phụ nữ được hét lên. 57 00:03:11,442 --> 00:03:13,527 Có khi chỉ phạt nhẹ. Cô phóng cỡ nào? 58 00:03:13,611 --> 00:03:17,573 Lúc đó có bài "Celebrate" của Kool and the Gang, cô cứ theo chỉ dẫn. 59 00:03:19,408 --> 00:03:22,954 Cô đưa Leia đi mua hạt cườm rồi lại bị thế này. 60 00:03:23,037 --> 00:03:25,581 Nó tưởng cô thích mấy hạt cườm tự làm. 61 00:03:25,665 --> 00:03:26,999 Cô có cả nghìn hạt. 62 00:03:27,083 --> 00:03:29,919 Nhìn như cái răng nhổ ra đính vào sợi dây. 63 00:03:31,170 --> 00:03:32,755 Khoan, Leia ở trong xe ạ? 64 00:03:32,838 --> 00:03:36,092 Cô cứ bảo nó nói sao với thẩm phán để tránh bị phiếu phạt. 65 00:03:36,175 --> 00:03:38,219 Tức là bảo nó nói dối à? 66 00:03:39,512 --> 00:03:41,681 Nó dễ thương lắm. Cô không làm được. 67 00:03:41,764 --> 00:03:43,140 Con cháu làm thế suốt. 68 00:03:43,224 --> 00:03:46,227 Bọn nó cứu cháu khỏi vụ say với vụ tè ở nơi công cộng, 69 00:03:46,310 --> 00:03:47,812 hôn đá lưỡi một cảnh sát. 70 00:03:49,605 --> 00:03:51,232 Cháu thích Ngày Thánh Pattrick. 71 00:03:54,402 --> 00:03:58,114 Không ngờ ông Bob để lại cả đống đồ khi đi khỏi đây. 72 00:03:58,197 --> 00:04:00,241 Đúng nơi giữ đồ ở thập niên 70. 73 00:04:00,324 --> 00:04:07,164 Quần áo, đĩa nhạc, và một chai Quay-lloyds à? 74 00:04:08,833 --> 00:04:11,627 Tớ chả nghĩ ông Bob và tớ có cùng vóc dáng 75 00:04:11,711 --> 00:04:14,005 nếu bộ này không quá vừa vặn với tớ. 76 00:04:15,298 --> 00:04:17,717 Cậu nghĩ tớ còn cơ hội với Nikki không? 77 00:04:17,800 --> 00:04:21,262 Còn chứ. Cô ấy không bực tới vậy nếu không còn quan tâm. 78 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 Cô ấy đâu nói là không yêu cậu. 79 00:04:24,181 --> 00:04:27,101 Cô ấy chỉ bảo không tin là cậu yêu cô ấy. 80 00:04:27,852 --> 00:04:30,396 - Phải làm cô ấy tin. - Tớ làm được. 81 00:04:30,479 --> 00:04:33,774 Vì có lần tớ thuyết phục con ngựa tin tớ cũng là ngựa. 82 00:04:34,525 --> 00:04:35,776 Đã thấy đôi giày. 83 00:04:39,030 --> 00:04:40,156 Chết, khóa rồi. 84 00:04:41,240 --> 00:04:43,909 Không ai khóa giầy trừ phi nó quá tuyệt. 85 00:04:45,077 --> 00:04:46,871 Tớ làm gì hoành tráng thì sao? 86 00:04:46,954 --> 00:04:52,001 Như ôm một cái loa trên đầu hay đổ đầy tôm vào bồn tắm? 87 00:04:52,084 --> 00:04:54,587 Ừ. Làm thế đi. Hay đấy. 88 00:04:55,713 --> 00:04:59,800 Đừng làm thế, mà nên làm gì thật khoa trương ấy. 89 00:04:59,884 --> 00:05:02,470 Cô ấy có bạn trai. Cô ấy sẽ chả thích đâu. 90 00:05:02,553 --> 00:05:06,140 - Sao phim tình cảm nào cũng có? - Vì đàn ông viết kịch bản. 91 00:05:06,223 --> 00:05:08,476 Còn ai hiểu phụ nữ hơn đàn ông? 92 00:05:15,858 --> 00:05:17,693 Tớ không sao. 93 00:05:26,535 --> 00:05:30,039 Bột chuối, bánh đào, bánh quế rắc vụn sô cô la, 94 00:05:30,122 --> 00:05:31,624 mì và pho mát, pho mát và mì, 95 00:05:31,707 --> 00:05:34,502 hai thứ rất khác nhau, đều ngon, ăn đi. 96 00:05:36,003 --> 00:05:39,006 Chuyện gì vậy bà? Bà luyện trước cho Lễ Tạ ơn à? 97 00:05:39,090 --> 00:05:43,719 Bà chỉ làm thế vào ban đêm khi mọi người ngủ. Đây là cho cháu. 98 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 Chả liên quan. 99 00:05:46,472 --> 00:05:47,556 Nhớ tuần trước 100 00:05:47,640 --> 00:05:50,726 khi bà chạy quá tốc độ rồi bị phiếu phạt khó chịu chứ? 101 00:05:50,810 --> 00:05:54,647 Khi bà vù về nhà để xem đoạn cuối của Các đoạn phim hài nhất nước Mỹ à? 102 00:05:55,147 --> 00:05:59,318 Bà phải xem "Mèo Con Hắt Hơi Trên Bánh Sinh Nhật" có được tuần nữa không. 103 00:06:01,153 --> 00:06:05,408 Bà mong cháu có thể ra tòa với bà rồi né tránh một số chi tiết 104 00:06:05,491 --> 00:06:07,535 để bà không gặp rắc rối. 105 00:06:07,618 --> 00:06:08,702 Cháu nói dối à? 106 00:06:09,578 --> 00:06:11,497 Không nói dối. Né tránh. 107 00:06:12,498 --> 00:06:14,625 Bà cũng có kẹo mềm đây. 108 00:06:16,210 --> 00:06:19,463 Vì bà làm mọi thứ vì cháu mà đâu thắc mắc gì. 109 00:06:20,047 --> 00:06:22,299 Đi ngược những gì bà dạy cháu mà? 110 00:06:23,467 --> 00:06:24,969 Giờ cháu là cô bé ngoan. 111 00:06:26,095 --> 00:06:29,723 Bà thấy cháu ở trong phòng cù rồi cười khúc khích với Jay. 112 00:06:32,226 --> 00:06:35,146 Thôi nào bà ơi. Nói dối ở tòa là chuyện lớn. 113 00:06:35,229 --> 00:06:36,063 Cháu chịu thôi. 114 00:06:36,147 --> 00:06:41,193 Thôi nào, tòa xử vi phạm giao thông, đâu phải xử vụ O.J. 115 00:06:43,154 --> 00:06:45,406 NIKKI 116 00:06:45,489 --> 00:06:47,825 Đây là một việc khoa trương. 117 00:06:49,034 --> 00:06:53,414 Như này cũng hợp lý đấy vì tớ to hơn cô ấy nhiều. 118 00:06:56,459 --> 00:07:00,087 Của nợ gì vậy? Nikki là bạn gái tôi. Sao cậu vẽ cái đó ở đây? 119 00:07:00,171 --> 00:07:01,338 Tự do ngôn luận mà. 120 00:07:01,422 --> 00:07:04,467 Nếu không thích, thì học Lời thề Trung thành đi. 121 00:07:04,550 --> 00:07:06,010 Bạn tôi hiểu chuyện đấy. 122 00:07:07,761 --> 00:07:10,264 Xóa nó đi, không thì đánh nhau. 123 00:07:10,347 --> 00:07:13,058 Cẩn thận. Đó là ngôn từ gây chiến. 124 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 Chính xác. 125 00:07:16,228 --> 00:07:18,272 Được. Chiến luôn đi. 126 00:07:18,772 --> 00:07:20,774 Ờ, chơi luôn! 127 00:07:21,942 --> 00:07:24,737 Tôi sắp đi tập kịch, nên chưa thể đánh ngay. 128 00:07:25,237 --> 00:07:27,156 - Bốn giờ thì sao? - Không được. 129 00:07:27,239 --> 00:07:29,283 Tôi đi với mẹ mua đồ cho năm học mới. 130 00:07:29,366 --> 00:07:30,493 Đúng vậy. 131 00:07:31,327 --> 00:07:34,038 Giầy tôi mua hôm nay, là sẽ đi cả năm, 132 00:07:34,121 --> 00:07:35,664 nên không hủy vụ đó được. 133 00:07:36,207 --> 00:07:37,333 Lùi sang năm giờ. 134 00:07:37,416 --> 00:07:40,920 Để xem bọn tôi tới hồi ba thế nào. Đâu phải ai cũng thuộc lời. 135 00:07:41,003 --> 00:07:43,380 Dù họ có kịch bản cả tháng rồi. 136 00:07:43,881 --> 00:07:45,049 Thế 7:30 thì sao? 137 00:07:45,132 --> 00:07:46,634 - Xong. - Xong. 138 00:07:46,717 --> 00:07:48,177 - Xong. - Xong! 139 00:07:50,471 --> 00:07:53,974 - Tớ nói "xong" cuối cùng. - Hết sức ổn thỏa. 140 00:07:54,058 --> 00:07:57,978 Cậu ơi, cậu sẽ cho nó một trận. Tớ phải cho Nikki thấy cái này. 141 00:07:58,062 --> 00:08:01,815 Rồi, cậu chỉ cần chờ cô ấy sà vào vòng tay cậu. 142 00:08:02,983 --> 00:08:04,777 Không ai xử lý được như cậu. 143 00:08:04,860 --> 00:08:07,488 Đụng vào cao thủ, thì toi giống thiên hạ. 144 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Cậu ổn chứ? 145 00:08:14,161 --> 00:08:15,162 Chú Ron à? 146 00:08:18,207 --> 00:08:19,041 Cứ thoải mái. 147 00:08:24,755 --> 00:08:28,676 Ôi, ông quên mất các thứ ở trên này. 148 00:08:28,759 --> 00:08:33,389 Hồi trước lúc dọn nhà, ông còn không chui qua được cái lỗ lên tầng mái. 149 00:08:34,640 --> 00:08:36,559 - Ông để bệ rạc thế à? - Ngược lại. 150 00:08:36,642 --> 00:08:39,186 Ông nghiện tập gym. Ông dùng thuốc. 151 00:08:40,020 --> 00:08:43,649 Steroid, HGH, testosterone ngựa. 152 00:08:44,358 --> 00:08:50,155 Chúng biến bi teo như nho khô, nhưng vai ông như đạn đại bác. 153 00:08:51,240 --> 00:08:52,408 Hay thật. 154 00:08:52,491 --> 00:08:54,994 Ông có nhớ mã khóa mở rương không? 155 00:08:55,077 --> 00:09:01,083 - Có chứ. - 32, 27, 36. 156 00:09:01,667 --> 00:09:03,210 Số đo của Midge. 157 00:09:05,004 --> 00:09:08,632 Khoan đã. Đó là trước khi bà ấy bơm ngực. 158 00:09:16,098 --> 00:09:17,808 Đầy ắp kỷ niệm gia đình. 159 00:09:18,892 --> 00:09:20,311 Giày đâu rồi, ông già? 160 00:09:20,894 --> 00:09:24,690 Váy của Donna mặc khi ông bà đưa nó đến Disneyland. 161 00:09:24,773 --> 00:09:29,612 Thật ra, chỉ là cưỡi ngựa một tí ngoài cửa hàng tạp hóa. 162 00:09:29,695 --> 00:09:32,740 Nhưng mà trẻ con thì… bọn nó ngốc lắm. 163 00:09:34,867 --> 00:09:37,661 Ảnh trước và sau phẫu thuật của Midge! 164 00:09:37,745 --> 00:09:39,872 Đúng là thiên thần. 165 00:09:40,497 --> 00:09:43,125 Nhìn mấy quả ngư lôi kìa. 166 00:09:45,127 --> 00:09:49,965 Và video thắng giải 10.000 đô là "Mèo Con Hắt Hơi Trên Bánh Sinh Nhật". 167 00:09:50,049 --> 00:09:55,471 Tuyệt, vì nó là đoạn phim tự quay vui nhất, hài nhất đấy. 168 00:09:57,931 --> 00:10:03,854 Nó không hài hơn "Bà Tuột Áo Trên Tấm Trượt Slip 'N Slide". 169 00:10:04,605 --> 00:10:08,484 Đó là một loạt các quyết định tồi tệ. 170 00:10:09,818 --> 00:10:11,445 Ông bà và cháu cần trao đổi. 171 00:10:12,237 --> 00:10:15,282 Ông ơi, bà gây áp lực với cháu để nói dối trước tòa. 172 00:10:15,366 --> 00:10:17,076 Không thể gọi là gây áp lực. 173 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 Cháu thấy tờ giấy dưới gối. 174 00:10:19,036 --> 00:10:21,747 "Làm điều đúng đắn. Bà biết chỗ cháu ngủ". 175 00:10:22,456 --> 00:10:23,457 Thật hả Kitty? 176 00:10:23,957 --> 00:10:27,836 Kế hoạch của em là kéo cháu gái vào mớ hỗn độn này à? 177 00:10:28,837 --> 00:10:30,005 Anh thích thế. 178 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 Ông cũng muốn cháu nói dối à? 179 00:10:32,299 --> 00:10:34,093 Nếu bị phiếu phạt nữa, 180 00:10:34,176 --> 00:10:37,971 phí bảo hiểm của ông bà tăng lên 200 đô một tháng. 181 00:10:38,055 --> 00:10:43,018 Không biết cháu nghĩ đạo đức của cháu đáng giá bao nhiêu, 182 00:10:43,519 --> 00:10:46,397 chứ nó ít hơn 200 đô một tháng đấy. 183 00:10:47,272 --> 00:10:48,899 Hai người là ai vậy? 184 00:10:52,152 --> 00:10:54,238 POINT PLACE HƯ CẤU 185 00:10:59,993 --> 00:11:02,538 Thật thích khi trang phục giống nhau. 186 00:11:04,498 --> 00:11:07,000 Nên tạt vào lề rồi chụp ảnh Noel. 187 00:11:07,793 --> 00:11:09,336 Đang làm việc mà Kitty. 188 00:11:10,421 --> 00:11:12,131 Đúng rồi, việc khó. 189 00:11:14,341 --> 00:11:16,385 Biết em thích gì ở Paris không? 190 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Những khác biệt nhỏ. 191 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Như McDonald's, 192 00:11:20,347 --> 00:11:23,100 nhớ cái bánh kẹp họ bán với pho mát không? 193 00:11:23,600 --> 00:11:26,353 Hoàng gia với pho mát. 194 00:11:27,479 --> 00:11:29,314 Sao họ nghĩ ra tên đó nhỉ? 195 00:11:30,774 --> 00:11:32,317 Châu Âu thật thông minh. 196 00:11:32,818 --> 00:11:35,446 Ở đó họ dùng hệ mét. 197 00:11:35,529 --> 00:11:38,115 Họ chả biết bánh 1/4 pound là cái *** gì đâu. 198 00:11:41,535 --> 00:11:44,705 Lần tới ta đi châu Âu, em muốn đi Hà Lan. 199 00:11:45,289 --> 00:11:47,833 Thay vì sốt cà chua thì họ rưới gì lên khoai tây rán? 200 00:11:47,916 --> 00:11:48,876 Gì cơ? 201 00:11:49,543 --> 00:11:50,836 Xốt mayonne. 202 00:11:53,464 --> 00:11:55,048 Em thấy trên TV. 203 00:11:55,549 --> 00:11:57,968 Họ nhúng khoai *** vào của nợ đó. 204 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 - Ông bà làm cháu sợ chết khiếp. - Cứ nghĩ xem. 205 00:12:06,101 --> 00:12:09,563 Thực sự nghĩ đi. 206 00:12:13,275 --> 00:12:14,777 Này. Đi chơi đi. 207 00:12:14,860 --> 00:12:16,862 Em thấy tháp nước rồi, Jay ạ. 208 00:12:16,945 --> 00:12:19,531 Em thấy chỗ anh ấy viết "Nate yêu Nikki" không? 209 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Thôi nào, Nikki. Anh ở bên Nate suốt. 210 00:12:26,038 --> 00:12:26,872 Cậu ấy yêu em. 211 00:12:26,955 --> 00:12:28,248 Nếu đúng thế thật, 212 00:12:28,332 --> 00:12:31,710 anh ấy sẽ phải biết mấy trò vớ vẩn toàn làm em buồn. 213 00:12:31,794 --> 00:12:34,797 Em có mối quan hệ trưởng thành với người cùng đẳng cấp. 214 00:12:34,880 --> 00:12:37,216 Anh dạy cậu ấy để trưởng thành như anh nhé? 215 00:12:38,801 --> 00:12:40,511 Anh nghĩ Power Rangers có thật. 216 00:12:41,011 --> 00:12:45,098 Rồi có ngày lũ Megazords sẽ tấn công ta, và em sẽ nâng bi bọn nó. 217 00:12:46,642 --> 00:12:49,186 - Em chả nói nữa. - Này, hỏi nhanh. 218 00:12:49,269 --> 00:12:51,980 Em nghĩ sao về việc hai cậu đánh nhau vì gái, 219 00:12:52,064 --> 00:12:55,484 rồi ai thắng có được cô gái như có gấu nhồi bông ở lễ hội? 220 00:12:56,109 --> 00:12:58,612 Này, sao cơ? Nate sẽ đấu với Theo à? 221 00:12:58,695 --> 00:13:00,239 Tối nay lúc 7:30. 222 00:13:01,532 --> 00:13:02,366 Sao muộn vậy? 223 00:13:03,492 --> 00:13:06,495 Đừng hỏi. Khó lắm mới xếp lịch được. 224 00:13:11,708 --> 00:13:13,752 Chả được ích lợi gì với Leia. 225 00:13:14,253 --> 00:13:17,130 Bọn cô nuôi dạy nó tử tế. Giờ phải trả giá đây. 226 00:13:18,507 --> 00:13:21,677 Ngủ với thẩm phán hoặc tìm cách để được thông cảm. 227 00:13:21,760 --> 00:13:23,345 Cả hai đều ổn. Một cái vui hơn. 228 00:13:24,012 --> 00:13:27,182 Sao thẩm phán phải đồng cảm với cô? 229 00:13:27,266 --> 00:13:30,060 Tóc này, da này. Nhìn cô xem. Cô đang tỏa sáng. 230 00:13:30,936 --> 00:13:34,147 Hay cô đi giầy chỉnh hình để trầm trọng hóa cổ chân bị trẹo? 231 00:13:34,231 --> 00:13:36,358 Cố hết sức. Bịa ra một câu chuyện. 232 00:13:36,441 --> 00:13:41,029 - Vấn đề là phải diễn như thật. - Chả biết cô có làm nổi không. 233 00:13:41,113 --> 00:13:42,197 Đây rồi em ơi. 234 00:13:42,281 --> 00:13:43,282 Cảm ơn anh. 235 00:13:44,992 --> 00:13:45,826 Trời! 236 00:13:46,869 --> 00:13:51,665 Xe này khỏe hơn nhiều so với xe cũ. Ôi trời. 237 00:13:52,165 --> 00:13:53,166 Ngay bên này. 238 00:13:57,462 --> 00:13:59,339 Xin lỗi, rất xin lỗi. Đây rồi. 239 00:13:59,423 --> 00:14:02,259 Red, có gì đó bị kẹt. 240 00:14:06,179 --> 00:14:09,308 Anh vẫn ngửi thấy mùi keo xịt tóc của em, Midge. 241 00:14:10,142 --> 00:14:14,521 Cái bình ghi là phụ nữ dùng, nhưng anh cứ xịt suốt. 242 00:14:16,481 --> 00:14:20,068 Ta đang chứng kiến tác dụng lâu dài của steroid. 243 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Chào ông Bob. 244 00:14:23,572 --> 00:14:25,908 Ông xuống dưới nhà đi nhé? 245 00:14:25,991 --> 00:14:29,453 Hẳn là ông phải đói, hay khát, hay phải đi vệ sinh. 246 00:14:29,536 --> 00:14:30,537 Không sao. 247 00:14:30,621 --> 00:14:35,042 Ông thấy lọ hoa quả ngâm dấm cũ ở đây, nên nó giải quyết cả ba việc. 248 00:14:36,043 --> 00:14:38,837 Thôi nào, ông ơi. Ông đâu thể ở đây mãi được. 249 00:14:39,338 --> 00:14:41,757 Chú bán thịt nguội ở hàng đồ ăn sẽ nhớ ông. 250 00:14:43,634 --> 00:14:45,844 Ở bên những thứ cũ kỹ này 251 00:14:45,928 --> 00:14:49,890 đưa ông trở lại những lúc hạnh phúc nhất cuộc đời. 252 00:14:50,766 --> 00:14:52,309 Nếu ông xuống tầng, 253 00:14:53,393 --> 00:14:54,311 thế là hết. 254 00:14:55,562 --> 00:14:59,983 Lý do duy nhất tớ vẫn ở đây là vì tớ rất muốn lấy khăn mà ông chùi nước mắt. 255 00:15:01,735 --> 00:15:07,074 Cuộc đời có thể gặp đầy biến cố rồi nó xô đẩy ta đi mọi hướng. 256 00:15:07,157 --> 00:15:08,951 Nhưng đó chỉ là sự huyên náo. 257 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Quan trọng nhất là gia đình. 258 00:15:13,121 --> 00:15:16,375 Phải gắn bó với nhau, dù có thế nào. 259 00:15:18,043 --> 00:15:18,877 Dù thế nào ạ? 260 00:15:20,253 --> 00:15:21,088 Luôn thế. 261 00:15:28,595 --> 00:15:29,805 Ướt quá đi mất. 262 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 Đúng vậy. Tôi đến sớm vài phút. 263 00:15:36,687 --> 00:15:39,189 Vì đó là buổi tập tốt nhất cả năm. 264 00:15:39,272 --> 00:15:40,607 Làm đi. 265 00:15:40,691 --> 00:15:43,276 Này. Tôi cho cậu đấm phát đầu tiên. 266 00:15:43,360 --> 00:15:44,319 Nào. 267 00:15:44,403 --> 00:15:48,281 Một hai, ba, bốn. 268 00:15:48,365 --> 00:15:50,158 - Một, hai… - Cậu làm gì thế? 269 00:15:51,785 --> 00:15:53,495 Tôi đang khởi động tứ chi. 270 00:15:53,578 --> 00:15:55,288 Tôi luyện đấu trên sân khấu. 271 00:15:55,372 --> 00:15:57,499 Có lẽ cậu biết từ vở Merchant of Venice. 272 00:16:01,253 --> 00:16:03,088 Cậu nói Dennis the Menace à? 273 00:16:04,381 --> 00:16:06,466 Một chút West Side Story thì sao? 274 00:16:09,094 --> 00:16:10,971 Giờ lại giở trò Popeye à? 275 00:16:11,471 --> 00:16:12,514 Tỉ thí được chưa? 276 00:16:13,974 --> 00:16:15,017 Tới lượt tôi. 277 00:16:19,771 --> 00:16:21,398 Có chuyện quái gì đây? 278 00:16:24,151 --> 00:16:26,403 Sao anh bế bạn trai em dịu dàng vậy? 279 00:16:31,825 --> 00:16:34,161 Vụ 526, Katherine Forman. 280 00:16:34,786 --> 00:16:36,163 Đây ạ, thưa Thẩm phán. 281 00:16:44,046 --> 00:16:45,130 Và giờ là ở đây. 282 00:16:49,009 --> 00:16:50,635 Bà bị phạt vì đi quá tốc độ. 283 00:16:51,136 --> 00:16:53,889 Một trăm hai mươi km/h trên phố? 284 00:16:53,972 --> 00:16:56,016 Thưa thẩm phán, tôi chả đi nhanh. 285 00:16:56,099 --> 00:17:00,896 Với tôi ngày nào cũng quý giá vì tôi suýt mất chân. 286 00:17:02,481 --> 00:17:07,527 Tôi không muốn nói về chuyện đã xảy ra hay tôi đã cứu bao nhiêu mạng người. 287 00:17:07,611 --> 00:17:10,822 - Chưa tới lượt bà nói. - Là năm. Năm mạng người. 288 00:17:13,116 --> 00:17:15,786 Cháu đây. Cho cháu năm phút nói với bà nhé? 289 00:17:15,869 --> 00:17:17,245 Tất nhiên rồi cháu. 290 00:17:17,329 --> 00:17:20,957 - Không được. - Cháu không biết phải nghe ai. 291 00:17:21,041 --> 00:17:22,375 Đây là phòng xử án. 292 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Phản đối! 293 00:17:25,378 --> 00:17:26,963 Đó là cháu gái tôi. 294 00:17:27,589 --> 00:17:30,092 Cháu nói với hai người luôn được không? 295 00:17:30,175 --> 00:17:31,384 Tôi cho phép. 296 00:17:33,804 --> 00:17:37,224 Cháu thấy là tới đây vì bà là điều đúng đắn. 297 00:17:37,808 --> 00:17:40,227 Phải luôn ưu tiên cho gia đình. 298 00:17:40,977 --> 00:17:42,312 Ôi cháu ơi. 299 00:17:42,395 --> 00:17:43,522 Có chuyện rồi. 300 00:17:44,397 --> 00:17:46,525 Đó là vẻ mặt hối hận của Kitty. 301 00:17:47,359 --> 00:17:50,612 Chú thấy vẻ mặt đó mỗi khi bà ấy bế tắc lúc nói chuyện với cháu. 302 00:17:51,905 --> 00:17:54,741 Lẽ ra bà không nên bảo cháu làm việc này. 303 00:17:54,825 --> 00:17:55,784 Bà xin lỗi. 304 00:17:56,284 --> 00:17:58,745 Bà xin lỗi về mọi việc. 305 00:17:58,829 --> 00:18:01,498 Giải quyết đi nào. Có tội hay không có tội? 306 00:18:01,581 --> 00:18:02,415 Có tội. 307 00:18:03,375 --> 00:18:06,461 Tội chạy quá tốc độ. Có tội với tư cách là bà. 308 00:18:08,547 --> 00:18:13,677 Và khi tôi trả băng video, tôi không tử tế, không tua băng như cũ. 309 00:18:14,594 --> 00:18:19,057 Tôi không định làm vậy đâu, nhưng cái vụ cuối kia làm tôi điên lên. 310 00:18:19,141 --> 00:18:21,309 Treo bằng lái 60 ngày. 311 00:18:21,393 --> 00:18:23,436 Không! 312 00:18:23,937 --> 00:18:25,188 Hai tháng đấy. 313 00:18:25,939 --> 00:18:27,065 À, có gì đâu. 314 00:18:28,692 --> 00:18:29,609 Bà muốn thêm à? 315 00:18:29,693 --> 00:18:31,945 - Bà ơi, đừng nói nữa. - Lên đi cháu. 316 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Xin lỗi thẩm phán. Xin lỗi. Đôi khi nó hơi… 317 00:18:46,084 --> 00:18:47,627 Xin lỗi. Rất xin lỗi. 318 00:18:47,711 --> 00:18:50,005 Có định thế đâu. 319 00:18:50,505 --> 00:18:51,590 Rồi. Chào. 320 00:18:53,800 --> 00:18:56,970 Phải ra xem để bà ấy không lao xuống cầu thang. 321 00:18:59,097 --> 00:19:02,017 - Chào thẩm phán Jezner. - Luôn hân hạnh, Sherri. 322 00:19:08,607 --> 00:19:11,526 Thật đấy, Theo, em tưởng anh chín chắn. 323 00:19:11,610 --> 00:19:12,569 Anh cũng thế. 324 00:19:13,195 --> 00:19:14,196 Sốc thật. 325 00:19:15,071 --> 00:19:16,823 Thật đáng thất vọng. 326 00:19:16,907 --> 00:19:20,118 Em đã rất hy vọng ở anh, nhưng anh vẫn chỉ là cậu bé. 327 00:19:20,202 --> 00:19:22,829 Cậu ta là cậu bé. Mẹ cậu ta mặc quần áo cho. 328 00:19:23,830 --> 00:19:25,707 Chớ có nhắc đến mẹ tôi. 329 00:19:26,625 --> 00:19:28,418 Ít nhất anh ấy còn thể hiện ra. 330 00:19:28,919 --> 00:19:31,463 Anh còn tệ hơn. Anh như một cậu bé bí mật. 331 00:19:31,963 --> 00:19:36,760 - Anh chỉ tỏ vẻ như người trưởng thành. - Này. Em khen diễn xuất của anh à? 332 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Cảm ơn em. Thật vui khi được công nhận. 333 00:19:41,139 --> 00:19:44,100 Eo ôi. Không, ta chắc chắn sẽ chia tay. 334 00:19:44,184 --> 00:19:46,353 Không ngờ em lại chọn cậu ta. 335 00:19:47,187 --> 00:19:48,897 Tình hình là thế đấy. 336 00:19:49,397 --> 00:19:52,442 Cậu sẽ biết nếu đã xem The Merchant of Suck It! 337 00:19:55,904 --> 00:19:59,115 - Là vậy đấy à? - Thôi đi. 338 00:20:01,117 --> 00:20:02,994 Nik, anh yêu em thật sự. 339 00:20:04,120 --> 00:20:04,955 Em biết. 340 00:20:06,206 --> 00:20:07,499 Nhưng em nghĩ khác. 341 00:20:09,251 --> 00:20:12,963 Chỉ bây giờ hay mãi thế? 342 00:20:18,843 --> 00:20:20,679 - Hiểu rồi. - Ừ. 343 00:20:23,265 --> 00:20:24,224 Chao ôi. 344 00:20:25,392 --> 00:20:26,309 Anh sẽ ổn thôi. 345 00:20:30,313 --> 00:20:34,276 - Em biết anh đánh được cậu ta chứ? - Em có thể đánh anh ta. 346 00:20:37,904 --> 00:20:41,700 Gì vậy hả Bob? Giặt quần áo đi! 347 00:20:42,784 --> 00:20:44,869 Tôi có đầy quần áo. 348 00:20:44,953 --> 00:20:48,498 Nhưng giờ chỉ có bộ này là khiến tôi hạnh phúc. 349 00:20:49,499 --> 00:20:50,583 Anh ổn chứ? 350 00:20:50,667 --> 00:20:54,004 Công bằng mà nói là không. 351 00:20:54,879 --> 00:20:56,423 Bob, anh có nghe không? 352 00:20:56,923 --> 00:20:59,801 Tôi bị treo bằng mà chả phải lỗi ở tôi. 353 00:21:00,719 --> 00:21:05,432 Nên tôi cần người chở tôi đi khắp nơi. Sẽ vui đấy. 354 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Đi chơi 355 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 Trên phố 356 00:21:16,359 --> 00:21:18,403 Vẫn việc ta làm 357 00:21:20,280 --> 00:21:22,073 Ta làm tuần trước 358 00:21:23,700 --> 00:21:26,953 Không phải việc để làm 359 00:21:27,579 --> 00:21:30,457 Ngoài việc nói chuyện với bạn 360 00:21:31,041 --> 00:21:35,086 Không sao đâu 361 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 Xin chào Wisconsin! 362 00:21:37,589 --> 00:21:39,591 WISCONSIN VÙNG SẢN XUẤT BƠ SỮA Ở MỸ 363 00:22:18,713 --> 00:22:21,633 Biên dịch: Trần Khánh Hưng