1 00:00:09,093 --> 00:00:10,803 ‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:00:11,429 --> 00:00:12,597 ‫أهذا بشأن الساعات؟‬ 3 00:00:13,556 --> 00:00:17,685 ‫حسنًا. أخّرت الساعات ليلة أمس كيلا تلاحظوا‬ ‫أنني بقيت في الخارج بعد حظر التجول،‬ 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,354 ‫لكنني لم أعدها إلى حالها‬ ‫وأصبحنا نعيش في الماضي.‬ 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,274 ‫مرحبًا يا "ليلي"، سُررت برؤيتك.‬ 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,693 ‫شكرًا على الاعتراف‬ ‫غير الضروري منخفض المخاطر.‬ 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 ‫اجلسي. لديّ نبأ.‬ 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 ‫مهلًا.‬ 9 00:00:29,322 --> 00:00:32,158 ‫كم الساعة؟ هل أتناول أقراص الدواء أم لا؟‬ 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,995 ‫- تناولتها عند الفطور.‬ ‫- حصل ذلك بالأمس.‬ 11 00:00:36,496 --> 00:00:39,582 ‫- هل تناولنا الفطور اليوم؟‬ ‫- أجل، تناولت الخبز المُحمص.‬ 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 ‫يوم الثلاثاء؟ هذا ليس من شيمي.‬ 13 00:00:41,709 --> 00:00:47,256 ‫- أخبريني بالنبأ. قد يستمر نقاشهما للأبد.‬ ‫- عُرض على والدك العمل الذي يحلم به.‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:50,426 ‫إنه في طريقه إلى مزرعة "سكايووكر"‬ ‫ليرافق "جورج لوكاس"‬ 15 00:00:50,510 --> 00:00:53,513 ‫ويؤلف كتابًا‬ ‫عن صناعة أفلام "ستار وورز" الجديدة.‬ 16 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم. حصل الأمر بسرعة.‬ 17 00:00:55,765 --> 00:00:59,685 ‫تلقّى الاتصال وحزم حقيبته‬ ‫وودعني بلغة مخلوقات "ووكي".‬ 18 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 ‫- كنت أعرف العلاقة التي ورطت نفسي فيها.‬ ‫- مزرعة "سكايووكر"؟ هل هي في الفضاء؟‬ 19 00:01:07,110 --> 00:01:09,779 ‫لن تتحمل معدته الفضاء الخارجي.‬ 20 00:01:10,279 --> 00:01:14,075 ‫لا. إنها في "كاليفورنيا".‬ ‫هل ظننت أنه سيعيش في الفضاء؟‬ 21 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 ‫لم أعتقد أنه سيعيش في "شيكاغو"‬ 22 00:01:17,662 --> 00:01:19,997 ‫حتى أتيت وأخذته بعيدًا عني.‬ 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,416 ‫وها أنا أسألك الآن.‬ 24 00:01:23,334 --> 00:01:26,337 ‫لا تقولي إننا سننتقل‬ ‫إلى "كاليفورنيا" يا أمي.‬ 25 00:01:26,420 --> 00:01:28,881 ‫لا يُوجد قبو في المنازل. كيف سأكوّن صداقات؟‬ 26 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 ‫هذا أحد الخيارات.‬ 27 00:01:30,133 --> 00:01:33,302 ‫أو بوسعنا المكوث في "شيكاغو"‬ ‫ويزورنا والدك بقدر استطاعته.‬ 28 00:01:33,386 --> 00:01:34,554 ‫أو بوسعه الحصول على عمل‬ 29 00:01:34,637 --> 00:01:37,640 ‫لا يحرجني التحدث عنه في صالون الحلاقة.‬ 30 00:01:38,432 --> 00:01:43,062 ‫أو… لا تتحمسي كثيرًا…‬ ‫يمكنك الانتقال إلى هنا خلال العام الدراسي.‬ 31 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 ‫وأتنقل بينك وبين والدك وعملي‬ 32 00:01:48,985 --> 00:01:50,820 ‫لأنني جزء من هذه المعادلة أيضًا.‬ 33 00:01:51,696 --> 00:01:52,947 ‫أستوعب موقفك يا أمي.‬ 34 00:01:53,447 --> 00:01:57,368 ‫لكن ألا تقولين دومًا‬ ‫إنك مستعدة لفعل أيّ شيء من أجلي؟ أثبتي ذلك.‬ 35 00:01:58,619 --> 00:02:02,290 ‫أعلم كم تتوقين لهذا.‬ ‫لكن يجدر بنا التفكير في تفاصيل كثيرة.‬ 36 00:02:02,373 --> 00:02:04,167 ‫كمكان سكننا ومدرستك.‬ 37 00:02:04,250 --> 00:02:07,920 ‫ستقطن في "بوينت بلايس" وترتاد ثانويتها.‬ ‫هل من داع للمزيد من الكلام؟‬ 38 00:02:08,004 --> 00:02:09,046 ‫مهلًا.‬ 39 00:02:09,130 --> 00:02:14,886 ‫السبب الوحيد الذي يدفعني‬ ‫للسماح باكتظاظ المنزل بالحمقى كل صيف‬ 40 00:02:14,969 --> 00:02:17,555 ‫هو أنني أعلم أنّ الأمر سينتهي قريبًا.‬ 41 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 ‫لا تجعلنه أمرًا دائمًا.‬ 42 00:02:21,726 --> 00:02:25,104 ‫لا تصغي إليه.‬ ‫لا يعرف حتى إن كان قد تناول دواءه.‬ 43 00:02:26,355 --> 00:02:28,983 ‫إن أجبرتني على هذا، فسأقدم على الانتحار.‬ 44 00:02:30,026 --> 00:02:34,947 ‫كان بوسعك الرفض فحسب.‬ ‫سأسافر غدًا لمساعدة والدك على ترتيب أموره.‬ 45 00:02:35,031 --> 00:02:39,744 ‫سأتخذ القرار قبل رحيلي.‬ ‫يجب أن أفكّر في كافة الإيجابيات والسلبيات.‬ 46 00:02:39,827 --> 00:02:41,704 ‫"دونا".‬ 47 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 ‫وجدت قميصك الرياضي القديم‬ ‫من أيام الثانوية.‬ 48 00:02:44,123 --> 00:02:47,543 ‫حجزت موعدًا في متجر "بيني"‬ ‫لإعادة التقاط صور عائلتنا.‬ 49 00:02:48,920 --> 00:02:51,005 ‫آمل أنك ما زلت تتسعين للجلوس في حضني.‬ 50 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 ‫هذا غريب للغاية يا أبي.‬ 51 00:02:54,300 --> 00:02:58,471 ‫بحقك. بوسعنا فعل أمور كهذه طيلة الوقت‬ ‫إن عشت هنا.‬ 52 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 ‫خذني برفقتك‬ ‫إن انتهى بك المطاف في "كاليفورنيا".‬ 53 00:03:05,436 --> 00:03:07,355 ‫"نتسكع في الشارع‬ 54 00:03:07,438 --> 00:03:09,273 ‫نكرر ما فعلناه الأسبوع الماضي‬ 55 00:03:09,357 --> 00:03:13,694 ‫ليس لديّ ما أفعله سوى التحدث إليك‬ 56 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 ‫جميعنا بخير"‬ 57 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 58 00:03:18,407 --> 00:03:19,242 ‫"عرض التسعينيات"‬ 59 00:03:19,325 --> 00:03:21,869 ‫أهناك احتمال أن تمكثي طيلة العام؟‬ 60 00:03:22,578 --> 00:03:24,664 ‫أتسمع يا صاحبي؟‬ 61 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 ‫أجل، هذا مذهل.‬ 62 00:03:27,667 --> 00:03:29,585 ‫إنه يتحدث إلى عضوه التناسلي يا "نيت".‬ 63 00:03:30,211 --> 00:03:31,462 ‫أنا أيضًا.‬ 64 00:03:31,963 --> 00:03:33,631 ‫أنا سعيد للغاية من أجلك.‬ 65 00:03:34,465 --> 00:03:38,970 ‫هلّا تركزون أنتم الثلاثة؟‬ ‫لدينا يوم لتحقيق هذا.‬ 66 00:03:39,053 --> 00:03:41,597 ‫سيكون من الصعب‬ ‫إقناع أمي بالانتقال إلى هنا.‬ 67 00:03:41,681 --> 00:03:44,809 ‫هل هذا بسبب الغزال‬ ‫الذي يطارد الناس نحو البحيرة؟‬ 68 00:03:45,434 --> 00:03:48,771 ‫ليتكم رأيتم "غوين" حين كان يطاردها.‬ ‫تركض مثل الضفدع "كيرميت".‬ 69 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 ‫آمل أنك استمتعت بإخبار الجميع‬ ‫لأنني سأدمر حياتك.‬ 70 00:03:56,279 --> 00:03:57,613 ‫لا!‬ 71 00:03:59,824 --> 00:04:02,994 ‫أحتاج إليك هنا يا "ليا".‬ ‫يجدر بك إقناع والدتك.‬ 72 00:04:03,077 --> 00:04:04,161 ‫الأمر مُعقد.‬ 73 00:04:04,245 --> 00:04:07,373 ‫تذكرت أسباب رحيلها بمجرد عودتها إلى هنا.‬ 74 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 ‫يجب أن نتخلص من هذه السخافات‬ ‫كي تحظي بفرصة حقيقية حين تتحدثين إليها.‬ 75 00:04:11,294 --> 00:04:14,714 ‫هناك أمر آخر‬ ‫كان ينبغي لي أن أستهل الحديث به.‬ 76 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 ‫رفض جدّي "ريد" الفكرة.‬ 77 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 ‫بوسعي التحدث إلى "ريد".‬ 78 00:04:18,843 --> 00:04:20,177 ‫إنه يحترمني.‬ 79 00:04:21,512 --> 00:04:26,183 ‫حسنًا. سأتحدث إلى "ريد"‬ ‫لأرى إن كان بوسعي إقناعه.‬ 80 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 ‫سنتولى أنا و"جاي" أمر جدتك.‬ 81 00:04:28,269 --> 00:04:31,272 ‫يبقى لدينا "بوب"، إنه وحيد وهذا أمر محزن،‬ 82 00:04:31,355 --> 00:04:33,649 ‫لكنه الآن ليس سوى رجل ثرثار مُجعد الشعر‬ 83 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 ‫يشكل مصدر إزعاج كبير لي.‬ 84 00:04:36,819 --> 00:04:39,447 ‫يبدو أنّ "بوب" يحتاج إلى مجموعة دعم الرجال.‬ 85 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 ‫لماذا تحتاج إلى مجموعة دعم؟‬ ‫أدعمك بشدة يا صاحبي.‬ 86 00:04:43,576 --> 00:04:44,618 ‫هذا صحيح.‬ 87 00:04:44,702 --> 00:04:46,746 ‫كنت ألعب كرة السلة في المركز الترفيهي‬ 88 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 ‫ووجدت غرفة تحتوي على الكعك المُحلى.‬ 89 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 ‫وشعرت بأنّ الوضع من أفضل ما يمكن.‬ 90 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 ‫ثم امتلأت الغرفة فجأة برجال داعمين للغاية.‬ 91 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 ‫لذا جلست فحسب.‬ 92 00:04:57,590 --> 00:05:00,009 ‫حسنًا. توصلنا للخطة.‬ 93 00:05:00,760 --> 00:05:04,138 ‫وعرفنا معلومات حساسة عن "نيت".‬ 94 00:05:04,722 --> 00:05:05,681 ‫شكرًا.‬ 95 00:05:12,188 --> 00:05:13,898 ‫كيف حالك يا "نيكي"؟‬ 96 00:05:14,732 --> 00:05:17,610 ‫أنا بخير. شكرًا لاطمئنانك عليّ.‬ 97 00:05:17,693 --> 00:05:21,322 ‫تجاوزت العلاقات منذ انفصالي عن "ثيو".‬ 98 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 ‫- ربما…‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 99 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‫لأنني سئمت من الإصغاء إليك.‬ 100 00:05:27,578 --> 00:05:31,040 ‫أتتذكرين الخاتم الذي أعطاني إياه "أيزاك"‬ ‫حين أصبحت علاقتنا رسمية؟‬ 101 00:05:31,123 --> 00:05:33,501 ‫الذي أقسمت إنني لن أخلعه؟‬ 102 00:05:34,794 --> 00:05:36,921 ‫لا بد أنني خلعته، لأنه اختفى.‬ 103 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 ‫هل أضعته؟‬ 104 00:05:39,673 --> 00:05:41,759 ‫لن يروق له ذلك.‬ 105 00:05:42,301 --> 00:05:46,055 ‫إن كنا سنشير إلى الأمور الواضحة،‬ ‫فيجدر بك أن تمزجي كريم الأساس.‬ 106 00:05:46,597 --> 00:05:47,890 ‫- يا صاح!‬ ‫- آسف.‬ 107 00:05:48,682 --> 00:05:51,977 ‫أنا أفقد صوابي،‬ ‫ولا أملك الطاقة للتظاهر باللطف.‬ 108 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 ‫حسنًا، اهدأ. متى آخر مرة كان الخاتم بحوزتك؟‬ 109 00:05:56,607 --> 00:05:57,775 ‫ربما الأسبوع الماضي.‬ 110 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 ‫لم ذاكرتي ضبابية حيال الأمر؟‬ 111 00:06:02,905 --> 00:06:08,494 ‫يا رفاق. أنا سيد "الفول السوداني".‬ 112 00:06:11,705 --> 00:06:14,417 ‫أتعرف ماذا أردت أن أسألك دومًا؟‬ 113 00:06:15,418 --> 00:06:19,713 ‫ما رأيك بزبدة الفول السوداني؟‬ ‫أيعني هذا أنك ميت؟‬ 114 00:06:20,631 --> 00:06:22,216 ‫أم أنك تنتج الزبدة؟‬ 115 00:06:23,676 --> 00:06:27,138 ‫يجدر بك أن تسأل لماذا لم تسبق لك‬ ‫رؤية سيدة "الفول السوداني".‬ 116 00:06:27,805 --> 00:06:29,432 ‫لأنني أواعد السيد "بطاطس"‬ 117 00:06:29,515 --> 00:06:31,475 ‫وأفكر في طلب الزواج منه.‬ 118 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 ‫لا أثق بك يا سيد "الفول السوداني".‬ 119 00:06:35,354 --> 00:06:39,525 ‫أنت فول سوداني، لكنّ هدفك‬ ‫هو تشجيع الناس على تناول الفول السوداني.‬ 120 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 ‫هذا غير صائب.‬ 121 00:06:44,029 --> 00:06:44,864 ‫يا رفاق،‬ 122 00:06:45,448 --> 00:06:46,407 ‫لقد وافق.‬ 123 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 124 00:06:49,785 --> 00:06:50,786 ‫لم أنت متجهم للغاية؟‬ 125 00:06:55,207 --> 00:06:56,041 ‫هذا أملي فيك.‬ 126 00:06:57,209 --> 00:07:01,088 ‫أتتذكر أين وضعت الخاتم‬ ‫بعد أن تزوجت من لعبة البطاطس؟‬ 127 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 ‫مرت بقية الليلة بسرعة.‬ ‫تعرفين حال حفلات الزفاف.‬ 128 00:07:06,218 --> 00:07:09,555 ‫- إنه في القبو غالبًا.‬ ‫- هذا بديهي أيتها المتبرجة.‬ 129 00:07:11,432 --> 00:07:13,058 ‫أرجوك أن تساعديني في البحث عنه.‬ 130 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 ‫لا أبالي إن كانت المبولة‬ ‫تشبه الروبوت "آر2دي2" يا "إريك".‬ 131 00:07:18,063 --> 00:07:19,440 ‫أين سنعيش؟‬ 132 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 ‫في "كاليفورنيا"؟‬ 133 00:07:21,775 --> 00:07:25,696 ‫ربما فوق صدع زلزال‬ ‫بجوار طائفة مُولعة بالجنس.‬ 134 00:07:26,614 --> 00:07:29,408 ‫بينما أنا هنا أصنع البسكويت.‬ 135 00:07:30,159 --> 00:07:33,078 ‫هلّا تخرجين إلى هنا يا سيدة "فورمان"؟‬ ‫الأمر طارئ.‬ 136 00:07:33,579 --> 00:07:36,207 ‫ستكون بخير بمفردك يا "إريك".‬ 137 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 ‫ستنام بشكل أفضل‬ ‫من دون أن يسيل لعابها على صدرك.‬ 138 00:07:41,086 --> 00:07:42,630 ‫إنه يخبرني بالأسرار.‬ 139 00:07:44,215 --> 00:07:45,341 ‫ماذا يجري؟‬ 140 00:07:45,841 --> 00:07:48,177 ‫هناك شيء عالق في مؤخرة "جاي"‬ ‫ويعجز عن إخراجه.‬ 141 00:07:50,513 --> 00:07:53,307 ‫ماذا؟ ظننت أننا سنأخذها إلى متجر القماش.‬ 142 00:07:53,390 --> 00:07:58,062 ‫ليس وذلك الشيء عالق في مؤخرتك.‬ ‫أنت ممرضة وتعرفين ما عليك فعله.‬ 143 00:07:58,145 --> 00:07:59,480 ‫قد يكون الأمر خطيرًا.‬ 144 00:07:59,563 --> 00:08:02,274 ‫سأتصل بصديقي الطبيب لأحجز لك موعدًا.‬ 145 00:08:02,358 --> 00:08:04,109 ‫لا أريد الذهاب إلى الطبيب.‬ 146 00:08:04,610 --> 00:08:08,155 ‫رغباتك أوصلتنا لهذا الوضع.‬ 147 00:08:09,156 --> 00:08:13,327 ‫لكنني سأظل برفقتك.‬ ‫دعني أحضر حقيبتي. سأعود حالًا.‬ 148 00:08:15,162 --> 00:08:16,747 ‫ما هذا يا "غوين"؟‬ 149 00:08:17,498 --> 00:08:18,749 ‫استمتع!‬ 150 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 ‫أريد الذهاب إلى متجر الأقمشة!‬ 151 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 ‫يبهجني هؤلاء الرجال دومًا‬ ‫لأنهم مضطربون أكثر مني.‬ 152 00:08:29,802 --> 00:08:31,428 ‫"إيرل" على سبيل المثال.‬ 153 00:08:32,012 --> 00:08:34,848 ‫احترقت المنازل الثلاثة الأخيرة التي قطنها.‬ 154 00:08:34,932 --> 00:08:36,308 ‫أهلًا يا أصدقاء!‬ 155 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 ‫أتظن أنه الفاعل؟‬ 156 00:08:40,938 --> 00:08:42,106 ‫أجل.‬ 157 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 ‫من يحتاج إلى الدعم؟‬ 158 00:08:48,070 --> 00:08:50,864 ‫هذا سؤال خدعة. جميعنا نحتاج إليه.‬ 159 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 ‫تحظى النساء بحمالات الصدر‬ ‫ويحظى الرجال بصحبة الرفاق.‬ 160 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 ‫"ميتش" مذهل.‬ 161 00:08:58,998 --> 00:09:02,626 ‫شاهد كافة حلقات برنامج‬ ‫"مونتيل ويليامز" وقرأ كتابه،‬ 162 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 ‫"أيتها العقبات ابتعدي عن طريقي.‬ ‫دروس الحياة والحقائق المُستفادة."‬ 163 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 ‫غيّر منظوري بالكامل.‬ 164 00:09:10,759 --> 00:09:13,971 ‫أحب أن أبدأ كل اجتماع‬ ‫باقتباس ملهم لـ"مونتيل"،‬ 165 00:09:14,054 --> 00:09:17,683 ‫لكنني تركت دفتر ملاحظاتي في المنزل.‬ 166 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 ‫"لا يهم طول المرء."‬ 167 00:09:26,275 --> 00:09:27,151 ‫انتهى الاقتباس.‬ 168 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 ‫كما أخبرتك.‬ 169 00:09:32,364 --> 00:09:35,159 ‫أرى وجهًا جديدًا. لم لا تقدّم نفسك؟‬ 170 00:09:35,242 --> 00:09:38,579 ‫حضرت للمراقبة فحسب. لا أريد التحدث.‬ 171 00:09:39,663 --> 00:09:40,497 ‫حاول.‬ 172 00:09:40,998 --> 00:09:43,667 ‫جميعنا ندعمك. خذ وقتك.‬ 173 00:09:44,251 --> 00:09:47,880 ‫حسنًا. اسمي "بوب بينشيوتي".‬ 174 00:09:47,963 --> 00:09:48,797 ‫كف عن الكلام.‬ 175 00:09:51,050 --> 00:09:51,967 ‫"بينشيوتي"؟‬ 176 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 ‫من أقارب "دونا بينشيوتي"؟‬ 177 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 ‫أجل، إنها ابنتي.‬ 178 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 ‫حضرت إلى البلدة للزيارة.‬ 179 00:09:58,641 --> 00:09:59,600 ‫حقًا؟‬ 180 00:10:01,018 --> 00:10:03,062 ‫هذا رائع.‬ 181 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 ‫هل هي… هل… سوف…‬ 182 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 ‫أيريد أحدكم شيئًا من آلة بيع الطعام؟‬ 183 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 ‫ها أنت. لوني المفضل تيمنًا باسم جدّي المفضل.‬ 184 00:10:18,661 --> 00:10:19,620 ‫إنه "ريد".‬ 185 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 ‫أليس من الرائع أن ترى وجهي على مدار العام؟‬ 186 00:10:24,792 --> 00:10:29,088 ‫تحتفظ جدتك بصورك في كل مكان.‬ 187 00:10:29,838 --> 00:10:33,092 ‫حتى في المرحاض. لن أحتاج إلى رؤيتك.‬ 188 00:10:33,801 --> 00:10:36,637 ‫لا بد أنك تريد الموافقة في أعماقك.‬ 189 00:10:36,720 --> 00:10:40,349 ‫يقطن خليلي وأصدقائي هنا.‬ ‫أتريد أن تحرمني منهم؟‬ 190 00:10:40,432 --> 00:10:41,725 ‫أود ذلك.‬ 191 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 ‫لم يسبق أن أثنيت على تلك السمكة.‬ 192 00:10:49,817 --> 00:10:50,818 ‫هل اصطدتها؟‬ 193 00:10:51,735 --> 00:10:55,322 ‫أتتهمينني بتعليق صيد رجل آخر؟‬ 194 00:10:56,532 --> 00:10:58,117 ‫كان ذلك عام 1959.‬ 195 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 ‫في مدينة "كي ويست".‬ 196 00:11:00,577 --> 00:11:03,497 ‫قاومت تلك السمكة السافلة بشدة.‬ 197 00:11:05,082 --> 00:11:09,002 ‫لكنّ الفوز كان سيحالف واحدًا منا.‬ ‫وكنت أنا الفائز.‬ 198 00:11:11,630 --> 00:11:14,466 ‫ما رأيك بهذا؟ هلّا تقول إنك تحبني؟‬ 199 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 ‫حسنًا.‬ 200 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 ‫- هل ستقولها؟‬ ‫- فعلت ذلك للتو.‬ 201 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 ‫الخلاصة أنك لم ترفض.‬ 202 00:11:30,441 --> 00:11:31,275 ‫شكرًا يا "ريد".‬ 203 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 ‫بوسعك المكوث هنا للأبد.‬ 204 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 ‫لا تخجل.‬ 205 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 ‫من الطبيعي أن تستكشف جسدك.‬ 206 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 ‫أيمكنني قراءة مجلتي يا سيدة "فورمان"؟‬ 207 00:11:50,794 --> 00:11:51,754 ‫حسنًا.‬ 208 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 ‫لكن تذكّر في المرة المقبلة‬ ‫أنّ ما يدخل في مؤخرتك قد يصعب إخراجه.‬ 209 00:11:58,886 --> 00:12:01,180 ‫ولا تقلق، لن أخبر "ليا" بالأمر.‬ 210 00:12:01,680 --> 00:12:02,931 ‫سيخبرها أصدقاؤك.‬ 211 00:12:05,267 --> 00:12:06,685 ‫"جاي كيلسو".‬ 212 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 ‫عديني ألّا تغادري.‬ 213 00:12:10,272 --> 00:12:12,733 ‫يجب أن تكوني أول شخص أراه حين أستيقظ.‬ 214 00:12:13,817 --> 00:12:15,694 ‫لن يقوموا بتخديرك يا عزيزي.‬ 215 00:12:20,491 --> 00:12:23,827 ‫- لا يُوجد شيء في مؤخرتي.‬ ‫- هذا ما يقوله الجميع.‬ 216 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 ‫كنت أعاني مؤخرًا.‬ 217 00:12:40,344 --> 00:12:43,597 ‫أصابني انهيار عصبي في علية الجيران.‬ 218 00:12:45,057 --> 00:12:49,311 ‫نظرت إلى بعض الصور وتبولت في مرطبان مُخلل.‬ 219 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 ‫أعتقد أنني أخفت بعض الأشخاص.‬ 220 00:12:54,233 --> 00:12:57,611 ‫يخشى الناس الأمور المجهولة‬ ‫التي لا يفهمونها.‬ 221 00:12:57,694 --> 00:12:59,488 ‫مثل اللهب المكشوف.‬ 222 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 ‫ما آلية عمله؟ ما سر جماله الأخاذ؟‬ 223 00:13:07,412 --> 00:13:12,751 ‫لا تسئ فهمي يا "إيرل"،‬ ‫لكنني أريد إلغاء دعوتك إلى منزلي.‬ 224 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 ‫شكرًا على الإصغاء يا رفاق.‬ 225 00:13:17,422 --> 00:13:19,174 ‫أشعر بأنني تحسنت بعض الشيء.‬ 226 00:13:19,675 --> 00:13:23,595 ‫هنا تكمن روعة مشاركة المشكلات.‬ ‫لا يُضطر المرء إلى مواجهتها بمفرده.‬ 227 00:13:23,679 --> 00:13:27,850 ‫هذا ما يُدعى الإلهام.‬ ‫يتحدث الأب "مونتيل" عنه في كتابه.‬ 228 00:13:30,102 --> 00:13:33,856 ‫أيمكنني استعادته؟ رسمت أشياء غريبة بداخله.‬ 229 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 ‫الأفضل أن تقتني نسختك.‬ 230 00:13:45,075 --> 00:13:47,244 ‫لا تحاولين حتى يا "نيكي".‬ 231 00:13:47,327 --> 00:13:51,415 ‫عدم المبالاة بمشكلات الآخرين من شيمي.‬ ‫ابدئي البحث!‬ 232 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 ‫ربما من الأفضل ألّا تعثر على الخاتم.‬ 233 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 ‫سينفصل عنك "أيزاك"،‬ 234 00:13:56,211 --> 00:13:58,589 ‫ولن تعاني من علاقة لا جدوى منها‬ 235 00:13:58,672 --> 00:13:59,840 ‫كما لو أنها علاقة مهمة.‬ 236 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 ‫لكنكما رائعان معًا. لنتابع البحث.‬ 237 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 ‫لم ذهبت جدتي برفقة "جاي" لزيارة الطبيب؟‬ 238 00:14:08,557 --> 00:14:10,225 ‫لا تقلقي، الأمر مضحك.‬ 239 00:14:10,767 --> 00:14:14,897 ‫"نيت" برفقة الجد "بوب" في مكان ما.‬ ‫هذا التوقيت المثالي للتحدث إلى والدتي.‬ 240 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 ‫- أخبرينا بما ستقولينه قبل أن تصعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 ‫أنت أقرب مثال عن الأمهات يا "نيكي"‬ 242 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 ‫لأنك ترتدين سروالًا بخصر مرتفع،‬ ‫كما ظننا ذات يوم أنك حامل.‬ 243 00:14:24,948 --> 00:14:26,742 ‫هذه ليست قصة للدردشة.‬ 244 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 245 00:14:29,119 --> 00:14:34,625 ‫كوّنت صداقات مدى الحياة هنا،‬ ‫وأريد أن أحذو حذوك يا أمي.‬ 246 00:14:35,125 --> 00:14:38,462 ‫لا أقول هذا كفاية، لكنك بطلتي.‬ 247 00:14:39,379 --> 00:14:42,299 ‫كان هذا مريعًا‬ ‫لدرجة أنني لم أعد أريد العيش هنا.‬ 248 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 ‫- "غوين"؟‬ ‫- تكلمي ببساطة.‬ 249 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 ‫ليس لديها سبب للرفض بفضلنا.‬ 250 00:14:50,057 --> 00:14:51,934 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:54,519 --> 00:14:56,980 ‫لا أصدّق أنها "دونا بينشيوتي" الجذابة.‬ 252 00:14:58,440 --> 00:15:01,068 ‫"ميتش"؟ لا.‬ 253 00:15:01,151 --> 00:15:03,278 ‫"إريك" غير موجود. هل تُوفي؟‬ 254 00:15:04,279 --> 00:15:05,948 ‫هل تطلقت؟ لقد مات.‬ 255 00:15:06,823 --> 00:15:08,200 ‫ما زلنا متزوجين بسعادة.‬ 256 00:15:08,283 --> 00:15:09,952 ‫- استغرقت بعض الوقت للإجابة.‬ ‫- لا.‬ 257 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لديّ اقتراح.‬ 258 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 ‫إنه اقتراح غير لائق.‬ 259 00:15:17,292 --> 00:15:19,836 ‫سأعطيك مليون دولار مقابل قضاء الليلة معي.‬ 260 00:15:50,659 --> 00:15:52,411 ‫آمل أنك لم تكن تفكر فيّ.‬ 261 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 ‫كان يجدر بي التفكير فيك. مهلًا.‬ 262 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 ‫لا تجرؤ على ذلك.‬ 263 00:16:02,879 --> 00:16:06,633 ‫- أمي… لا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا يا "ميتش"؟‬ 264 00:16:06,717 --> 00:16:10,345 ‫ألا يُفترض أن تكون في "هوت توبيك"‬ ‫تنظف مزيل العرق عن المرتجعات؟‬ 265 00:16:10,429 --> 00:16:13,140 ‫اصمتي يا "غوين".‬ ‫قولي معلومة ظريفة عني حالًا.‬ 266 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 ‫جدتي؟‬ 267 00:16:17,728 --> 00:16:21,356 ‫- لم عدت بسرعة؟‬ ‫- تعهدت بألّا أقول أين كنا.‬ 268 00:16:21,440 --> 00:16:24,943 ‫لكن احرصي على أن يجلس‬ ‫على هذه الوسادة في الأيام المقبلة.‬ 269 00:16:27,195 --> 00:16:28,864 ‫لا تشككي في حبي لك يومًا.‬ 270 00:16:30,907 --> 00:16:33,702 ‫- بوسعنا أن نصبح مثلهما.‬ ‫- سئمت منك. ارحل.‬ 271 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 ‫ماذا؟ لا، مهلًا.‬ 272 00:16:34,911 --> 00:16:37,372 ‫إن كنت تخشين أنني لا أملك مليون دولار،‬ 273 00:16:37,456 --> 00:16:40,083 ‫فأنت محقة، لذا دعينا ننسى أمر المال.‬ 274 00:16:40,167 --> 00:16:41,710 ‫سأفعل ذلك بالمجان.‬ 275 00:16:41,793 --> 00:16:42,627 ‫اخرج.‬ 276 00:16:43,962 --> 00:16:46,131 ‫إنه مزعج للغاية.‬ 277 00:16:47,049 --> 00:16:49,468 ‫أحضرت لك ملابس داخلية جديدة يا "دونا".‬ 278 00:16:49,551 --> 00:16:52,846 ‫ملابسك فاسقة بالنسبة إلى امرأة متزوجة.‬ 279 00:16:53,972 --> 00:16:56,683 ‫أود إخبارك بأمور كثيرة يا "دونا".‬ 280 00:16:56,767 --> 00:16:58,477 ‫زرت مجموعة للدعم،‬ 281 00:16:58,560 --> 00:17:02,230 ‫ومنحني "مونتيل ويليامز" إلهامًا.‬ 282 00:17:03,648 --> 00:17:05,275 ‫أنا ساعدته.‬ 283 00:17:07,736 --> 00:17:11,448 ‫لم نصف أهل البلدة في مطبخي؟‬ 284 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 ‫- لا عليك. سأغادر.‬ ‫- مهلًا يا أمي.‬ 285 00:17:14,868 --> 00:17:19,122 ‫أعلم كم ترغبين في البقاء هنا،‬ ‫لكن لا طاقة لي بكل هذا.‬ 286 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 ‫بوسعي التخلص منهم.‬ 287 00:17:20,999 --> 00:17:24,086 ‫لنذهب جميعًا‬ ‫لمشاهدة السمكة التي اصطادها جدّي.‬ 288 00:17:25,337 --> 00:17:27,547 ‫اشتريتها من سوق للسلع المُستعملة.‬ 289 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 ‫"كيتي"!‬ 290 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 ‫أقسمت أن تكتمي السر.‬ 291 00:17:38,892 --> 00:17:39,726 ‫مرحبًا.‬ 292 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 ‫- أتمانعين إن انضممت إليك؟‬ ‫- لا.‬ 293 00:17:43,480 --> 00:17:48,068 ‫كنت أشاهدك أنت و"إريك"‬ ‫تجلسان هنا وتتحدثان.‬ 294 00:17:49,069 --> 00:17:50,862 ‫ستجلس بجواري.‬ 295 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 ‫أجل.‬ 296 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 ‫تظاهري بأنني هو وأخبريني بما يشغل بالك.‬ 297 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 ‫أفضّل ألّا أتظاهر بذلك.‬ 298 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 ‫لا أعرف ماذا سأفعل يا أبي.‬ 299 00:18:04,209 --> 00:18:05,252 ‫وهذا مخيف.‬ 300 00:18:05,335 --> 00:18:07,045 ‫إنه مخيف بالفعل يا ابنتي.‬ 301 00:18:07,879 --> 00:18:12,300 ‫فكرت في إخبار "إريك" بالعودة إلى المنزل.‬ ‫لكن لا أريد سلبه هذه الفرصة.‬ 302 00:18:12,384 --> 00:18:15,137 ‫واكتشفت "ليا" ذاتها هنا.‬ 303 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 ‫لكن هناك سبب في انتقالي‬ ‫مسافة ثلاث ساعات إلى "شيكاغو".‬ 304 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 ‫البيتزا سميكة العجينة.‬ 305 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 ‫أجل يا أبي. هذا هو السبب.‬ 306 00:18:25,647 --> 00:18:27,858 ‫أيًا يكن. ليس بالأمر الجلل.‬ 307 00:18:27,941 --> 00:18:29,109 ‫سأجد حلًا.‬ 308 00:18:29,192 --> 00:18:31,611 ‫إنه أمر جلل بالنسبة إليّ.‬ 309 00:18:32,237 --> 00:18:35,448 ‫أنت ابنتي. مهمتي أن أعتني بك.‬ 310 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 ‫والسبب في خوفك برأيي‬ 311 00:18:39,619 --> 00:18:42,414 ‫هو أنك تظنين أنك ستفعلين هذا بمفردك.‬ 312 00:18:44,040 --> 00:18:44,875 ‫يا للعجب.‬ 313 00:18:45,834 --> 00:18:49,796 ‫- من أين صدر هذا الكلام؟‬ ‫- هذا ما تمحور حوله إلهامي.‬ 314 00:18:50,839 --> 00:18:53,508 ‫أؤكد لك أنك لم تخضع لعملية شق الفرج.‬ 315 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 ‫اسمعي. يجدر بك اتخاذ قرار صعب.‬ 316 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 ‫جميعنا ندعمك.‬ 317 00:19:02,017 --> 00:19:04,352 ‫وأينما انتهى بك المطاف،‬ 318 00:19:04,853 --> 00:19:08,481 ‫سأحضر حالًا إن احتجت إليّ.‬ 319 00:19:11,401 --> 00:19:13,904 ‫- أتريد الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 ‫لكنني آذيت مؤخرتي أثناء جلوسي.‬ 321 00:19:23,580 --> 00:19:25,540 ‫ربما خضعت لعملية شق الفرج.‬ 322 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 ‫"نيكي"!‬ 323 00:19:32,756 --> 00:19:33,882 ‫أنت مستيقظة، هذا جيد.‬ 324 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 ‫تذكرت مكان الخاتم.‬ 325 00:19:37,719 --> 00:19:39,095 ‫أسقطت الخاتم هنا.‬ 326 00:19:40,680 --> 00:19:43,183 ‫سآكل حتى أصل إلى قعر الكيس وأعثر عليه.‬ 327 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 ‫حظًا طيبًا.‬ 328 00:19:48,021 --> 00:19:50,232 ‫أتعلمون ماذا حل برقائق "دوريتوس" خاصتي؟‬ 329 00:19:51,816 --> 00:19:52,776 ‫لا أدري.‬ 330 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 ‫رمشت ونسيت أن أفتح عيني مجددًا.‬ 331 00:19:59,532 --> 00:20:03,161 ‫أعطيت "نيكي" الخاتم ذاته‬ ‫في ذكرى مرور ثلاثة أشهر على علاقتنا.‬ 332 00:20:03,245 --> 00:20:06,957 ‫لكنها لا تعرف أنني اشتريته‬ ‫بعد موعدنا الأول‬ 333 00:20:07,040 --> 00:20:09,125 ‫لأنني أدركت كم كانت مميزة.‬ 334 00:20:10,335 --> 00:20:14,297 ‫أعلم أنّ الأوان قد فات على إخبار "نيكي"‬ ‫لكن يجدر بك أن تقول هذا لفتاة ما‬ 335 00:20:14,381 --> 00:20:18,051 ‫لأنه السبيل المضمون لممارسة الجنس معها.‬ 336 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 ‫ابتلعت الخاتم.‬ 337 00:20:29,646 --> 00:20:31,189 ‫أصبح في معدتي الآن.‬ 338 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 ‫أعطاك "نيت" الخاتم ذاته.‬ 339 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 ‫أعطيني خاتمك،‬ 340 00:20:37,028 --> 00:20:39,281 ‫كيلا أُضطر إلى إخبار "أيزاك" بأنني فقدته.‬ 341 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 ‫مهلًا. هل قال "نيت" ذلك حقًا؟‬ 342 00:20:42,534 --> 00:20:43,576 ‫الخاتم.‬ 343 00:20:43,660 --> 00:20:45,495 ‫الخاتم.‬ 344 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 ‫تخلصت من كافة الأغراض‬ ‫التي أعطاني إياها حين انفصلنا.‬ 345 00:20:49,582 --> 00:20:50,583 ‫هذا مؤسف.‬ 346 00:20:51,501 --> 00:20:55,005 ‫يجدر بي أن ألفّ إصبعي بالشاش‬ ‫وأقول إنه علق في الخلاط.‬ 347 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 ‫سيصدّق ذلك. يعلم أنني أصنع العصير.‬ 348 00:21:08,768 --> 00:21:09,644 ‫عجبًا يا "نيت".‬ 349 00:21:13,940 --> 00:21:16,151 ‫هذا مزعج. لا أرغب في الرحيل.‬ 350 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 ‫"كاليفورنيا" ليست بهذا السوء.‬ 351 00:21:18,320 --> 00:21:21,406 ‫يقول "سنوب دوغ" دومًا‬ ‫إن الساحل الغربي هو الأفضل.‬ 352 00:21:22,365 --> 00:21:24,367 ‫لا بد أنّ رأيه يُحتسب.‬ 353 00:21:26,077 --> 00:21:27,037 ‫من "سنوب دوغ"؟‬ 354 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 ‫تفضلي. ستحتاجين إلى هذا.‬ 355 00:21:33,043 --> 00:21:35,170 ‫قميصك الرياضي القديم بطبعة "بوينت بلايس"؟‬ 356 00:21:36,338 --> 00:21:39,591 ‫ويحي. أيجدر بي الجلوس‬ ‫في حضن جدّي في متجر "جاي سي بيني"؟‬ 357 00:21:41,301 --> 00:21:43,470 ‫تقصد أنك ستمكثين هنا.‬ 358 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 ‫أتقصدين أنني سأمكث هنا؟‬ 359 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أعلم! لم أؤمن بقدراتك قط!‬ 360 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 ‫على الرحب والسعة.‬ 361 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 ‫شكرًا يا أمي.‬ 362 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 ‫هل أنت واثقة بأنك موافقة؟‬ 363 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 ‫أجل.‬ 364 00:21:58,902 --> 00:22:01,029 ‫سأقسم الوقت بينك وبين والدك.‬ 365 00:22:01,112 --> 00:22:04,074 ‫لا تزعجي جديك وابتعدي عن المتاعب.‬ 366 00:22:05,158 --> 00:22:07,494 ‫سأعتني بها يا سيدة "فورمان".‬ 367 00:22:07,577 --> 00:22:09,704 ‫شكرًا يا أحد مخاوفي الأساسية.‬ 368 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 ‫ماذا يجري؟‬ 369 00:22:15,377 --> 00:22:16,878 ‫هل سمحت لك بالبقاء؟‬ 370 00:22:17,587 --> 00:22:20,298 ‫لا شيء يضاهي الملابس الداخلية الجديدة‬ 371 00:22:20,382 --> 00:22:22,675 ‫لتساعد المرء على اتخاذ القرار الصحيح.‬ 372 00:22:29,599 --> 00:22:31,684 ‫أعلم أنني أشبه نجوم الروك،‬ 373 00:22:32,394 --> 00:22:36,231 ‫لكن أشعر اليوم بأنني عقب سيجارة‬ ‫في مبولة في حانة "سي بي جي بي".‬ 374 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 ‫خسرت فرصتي الوحيدة مع سيدة أحلامي.‬ 375 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 ‫من ناحية أخرى، وفّرت مليون دولار.‬ 376 00:22:46,241 --> 00:22:47,951 ‫أتريد البدء أيها الرجل الجديد؟‬ 377 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 ‫حسنًا،‬ 378 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 ‫حضرت إلى هنا اليوم لأنّ حفيدتي‬ 379 00:22:55,417 --> 00:22:58,503 ‫وزوجة ابني قررتا المكوث في البلدة.‬ 380 00:22:58,586 --> 00:23:00,922 ‫كما أريد أن يعلم الجميع‬ 381 00:23:01,005 --> 00:23:07,095 ‫أنني أملك سمكة كبيرة اصطدتها بنفسي‬ ‫وهي مُعلقة على جدار منزلي.‬ 382 00:23:08,847 --> 00:23:10,306 ‫هل ستمكث "دونا" هنا؟‬ 383 00:23:11,724 --> 00:23:14,436 ‫عرفت أنها لن تقاوم "ميتش" حين تراه.‬ 384 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 ‫صافحني. أعني… لا تبال.‬ 385 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 ‫يجب أن يضربك أحد ما.‬ 386 00:23:22,902 --> 00:23:24,487 ‫- "ريد"!‬ ‫- "إيرل"!‬ 387 00:23:25,029 --> 00:23:26,698 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 388 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‫رحلت لمدة 12 عامًا.‬ 389 00:23:30,785 --> 00:23:31,661 ‫انتقلت من البلدة؟‬ 390 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 391 00:23:34,622 --> 00:23:35,623 ‫حسنًا.‬ 392 00:23:35,707 --> 00:23:39,961 ‫لم لا نتدرب على سقطة الثقة؟‬ ‫ليس أنت يا "إيرل". لا أثق بك.‬ 393 00:23:41,045 --> 00:23:42,630 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬