1 00:00:09,093 --> 00:00:10,928 Ibu? Apa yang kau lakukan di sini? 2 00:00:11,429 --> 00:00:12,597 Apa ini soal jam? 3 00:00:13,556 --> 00:00:17,685 Semalam aku mengubah semuanya agar tak tertangkap karena keluar malam, 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,354 tapi kukembalikan lagi, dan kini kita hidup di masa lalu. 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,274 Hai, Lele, senang bertemu denganmu. 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,693 Terima kasih atas pengakuan berisiko rendahnya. 7 00:00:26,319 --> 00:00:27,445 Duduk. Aku punya berita. 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 Tunggu. 9 00:00:29,322 --> 00:00:32,408 Pukul berapa sekarang? Apa aku minum pil sekarang atau tidak? 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,995 - Kau meminumnya saat sarapan. - Itu kemarin. 11 00:00:36,496 --> 00:00:39,582 - Tidak, apa kita sudah sarapan hari ini? - Ya, kau makan roti. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 Hari Selasa? Itu tak seperti aku. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,045 Katakan. Ini takkan selesai. 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 Ayahmu ditawari pekerjaan impiannya. 15 00:00:47,673 --> 00:00:50,426 Dia di perjalanan ke Skywalker Ranch untuk ikuti George Lucas 16 00:00:50,510 --> 00:00:53,513 dan menulis buku tentang pembuatan film Star Wars baru. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 - Apa? - Aku tahu. Itu terjadi dengan cepat. 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,685 Dia dapat telepon, mengemasi tasnya, dan berpamitan di Wookiee. 19 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 - Aku tahu apa yang kuhadapi. - Skywalker Ranch? Itu di luar angkasa? 20 00:01:07,110 --> 00:01:09,779 Perutnya tak bisa menahannya. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,075 Tidak. Itu di California. Apa kau pikir dia akan tinggal di luar angkasa? 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 Aku tak menyangka dia akan tinggal di Chicago 23 00:01:17,662 --> 00:01:19,997 sampai kau datang dan membawanya pergi. 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,667 Jadi sekarang, aku bertanya. 25 00:01:23,334 --> 00:01:26,337 Bu, jangan bilang kita pindah ke California. 26 00:01:26,420 --> 00:01:28,881 Mereka tak punya rubanah. Bagaimana aku bisa berteman? 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 Itu bisa jadi pilihan. 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,302 Atau kita tinggal di Chicago dan ayahmu bisa berkunjung kapan pun. 29 00:01:33,386 --> 00:01:34,554 Atau dapatkan pekerjaan 30 00:01:34,637 --> 00:01:37,640 yang tak memalukan untuk dibicarakan di pangkas rambut. 31 00:01:38,432 --> 00:01:43,062 Atau… dan jangan terlalu bersemangat… Kau pindah ke sini untuk sekolah. 32 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 Dan aku bolak-balik antara kau, ayahmu, dan pekerjaanku 33 00:01:48,985 --> 00:01:50,945 Karena aku juga bagian dari persamaan ini. 34 00:01:51,696 --> 00:01:52,947 Ibu, aku mengerti. 35 00:01:53,447 --> 00:01:57,368 Tapi kau tahu bagaimana kau selalu bilang kau mau melakukan apa pun? Buktikan. 36 00:01:58,619 --> 00:02:02,290 Aku tahu kau menginginkan ini. Tapi ada banyak yang harus kita cari tahu. 37 00:02:02,373 --> 00:02:04,167 Di mana kita tinggal dan kau sekolah. 38 00:02:04,250 --> 00:02:07,503 Point Place. SMA Point Place. Kenapa kita masih bicara? 39 00:02:08,004 --> 00:02:09,046 Tunggu. 40 00:02:09,130 --> 00:02:14,886 Satu-satunya alasan kuizinkan rumah ini diisi orang bodoh setiap musim panas 41 00:02:14,969 --> 00:02:17,555 karena aku tahu kapan ini akan berakhir. 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 Jangan jadikan hukuman seumur hidup. 43 00:02:21,726 --> 00:02:25,104 Jangan dengarkan dia. Dia bahkan tak tahu apa sudah dia minum pilnya. 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,983 Kau memaksaku melakukan ini, aku akan minum semua pilnya. 45 00:02:30,026 --> 00:02:31,611 Kau bisa saja menolak. 46 00:02:32,987 --> 00:02:34,947 Aku terbang besok untuk menenangkan ayahmu. 47 00:02:35,031 --> 00:02:39,744 Aku ingin membuat keputusan sebelum pergi. Aku harus mempertimbangkan pro dan kontra. 48 00:02:39,827 --> 00:02:41,704 Donna. 49 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 Aku menemukan baju olahraga SMA-mu. 50 00:02:44,123 --> 00:02:47,543 Aku membuat janji di Penney's untuk mengulang foto keluarga kita. 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,005 Kuharap kau masih muat di pangkuanku. 52 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 Ayah, itu sangat aneh. 53 00:02:54,300 --> 00:02:58,471 Ayo. Jika kau tinggal di sini, kita bisa melakukan hal seperti ini setiap saat. 54 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 Jika kau berakhir di California, bawa aku bersamamu. 55 00:03:05,436 --> 00:03:07,355 Nongkrong di jalan 56 00:03:07,438 --> 00:03:09,273 Sama seperti minggu lalu 57 00:03:09,357 --> 00:03:13,694 Mengobrol sepanjang waktu 58 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 Kami baik-baik saja 59 00:03:16,822 --> 00:03:18,824 Halo, Wisconsin! 60 00:03:19,325 --> 00:03:21,869 Ada kesempatan kau tinggal sepanjang tahun? 61 00:03:22,578 --> 00:03:24,664 Kau dengar ini? 62 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 Ya, luar biasa. 63 00:03:27,667 --> 00:03:29,502 Nate, dia bicara dengan penis. 64 00:03:30,211 --> 00:03:31,462 Aku juga. 65 00:03:31,963 --> 00:03:33,631 Aku turut bahagia untukmu. 66 00:03:34,465 --> 00:03:38,970 Bisakah kalian bertiga fokus? Kita punya satu hari untuk mewujudkannya. 67 00:03:39,053 --> 00:03:41,597 Akan sulit meyakinkan ibuku untuk kembali ke sini. 68 00:03:41,681 --> 00:03:44,809 Apa karena rusa itu terus mengejar orang ke danau? 69 00:03:45,434 --> 00:03:48,771 Seharusnya kau ada di sana saat ada Gwen. Dia lari seperti Kermit. 70 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 Semoga kau senang mengatakan itu karena aku akan menghancurkan hidupmu. 71 00:03:56,279 --> 00:03:57,613 Tidak! 72 00:03:59,824 --> 00:04:02,994 Leia, aku butuh kau di sini. Kau harus bicara dengan ibumu. 73 00:04:03,077 --> 00:04:04,161 Ini rumit. 74 00:04:04,245 --> 00:04:07,373 Begitu dia kembali, dia teringat alasan dia pergi. 75 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 Kita harus singkirkan suara itu agar kau punya kesempatan saat bicara. 76 00:04:11,294 --> 00:04:14,714 Ada satu hal lagi dan aku mungkin harus memimpin dengan ini. 77 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 Kakekku Red bilang tidak. 78 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 Aku bisa bicara dengan Red. 79 00:04:18,843 --> 00:04:20,219 Dia sangat menghormatiku. 80 00:04:21,512 --> 00:04:26,183 Baiklah. Aku akan bicara dengan Red… dan lihat apa dia akan berkata ya. 81 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 Jay dan aku akan berurusan dengan nenekmu. 82 00:04:28,269 --> 00:04:31,272 Tinggal kita bersama Bob, yang kesepian, menyedihkan, 83 00:04:31,355 --> 00:04:33,649 banyak bicara, 84 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 dan menyebalkan. 85 00:04:36,819 --> 00:04:39,447 Sepertinya Bob bisa dapat manfaat dari kelompok pendukung. 86 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 Hei, untuk apa? Aku mendukungmu, Kawan. 87 00:04:43,576 --> 00:04:44,618 Benar. 88 00:04:44,702 --> 00:04:46,746 Tapi aku main basket di pusat rekreasi 89 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 dan menemukan ruang dengan donat. 90 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 Dan kupikir, "Bagaimana ini bisa lebih baik?" 91 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 Tiba-tiba, ruangan itu penuh dengan pria super suportif. 92 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 Jadi, aku duduk. 93 00:04:57,590 --> 00:05:00,009 Baiklah. Sepertinya kita punya rencana. 94 00:05:00,760 --> 00:05:04,138 Dan beberapa informasi tentang Nate yang kita harus peka. 95 00:05:04,722 --> 00:05:05,681 Terima kasih. 96 00:05:12,188 --> 00:05:13,898 Nikki, apa kabar? 97 00:05:14,732 --> 00:05:17,610 Aku baik-baik saja. Terima kasih sudah bertanya. 98 00:05:17,693 --> 00:05:21,322 Sejak aku putus dengan Theo, aku sudah putus asa. 99 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 - Mungkin… - Selesai? 100 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Aku sudah selesai jika itu membantu. 101 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 Kau tahu cincin yang diberikan Isaac malam kita meresmikannya? 102 00:05:31,123 --> 00:05:33,501 Yang aku bersumpah takkan kulepaskan? 103 00:05:34,794 --> 00:05:36,921 Pasti melepasnya karena hilang. 104 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 Itu hilang? 105 00:05:39,673 --> 00:05:41,759 Dia takkan suka itu. 106 00:05:42,301 --> 00:05:46,055 Jika kita tunjukkan yang sudah jelas, kau perlu memadukan fondasimu. 107 00:05:46,597 --> 00:05:47,890 - Bung. - Maaf. 108 00:05:48,682 --> 00:05:51,977 Aku panik dan tak punya energi untuk berpura-pura baik. 109 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 Tenang. Kapan kali terakhir kau ingat cincin itu? 110 00:05:56,607 --> 00:05:57,775 Pekan lalu, mungkin. 111 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 Kenapa ingatanku begitu berkabut soal semua ini? 112 00:06:02,905 --> 00:06:05,157 Hei. Hei, kalian. 113 00:06:07,576 --> 00:06:08,494 Aku Pak Peanut. 114 00:06:11,705 --> 00:06:14,458 Kau tahu apa yang selalu ingin kutanyakan, Pak Peanut? 115 00:06:15,418 --> 00:06:19,713 Bagaimana perasaanmu tentang selai kacang? Apa itu kau saat kau mati? 116 00:06:20,631 --> 00:06:22,216 Atau itu yang keluar dari dirimu? 117 00:06:23,634 --> 00:06:27,138 Yang seharusnya kau tanyakan adalah sebab kau tak pernah melihat Bu Peanut. 118 00:06:27,805 --> 00:06:29,473 Aku berkencan dengan Pak Potato Head 119 00:06:29,557 --> 00:06:31,600 dan aku berpikir soal mengajukan pertanyaan. 120 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 Aku tak percaya padamu, Pak Peanut. 121 00:06:35,354 --> 00:06:39,525 Kau gila, tapi tujuanmu adalah untuk membuat orang makan kacang. 122 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 Itu kacau. 123 00:06:44,029 --> 00:06:44,864 Kawan-Kawan, 124 00:06:45,448 --> 00:06:46,407 dia bilang ya. 125 00:06:48,117 --> 00:06:49,201 Ada apa, Sayang? 126 00:06:49,702 --> 00:06:50,995 Kenapa kau tampak kesal? 127 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Itu baru kawanku. 128 00:06:57,209 --> 00:07:01,088 Kau ingat di mana kau menaruh cincin itu setelah menikah dengan kentang? 129 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 Malam itu kacau. Kau tahu bagaimana pernikahan itu. 130 00:07:06,218 --> 00:07:09,555 - Mungkin di rubanah. - Tidak, Wajah Menor. 131 00:07:11,432 --> 00:07:13,058 Tolong bantu aku mencarinya. 132 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 Eric, aku tak peduli urinal berbentuk seperti R2-D2. 133 00:07:18,063 --> 00:07:19,440 Di mana kita akan tinggal? 134 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 Di California? 135 00:07:21,775 --> 00:07:25,696 Mungkin di atas patahan gempa bersebelahan dengan kultus seks. 136 00:07:26,614 --> 00:07:29,408 Sementara itu, di sini, aku membuat biskuit dari awal. 137 00:07:30,159 --> 00:07:33,037 Bu Forman, bisakah kau kemari? Ini agak mendesak. 138 00:07:33,537 --> 00:07:36,207 Eric, kau akan baik-baik saja di luar sana sendirian. 139 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 Tidurmu lebih nyenyak tanpa meneteskan air liur di dadamu. 140 00:07:41,086 --> 00:07:42,630 Dia memberitahuku banyak hal. 141 00:07:44,215 --> 00:07:45,341 Apa yang terjadi? 142 00:07:45,841 --> 00:07:48,177 Ada sesuatu di bokong Jay yang tak bisa dikeluarkan. 143 00:07:50,513 --> 00:07:53,307 Apa? Kupikir kita akan membawanya ke toko kain. 144 00:07:53,390 --> 00:07:58,062 Tidak dengan benda di bokongmu. Kau perawat dan tahu harus berbuat apa. 145 00:07:58,145 --> 00:07:59,480 Ini bisa jadi serius. 146 00:07:59,563 --> 00:08:02,274 Aku akan menelepon kawan dokterku untuk membantumu. 147 00:08:02,358 --> 00:08:04,109 Aku tak mau ke dokter. 148 00:08:04,610 --> 00:08:08,155 Apa yang kau mau membawa kita ke situasi ini. 149 00:08:09,156 --> 00:08:13,327 Tapi aku akan bersamamu. Biar kuambil dompetku. Aku akan kembali. 150 00:08:15,162 --> 00:08:16,747 Apa-apaan, Gwen? 151 00:08:17,498 --> 00:08:18,749 Bersenang-senanglah! 152 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 Aku mau ke toko kain! 153 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 Orang-orang ini selalu menghiburku karena mereka lebih kacau dariku. 154 00:08:29,802 --> 00:08:31,428 Seperti Earl di sana? 155 00:08:32,012 --> 00:08:34,848 Tiga rumah terakhir yang dia tinggali terbakar. 156 00:08:34,932 --> 00:08:36,559 Selamat datang, Kawan-Kawan! 157 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Dia yang melakukannya? 158 00:08:40,938 --> 00:08:42,106 Kurasa begitu. 159 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 Baik, siapa yang butuh dukungan? 160 00:08:48,070 --> 00:08:50,864 Ini pertanyaan jebakan. Kita semua tahu. 161 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 Wanita punya bra. Pria punya saudara. 162 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 Mitch luar biasa. 163 00:08:58,998 --> 00:09:02,626 Dia menonton setiap acara Montel Williams dan membaca bukunya, 164 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 "Mountain: Get Out of My Way. Life Lessons and Learned Truths". 165 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Itu mengubah segalanya bagiku. 166 00:09:10,759 --> 00:09:13,971 Aku suka memulai pertemuan dengan kutipan inspirasional dari Montel, 167 00:09:14,054 --> 00:09:17,683 tapi aku meninggalkan buku catatanku di rumah. Jadi, hari ini, Mitch original. 168 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 "Tidak peduli seberapa tinggi dirimu." 169 00:09:26,275 --> 00:09:27,151 Selesai. 170 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 Sudah kubilang. 171 00:09:32,364 --> 00:09:35,159 Aku melihat wajah baru. Kenapa kau tak memperkenalkan dirimu? 172 00:09:35,242 --> 00:09:38,579 Aku hanya mampir. Aku tak mau bicara. 173 00:09:39,663 --> 00:09:40,497 Coba. 174 00:09:40,998 --> 00:09:43,667 Kami semua di sini untukmu. Ambil waktu yang kau butuhkan. 175 00:09:44,251 --> 00:09:47,880 Oke. Namaku Bob Pinciotti. 176 00:09:47,963 --> 00:09:48,964 Berhenti bicara. 177 00:09:51,050 --> 00:09:51,967 Pinciotti? 178 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 Seperti Donna Pinciotti? 179 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 Ya, dia putriku. 180 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 Dia ada di kota. 181 00:09:58,641 --> 00:09:59,600 Sungguh? 182 00:10:01,018 --> 00:10:03,062 Itu keren, Bung. 183 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 Apa dia… siapa pun… apa kau… Aku akan… 184 00:10:06,815 --> 00:10:09,109 Ada yang mau sesuatu dari mesin penjual otomatis? 185 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Itu dia. Warna favorit, kakek favorit. 186 00:10:18,661 --> 00:10:19,620 Red. 187 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 Bukankah keren jika kau bisa melihat wajah ini sepanjang tahun? 188 00:10:24,792 --> 00:10:29,088 Nenekmu punya fotomu di mana-mana. 189 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 Bahkan di kamar mandiku. 190 00:10:32,257 --> 00:10:33,300 Aku akan baik saja. 191 00:10:33,801 --> 00:10:36,637 Pasti ada bagian dari dirimu yang ingin mengatakan ya. 192 00:10:36,720 --> 00:10:40,349 Kawan-kawanku di sini. Kekasihku di sini. Kau mau ambil itu dariku? 193 00:10:40,432 --> 00:10:41,725 Tentu saja. 194 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Kurasa aku tak pernah memuji ikan itu. 195 00:10:49,817 --> 00:10:50,818 Kau menangkapnya? 196 00:10:51,735 --> 00:10:55,322 Apa kau menuduhku menggantung ikan orang lain? 197 00:10:56,532 --> 00:10:58,117 Tahun 1959. 198 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 Key West. 199 00:11:00,577 --> 00:11:03,497 Bajingan itu bertarung seperti iblis. 200 00:11:05,082 --> 00:11:06,709 Tapi salah satu harus menang. 201 00:11:07,960 --> 00:11:09,002 Dan itu aku. 202 00:11:11,630 --> 00:11:14,550 Begini saja. Boleh kuminta kau bilang kau mencintaiku? 203 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 Baiklah. 204 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 - Kau akan mengatakannya? - Barusan. 205 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 Singkatnya, aku tak mendengar kata tidak. 206 00:11:30,441 --> 00:11:31,275 Terima kasih, Red. 207 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 Kau bisa tinggal di sini selamanya. 208 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Jangan malu. 209 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 Sangat alami untuk menjelajah tubuhmu. 210 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 Bu Forman, boleh aku baca majalahku? 211 00:11:50,794 --> 00:11:51,754 Oke. 212 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 Tapi ingat untuk lain kali, apa yang naik tidak selalu turun. 213 00:11:58,886 --> 00:12:01,180 Jangan khawatir, aku takkan memberi tahu Leia. 214 00:12:01,680 --> 00:12:02,931 Tapi kawanmu. 215 00:12:05,225 --> 00:12:06,685 Jay Kelso? 216 00:12:08,562 --> 00:12:10,147 Berjanjilah kau takkan pergi. 217 00:12:10,230 --> 00:12:12,733 Aku ingin kau jadi yang pertama kulihat saat aku bangun. 218 00:12:13,817 --> 00:12:15,694 Sayang, mereka tak membiusmu. 219 00:12:20,491 --> 00:12:23,827 - Tak ada apa-apa di sana. - Itu yang mereka katakan. 220 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 Ya, aku kesulitan belakangan ini. 221 00:12:40,344 --> 00:12:43,597 Mengalami sedikit gangguan di loteng tetanggaku. 222 00:12:45,057 --> 00:12:49,311 Melihat beberapa foto lama, kencing di stoples acar. 223 00:12:50,896 --> 00:12:52,981 Kurasa aku menakuti beberapa orang. 224 00:12:54,233 --> 00:12:57,611 Orang-orang takut apa yang mereka tak mengerti. 225 00:12:57,694 --> 00:12:59,488 Seperti nyala api terbuka. 226 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 Bagaimana cara kerjanya? Dan kenapa begitu indah? 227 00:13:07,412 --> 00:13:12,751 Earl, jangan salah paham, tapi aku tak jadi mengundangmu ke rumahku. 228 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 Terima kasih sudah mendengarkan. 229 00:13:17,422 --> 00:13:19,174 Kurasa aku merasa sedikit lebih baik. 230 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Itu yang luar biasa tentang berbagi masalahmu. 231 00:13:22,135 --> 00:13:23,595 Jangan lakukan ini sendiri. 232 00:13:23,679 --> 00:13:27,850 Itu namanya pencerahan. Pastor Montel membicarakannya dalam bukunya. 233 00:13:30,102 --> 00:13:33,856 Bisakah aku mendapatkannya kembali? Aku menggambar banyak hal aneh di sana. 234 00:13:39,653 --> 00:13:41,321 Kau ingin punyamu sendiri. 235 00:13:45,075 --> 00:13:47,244 Nikki, kau bahkan tak berusaha. 236 00:13:47,327 --> 00:13:51,415 Tak peduli dengan masalah orang lain adalah keahlianku. Lihat! 237 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 Mungkin lebih baik tak menemukan cincinnya. 238 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 Isaac akan putus denganmu 239 00:13:56,211 --> 00:13:58,589 dan kau takkan menderita hubungan tak berguna 240 00:13:58,672 --> 00:13:59,840 seolah-olah itu berarti. 241 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 Tapi kalian lucu bersama. Lanjutkan. 242 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 Jadi, kenapa nenekku pergi dengan Jay ke dokter? 243 00:14:08,557 --> 00:14:10,267 Jangan khawatir, ini konyol. 244 00:14:10,767 --> 00:14:14,897 Nate pergi dengan Kakek Bob. Waktu yang tepat untuk bicara dengan ibuku. 245 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 - Sebelum kau ke sana, beri tahu mereka. - Oke. 246 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 Nikki, kau yang paling dekat kita harus punya ibu 247 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 karena jinmu naik dan suatu hari kami mengira kau hamil. 248 00:14:24,948 --> 00:14:26,742 Itu bukan basa-basi. 249 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 Oke, lihat ini. 250 00:14:29,119 --> 00:14:34,625 Ibu, kau berteman seumur hidup di sini dan aku ingin mengikuti jejakmu. 251 00:14:35,125 --> 00:14:38,462 Aku tak cukup mengatakan ini, tapi kau pahlawanku. 252 00:14:39,379 --> 00:14:42,299 Itu sangat buruk sampai aku tak mau tinggal di sini lagi. 253 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 - Gwen? - Sederhana saja. 254 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 Berkat kami, dia tak punya alasan untuk menolak. 255 00:14:50,057 --> 00:14:51,934 Wah, wah, wah. 256 00:14:54,519 --> 00:14:56,980 Ini pasti Donna Pinch-me-hottie. 257 00:14:58,440 --> 00:15:01,068 Mitch? Tidak. 258 00:15:01,151 --> 00:15:03,278 Aku tak melihat Eric. Dia sudah mati? 259 00:15:04,279 --> 00:15:05,989 Kau bercerai? Dia sudah mati. 260 00:15:06,823 --> 00:15:08,200 Kami masih menikah bahagia. 261 00:15:08,283 --> 00:15:09,785 - Lama sekali jawabnya. - Tidak. 262 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 - Kau mau apa? - Aku punya proposal. 263 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 Itu proposal tak senonoh. 264 00:15:17,292 --> 00:15:19,836 Aku akan memberimu sejuta dolar agar bisa bersamaku. 265 00:15:50,659 --> 00:15:52,411 Sebaiknya kau tak memikirkanku. 266 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 Seharusnya aku berpikir tentangmu. Tunggu. 267 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 Jangan berani. 268 00:16:02,879 --> 00:16:06,633 - Bu, aku… Tidak. - Apa yang kau lakukan di sini, Mitch? 269 00:16:06,717 --> 00:16:10,345 Bukankah seharusnya kau di Hot Topic membuang deodoran yang dikembalikan? 270 00:16:10,429 --> 00:16:13,140 Diam, Gwen. Katakan sesuatu yang keren tentangku, sekarang. 271 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 Nenek? 272 00:16:17,728 --> 00:16:21,356 - Kenapa kau kembali begitu cepat? - Aku berjanji tak akan mengatakan ini. 273 00:16:21,440 --> 00:16:24,943 Tapi pastikan dia duduk di sini untuk beberapa hari ke depan. 274 00:16:27,195 --> 00:16:28,864 Jangan pernah meragukan cintaku. 275 00:16:30,907 --> 00:16:33,702 - Bisa jadi itu kita. - Aku sudah selesai denganmu. Keluar. 276 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 Apa? Tidak, tunggu. 277 00:16:34,911 --> 00:16:37,372 Jika kau khawatir aku tak punya satu juta dolar, 278 00:16:37,456 --> 00:16:40,083 kau benar, jadi mari kita ambil uangnya. 279 00:16:40,167 --> 00:16:41,710 Benar? Secara gratis. 280 00:16:41,793 --> 00:16:42,627 Keluar. 281 00:16:43,962 --> 00:16:46,131 Astaga, dia menyebalkan. 282 00:16:47,049 --> 00:16:49,468 Donna, kubelikan kau pakaian dalam baru. 283 00:16:49,551 --> 00:16:52,846 Milikmu sedikit terlalu buruk untuk wanita yang sudah menikah. 284 00:16:53,972 --> 00:16:56,683 Donna, banyak yang ingin kuceritakan. 285 00:16:56,767 --> 00:16:58,477 Aku pernah ke kelompok pendukung 286 00:16:58,560 --> 00:17:02,230 dan Montel Williams memberiku episiotomi. 287 00:17:03,648 --> 00:17:05,275 Dan aku membantu. 288 00:17:07,736 --> 00:17:11,448 Kenapa setengah isi kota ada di dapurku? 289 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 - Tidak apa-apa. Aku pergi. - Ibu, tunggu. 290 00:17:14,868 --> 00:17:19,122 Dengar, aku tahu kau sangat ingin tinggal, tapi ini terlalu berat bagiku. 291 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 Aku bisa menyingkirkan mereka. 292 00:17:20,999 --> 00:17:24,086 Semuanya, ayo kita lihat ikan yang ditangkap kakekku. 293 00:17:25,337 --> 00:17:27,547 Aku beli di pasar loak. 294 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 Kitty! 295 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 Kau sudah bersumpah. 296 00:17:38,892 --> 00:17:39,726 Hei. 297 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 - Boleh aku bergabung denganmu? - Tentu. 298 00:17:43,480 --> 00:17:48,068 Aku biasa melihatmu dan Eric duduk di sini dan bicara. 299 00:17:49,069 --> 00:17:50,862 Kau ke sini bersamaku. 300 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 Ya. 301 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 Anggap saja aku dia dan katakan apa yang ada di pikiranmu. 302 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 Aku lebih suka tak melakukan bagian pertama. 303 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 Ayah, aku tak tahu harus berbuat apa. 304 00:18:04,209 --> 00:18:05,252 Menakutkan. 305 00:18:05,335 --> 00:18:07,045 Kedengarannya seperti itu, Nak. 306 00:18:07,879 --> 00:18:12,300 Aku berpikir untuk menyuruh Eric pulang. Tapi aku tak mau mengambilnya darinya. 307 00:18:12,384 --> 00:18:15,137 Dan Leia benar-benar menemukan dirinya di sini. 308 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 Tapi ada alasan kenapa aku pindah tiga jam ke Chicago. 309 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Piza deep-dish. 310 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 Ya, Ayah. Itu dia. 311 00:18:25,647 --> 00:18:27,858 Terserah. Ini bukan masalah besar. 312 00:18:27,941 --> 00:18:29,109 Akan kupikirkan. 313 00:18:29,192 --> 00:18:31,611 Hei, ini masalah besar bagiku. 314 00:18:32,237 --> 00:18:35,448 Kau putriku. Tugasku menjagamu. 315 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 Dan kupikir alasan kau merasa takut 316 00:18:39,619 --> 00:18:42,414 ialah kau pikir kau harus melakukan semua ini sendirian. 317 00:18:45,834 --> 00:18:49,796 - Dari mana asalnya? - Itu tentang episiotomiku. 318 00:18:50,839 --> 00:18:53,508 Aku janji kau tak perlu menjalani episiotomi. 319 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 Dengar. Kau harus membuat keputusan yang sulit. 320 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 Kami semua di sini mendukungmu. 321 00:19:02,017 --> 00:19:04,352 Dan di mana pun kau berakhir, 322 00:19:04,853 --> 00:19:08,481 jika kau membutuhkanku, aku akan naik pesawat berikutnya. 323 00:19:11,401 --> 00:19:13,904 - Kau mau masuk? - Ya. 324 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 Tapi kupikir aku menarik bokongku dari sini. 325 00:19:23,580 --> 00:19:25,540 Mungkin kau menjalani episiotomi. 326 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 Nikki! 327 00:19:32,756 --> 00:19:33,882 Bagus, kau sudah bangun. 328 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 Aku ingat di mana cincinnya. 329 00:19:37,719 --> 00:19:39,095 Aku menjatuhkannya di sini. 330 00:19:40,680 --> 00:19:43,183 Aku akan makan dan menemukannya. 331 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 Semoga berhasil. 332 00:19:48,021 --> 00:19:50,232 Kalian tahu apa yang terjadi dengan Doritos-ku? 333 00:19:51,816 --> 00:19:52,776 Entahlah. 334 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 Aku berkedip dan lupa membuka mata lagi. 335 00:19:59,532 --> 00:20:03,161 Aku memberikannya kepada Nikki pada peringatan tiga bulan kami. 336 00:20:03,245 --> 00:20:06,957 Tapi yang dia tidak tahu adalah aku membelinya setelah kencan pertama kami 337 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 karena aku sudah tahu betapa istimewanya dia. 338 00:20:10,335 --> 00:20:14,297 Aku sudah terlambat untuk mengatakan itu, tapi kau harus mengatakannya kepada gadis 339 00:20:14,381 --> 00:20:18,051 karena itu tiket kelas satu ke Bang-la-desh. 340 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Aku menelan cincin itu. 341 00:20:29,646 --> 00:20:31,356 Di situlah makananku sekarang. 342 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 Nate memberimu cincin yang sama persis. 343 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 Jadi, berikan cincinmu 344 00:20:37,028 --> 00:20:39,281 dan aku tak perlu beri tahu Isaac cincinku hilang. 345 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 Tunggu. Nate benar-benar bilang semua itu tentangku? 346 00:20:42,534 --> 00:20:43,576 Cincin. 347 00:20:43,660 --> 00:20:45,495 Cincin. 348 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 Aku menyingkirkan semua barangnya setelah kami putus. 349 00:20:49,582 --> 00:20:50,583 Omong kosong. 350 00:20:51,501 --> 00:20:55,422 Aku harus membungkus jariku dengan kasa dan bilang aku menangkapnya di blender. 351 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 Dia akan percaya itu. Dia tahu aku minum jus. 352 00:21:08,768 --> 00:21:09,644 Nate gila. 353 00:21:13,940 --> 00:21:16,151 Ini menyebalkan. Aku tak mau pergi. 354 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 California tak seburuk itu. 355 00:21:18,320 --> 00:21:21,406 Snoop Dogg selalu berkata, "West Coast, pantai terbaik." 356 00:21:22,365 --> 00:21:24,367 Itu ada artinya, 'kan? 357 00:21:26,077 --> 00:21:27,037 Siapa Snoop Dogg? 358 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 Ini. Kau akan membutuhkan ini. 359 00:21:33,043 --> 00:21:35,170 Baju olahraga Point Place lamamu? 360 00:21:36,338 --> 00:21:39,632 Astaga. Apa aku harus duduk di pangkuan Kakek di JCPenney's? 361 00:21:41,301 --> 00:21:43,553 Kurasa dia memberitahumu kau akan tinggal. 362 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 Kau bilang aku tinggal? 363 00:21:46,181 --> 00:21:48,767 - Berhasil! - Aku tak pernah percaya padamu! 364 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 Kau diterima dari sini. 365 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 Ibu, terima kasih. 366 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 Kau yakin ini tak masalah? 367 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 Ya. 368 00:21:58,860 --> 00:22:01,029 Aku akan membagi waktu antara kau dan ayahmu. 369 00:22:01,112 --> 00:22:04,074 Jangan mempersulit kakek-nenekmu dan hindari masalah. 370 00:22:05,158 --> 00:22:07,494 Aku akan mengawasinya untukmu, Bu Forman. 371 00:22:07,577 --> 00:22:09,704 Terima kasih, salah satu perhatian utamaku. 372 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 Apa yang terjadi? 373 00:22:15,335 --> 00:22:16,878 Dia mengizinkanmu tinggal? 374 00:22:17,587 --> 00:22:20,298 Tak ada yang lebih baik daripada celana dalam baru 375 00:22:20,382 --> 00:22:22,675 untuk membantumu membuat keputusan yang tepat. 376 00:22:29,599 --> 00:22:31,684 Aku tahu aku mengeluarkan getaran bintang rok, 377 00:22:32,394 --> 00:22:36,231 tapi hari ini aku merasa seperti puntung rokok di urinal di CBGB. 378 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 Aku kehilangan kesempatanku dengan wanita impianku. 379 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 Di sisi lain, aku menghemat satu juta dolar. 380 00:22:46,241 --> 00:22:47,951 Kau mau mulai, Orang Baru? 381 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 Yah, 382 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 aku di sini hari ini karena cucuku 383 00:22:55,417 --> 00:22:58,503 dan menantuku memutuskan untuk tinggal di kota. 384 00:22:58,586 --> 00:23:00,922 Selain itu, aku ingin semua orang di sini tahu 385 00:23:01,005 --> 00:23:07,095 aku punya ikan besar di dinding rumahku yang aku tangkap sendiri. 386 00:23:08,847 --> 00:23:10,306 Donna tinggal? 387 00:23:11,724 --> 00:23:14,436 Aku tahu dia akan melihat Mitch lalu berahi. 388 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 Tos. Maksudku… Sudahlah. 389 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 Seseorang harus memukulmu. 390 00:23:22,902 --> 00:23:24,487 - Red! - Earl! 391 00:23:25,029 --> 00:23:26,698 Sudah lama aku tak melihatmu. 392 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Aku pergi sekitar 12 tahun. 393 00:23:30,743 --> 00:23:31,661 Pindah ke luar kota? 394 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 Kira-kira begitu. 395 00:23:34,622 --> 00:23:35,623 Baiklah. 396 00:23:35,707 --> 00:23:39,961 Kenapa kita tak berlatih jatuh? Bukan kau, Earl. Aku tak percaya padamu. 397 00:23:41,045 --> 00:23:42,630 Baiklah, kalau begitu. Ayo. 398 00:24:18,750 --> 00:24:23,171 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah