1 00:00:09,093 --> 00:00:10,803 แม่ มาทำอะไรที่นี่คะ 2 00:00:11,429 --> 00:00:12,597 เรื่องนาฬิกาเหรอ 3 00:00:13,556 --> 00:00:17,685 ก็ได้ เมื่อคืนหนูปรับเวลาถอยหลังเพื่อ ไม่ให้ถูกจับเพราะอยู่ข้างนอกเกินเคอร์ฟิว 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,354 แต่หนูไม่ได้เปลี่ยนมันกลับมา และตอนนี้เรากำลังอยู่ในอดีต 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,274 สวัสดี เลเล ดีใจที่ได้เจอลูกนะ 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,693 ขอบคุณกับคำสารภาพความเสี่ยงต่ำ ที่ไม่จำเป็นนะ 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 นั่งลง แม่มีเรื่องจะบอก 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 เดี๋ยวนะ 9 00:00:29,322 --> 00:00:32,158 ตอนนี้กี่โมงแล้ว ผมต้องกินยาตอนนี้หรือเปล่า 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,995 - คุณกินไปแล้วตอนอาหารเช้า - นั่นมันเมื่อวาน 11 00:00:36,496 --> 00:00:39,582 - ไม่นะ วันนี้เรากินข้าวเช้าหรือยัง - ใช่ คุณกินขนมปังปิ้ง 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 วันอังคารเนี่ยนะ ฟังดูไม่เหมือนฉันเลย 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,045 บอกมาเถอะ เรื่องนี้ไม่จบง่ายๆ หรอก 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,256 มีคนเสนองานในฝันให้พ่อของลูก 15 00:00:47,757 --> 00:00:50,426 เขากำลังไปไร่สกายวอล์คเกอร์ เพื่อคอยตามจอร์จ ลูคัส 16 00:00:50,510 --> 00:00:53,513 และเขียนหนังสือเกี่ยวกับการทำ ของหนังสตาร์วอร์สเรื่องใหม่ 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 - อะไรนะ - แม่รู้ มันเกิดขึ้นเร็วมาก 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,685 เขาได้รับโทรศัพท์ เก็บกระเป๋า และบอกลาแม่แบบวูกี้ 19 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 - แม่รู้ว่าต้องเจอกับอะไร - ไร่สกายวอล์คเกอร์ มันอยู่ในอวกาศเหรอ 20 00:01:07,110 --> 00:01:09,779 ท้องเขารับไม่ได้หรอก 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,075 ไม่ใช่ มันอยู่ในแคลิฟอร์เนีย คุณคิดว่าเขาจะอยู่ในอวกาศเหรอ 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 ฉันไม่ได้คิดว่าเขาจะอยู่ที่ชิคาโก 23 00:01:17,662 --> 00:01:19,997 จนกระทั่งเธอมาพรากเขาไป 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,416 ตอนนี้ฉันเลยถาม 25 00:01:23,334 --> 00:01:26,337 แม่คะ อย่าบอกนะว่าเราจะย้ายไปแคลิฟอร์เนีย 26 00:01:26,420 --> 00:01:28,881 ที่นั่นไม่มีห้องใต้ดิน หนูจะหาเพื่อนได้ยังไง 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 นั่นเป็นทางเลือกหนึ่ง 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,302 หรือลูกกับแม่อยู่ที่ชิคาโก และพ่อของลูกก็มาเยี่ยมเท่าที่ทำได้ 29 00:01:33,386 --> 00:01:34,554 หรือเขาอาจจะหางาน 30 00:01:34,637 --> 00:01:37,640 ที่ไม่น่าอายเวลาฉันพูดถึงที่ร้านตัดผม 31 00:01:38,432 --> 00:01:43,062 หรือไม่ก็...อย่าตื่นเต้นเกินไป ลูกย้ายมาเรียนที่นี่ 32 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 และแม่กลับไปกลับมา ระหว่างลูก พ่อของลูกกับงานของแม่ 33 00:01:48,985 --> 00:01:50,945 เพราะแม่ก็เป็นส่วนหนึ่งของสมการนี้เหมือนกัน 34 00:01:51,696 --> 00:01:52,947 แม่ หนูเข้าใจนะ 35 00:01:53,447 --> 00:01:57,368 แต่ที่แม่พูดเสมอว่ายอมทำทุกอย่าง เพื่อหนูน่ะ พิสูจน์สิ 36 00:01:58,619 --> 00:02:02,290 แม่รู้ว่าลูกต้องการแบบนี้ แต่เรายังต้องคิดอีกเยอะ 37 00:02:02,373 --> 00:02:04,167 เราจะอยู่ที่ไหน ลูกจะเรียนที่ไหน 38 00:02:04,250 --> 00:02:07,503 พอยต์เพลซ พอยต์เพลซไฮ ทำไมเรายังคุยกันอยู่ 39 00:02:08,004 --> 00:02:09,046 เดี๋ยวนะ 40 00:02:09,130 --> 00:02:14,886 เหตุผลเดียวที่ผมยอมให้บ้านหลังนี้ ที่มีแต่คนโง่ๆ ทุกฤดูร้อน 41 00:02:14,969 --> 00:02:17,555 เพราะผมรู้ว่ามันจะจบเมื่อไหร่ 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 อย่าทำให้มันเป็นโทษจำคุกตลอดชีวิตสิ 43 00:02:21,726 --> 00:02:25,104 อย่าไปฟังปู่เลย เขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขากินยาหรือยัง 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,983 ถ้าคุณบังคับให้ผมทำเรื่องนี้ ผมจะกินยาฆ่าตัวตาย 45 00:02:30,026 --> 00:02:31,611 คุณแค่ปฏิเสธก็ได้ 46 00:02:32,987 --> 00:02:34,947 แม่จะบินไปพรุ่งนี้เพื่อช่วยให้พ่อเข้าที่เข้าทาง 47 00:02:35,031 --> 00:02:39,744 แม่อยากตัดสินใจก่อนไป และต้องพิจารณาข้อดีข้อเสียทั้งหมด 48 00:02:39,827 --> 00:02:41,704 ดอนน่า 49 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 พ่อเจอเสื้อพละตัวเก่าของลูกด้วย 50 00:02:44,123 --> 00:02:47,543 พ่อนัดกับที่เจซีเพนนีย์ไว้ เพื่อถ่ายรูปครอบครัวเราใหม่ 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,005 หวังว่าลูกจะยังนั่งตักพ่อได้นะ 52 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 พ่อ มันแปลกมากเลยนะ 53 00:02:54,300 --> 00:02:58,471 ไม่เอาน่า ถ้าลูกอยู่ที่นี่ เราทำอะไรแบบนี้ได้ตลอดเลยนะ 54 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 ถ้าเธอลงเอยที่แคลิฟอร์เนีย พาฉันไปด้วยนะ 55 00:03:05,436 --> 00:03:07,355 เดินแกร่วอยู่ข้างถนน 56 00:03:07,438 --> 00:03:09,273 เรื่องเดิมๆ เหมือนที่เคยทำ 57 00:03:09,357 --> 00:03:13,694 ไม่มีอะไรให้ทำ นอกจากคุยกัน 58 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 เราไปกันได้ เราไปกันได้ 59 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 ว่าไง วิสคอนซิน! 60 00:03:19,325 --> 00:03:21,869 มีโอกาสที่เธอจะอยู่ที่นี่ทั้งปีเลยเหรอ 61 00:03:22,578 --> 00:03:24,664 น้องชาย ได้ยินไหม 62 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 เออ สุดยอดไปเลย 63 00:03:27,667 --> 00:03:29,502 เนต เขาคุยกับไอ้จ้อนเขาอยู่ 64 00:03:30,211 --> 00:03:31,462 ฉันก็เหมือนกัน 65 00:03:31,963 --> 00:03:33,631 ดีใจกับนายด้วยนะ 66 00:03:34,465 --> 00:03:38,970 ทั้งสามคนช่วยตั้งสติหน่อยได้ไหม เรามีเวลาหนึ่งวันที่จะทำให้มันเป็นจริง 67 00:03:39,053 --> 00:03:41,597 มันยากมากที่จะโน้มน้าวแม่ฉัน ให้ย้ายกลับมาที่นี่ 68 00:03:41,681 --> 00:03:44,809 เป็นเพราะกวางตัวนั้น ที่คอยไล่คนลงไปในทะเลสาบรึเปล่า 69 00:03:45,434 --> 00:03:48,771 นายน่าจะเห็นตอนที่มันไล่เกว็น เธอวิ่งเหมือนกบเคอร์มิทเลย 70 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 หวังว่านายจะสนุกที่บอกทุกคนเรื่องนั้นนะ เพราะตอนนี้ฉันจะทำลายชีวิตนาย 71 00:03:56,279 --> 00:03:57,613 โอ้ ไม่นะ 72 00:03:59,657 --> 00:04:02,994 เลอา ฉันอยากให้เธออยู่ที่นี่ เธอต้องไปคุยกับแม่ให้ย้ายมานะ 73 00:04:03,077 --> 00:04:04,161 มันซับซ้อนน่ะ 74 00:04:04,245 --> 00:04:07,373 ทันทีที่เธอกลับมา เธอจะนึกถึงเหตุผลที่เธอจากไป 75 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 เราต้องกำจัดเรื่องรบกวนพวกนั้น เธอจะได้มีโอกาสคุยกับแม่ 76 00:04:11,294 --> 00:04:14,714 มีอีกอย่างหนึ่ง และฉันน่าจะบอกเรื่องนี้ก่อน 77 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 ปู่เรดของฉันปฏิเสธไปแล้ว 78 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 ฉันคุยกับเรดได้ 79 00:04:18,843 --> 00:04:20,177 เขานับถือฉันมาก 80 00:04:21,512 --> 00:04:26,183 เจ๋ง ฉันจะคุยกับเรด... และดูว่าฉันจะทำให้เขาตกลงได้ไหม 81 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 เจย์กับฉันจะจัดการยายเธอเอง 82 00:04:28,269 --> 00:04:31,272 งั้นก็เหลือแค่บ๊อบ คนขี้เหงา ซึ่งน่าเศร้า 83 00:04:31,355 --> 00:04:33,649 แต่ตอนนี้เขาคือคนปากมาก 84 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 ผมหยิกที่ทำให้ฉันหงุดหงิด 85 00:04:36,819 --> 00:04:39,447 ดูเหมือนบ็อบจะได้ประโยชน์ จากกลุ่มสนับสนุนผู้ชายของฉันนะ 86 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 นี่ นายจะไปทำไม ฉันสนับสนุนนายจะตาย 87 00:04:43,576 --> 00:04:44,618 จริงด้วย 88 00:04:44,702 --> 00:04:46,746 แต่ฉันเล่นบาสฯ ที่ศูนย์สันทนาการ 89 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 แล้วก็เจอห้องที่มีโดนัทอยู่ด้วย 90 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 และฉันคิดว่า "มันจะดีขึ้นได้ยังไง" 91 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 อยู่ๆ ห้องก็เต็มไปด้วยผู้ชายที่คอยสนับสนุน 92 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 ฉันเลยไปนั่งที่ 93 00:04:57,590 --> 00:05:00,009 เอาล่ะ ฟังดูเหมือนเรามีแผนแล้ว 94 00:05:00,760 --> 00:05:04,138 และข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับเนต ที่เราควรต้องระวัง 95 00:05:04,722 --> 00:05:05,681 ขอบคุณ 96 00:05:12,188 --> 00:05:13,898 นิกกี้ เป็นไงบ้าง 97 00:05:14,732 --> 00:05:17,610 ฉันไม่เป็นไร ขอบใจที่มาดูฉันนะ 98 00:05:17,693 --> 00:05:21,322 ตั้งแต่ฉันเลิกกับธีโอ ฉันก็ไม่อยากมีความสัมพันธ์แล้ว 99 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 - ฉันอาจ... - พอรึยัง 100 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 เพราะฉันพอฟังแล้ว ถ้ามันจะช่วยได้ 101 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 รู้ไหมว่าแหวนที่ไอแซคให้ฉัน คืนที่เราเปิดตัวเป็นทางการน่ะ 102 00:05:31,123 --> 00:05:33,501 วงที่ฉันสาบานว่าจะไม่ถอด 103 00:05:34,794 --> 00:05:36,921 แต่คงถอดไปแหละ เพราะมันไม่อยู่แล้ว 104 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 นายทำหายเหรอ 105 00:05:39,673 --> 00:05:41,759 ให้ตายสิ เขาต้องไม่ชอบแน่ 106 00:05:42,301 --> 00:05:46,055 ถ้าเราจะชี้ให้เห็นสิ่งที่เห็นได้ชัดตอนนี้ เธอต้องเกลี่ยรองพื้นหน่อยนะ 107 00:05:46,597 --> 00:05:47,890 - เพื่อน - ขอโทษนะ 108 00:05:48,682 --> 00:05:51,977 ฉันสติแตก และฉันไม่มีแรงที่จะแกล้งทำเป็นคนดี 109 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 โอเค ใจเย็นๆ จำได้ไหมว่าเห็นแหวน ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 110 00:05:56,607 --> 00:05:57,775 อาทิตย์ที่แล้วมั้ง 111 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 ทำไมความทรงจำเรื่องนี้ของฉัน มันเบลอๆ ล่ะ 112 00:06:02,905 --> 00:06:05,157 นี่ นี่ ทุกคน 113 00:06:07,576 --> 00:06:08,494 ฉันคือคุณพีนัท 114 00:06:11,705 --> 00:06:14,417 รู้ไหมว่าฉันอยากถามอะไรนาย คุณพีนัท 115 00:06:15,418 --> 00:06:19,713 นายรู้สึกยังไงกับเนยถั่ว นั่นคือนายตอนที่ตายแล้ว 116 00:06:20,631 --> 00:06:22,216 หรือนั่นคือสิ่งที่ออกมาจากตัวนาย 117 00:06:23,676 --> 00:06:27,138 สิ่งที่นายควรถามคือทำไม นายไม่เคยเห็นคุณนายพีนัทเลย 118 00:06:27,805 --> 00:06:29,432 เพราะฉันเดตกับคุณโปเตโต้เฮดอยู่ 119 00:06:29,515 --> 00:06:31,475 และฉันกำลังคิดว่าจะขอเขาแต่งงาน 120 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 ฉันไม่ไว้ใจนาย คุณพีนัท 121 00:06:35,354 --> 00:06:39,525 นายเป็นถั่ว แต่เป้าหมายของนายคือ ทำให้คนกินถั่ว 122 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 นั่นมันโคตรบ้าเลย 123 00:06:44,029 --> 00:06:44,864 พวกนาย 124 00:06:45,448 --> 00:06:46,407 เขาตอบตกลง 125 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 มีอะไรเหรอ ที่รัก 126 00:06:49,785 --> 00:06:50,786 ทำไมถึงอารมณ์บูดนักล่ะ 127 00:06:55,207 --> 00:06:56,041 ต้องอย่างนี้สิ 128 00:06:57,209 --> 00:07:01,088 จำได้ไหมว่าเอาแหวนไปไว้ไหน หลังจากแต่งงานกับมันฝรั่งน่ะ 129 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 คืนนั้นมันผ่านไปเร็วมาก เธอก็รู้ว่างานแต่งมันเป็นยังไง 130 00:07:06,218 --> 00:07:09,555 - มันน่าจะอยู่ในห้องใต้ดิน - ถามจริง ยัยหน้าหนา 131 00:07:11,432 --> 00:07:13,058 ไปช่วยฉันหาที 132 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 เอริค ฉันไม่สนหรอกว่า โถฉี่มีรูปร่างเหมือนอาร์ทูดีทู 133 00:07:18,063 --> 00:07:19,440 เราจะอยู่ที่ไหนกัน 134 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 ที่แคลิฟอร์เนียเหรอ 135 00:07:21,775 --> 00:07:25,696 อาจเป็นบนรอยเลื่อนจากแผ่นดินไหว ที่มีเพื่อนบ้านเป็นลัทธิเซ็กซ์ 136 00:07:26,614 --> 00:07:29,408 ในขณะเดียวกัน นี่ ฉันทำบิสกิตเอง 137 00:07:30,159 --> 00:07:33,078 คุณนายฟอร์แมน ออกมาหน่อยได้ไหม เรื่องด่วนค่ะ 138 00:07:33,579 --> 00:07:36,207 เอริค ลูกอยู่ที่นั่นคนเดียวได้อยู่แล้ว 139 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 ลูกจะหลับสบายขึ้น ถ้าไม่มีเธอ นอนน้ำลายยืดใส่หน้าอกลูก 140 00:07:41,086 --> 00:07:42,630 เขาเล่าอะไรๆ ให้ฉันฟัง 141 00:07:44,215 --> 00:07:45,341 เกิดอะไรขึ้น 142 00:07:45,841 --> 00:07:48,177 เจย์มีอะไรติดก้น และเอามันออกมาไม่ได้ 143 00:07:50,513 --> 00:07:53,307 อะไรเนี่ย ฉันนึกว่าเราจะพาเธอไป ที่ร้านขายผ้า 144 00:07:53,390 --> 00:07:58,062 ถ้าไอ้นั่นยังอยู่ในก้นนายก็ไม่ไปหรอก ดีที่คุณเป็นพยาบาลและคุณจะรู้ว่าต้องทำยังไง 145 00:07:58,145 --> 00:07:59,480 นี่อาจเป็นเรื่องร้ายแรง 146 00:07:59,563 --> 00:08:02,274 ฉันจะโทรหาเพื่อนที่เป็นหมอ ดูว่าเราจะพาเธอเข้าไปเลยได้ไหม 147 00:08:02,358 --> 00:08:04,109 ผมไม่อยากไปหาหมอ 148 00:08:04,610 --> 00:08:08,155 สิ่งที่เธอต้องการทำให้เรา ตกอยู่ในสถานการณ์นี้ 149 00:08:09,156 --> 00:08:13,327 แต่ฉันจะไปเป็นเพื่อน ขอไปเอากระเป๋าก่อน เดี๋ยวฉันกลับมา 150 00:08:15,162 --> 00:08:16,747 อะไรวะ เกว็น 151 00:08:17,498 --> 00:08:18,749 ขอให้สนุกนะ 152 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 ฉันอยากไปร้านขายผ้าต่างหาก 153 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 พวกนี้ทำให้ผมมีกำลังใจเสมอ เพราะพวกเขาแย่กว่าผมอีก 154 00:08:29,802 --> 00:08:31,428 เหมือนเอิร์ลตรงนั้นน่ะ 155 00:08:32,012 --> 00:08:34,848 บ้านสามหลังสุดท้ายที่เขาอยู่ ไฟไหม้หมดเลย 156 00:08:34,932 --> 00:08:36,308 ขอต้อนรับทุกท่าน! 157 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 นายคิดว่าเขาทำไหม 158 00:08:40,938 --> 00:08:42,106 ผมก็คิดอย่างนั้น 159 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 เอาล่ะ หนุ่มๆ ใครต้องการกำลังใจบ้าง 160 00:08:48,070 --> 00:08:50,864 เป็นคำถามหลอก เราทุกคนต้องการ 161 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 ผู้หญิงมียกทรง ผู้ชายก็มีเพื่อน 162 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 มิตช์เจ๋งมาก 163 00:08:58,998 --> 00:09:02,626 เขาดูมอนเทล วิลเลียมส์ทุกตอนเลย และอ่านหนังสือด้วย 164 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 "ภูเขา ไปให้พ้น บทเรียนชีวิตและความจริงที่ได้เรียนรู้" 165 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 สำหรับผมมันเปลี่ยนทุกอย่างเลย 166 00:09:10,759 --> 00:09:13,971 ผมชอบเริ่มประชุมทุกครั้ง ด้วยคำพูดสร้างแรงบันดาลใจจากมอนเทล 167 00:09:14,054 --> 00:09:17,683 แต่ผมลืมสมุดจดไว้ที่บ้าน ดังนั้นวันนี้จึงเป็นของมิทช์ล้วนๆ 168 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 "ไม่สำคัญหรอกว่านายจะสูงแค่ไหน" 169 00:09:26,275 --> 00:09:27,151 แค่นั้นแหละ 170 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 บอกแล้วไง 171 00:09:32,364 --> 00:09:35,159 หน้าไม่คุ้นเลย ทำไมไม่แนะนำตัวล่ะ 172 00:09:35,242 --> 00:09:38,579 ฉันก็แค่อยากมาฟัง ฉันไม่อยากพูด 173 00:09:39,663 --> 00:09:40,497 ลองดูสิ 174 00:09:40,998 --> 00:09:43,667 เราทุกคนอยู่ที่นี่เพื่อคุณ คุณใช้เวลามากเท่าที่ต้องการ 175 00:09:44,251 --> 00:09:47,880 โอเค ผมชื่อบ็อบ พินซิออตตี 176 00:09:47,963 --> 00:09:48,797 หยุดพูดได้แล้ว 177 00:09:51,050 --> 00:09:51,967 พินซิออตตีงั้นเหรอ 178 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 เหมือนดอนน่า พินซิออตตีเหรอ 179 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 ใช่ เธอเป็นลูกสาวฉัน 180 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 ตอนนี้เธออยู่ในเมืองนี้ 181 00:09:58,641 --> 00:09:59,600 เหรอ 182 00:10:01,018 --> 00:10:03,062 เยี่ยมไปเลย 183 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 เธอ...มีใคร...คุณ...คือผมจะ... 184 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 มีใครต้องการอะไรจากตู้กดไหม 185 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 อยู่นี่เอง สีโปรด ปู่คนโปรด 186 00:10:18,661 --> 00:10:19,620 เรดนี่เอง 187 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 เจ๋งใช่ไหม ถ้าปู่จะได้เห็นหน้าแบบนี้ทั้งปี 188 00:10:24,792 --> 00:10:29,088 ย่าเอารูปของหลานวางไว้ทุกที่เลย 189 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 แม้แต่ในห้องส้วม 190 00:10:32,257 --> 00:10:33,092 ปู่ไม่เป็นไรหรอก 191 00:10:33,801 --> 00:10:36,637 ต้องมีบ้างสิที่ปู่อยากตอบตกลง 192 00:10:36,720 --> 00:10:40,349 เพื่อนๆ กับแฟนหนูอยู่ที่นี่ ปู่อยากจะพรากพวกเราเหรอคะ 193 00:10:40,432 --> 00:10:41,725 ยินดีเลย 194 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 หนูว่าหนูไม่เคยชมปลาตัวนั้นเลยนะ 195 00:10:49,817 --> 00:10:50,818 ปู่เป็นคนจับเหรอ 196 00:10:51,735 --> 00:10:55,322 นี่หลานจะบอกว่า ปู่เอาปลาของคนอื่นมาแขวนเหนอ 197 00:10:56,532 --> 00:10:58,117 ปี 1959 198 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 คีย์เวสต์ 199 00:11:00,577 --> 00:11:03,497 ไอ้ปลาเวรนั่น สู้เหมือนปีศาจ 200 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 แต่พวกเราคนใดคนหนึ่งต้องชนะ 201 00:11:07,960 --> 00:11:09,002 และก็เป็นปู่เอง 202 00:11:11,630 --> 00:11:14,466 แล้วนี่ล่ะ หนูทำให้ปู่พูดว่ารักหนูได้ไหม 203 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 ก็ได้ 204 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 - ปู่จะพูดไหม - ก็เพิ่งพูดไปไง 205 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 งั้นจะสรุปว่าหนูไม่ได้ยินคำปฏิเสธ 206 00:11:30,441 --> 00:11:31,275 ขอบคุณนะ เรด 207 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 แกอยู่ที่นี่ได้ตลอดไปเลย 208 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 อย่าอายเลย 209 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 มันเป็นธรรมชาติที่เธออยาก สำรวจร่างกายตัวเอง 210 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 คุณนายฟอร์แมน ขอผมอ่านนิตยสารได้ไหม 211 00:11:50,794 --> 00:11:51,754 โอเค 212 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 แต่อย่าลืมว่าคราวหน้า สิ่งที่ขึ้น มันไม่ได้ลงมาเสมอไป 213 00:11:58,886 --> 00:12:01,180 และไม่ต้องห่วง ฉันจะไม่บอกเลอาเรื่องนี้ 214 00:12:01,680 --> 00:12:02,931 เพื่อนของนายจะบอกเอง 215 00:12:05,267 --> 00:12:06,685 เจย์ เคลโซ 216 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 สัญญานะว่าคุณจะไม่ไปไหน 217 00:12:10,272 --> 00:12:12,733 ผมอยากเห็นคุณเป็นคนแรกตอนที่ผมตื่น 218 00:12:13,817 --> 00:12:15,694 ที่รัก พวกเขาจะไม่ทำให้เธอสลบหรอก 219 00:12:20,491 --> 00:12:23,827 - ไม่มีอะไรอยู่ในนั้น - เออ ทุกคนก็พูดแบบนี้แหละ 220 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 ใช่ พักหลังมานี้ฉันก็ลำบากนิดหน่อย 221 00:12:40,344 --> 00:12:43,597 สติแตกเล็กน้อยที่ในห้องใต้หลังคาของเพื่อนบ้าน 222 00:12:45,057 --> 00:12:49,311 ดูรูปเก่าๆ ฉี่ใส่ขวดผักดอง 223 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 ฉันว่าทำให้บางคนกลัวด้วยซ้ำ 224 00:12:54,233 --> 00:12:57,611 รู้ไหม คนเรากลัวกับสิ่งที่พวกเขาไม่เข้าใจ 225 00:12:57,694 --> 00:12:59,488 เหมือนเปลวไฟ 226 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 มันทำงานยังไง แล้วทำไมมันถึงสวยนักล่ะ 227 00:13:07,412 --> 00:13:12,751 เอิร์ล อย่าเข้าใจผิดนะ แต่ผมอยากยกเลิกที่จะเชิญคุณมาที่บ้านผม 228 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 ขอบคุณที่รับฟังนะ ทุกคน 229 00:13:17,422 --> 00:13:19,174 ฉันคิดว่ารู้สึกดีขึ้นบ้างแล้ว 230 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 การแชร์ปัญหาของคุณมันก็ดีแบบนี้ไง 231 00:13:22,135 --> 00:13:23,595 คุณไม่ต้องผ่านเรื่องนี้คนเดียว 232 00:13:23,679 --> 00:13:27,850 นั่นคือสิ่งที่เรียกว่าการรับรู้ไงเพื่อน คุณพ่อมอนเทลเล่าไว้ในหนังสือของเขา 233 00:13:30,102 --> 00:13:33,856 แบบว่าขอคืนได้ไหม ฉันวาดอะไรแปลกๆ ในนั้นเยอะเลย 234 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 คุณมีของตัวเองดีกว่า 235 00:13:45,075 --> 00:13:47,244 นิกกี้ เธอไม่ได้พยายามด้วยซ้ำ 236 00:13:47,327 --> 00:13:51,415 ไม่สนใจปัญหาของคนอื่นมันคือฉัน ไปหาเร็ว 237 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 บางทีอาจจะดีกว่าถ้านายหาแหวนไม่เจอ 238 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 ไอแซคจะได้เลิกกับนาย 239 00:13:56,211 --> 00:13:58,589 และนายจะไม่ต้องทรมาน กับความสัมพันธ์ที่ไร้ประโยชน์ 240 00:13:58,672 --> 00:13:59,840 เหมือนว่ามันมีความหมาย 241 00:14:01,967 --> 00:14:04,344 แต่พวกนายเป็นแฟนกันแล้วน่ารักดี เพราะงั้นหาต่อเถอะ 242 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 แล้วย่าฉันไปหาหมอกับเจย์ทำไมเหรอ 243 00:14:08,557 --> 00:14:10,225 ไม่ต้องห่วงหรอก มันตลกดี 244 00:14:10,767 --> 00:14:14,897 เนตไปที่ไหนสักแห่งกับตาบ็อบ เวลานี้เหมาะมากที่จะคุยกับแม่ฉัน 245 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 - ก่อนที่เธอจะไป ไหนลองพูดให้ฟังสิ - โอเค 246 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 นิกกี้ เธอดูเหมือนเป็นแม่มากที่สุด 247 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 เพราะกางเกงยีนส์เธอเอวสูงมาก และวันหนึ่งเราคิดว่าเธอท้อง 248 00:14:24,948 --> 00:14:26,742 นั่นไม่ใช่เรื่องคุยเล่นนะ 249 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 โอเค ฟังนี่นะ 250 00:14:29,119 --> 00:14:34,625 แม่คะ แม่มีเพื่อนที่รู้จักกันมานานที่นี่ และหนูก็อยากเดินตามรอยเท้าแม่ 251 00:14:35,125 --> 00:14:38,462 หนูไม่ค่อยได้พูดแบบนี้เท่าไหร่ แต่แม่คือฮีโร่ของหนู 252 00:14:39,379 --> 00:14:42,299 นั่นมันแย่มาก ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่แล้ว 253 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 - เกว็น - แค่เอาให้มันง่ายๆ 254 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 เป็นเพราะพวกเรา เธอจึงไม่มีเหตุผลที่จะปฏิเสธ 255 00:14:50,057 --> 00:14:51,934 แหมๆๆ 256 00:14:54,519 --> 00:14:56,980 ดอนน่า หยิกฉันที นี่เอง 257 00:14:58,440 --> 00:15:01,068 มิตช์ ไม่นะ 258 00:15:01,151 --> 00:15:03,278 ฉันไม่เห็นเอริคนี่ เขาตายแล้วเหรอ 259 00:15:04,279 --> 00:15:05,948 เธอหย่าแล้วเหรอ เขาตายแล้ว 260 00:15:06,823 --> 00:15:08,200 เรายังมีความสุขกันดี 261 00:15:08,283 --> 00:15:09,785 - นานนะ กว่าจะตอบ - ไม่เลย 262 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 - นายต้องการอะไร - ฉันมีข้อเสนอ 263 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 มันเป็นข้อเสนอที่ไม่เหมาะสม 264 00:15:17,292 --> 00:15:19,836 ฉันจะให้เธอหนึ่งล้านดอลลาร์ เพื่อมาค้างคืนกับฉัน 265 00:15:50,659 --> 00:15:52,411 หวังว่านายคงไม่คิดถึงฉันอยู่นะ 266 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 ฉันน่าจะคิดถึงเธอสิ รอเดี๋ยว 267 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 อย่าเชียวนะ 268 00:16:02,879 --> 00:16:06,633 - แม่คะ หนู... ไม่นะ - คุณมาทำอะไรที่นี่ มิตช์ 269 00:16:06,717 --> 00:16:10,345 คุณน่าจะอยู่ที่ฮ็อต ท็อปปิค เช็ดยาดับกลิ่นออกจากเสื้อที่เขาคืนไม่ใช่เหรอ 270 00:16:10,429 --> 00:16:13,140 หุบปากนะ เกว็น พูดอะไรเจ๋งๆ เกี่ยวกับฉันตอนนี้สิ 271 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 ย่าคะ 272 00:16:17,728 --> 00:16:21,356 - ทำไมกลับมาเร็วจัง - ย่าสัญญาว่าจะไม่บอกว่าเราอยู่ที่ไหน 273 00:16:21,440 --> 00:16:24,943 แต่ให้เขานั่งบนไอ้นี่ไปอีกสองสามวันนะ 274 00:16:27,195 --> 00:16:28,864 อย่าสงสัยในความรักที่ฉันมีให้เธอนะ 275 00:16:30,907 --> 00:16:33,702 - นั่นอาจเป็นเราก็ได้ - โอเค ฉันหมดเรื่องกับนายแล้ว ออกไป 276 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 อะไร ไม่นะ เดี๋ยวก่อน 277 00:16:34,911 --> 00:16:37,372 ถ้าเธอกังวลที่ว่าฉันไม่มีเงินหนึ่งล้านดอลลาร์ 278 00:16:37,456 --> 00:16:40,083 เธอคิดถูกแล้ว เพราะงั้นตัดเรื่องเงินออกไปละกัน 279 00:16:40,167 --> 00:16:41,710 ใช่ไหม ฉันยอมทำให้ฟรีๆ เลย 280 00:16:41,793 --> 00:16:42,627 ออกไป 281 00:16:43,962 --> 00:16:46,131 พระเจ้า เขาน่ารำคาญจริงๆ 282 00:16:47,049 --> 00:16:49,468 ดอนน่า ฉันซื้อกางเกงในใหม่มาให้ 283 00:16:49,551 --> 00:16:52,846 ของเธอมันดูแรงไปหน่อย สำหรับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว 284 00:16:53,972 --> 00:16:56,683 ดอนน่า พ่อมีอะไรจะบอกลูกเยอะเลย 285 00:16:56,767 --> 00:16:58,477 พ่อไปเข้ากลุ่มสนับสนุนมา 286 00:16:58,560 --> 00:17:02,230 และมอนเทล วิลเลียมส์ ให้พ่อผ่าคลอด 287 00:17:03,648 --> 00:17:05,275 และผมเป็นคนช่วย 288 00:17:07,736 --> 00:17:11,448 ทำไมคนครึ่งเมืองถึงมาอยู่ในครัวฉัน 289 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 - ไม่เป็นไร ฉันจะไปแล้ว - แม่ เดี๋ยวก่อน 290 00:17:14,868 --> 00:17:19,122 ฟังนะ แม่รู้ว่าลูกอยากอยู่ต่อแค่ไหน แต่นี่มันมากเกินไปสำหรับแม่ 291 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 หนูทำให้พวกเขาไปได้ 292 00:17:20,999 --> 00:17:24,086 ทุกคน ไปดูปลาที่ปู่ฉันจับได้กันเถอะ 293 00:17:25,337 --> 00:17:27,547 ยายซื้อมันมาจากตลาดนัด 294 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 คิตตี้ 295 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 คุณสาบานแล้วนะ 296 00:17:38,892 --> 00:17:39,726 นี่ 297 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 - พ่อขอนั่งด้วยได้ไหม - ได้สิ 298 00:17:43,480 --> 00:17:48,068 รู้ไหม พ่อเคยมองลูกกับเอริค นั่งคุยกันตรงนี้ 299 00:17:49,069 --> 00:17:50,862 อ้อ พ่อจะขึ้นมานั่งกับหนู 300 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 ใช่ 301 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 คิดซะว่าพ่อเป็นเขา แล้วบอกมาว่าคิดอะไรอยู่ 302 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 หนูไม่อยากทำอย่างแรก 303 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 พ่อ หนูไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี 304 00:18:04,209 --> 00:18:05,252 มันน่ากลัวมาก 305 00:18:05,335 --> 00:18:07,045 ก็น่าจะใช่นะลูก 306 00:18:07,879 --> 00:18:12,300 หนูคิดว่าจะบอกให้เอริคกลับมาบ้าน แต่หนูก็อยากให้เขาได้งานนั้น 307 00:18:12,384 --> 00:18:15,137 และพอได้มาอยู่ที่นี่เลอาก็หาตัวเองเจอ 308 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 แต่มันมีเหตุผลว่าทำไมหนู ถึงย้ายห่างไปสามชั่วโมงไปอยู่ชิคาโก 309 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 พิซซ่าจานลึก 310 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 ใช่ พ่อ นั่นแหละเหตุผล 311 00:18:25,647 --> 00:18:27,858 ช่างเถอะ มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ 312 00:18:27,941 --> 00:18:29,109 เดี๋ยวหนูก็หาทางได้เอง 313 00:18:29,192 --> 00:18:31,611 นี่ มันเป็นเรื่องใหญ่สำหรับพ่อนะ 314 00:18:32,237 --> 00:18:35,448 ลูกเป็นลูกสาวพ่อ พ่อมีหน้าที่ดูแลลูก 315 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 และพ่อคิดว่าเหตุผลที่ลูกรู้สึกกลัว 316 00:18:39,619 --> 00:18:42,414 ก็เพราะลูกคิดว่าต้องทำเรื่องทั้งหมดด้วยตัวเอง 317 00:18:44,040 --> 00:18:44,875 ว้าว 318 00:18:45,834 --> 00:18:49,796 - คิดได้ไงน่ะ - มันเป็นเพราะว่าพ่อผ่าคลอดไง 319 00:18:50,839 --> 00:18:53,508 หนูบอกได้เลยว่าพ่อไม่ได้ผ่าคลอด 320 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 ฟังนะ ลูกมีเรื่องยากให้ตัดสินใจ 321 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 เราทุกคนก็พร้อมจะสนับสนุนลูก 322 00:19:02,017 --> 00:19:04,352 และไม่ว่าลูกจะลงเอยที่ไหน 323 00:19:04,853 --> 00:19:08,481 ถ้าเธอต้องการพ่อ พ่อจะขึ้นเครื่องเที่ยวที่เร็วที่สุดไปหาเลย 324 00:19:11,401 --> 00:19:13,904 - เข้าไปในบ้านกันไหม - ไปสิ 325 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 แต่พ่อว่าพ่อเส้นยึดตอนขึ้นมานั่งบนนี้ 326 00:19:23,580 --> 00:19:25,540 พ่ออาจจะผ่าคลอดมาก็ได้ 327 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 นิกกี้ๆ 328 00:19:32,756 --> 00:19:33,882 ดี ตื่นแล้ว 329 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 ฉันจำได้ว่าแหวนอยู่ไหน 330 00:19:37,719 --> 00:19:39,095 ฉันทำแหวนหล่นในนี้ 331 00:19:40,680 --> 00:19:43,183 ฉันจะกินให้หมดแล้วหาให้เจอ 332 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 โชคดีนะพวก 333 00:19:48,021 --> 00:19:50,232 พวกนายรู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้นกับโดริโทสของฉัน 334 00:19:51,816 --> 00:19:52,776 ไม่รู้สิ 335 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 ฉันกะพริบตา และฉันลืมที่จะลืมตาอีกครั้ง 336 00:19:59,532 --> 00:20:03,161 ฉันให้แหวนหัวใจวงนึงกับนิกกี้ ในวันครบรอบสามเดือนของเรา 337 00:20:03,245 --> 00:20:06,957 แต่เธอไม่รู้ว่าฉันซื้อมันหลังจากเดตแรกของเรา 338 00:20:07,040 --> 00:20:09,125 เพราะฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอพิเศษแค่ไหน 339 00:20:10,335 --> 00:20:14,297 ฉันรู้ว่ามันสายไปแล้วที่จะพูดแบบนั้นกับนิกกี้ แต่นายต้องพูดกับสาวคนอื่นนะ 340 00:20:14,381 --> 00:20:18,051 เพราะนั่นคือตั๋วชั้นหนึ่งไปขึ้นสวรรค์เลย 341 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 ฉันกลืนแหวนเข้าไป 342 00:20:29,646 --> 00:20:31,189 มันอยู่ที่ที่อาหารของฉันอยู่ 343 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 เนตให้แหวนแบบเดียวกันกับเธอ 344 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 เพราะงั้น เอาแหวนเธอมา 345 00:20:37,028 --> 00:20:39,281 แล้วฉันก็ไม่ต้องบอกไอแซคว่า ฉันทำหาย 346 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 เดี๋ยวก่อน เนตพูดทั้งหมดนั่น เกี่ยวกับฉันจริงๆเหรอ 347 00:20:42,534 --> 00:20:43,576 แหวน 348 00:20:43,660 --> 00:20:45,495 แหวน 349 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 ฉันทิ้งทุกอย่างที่เขาให้ไปแล้ว หลังจากที่เราเลิกกัน 350 00:20:49,582 --> 00:20:50,583 แย่จัง 351 00:20:51,501 --> 00:20:55,005 ฉันคงต้องพันนิ้วด้วยผ้าก๊อซ แล้วบอกว่าฉันโดนเครื่องปั่น 352 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 เขาต้องเชื่อแน่ เขารู้ว่าฉันปั่นน้ำผัก 353 00:21:08,768 --> 00:21:09,644 ไอ้บ้าเนตเอ๊ย 354 00:21:13,940 --> 00:21:16,151 แย่ชะมัด ฉันไม่อยากไปเลย 355 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 แคลิฟอร์เนียก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 356 00:21:18,320 --> 00:21:21,406 สนูปด็อกก์พูดเสมอว่า "เวสต์โคสต์ โคสต์ที่ดีที่สุด" 357 00:21:22,365 --> 00:21:24,367 มันต้องมีความหมายบ้างสิ 358 00:21:26,077 --> 00:21:27,037 ใครเหรอ สนูป ด็อกก์ 359 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 เอานี่ ลูกต้องใช้มัน 360 00:21:33,043 --> 00:21:35,170 เสื้อพละพอยต์เพลซตัวเก่าของแม่เหรอ 361 00:21:36,338 --> 00:21:39,591 พระเจ้า หนูต้องนั่งบนตักตา ที่เจซีเพนนีย์ด้วยเหรอ 362 00:21:41,301 --> 00:21:43,470 แม่เธอจะบอกว่าให้เธออยู่ที่นี่ 363 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 แม่จะบอกว่าให้หนูอยู่ที่นี่เหรอ 364 00:21:46,181 --> 00:21:48,767 - เราทำสำเร็จ - ฉันรู้ ฉันไม่เคยเชื่อในตัวเธอเลย 365 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 ทางนี้จะบอกว่ายินดีนะ 366 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 แม่คะ ขอบคุณนะ 367 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 แม่แน่ใจนะว่าแม่โอเค 368 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 จ้ะ 369 00:21:58,902 --> 00:22:01,029 แม่จะแบ่งเวลาให้ลูกกับพ่อ 370 00:22:01,112 --> 00:22:04,074 เพราะงั้นก็อย่าทำให้ปู่กับย่าทุกข์ใจ และอย่าสร้างปัญหานะ 371 00:22:05,158 --> 00:22:07,494 หนูจะช่วยดูเธอแทนคุณเองค่ะ คุณนายฟอร์แมน 372 00:22:07,577 --> 00:22:09,704 อ้อ ขอบใจนะ นั่นแหละที่ฉันกังวล 373 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 นี่มันเรื่องอะไรกันเนี่ย 374 00:22:15,377 --> 00:22:16,878 แม่ให้หลานอยู่เหรอ 375 00:22:17,587 --> 00:22:20,298 ไม่มีดีกว่ากางเกงในตัวใหม่ 376 00:22:20,382 --> 00:22:22,675 ที่ช่วยให้เธอตัดสินใจได้ถูกต้องแล้ว 377 00:22:29,599 --> 00:22:31,684 ฉันรู้ว่าฉันให้ดูเหมือนร็อกสตาร์ 378 00:22:32,394 --> 00:22:36,231 แต่วันนี้ฉันรู้สึกเหมือนก้นบุหรี่ ในโถฉี่ที่ซีบีจีบี 379 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 ฉันเสียโอกาสเดียวกับผู้หญิงในฝันของฉันไปแล้ว 380 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 ในอีกแง่นึง ฉันก็ไม่ต้องเสียหนึ่งล้านดอลลาร์ 381 00:22:46,241 --> 00:22:47,951 มาเริ่มกันเลยไหม เด็กใหม่ 382 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 ก็ 383 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 ฉันมาวันนี้เพราะหลานฉัน 384 00:22:55,417 --> 00:22:58,503 และลูกสะใภ้ของฉันตัดสินใจที่จะอยู่ที่นี่ 385 00:22:58,586 --> 00:23:00,922 อีกอย่าง ฉันอยากให้ทุกคนที่นี่รู้ 386 00:23:01,005 --> 00:23:07,095 ว่าฉันมีปลาตัวใหญ่ที่ฉันจับได้ด้วยตัวเอง อยู่บนผนังบ้าน 387 00:23:08,847 --> 00:23:10,306 ดอนน่าจะอยู่ต่อเหรอ 388 00:23:11,724 --> 00:23:14,436 ฉันรู้ว่าพอเธอเห็นมิตช์แล้วอยากจะฟิน 389 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 ตีมือ แบบว่า... ไม่เป็นไร 390 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 ต้องมีคนอยากตีนายแน่ๆ 391 00:23:22,902 --> 00:23:24,487 - แดง - เอิร์ล 392 00:23:25,029 --> 00:23:26,698 ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ 393 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ฉันไม่อยู่ประมาณ 12 ปี 394 00:23:30,785 --> 00:23:31,661 ย้ายไปที่อื่นเหรอ 395 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 อะไรแบบนั้น 396 00:23:34,622 --> 00:23:35,623 เอาล่ะ ทุกคน 397 00:23:35,707 --> 00:23:39,961 เรามาฝึกความเชื่อใจกันดีกว่า ไม่ใช่คุณ เอิร์ล ฉันไม่ไว้ใจนาย 398 00:23:41,045 --> 00:23:42,630 เอาละ เริ่มกันเลย 399 00:24:22,754 --> 00:24:25,173 (คำบรรยายโดยสุดธิดา วากาซูกิ)