1 00:00:09,093 --> 00:00:10,803 Mẹ à? Mẹ tới đây làm gì? 2 00:00:11,429 --> 00:00:12,597 Là do đồng hồ à? 3 00:00:13,556 --> 00:00:17,685 Rồi. Tối qua con vặn ngược lại để khỏi lộ việc thức quá khuya, 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,354 mà quên chỉnh lại, giờ mình đang ở quá khứ. 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,274 Chào Lele, rất vui được gặp con. 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,693 Cảm ơn lời thú tội nhỏ nhặt chả cần thiết. 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 Ngồi đi. Có chuyện. 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 Chờ chút. 9 00:00:29,322 --> 00:00:32,158 Mấy giờ rồi? Anh uống thuốc ngay hay là không? 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,995 - Anh uống lúc ăn sáng rồi. - Hôm qua mà. 11 00:00:36,496 --> 00:00:39,582 - Ôi, hôm nay mình ăn sáng chưa? - Có, em ăn bánh mì. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 Vào thứ Ba? Có vẻ không giống em. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,045 Mẹ nói đi. Vụ này có thể kéo dài mãi. 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,256 Bố vừa có công việc trong mơ. 15 00:00:47,757 --> 00:00:50,426 Bố đến trang trại Skywalker để giúp George Lucas 16 00:00:50,510 --> 00:00:53,513 viết cuốn sách về việc sản xuất phim Star Wars mới. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 - Sao? - Mẹ biết. Rất đột ngột. 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,685 Bố nghe điện thoại, thu dọn hành lý, rồi tạm biệt mẹ ở Wookiee. 19 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 - Mẹ biết ngay là như thế. - Trang trại Skywalker ư? Ở vũ trụ à? 20 00:01:07,110 --> 00:01:09,779 Dạ dày của nó chả chịu nổi đâu. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,075 Không. Ở California cơ ạ. Mẹ tưởng anh ấy lên vũ trụ à? 22 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 Mẹ chả nghĩ nó sẽ sống ở Chicago 23 00:01:17,662 --> 00:01:19,997 cho đến khi con tới cướp mất nó đi. 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,416 Nên giờ, mẹ phải hỏi. 25 00:01:23,334 --> 00:01:26,337 Mẹ, đừng nói là mình chuyển đến California nhé. 26 00:01:26,420 --> 00:01:28,881 Ở đó chả có tầng hầm. Làm sao con kết bạn? 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 Đó là một cách. 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,302 Hoặc mẹ con mình ở Chicago, rồi bố tới nhiều nhất có thể. 29 00:01:33,386 --> 00:01:34,554 Hay nó kiếm việc gì 30 00:01:34,637 --> 00:01:37,640 để bố không xấu hổ mà không dám kể ở hiệu cắt tóc. 31 00:01:38,432 --> 00:01:43,062 Hoặc… chớ có vui quá… con chuyển tới đây để đi học. 32 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 Rồi mẹ đi đi về về giữa con, bố và công việc 33 00:01:48,985 --> 00:01:50,820 vì mẹ cũng liên quan mà. 34 00:01:51,696 --> 00:01:52,947 Mẹ, con hiểu rồi. 35 00:01:53,447 --> 00:01:57,368 Nhưng mẹ vẫn luôn bảo là mẹ sẵn lòng vì con. Mẹ chứng minh đi. 36 00:01:58,619 --> 00:02:02,290 Mẹ biết con rất muốn vậy. Nhưng mẹ con mình phải lo nhiều việc. 37 00:02:02,373 --> 00:02:04,167 Con ở đâu. Học trường nào. 38 00:02:04,250 --> 00:02:07,503 Point Place. Trường Point Place. Còn phải bàn gì nữa? 39 00:02:08,004 --> 00:02:09,046 Chờ chút. 40 00:02:09,130 --> 00:02:14,886 Lý do duy nhất bố cho phép ngôi nhà này chứa chấp cả đám bọn ngốc vào mỗi mùa hè 41 00:02:14,969 --> 00:02:17,555 là vì bố biết sẽ kết thúc vào lúc nào. 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 Đừng biến nó thành án chung thân. 43 00:02:21,726 --> 00:02:25,104 Kệ ông đi. Ông còn chả nhớ đã uống thuốc hay chưa. 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,983 Cứ ép vậy, anh uống một lúc hết chỗ thuốc. 45 00:02:30,026 --> 00:02:31,611 Bố có thể từ chối mà. 46 00:02:32,987 --> 00:02:34,947 Mai mẹ bay tới chỗ bố để giúp bố. 47 00:02:35,031 --> 00:02:39,744 Trước khi đi mẹ muốn cân nhắc kỹ. Phải xem xét ưu và nhược điểm. 48 00:02:39,827 --> 00:02:41,704 Donna. 49 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 Bố thấy áo thể dục hồi trung học của con. 50 00:02:44,123 --> 00:02:47,543 Bố đã hẹn ở Penney để chụp lại ảnh gia đình. 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,005 Mong là con vẫn ngồi vừa đùi bố. 52 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 Bố, thế là kỳ quặc lắm. 53 00:02:54,300 --> 00:02:58,471 Thôi nào. Nếu con ở đây, mình có thể làm như vậy suốt. 54 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 Nếu con đi California, cho bố đi cùng nhé. 55 00:03:05,436 --> 00:03:07,355 Đi chơi trên phố 56 00:03:07,438 --> 00:03:09,273 Vẫn việc ta làm tuần trước 57 00:03:09,357 --> 00:03:13,694 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 58 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 Không sao đâu 59 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 Xin chào Wisconsin! 60 00:03:18,407 --> 00:03:19,242 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 61 00:03:19,325 --> 00:03:21,869 Có khả năng em ở đây cả năm à? 62 00:03:22,578 --> 00:03:24,664 Mày ơi, mày nghe thấy không? 63 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 Ừ, tuyệt quá. 64 00:03:27,667 --> 00:03:29,502 Nate, anh ấy nói với cu anh ấy. 65 00:03:30,211 --> 00:03:31,462 Anh cũng thế. 66 00:03:31,963 --> 00:03:33,631 Tao rất mừng cho mày. 67 00:03:34,465 --> 00:03:38,970 Ba người tập trung được không? Ta có một ngày để biến nó thành thật. 68 00:03:39,053 --> 00:03:41,597 Sẽ khó thuyết phục mẹ em chuyển về đây. 69 00:03:41,681 --> 00:03:44,809 Là vì cái con nai cứ đuổi người ta xuống hồ à? 70 00:03:45,434 --> 00:03:48,771 Cậu phải xem lúc nó đuổi Gwen. Gwen chạy như Kermit. 71 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 Mong là anh thích thú khi kể vụ đó vì em sẽ phá đời anh. 72 00:03:56,279 --> 00:03:57,613 Ôi không! 73 00:03:59,824 --> 00:04:02,994 Leia, tớ cần cậu đây. Cậu phải thuyết phục mẹ cậu. 74 00:04:03,077 --> 00:04:04,161 Phức tạp đấy. 75 00:04:04,245 --> 00:04:07,373 Mẹ tớ mà quay lại, là lại nhớ lý do phải bỏ đi. 76 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 Phải dẹp mấy chuyện lăng nhăng để cậu có cơ hội nói với mẹ. 77 00:04:11,294 --> 00:04:14,714 Còn một điều nữa, có lẽ tớ nên chủ động làm. 78 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 Ông nội Red của tớ phản đối. 79 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 Anh có thể nói với ông Red. 80 00:04:18,843 --> 00:04:20,177 Ông rất tôn trọng anh. 81 00:04:21,512 --> 00:04:26,183 Tuyệt. Em sẽ nói chuyện với ông… để xem ông có đồng ý không. 82 00:04:26,267 --> 00:04:28,185 Jay và tớ sẽ xử lý với bà cậu. 83 00:04:28,269 --> 00:04:31,272 Vậy còn ông Bob, người đang cô đơn, buồn thật đấy, 84 00:04:31,355 --> 00:04:33,649 nhưng giờ ông chả giữ được bí mật, 85 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 một kẻ tóc xoăn khó chịu. 86 00:04:36,819 --> 00:04:39,447 Có lẽ ông Bob nên dự nhóm hỗ trợ đàn ông của anh. 87 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 Này, cậu tham gia cái đó làm gì? Tớ rất ủng hộ cậu mà. 88 00:04:43,576 --> 00:04:44,618 Đúng vậy. 89 00:04:44,702 --> 00:04:46,746 Tớ chơi bóng rổ ở trung tâm giải trí 90 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 thì thấy phòng có bánh rán. 91 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 Tớ nghĩ, "Tuyệt nhất rồi còn gì?" 92 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 Đột nhiên, phòng có đầy nam giới rất sẵn lòng giúp đỡ mình. 93 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 Thế là tớ ngồi xuống. 94 00:04:57,590 --> 00:05:00,009 Được rồi. Kế hoạch có vẻ ổn. 95 00:05:00,760 --> 00:05:04,138 Và ta phải cẩn trọng với một số thông tin về Nate. 96 00:05:04,722 --> 00:05:05,681 Cảm ơn em. 97 00:05:12,188 --> 00:05:13,898 Nikki, cậu thế nào? 98 00:05:14,732 --> 00:05:17,610 Tớ không sao. Cảm ơn đã hỏi thăm tớ. 99 00:05:17,693 --> 00:05:21,322 Từ khi chia tay Theo, tớ chả muốn yêu đương gì nữa. 100 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 - Có lẽ… - Hết chưa? 101 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Tớ nghe xong rồi, nếu vậy có ích. 102 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 Biết nhẫn Isaac tặng tớ vào tối bọn tớ chính thức yêu không? 103 00:05:31,123 --> 00:05:33,501 Cái tớ thề không tháo ra ấy? 104 00:05:34,794 --> 00:05:36,921 Hẳn là đã tháo, vì nó mất rồi. 105 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 Cậu làm mất à? 106 00:05:39,673 --> 00:05:41,759 Ôi, cậu ấy sẽ không thích thế đâu. 107 00:05:42,301 --> 00:05:46,055 Nếu cứ nói ra điều hiển nhiên, thì cậu cần trộn kem nền. 108 00:05:46,597 --> 00:05:47,890 - Này cậu. - Xin lỗi. 109 00:05:48,682 --> 00:05:51,977 Tớ đang hoảng sợ, không có sức mà tỏ ra tử tế đâu. 110 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 Ừ, bình tĩnh. Cậu nhớ lần cuối vẫn đeo nhẫn là khi nào? 111 00:05:56,607 --> 00:05:57,817 Có lẽ là tuần trước. 112 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 Sao tớ lại mù mờ về vụ này nhỉ? 113 00:06:02,905 --> 00:06:05,157 Này. Này, mọi người. 114 00:06:07,576 --> 00:06:08,494 Em là Peanut. 115 00:06:11,705 --> 00:06:14,417 Biết anh luôn muốn hỏi gì không hả Peanut? 116 00:06:15,418 --> 00:06:19,713 Em thấy bơ lạc thế nào? Đó chính là em lúc chết rồi à? 117 00:06:20,631 --> 00:06:22,216 Hay từ em mà ra cái đó? 118 00:06:23,676 --> 00:06:27,138 Cái nên hỏi là vì sao anh chưa hề thấy bà Peanut. 119 00:06:27,847 --> 00:06:29,432 Vì em yêu Đầu Khoai tây, 120 00:06:29,515 --> 00:06:31,475 và đang nghĩ tới chuyện cầu hôn. 121 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 Tôi không tin anh, anh Peanut. 122 00:06:35,354 --> 00:06:39,525 Anh là hạt lạc, nhưng mục tiêu của anh là muốn mọi người ăn lạc. 123 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 Loạn thế chứ. 124 00:06:44,029 --> 00:06:44,864 Này, 125 00:06:45,448 --> 00:06:46,407 anh ấy đồng ý. 126 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 Gì vậy em yêu? 127 00:06:49,785 --> 00:06:50,786 Sao gắt gỏng thế? 128 00:06:55,207 --> 00:06:56,041 Có thế chứ. 129 00:06:57,209 --> 00:07:01,088 Cậu nhớ để nhẫn chỗ nào sau khi cưới khoai tây chứ? 130 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 Đêm đó đúng là bão tố. Đêm tân hôn mà. 131 00:07:06,218 --> 00:07:09,555 - Vậy có lẽ nó vẫn ở tầng hầm. - Rõ thế, mặt đơ. 132 00:07:11,432 --> 00:07:13,058 Giúp tớ tìm nó đi. 133 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 Eric, em chả quan tâm việc bồn tiểu giống R2-D2. 134 00:07:18,063 --> 00:07:19,440 Mình sẽ ở đâu? 135 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 Ở California à? 136 00:07:21,775 --> 00:07:25,696 Có lẽ ở trên đới đứt gãy động đất kế bên một giáo phái tình dục. 137 00:07:26,614 --> 00:07:29,408 Trong khi đó, ở đây, mẹ làm bánh quy từ đầu. 138 00:07:30,159 --> 00:07:33,078 Bà Forman ra đây được không ạ? Hơi khẩn cấp. 139 00:07:33,579 --> 00:07:36,207 Eric, con ở đó một mình sẽ ổn thôi. 140 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 Con sẽ ngủ ngon hơn mà không bị nó chảy dãi trên ngực. 141 00:07:41,086 --> 00:07:42,630 Nó kể mọi thứ cho mẹ. 142 00:07:44,215 --> 00:07:45,341 Sao vậy? 143 00:07:45,841 --> 00:07:48,177 Jay kẹt gì ở mông mà không gỡ ra nổi. 144 00:07:50,513 --> 00:07:53,307 Sao? Anh tưởng mình đưa bà tới cửa hàng bán vải. 145 00:07:53,390 --> 00:07:58,062 Không đi được với cái đó ở mông anh. Bà là y tá nên biết phải làm gì. 146 00:07:58,145 --> 00:07:59,480 Có thể bị nặng đấy. 147 00:07:59,563 --> 00:08:02,274 Để bà gọi bác sĩ bạn bà, xem cháu nhập viện được không. 148 00:08:02,358 --> 00:08:04,109 Cháu không muốn đi bác sĩ. 149 00:08:04,610 --> 00:08:08,155 À, điều cháu muốn đã khiến mình rơi vào tình huống này. 150 00:08:09,156 --> 00:08:13,327 Nhưng bà sẽ đi cùng cháu. Để bà lấy ví đã. Bà sẽ quay lại. 151 00:08:15,162 --> 00:08:16,747 Cái quái gì vậy, Gwen? 152 00:08:17,498 --> 00:08:18,749 Chúc vui vẻ! 153 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 Anh muốn đến cửa hàng vải! 154 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 Mấy người này luôn cổ vũ cháu vì họ bị nặng hơn cháu. 155 00:08:29,802 --> 00:08:31,428 Như chú Earl ngồi kia ấy? 156 00:08:32,012 --> 00:08:34,848 Chú ấy ở ba nhà thì nhà nào cũng cháy. 157 00:08:34,932 --> 00:08:36,308 Chào mừng các bạn! 158 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 Anh ta gây ra chăng? 159 00:08:40,938 --> 00:08:42,106 Cháu cũng nghĩ vậy. 160 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 Rồi, mọi người, ai cần hỗ trợ? 161 00:08:48,070 --> 00:08:50,864 Câu hỏi mẹo thôi. Ai cũng cần mà. 162 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 Phụ nữ có áo ngực. Đàn ông có anh em. 163 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 Chú Mitch hay lắm. 164 00:08:58,998 --> 00:09:02,626 Chú xem hết phim của Montel Williams và đọc sách của ông ấy, 165 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 "Núi: Tránh đường nào. Bài học cuộc sống và sự thật rút ra". 166 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Cháu thay đổi hẳn tư duy. 167 00:09:10,759 --> 00:09:13,971 Tôi thích bắt đầu buổi họp với câu cảm hứng từ Montel, 168 00:09:14,054 --> 00:09:17,683 nhưng tôi để quên sổ ở nhà. Hôm nay là câu của Mitch. 169 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 "Bạn cao bao nhiêu không quan trọng". 170 00:09:26,275 --> 00:09:27,151 Có thế thôi. 171 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 Cháu bảo rồi. 172 00:09:32,364 --> 00:09:35,159 Tôi thấy gương mặt mới. Ông tự giới thiệu nhé? 173 00:09:35,242 --> 00:09:38,579 Tôi chỉ ngó nghiêng tí thôi. Tôi không muốn kể lể. 174 00:09:39,663 --> 00:09:40,497 Thử đi nào. 175 00:09:40,998 --> 00:09:43,667 Mọi người ở đây vì ông. Cứ thoải mái. 176 00:09:44,251 --> 00:09:47,880 Được. Tôi là Bob Pinciotti. 177 00:09:47,963 --> 00:09:48,797 Đừng nói nữa. 178 00:09:51,050 --> 00:09:51,967 Pinciotti à? 179 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 Như Donna Pinciotti ư? 180 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 Ừ, nó là con gái tôi. 181 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 Nó đang ở thị trấn. 182 00:09:58,641 --> 00:09:59,600 Thật à? 183 00:10:01,018 --> 00:10:03,062 À, thế thì hay đấy. 184 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 Cô ấy… có ai… ông có… Mà tôi sẽ… 185 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 Ai cần gì ở máy bán hàng tự động không? 186 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Đây rồi. Màu sắc yêu thích, ông nội yêu thích. 187 00:10:18,661 --> 00:10:19,620 Là Red. 188 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 Ông thấy mặt cháu suốt cả năm thì có hay không? 189 00:10:24,792 --> 00:10:29,088 Bà để ảnh cháu ở khắp nơi. 190 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 Kể cả ở phòng tắm. 191 00:10:32,257 --> 00:10:33,092 Sẽ ổn thôi. 192 00:10:33,801 --> 00:10:36,637 Hẳn là ông có phần muốn nói là có. 193 00:10:36,720 --> 00:10:40,349 Bạn cháu ở đây. Bạn trai cháu nữa. Ông muốn cháu mất hết à? 194 00:10:40,432 --> 00:10:41,725 Ông rất muốn. 195 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Cháu không nghĩ cháu từng khen con cá đó. 196 00:10:49,817 --> 00:10:50,818 Ông câu được à? 197 00:10:51,735 --> 00:10:55,322 Cháu buộc tội ông là treo cá người khác câu lên à? 198 00:10:56,532 --> 00:10:58,117 Năm 1959. 199 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 Key West. 200 00:11:00,577 --> 00:11:03,497 Con khốn đấy vùng vẫy như quỷ. 201 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 Nhưng chỉ một người thắng. 202 00:11:07,960 --> 00:11:09,002 Đó là ông. 203 00:11:11,630 --> 00:11:14,466 Thế này nhé? Ông có thể nói ông yêu cháu không? 204 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 Được rồi. 205 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 - Ông có nói không? - Vừa nói rồi. 206 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 Tóm lại, cháu không thấy ông nói không. 207 00:11:30,441 --> 00:11:31,275 Cảm ơn ông. 208 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 Cháu có thể ở hẳn đây. 209 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Đừng xấu hổ. 210 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 Khám phá cơ thể mình là chuyện hoàn toàn bình thường. 211 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 Bà Forman, cháu đọc tạp chí được không? 212 00:11:50,794 --> 00:11:51,754 Được. 213 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 Nhưng lần sau hãy nhớ, cái gì lên không phải lúc nào cũng xuống. 214 00:11:58,886 --> 00:12:01,180 Mà đừng lo, bà không kể với Leia đâu. 215 00:12:01,680 --> 00:12:02,931 Bạn cháu sẽ kể. 216 00:12:05,267 --> 00:12:06,685 Jay Kelso? 217 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Hứa với cháu, bà ở đây. 218 00:12:10,272 --> 00:12:12,733 Cháu muốn tỉnh dậy là thấy bà đầu tiên. 219 00:12:13,817 --> 00:12:15,694 Cháu ơi, có dùng thuốc mê đâu. 220 00:12:20,491 --> 00:12:23,827 - Không có gì trong đó đâu. - Ai cũng nói vậy. 221 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 Vâng, gần đây tôi gặp khó khăn. 222 00:12:40,344 --> 00:12:43,597 Bị suy sụp một tí khi lên gác mái nhà hàng xóm. 223 00:12:45,057 --> 00:12:49,311 Nhìn vài bức ảnh cũ, tè vào lọ dưa chuột dầm dấm. 224 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 Tôi nghĩ tôi làm vài người sợ. 225 00:12:54,233 --> 00:12:57,611 Mọi người sợ hãi trước những gì họ không hiểu. 226 00:12:57,694 --> 00:12:59,488 Như ngọn lửa. 227 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 Nó là thế nào? Và vì sao nó lại rất, rất đẹp như vậy? 228 00:13:07,412 --> 00:13:12,751 Chú Earl, đừng hiểu lầm, chứ cháu muốn hủy việc mời chú đến nhà. 229 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 Cảm ơn đã lắng nghe. 230 00:13:17,422 --> 00:13:19,174 Có lẽ tôi thấy vui hơn rồi. 231 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Chia sẻ vấn đề của mình là rất hay. 232 00:13:22,135 --> 00:13:23,595 Ông không hề đơn độc. 233 00:13:23,679 --> 00:13:27,850 Đó gọi là hiển linh. Cha Montel đã nói trong sách. 234 00:13:30,102 --> 00:13:33,856 Cho tôi xin lại được không? Tôi vẽ mấy thứ kỳ quặc trong đó. 235 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 Chú cầm về đi. 236 00:13:45,075 --> 00:13:47,244 Nikki, cậu chả cố gắng gì cả. 237 00:13:47,327 --> 00:13:51,415 Thờ ơ với việc của người khác là kiểu của tớ chứ. Tìm đi nào. 238 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 Có lẽ cậu không tìm nhẫn thì hơn. 239 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 Isaac sẽ bỏ cậu, 240 00:13:56,211 --> 00:13:58,589 cậu không phải chịu đựng mối tình vô nghĩa 241 00:13:58,672 --> 00:13:59,840 cứ như nó có ý nghĩa. 242 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 Nhưng hai cậu dễ thương. Cứ tiếp tục đi. 243 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 Thế sao bà tớ lại đi cùng Jay tới bác sĩ? 244 00:14:08,557 --> 00:14:10,225 Không sao, buồn cười lắm. 245 00:14:10,767 --> 00:14:14,897 Anh Nate đi đâu đó với ông Bob. Lúc phù hợp để nói với mẹ tớ. 246 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 - Trước khi lên gác, nói qua xem nào. - Ừ. 247 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 Nikki, cậu gần như là mẹ bọn tớ 248 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 vì quần bò của cậu cao quá, có lần bọn tớ tưởng cậu có bầu. 249 00:14:24,948 --> 00:14:26,742 Nói vậy hơi lạ đấy nhỉ. 250 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 Được rồi, nghe này. 251 00:14:29,119 --> 00:14:34,625 Mẹ ơi, mẹ có những người bạn tri kỷ ở đây, nên con muốn nối gót mẹ. 252 00:14:35,125 --> 00:14:38,462 Con không diễn tả nổi, chứ mẹ là người hùng của con. 253 00:14:39,379 --> 00:14:42,299 Nói dở quá đi mất làm tớ chả muốn ở đây nữa. 254 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 - Gwen? - Nói đơn giản thôi. 255 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 Nhờ có bọn tớ, mẹ cậu khó mà từ chối. 256 00:14:50,057 --> 00:14:51,934 Ối chà chà. 257 00:14:54,519 --> 00:14:56,980 Chính xác là Donna Hấp-dẫn. 258 00:14:58,440 --> 00:15:01,068 Mitch à? Trời ơi. 259 00:15:01,151 --> 00:15:03,278 Không thấy Eric. Chết rồi à? 260 00:15:04,279 --> 00:15:05,948 Em ly dị chưa? Eric chết rồi. 261 00:15:06,823 --> 00:15:08,200 Hôn nhân vẫn hạnh phúc. 262 00:15:08,283 --> 00:15:09,785 - Em ngập ngừng. - Không. 263 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 - Anh muốn gì? - Anh có một đề nghị. 264 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 Một đề nghị khiếm nhã. 265 00:15:17,292 --> 00:15:19,836 Anh cho em một triệu đô để qua đêm với anh. 266 00:15:50,659 --> 00:15:52,411 Đừng có mà nghĩ về em đấy. 267 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 Lẽ ra anh phải nghĩ về em. Khoan. 268 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 Chớ có thế. 269 00:16:02,879 --> 00:16:06,633 - Mẹ, con… Ôi không. - Chú Mitch làm gì ở đây vậy? 270 00:16:06,717 --> 00:16:10,345 Chú phải ở Hot Topic cạo chất khử mùi khỏi quần áo trả lại chứ? 271 00:16:10,429 --> 00:16:13,140 Im đi Gwen. Nói gì thú vị về chú, nói ngay. 272 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 Bà ơi? 273 00:16:17,728 --> 00:16:21,356 - Bà làm gì mà về sớm thế? - Bà hứa không kể là đã đi đâu. 274 00:16:21,440 --> 00:16:24,943 Nhưng trong mấy hôm nữa phải để Jay ngồi trên cái này. 275 00:16:27,154 --> 00:16:28,864 Chớ nghi ngờ tình yêu của anh. 276 00:16:30,907 --> 00:16:33,702 - Đấy, đó có thể là bọn mình. - Rồi, thôi nhé. Đi đi. 277 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 Hả? Không, chờ đã. 278 00:16:34,911 --> 00:16:37,372 Nếu em lo là anh không có một triệu đô, 279 00:16:37,456 --> 00:16:40,083 đúng thật, nên đừng nói chuyện tiền bạc. 280 00:16:40,167 --> 00:16:41,710 Nhé? Anh làm miễn phí. 281 00:16:41,793 --> 00:16:42,627 Ra ngoài. 282 00:16:43,962 --> 00:16:46,131 Trời ơi, cậu ta thật phiền phức. 283 00:16:47,049 --> 00:16:49,468 Donna, mẹ mua đồ lót mới cho con. 284 00:16:49,551 --> 00:16:52,846 Đồ của con hơi quá hở so với phụ nữ đã có gia đình. 285 00:16:53,972 --> 00:16:56,683 Donna, bố có rất nhiều điều muốn nói. 286 00:16:56,767 --> 00:16:58,477 Bố đến một nhóm hỗ trợ, 287 00:16:58,560 --> 00:17:02,230 và Montel Williams cắt tầng sinh môn cho bố. 288 00:17:03,648 --> 00:17:05,275 Và cháu giúp đỡ. 289 00:17:07,736 --> 00:17:11,448 Sao một nửa thị trấn chui vào bếp tôi thế này? 290 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 - Không sao. Con về đây. - Mẹ, đợi đã. 291 00:17:14,868 --> 00:17:19,122 Này, mẹ biết con rất muốn ở lại, nhưng thế là quá sức mẹ. 292 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 Con có thể đuổi mọi người. 293 00:17:20,999 --> 00:17:24,086 Mọi người ơi, đi xem con cá mà ông bắt được đi. 294 00:17:25,337 --> 00:17:27,547 Bà mua con cá ở chợ hải sản mà. 295 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 Kitty! 296 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 Em hứa rồi mà. 297 00:17:38,892 --> 00:17:39,726 Này. 298 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 - Bố ngồi cạnh nhé? - Dạ. 299 00:17:43,480 --> 00:17:48,068 Biết không, bố từng ngắm con và Eric ngồi đây rồi nói chuyện. 300 00:17:49,069 --> 00:17:50,862 À bố muốn ngồi cạnh con. 301 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 Ừ. 302 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 Cứ hình dung bố là nó rồi nói hết suy nghĩ xem nào. 303 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 Con không làm đoạn đầu đó đâu. 304 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 Bố, con chả biết làm thế nào. 305 00:18:04,209 --> 00:18:05,252 Thật đáng sợ. 306 00:18:05,335 --> 00:18:07,045 Đúng rồi đấy con. 307 00:18:07,879 --> 00:18:12,300 Con nghĩ đến việc bảo Eric về nhà. Nhưng không muốn anh ấy phải như vậy. 308 00:18:12,384 --> 00:18:15,137 Và Leia thấy rất gắn bó với nơi này. 309 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 Nhưng con đi Chicago cách 3h lái xe là có lý do.. 310 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Bánh pizza đế dày. 311 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 Vâng, bố. Đúng thế. 312 00:18:25,647 --> 00:18:27,858 Sao cũng được. Chả quan trọng. 313 00:18:27,941 --> 00:18:29,109 Con sẽ tính kế. 314 00:18:29,192 --> 00:18:31,611 Này, chuyện đó quan trọng với bố. 315 00:18:32,237 --> 00:18:35,448 Con là con gái bố. Việc của bố là chăm lo cho con. 316 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 Bố nghĩ lý do của việc con sợ 317 00:18:39,619 --> 00:18:42,414 là vì con nghĩ con phải tự lo lấy thân. 318 00:18:44,040 --> 00:18:44,875 Chao ôi. 319 00:18:45,834 --> 00:18:49,796 - Câu đó từ đâu ra ạ? - Là vì bố cắt tầng sinh môn mà. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,508 Con đảm bảo là bố chưa cắt sinh môn gì. 321 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 Này. Con gặp việc khó quyết định. 322 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 Cả nhà ở bên con để ủng hộ. 323 00:19:02,017 --> 00:19:04,352 Và dù con có ở đâu, 324 00:19:04,853 --> 00:19:08,481 nếu con cần bố, thì bố sẽ bay ngay đến chỗ con. 325 00:19:11,401 --> 00:19:13,904 - Vào nhà đi bố? - Ừ. 326 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 Nhưng ngồi lên đây bố bị co rút cơ mông. 327 00:19:23,580 --> 00:19:25,540 Có lẽ bố bị rạch tầng sinh môn. 328 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 Nikki! 329 00:19:32,756 --> 00:19:33,882 Tốt, cậu tỉnh rồi. 330 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 Tớ nhớ nhẫn ở đâu rồi. 331 00:19:37,719 --> 00:19:39,095 Em thả nhẫn vào đây. 332 00:19:40,680 --> 00:19:43,183 Em ăn hết rồi tìm nó. 333 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 Chúc may mắn. 334 00:19:48,021 --> 00:19:50,232 Biết Doritos của tớ đâu rồi không? 335 00:19:51,816 --> 00:19:52,776 Chả biết. 336 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 Tớ chớp mắt, rồi lại quên mở mắt ra. 337 00:19:59,532 --> 00:20:03,161 Anh tặng nhẫn trái tim cho Nikki vào hôm kỷ niệm ba tháng yêu. 338 00:20:03,245 --> 00:20:06,957 Cô ấy không hề biết là anh mua ngay sau hôm hẹn hò đầu tiên 339 00:20:07,040 --> 00:20:09,125 vì anh biết cô ấy đặc biệt thế nào. 340 00:20:10,335 --> 00:20:14,297 Đã quá muộn để nói điều đó với Nikki, nhưng phải nói với em nào đó 341 00:20:14,381 --> 00:20:18,051 vì nói câu đó là ăn chắc được chịch đấy. 342 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Em nuốt nhẫn rồi. 343 00:20:29,646 --> 00:20:31,189 Nó lẫn vào thức ăn rồi. 344 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 Nate tặng cậu cái nhẫn y hệt. 345 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 Vậy, đưa nhẫn của cậu cho tớ, 346 00:20:37,028 --> 00:20:39,281 để tớ không phải bảo Isaac là tớ làm mất. 347 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 Này. Nate nói những điều đó về tớ thật à? 348 00:20:42,534 --> 00:20:43,576 Nhẫn. 349 00:20:43,660 --> 00:20:45,495 Nhẫn. 350 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 Sau khi chia tay tớ vứt hết các thứ anh ấy tặng. 351 00:20:49,582 --> 00:20:50,583 Chán ghê. 352 00:20:51,501 --> 00:20:55,005 Tớ phải quấn ngón tay vào gạc rồi bảo bị kẹt trong máy xay. 353 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 Cậu ấy sẽ tin. Cậu ấy biết tớ ép nước. 354 00:21:08,768 --> 00:21:09,644 Nate của nợ. 355 00:21:13,940 --> 00:21:16,151 Tệ thật. Tớ chả muốn đi. 356 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 California đâu có tệ quá. 357 00:21:18,320 --> 00:21:21,406 Snoop Dogg hay bảo, "Bờ Tây, bờ biển đẹp nhất". 358 00:21:22,365 --> 00:21:24,367 Cũng đáng giá đấy chứ? 359 00:21:26,077 --> 00:21:27,037 Snoop Dogg là ai? 360 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 Đây. Con sẽ cần cái này. 361 00:21:33,043 --> 00:21:35,170 Áo thể dục Point Place cũ của mẹ à? 362 00:21:36,338 --> 00:21:39,591 Trời ơi. Con có phải ngồi trên đùi ông ở JCPenney không? 363 00:21:41,301 --> 00:21:43,470 Tớ nghĩ mẹ cậu bảo là cậu sẽ ở đây. 364 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 Ý mẹ là con ở đây à? 365 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 - Ngon rồi! - Ừ! Tớ chưa hề tin ở cậu! 366 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 Không vấn đề gì nhé. 367 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 Cảm ơn mẹ. 368 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 Mẹ thấy không sao chứ? 369 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 Ừ. 370 00:21:58,860 --> 00:22:01,029 Mẹ sẽ chia thời gian giữa hai bố con. 371 00:22:01,112 --> 00:22:04,074 Đừng làm khó ông bà và đừng gây rắc rối nhé. 372 00:22:05,158 --> 00:22:07,494 Cháu sẽ để mắt tới bạn cháu, cô Forman. 373 00:22:07,577 --> 00:22:09,704 Cảm ơn nhé, một trong những nỗi lo lớn. 374 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 Chuyện gì vậy? 375 00:22:15,377 --> 00:22:16,878 Mẹ cho cháu ở lại đây à? 376 00:22:17,587 --> 00:22:20,298 Không gì bằng một bộ đồ lót mới 377 00:22:20,382 --> 00:22:22,675 để giúp đưa ra quyết định đúng đắn. 378 00:22:29,599 --> 00:22:31,684 Tôi biết tôi tỏa sáng như ngôi sao, 379 00:22:32,394 --> 00:22:36,231 nhưng hôm nay tôi thấy như đầu mẩu thuốc lá trong bồn tiểu ở CBGB. 380 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 Tôi mất cơ hội với cô gái trong mơ. 381 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 Mặt khác, tôi tiết kiệm được một triệu đô. 382 00:22:46,241 --> 00:22:47,951 Ông kể đi nhé, người mới? 383 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 À, 384 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 hôm nay tôi tới vì cháu tôi 385 00:22:55,417 --> 00:22:58,503 và con dâu tôi quyết định ở lại thị trấn. 386 00:22:58,586 --> 00:23:00,922 Ngoài ra, tôi muốn mọi người ở đây biết 387 00:23:01,005 --> 00:23:07,095 tôi có một con cá lớn trên tường ở nhà mà tôi tự bắt được. 388 00:23:08,847 --> 00:23:10,306 Donna sẽ ở lại ạ? 389 00:23:11,724 --> 00:23:14,436 Tôi biết cô ấy sẽ gặp Mitch để thỏa mãn. 390 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 Đập tay. Ý tôi là… Thôi kệ. 391 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 Ai đó phải tẩn cậu. 392 00:23:22,902 --> 00:23:24,487 - Red! - Earl! 393 00:23:25,029 --> 00:23:26,698 Lâu rồi chưa gặp. 394 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Tôi đi vắng khoảng 12 năm. 395 00:23:30,785 --> 00:23:31,661 Chuyển đi à? 396 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 Đại loại vậy. 397 00:23:34,622 --> 00:23:35,623 Rồi, mọi người. 398 00:23:35,707 --> 00:23:39,961 Ngã rồi tin có người đỡ nhé. Không phải anh, Earl. Tôi không tin anh. 399 00:23:41,045 --> 00:23:42,630 Được rồi. Bắt đầu nào. 400 00:24:22,754 --> 00:24:25,173 Biên dịch: Trần Khánh Hưng