1 00:00:09,093 --> 00:00:10,720 媽?你怎麼來了? 2 00:00:11,471 --> 00:00:12,597 是因為時鐘的事嗎? 3 00:00:13,598 --> 00:00:17,685 好啦,我昨晚把時間往前調 以免超過門禁回家被揭穿 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,354 但我沒把時間調回來 害我們現在只能活在過去了 5 00:00:21,314 --> 00:00:22,940 莉亞,看到你真開心 6 00:00:23,441 --> 00:00:25,693 謝謝你這番沒必要的低風險告解 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 坐,我有消息要宣布 8 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 等一下 9 00:00:29,322 --> 00:00:32,158 現在幾點?我該不該吃藥? 10 00:00:33,659 --> 00:00:34,827 你早餐就吃了 11 00:00:34,911 --> 00:00:35,953 那是昨天的事 12 00:00:36,496 --> 00:00:39,582 -糟糕,我們今天有吃早餐嗎? -有,你吃吐司 13 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 週二吃吐司?聽起來不像我會做的事 14 00:00:41,709 --> 00:00:43,920 直接說吧,不然他們會沒完沒了 15 00:00:45,630 --> 00:00:47,256 你爸得到了夢寐以求的機會 16 00:00:47,757 --> 00:00:50,426 他要去天行者牧場 當喬治盧卡斯的貼身跟班 17 00:00:50,510 --> 00:00:52,929 寫書介紹《星際大戰》新作的製作 18 00:00:53,596 --> 00:00:55,681 -什麼? -我知道,事情來得很突然 19 00:00:55,765 --> 00:00:59,519 他接到電話後馬上打包 然後用伍基語跟我道別 20 00:01:01,104 --> 00:01:06,150 -我早就知道我嫁的是什麼人 -天行者牧場?是在太空中嗎? 21 00:01:07,110 --> 00:01:09,529 他的肚子絕對受不了 22 00:01:10,279 --> 00:01:13,950 不是,是在加州 你以為他會住外太空嗎? 23 00:01:15,076 --> 00:01:17,578 我也沒想過他會住芝加哥啊 24 00:01:17,662 --> 00:01:19,997 結果你跑來把他搶走了 25 00:01:20,873 --> 00:01:22,375 所以現在我凡事都抱持疑問 26 00:01:23,334 --> 00:01:26,337 媽,別說我們要搬去加州 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,881 那裡沒有地下室,我要怎麼交朋友? 28 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 那是其中一個選擇 29 00:01:30,133 --> 00:01:33,302 不然就是你和我住芝加哥 你爸盡可能多來看我們 30 00:01:33,386 --> 00:01:34,554 不然他也能找個工作 31 00:01:34,637 --> 00:01:37,390 可以讓我不會在理髮店羞於啟齒 32 00:01:38,432 --> 00:01:41,394 不然就…先別太興奮 33 00:01:41,894 --> 00:01:43,062 你搬來這裡上學 34 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 我通勤找你、你爸、上班 35 00:01:48,985 --> 00:01:50,653 因為這件事也有我的份喔 36 00:01:51,696 --> 00:01:52,947 媽,我懂 37 00:01:53,489 --> 00:01:56,450 不過你每次都說願意為我做任何事 38 00:01:56,534 --> 00:01:57,368 證明一下吧 39 00:01:58,619 --> 00:02:02,290 我知道你有多想要這麼做 但我們有很多事得先搞清楚 40 00:02:02,373 --> 00:02:04,167 例如我們要住哪、你要讀哪所學校 41 00:02:04,250 --> 00:02:07,461 點域鎮、點域高中 還有什麼好討論的? 42 00:02:08,004 --> 00:02:09,046 等一下 43 00:02:09,130 --> 00:02:14,886 我之所以每年暑假 都允許這個家塞滿一堆笨蛋 44 00:02:14,969 --> 00:02:17,555 是因為我知道痛苦總有個盡頭 45 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 拜託別搞成無期徒刑 46 00:02:21,726 --> 00:02:25,104 別聽他的 他連自己有沒有吃藥都不知道 47 00:02:26,355 --> 00:02:28,816 這是你們逼我的,我會把藥全部吃光 48 00:02:30,067 --> 00:02:31,485 你大可以直接拒絕就好 49 00:02:32,987 --> 00:02:34,947 我明天會飛去幫你爸安頓 50 00:02:35,031 --> 00:02:39,744 我想在出發前做好決定 我得考量所有利弊 51 00:02:39,827 --> 00:02:41,704 唐娜 52 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 我找到你以前的高中體育服 53 00:02:44,123 --> 00:02:47,543 我預約了照相館要重拍全家福 54 00:02:48,920 --> 00:02:51,005 希望你還坐得下我腿上 55 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 爸,這也太詭異了 56 00:02:54,300 --> 00:02:58,471 拜託,如果你住在這 我們隨時都能做這種事 57 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 如果你最後要去加州,帶我一起走 58 00:03:05,436 --> 00:03:09,273 街頭漫步閒晃,生活一成不變 59 00:03:09,357 --> 00:03:13,694 無所事事,只和你聊 60 00:03:13,778 --> 00:03:16,072 我們都好 61 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 威斯康辛,你們好 62 00:03:18,407 --> 00:03:19,242 《90 年代秀》 63 00:03:19,325 --> 00:03:21,869 你有機會能待一整年? 64 00:03:22,578 --> 00:03:24,664 兄弟,你聽到了嗎? 65 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 對啊,太屌了 66 00:03:27,667 --> 00:03:29,502 內特,他是在跟老二說話 67 00:03:30,211 --> 00:03:31,462 我也是啊 68 00:03:31,963 --> 00:03:33,631 真為你高興 69 00:03:34,465 --> 00:03:38,970 你們三個可以專心點嗎? 我們只有一天時間可以達成目標 70 00:03:39,053 --> 00:03:41,597 說服我媽搬回這裡一定很難 71 00:03:41,681 --> 00:03:44,809 是因為那隻把人逼到湖裡的鹿嗎? 72 00:03:45,434 --> 00:03:47,061 你應該要看看葛雯被追的那次 73 00:03:47,144 --> 00:03:48,771 她跑得跟科米蛙一樣 74 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 希望你跟大家講得夠開心 因為我一定要毀掉你的人生 75 00:03:56,279 --> 00:03:57,530 糟糕 76 00:03:59,824 --> 00:04:01,492 莉亞,我需要你在這裡 77 00:04:01,575 --> 00:04:02,994 你一定要說服你媽同意 78 00:04:03,077 --> 00:04:04,245 沒那麼簡單 79 00:04:04,328 --> 00:04:07,373 她一回來這裡 就會被迫想起當初離開的原因 80 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 我們得除掉那些雜音 這樣你才有說服她的機會 81 00:04:11,294 --> 00:04:14,755 還有一件事,我可能應該要先說才對 82 00:04:14,839 --> 00:04:16,590 瑞德爺爺已經拒絕了 83 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 我可以找瑞德談談 84 00:04:18,843 --> 00:04:20,177 他真的很尊重我 85 00:04:21,512 --> 00:04:23,806 好喔,我會找瑞德談談 86 00:04:24,598 --> 00:04:26,183 看看能不能讓他答應 87 00:04:26,267 --> 00:04:27,601 傑伊和我負責奶奶 88 00:04:28,185 --> 00:04:31,272 那就剩寂寞可憐的鮑勃了 89 00:04:31,355 --> 00:04:33,649 但他現在就是個捲髮大嘴巴 90 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 害我煩死了 91 00:04:36,819 --> 00:04:39,447 聽起來鮑勃很需要我的男人互助小組 92 00:04:39,530 --> 00:04:43,075 你要那個幹嘛?我超挺你耶 93 00:04:43,576 --> 00:04:44,618 是沒錯 94 00:04:44,702 --> 00:04:46,746 但我有一天在娛樂中心打球時 95 00:04:46,829 --> 00:04:48,622 找到一個房間,裡面有放甜甜圈 96 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 我就想:“這也太好運了吧?” 97 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 突然間,房間坐滿了 超級互相支持的男人 98 00:04:55,046 --> 00:04:57,089 於是我就坐了下來 99 00:04:57,590 --> 00:05:00,009 好,看來計畫就這麼定了 100 00:05:00,760 --> 00:05:04,138 此外還得知了一些 我們對內特應該多留意的資訊 101 00:05:04,722 --> 00:05:05,681 謝謝 102 00:05:12,188 --> 00:05:13,898 妮琪,你好嗎? 103 00:05:14,732 --> 00:05:17,610 我很好,謝謝關心 104 00:05:17,693 --> 00:05:21,322 我自從和西歐分手後 就完全對談戀愛沒興趣了 105 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 -或許我… -講完沒? 106 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 我實在懶得聽了 107 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 知道我和艾薩克正式交往那晚 他送我的那枚戒指嗎? 108 00:05:31,165 --> 00:05:33,501 我發誓永遠不會脫下來的那枚? 109 00:05:34,794 --> 00:05:36,754 我一定是脫下來了 因為它無影無蹤了 110 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 你弄丟了? 111 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 他聽了一定不會開心 112 00:05:42,343 --> 00:05:46,055 如果要說顯而易見的事 那我得說,你的粉底需要抹勻 113 00:05:46,597 --> 00:05:47,890 -幹嘛嗆我? -對不起 114 00:05:48,724 --> 00:05:51,977 我嚇壞了,我沒餘裕裝好人 115 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 冷靜點,你記得最後一次 戴著戒指是什麼時候嗎? 116 00:05:56,607 --> 00:05:57,775 或許是上週吧 117 00:05:58,818 --> 00:06:01,070 為什麼我對這件事的記憶那麼模糊? 118 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 你們看 119 00:06:07,576 --> 00:06:08,494 我是花生先生 120 00:06:11,747 --> 00:06:14,417 花生先生,知道我一直都想 問你什麼問題嗎? 121 00:06:15,418 --> 00:06:19,713 你對花生醬有什麼看法? 花生醬是你死後的樣子嗎? 122 00:06:20,631 --> 00:06:22,091 還是你拉出來的東西? 123 00:06:23,717 --> 00:06:26,971 你該問的是 你為什麼從來沒見過花生太太 124 00:06:27,805 --> 00:06:29,432 因為我在和馬鈴薯頭先生交往 125 00:06:29,515 --> 00:06:31,267 我在考慮要求婚 126 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 花生先生,我不信任你 127 00:06:35,354 --> 00:06:39,525 你是花生 但你的目標是要讓人們吃花生 128 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 那也太有病了 129 00:06:44,029 --> 00:06:44,864 各位 130 00:06:45,448 --> 00:06:46,407 它答應了 131 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 寶貝,你說什麼? 132 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 脾氣幹嘛那麼大? 133 00:06:55,207 --> 00:06:56,041 這才像樣嘛 134 00:06:57,334 --> 00:07:01,088 記得你娶馬鈴薯後,把戒指放哪嗎? 135 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 那天晚上亂成一團 你也知道婚禮是怎麼回事嘛 136 00:07:06,218 --> 00:07:07,595 所以大概是在地下室吧 137 00:07:07,678 --> 00:07:09,555 還用你說哦,濃妝女 138 00:07:11,474 --> 00:07:13,058 拜託幫我找戒指 139 00:07:14,602 --> 00:07:17,980 艾瑞克,我才不在乎 小便斗的形狀是R2-D2 140 00:07:18,063 --> 00:07:19,440 我們要住哪? 141 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 加州嗎? 142 00:07:21,775 --> 00:07:25,696 大概是在地震斷層上 隔壁鄰居是性愛邪教 143 00:07:26,614 --> 00:07:29,658 同時我在這則是自己動手做餅乾 144 00:07:30,159 --> 00:07:32,912 佛曼奶奶,可以請你出來嗎?有急事 145 00:07:33,579 --> 00:07:36,207 艾瑞克,你一個人生活一定沒問題 146 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 沒有她躺在你胸口流口水 你會睡得更好 147 00:07:41,086 --> 00:07:42,630 他會跟我分享生活大小事 148 00:07:44,215 --> 00:07:45,341 怎麼了? 149 00:07:45,841 --> 00:07:48,177 傑伊的屁股裡有東西拿不出來 150 00:07:50,513 --> 00:07:53,307 你在幹嘛? 我們不是要帶她去布店嗎? 151 00:07:53,390 --> 00:07:55,100 你屁股塞著那玩意哪能去? 152 00:07:56,477 --> 00:07:58,062 幸好你是護理師,知道該怎麼辦 153 00:07:58,145 --> 00:07:59,355 這種事可大可小 154 00:07:59,438 --> 00:08:02,274 我打給醫生朋友 看看能不能立刻幫你看診 155 00:08:02,358 --> 00:08:04,109 我真的不想看醫生 156 00:08:04,610 --> 00:08:08,155 你就是被你想做的事 搞成現在這個處境的 157 00:08:09,156 --> 00:08:13,327 不過我會陪你去 我去拿錢包,馬上回來 158 00:08:15,162 --> 00:08:16,747 葛雯,你搞什麼? 159 00:08:17,498 --> 00:08:18,749 玩得開心點哦 160 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 我想去布店啊! 161 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 這些人總能讓我開心 因為他們比我更有病 162 00:08:29,802 --> 00:08:31,428 例如那個厄爾 163 00:08:32,012 --> 00:08:34,848 他之前住的三間房子都燒毀了 164 00:08:34,932 --> 00:08:36,308 歡迎各位朋友 165 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 你覺得是他幹的嗎? 166 00:08:40,938 --> 00:08:42,106 應該是 167 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 好了,有人需要支持嗎? 168 00:08:48,571 --> 00:08:50,864 這是陷阱題,我們都需要 169 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 女人有胸罩,男人有兄弟 170 00:08:56,704 --> 00:08:58,914 米契超厲害 171 00:08:58,998 --> 00:09:02,626 他看過蒙泰爾威廉斯的每一集節目 還讀過他的書 172 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 《山:別擋路,人生課題與真理》 173 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 這本書改變了我的一切認知 174 00:09:10,759 --> 00:09:13,971 我喜歡在每次聚會 用蒙泰爾的勵志名言開場 175 00:09:14,054 --> 00:09:17,683 但我的筆記本忘在家裡了 所以今天要說的是米契原創名言 176 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 “身高不重要” 177 00:09:26,275 --> 00:09:27,151 就這樣 178 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 我就說吧 179 00:09:32,364 --> 00:09:35,159 我看到一張新面孔,自我介紹一下吧 180 00:09:35,242 --> 00:09:38,579 我只是來看看的,不想說話 181 00:09:39,663 --> 00:09:40,497 試試看嘛 182 00:09:41,040 --> 00:09:43,667 我們都支持你,你需要多少時間都行 183 00:09:44,251 --> 00:09:47,880 好,我叫鮑勃潘西亞迪 184 00:09:47,963 --> 00:09:48,797 暫停 185 00:09:51,050 --> 00:09:51,967 潘西亞迪? 186 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 跟唐娜潘西亞迪同姓? 187 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 對,她是我女兒 188 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 她現在正好也在鎮上 189 00:09:58,641 --> 00:09:59,600 真的? 190 00:10:01,018 --> 00:10:03,062 太棒了,老兄 191 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 她…有人…你…我要… 192 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 有人要販賣機的東西嗎? 193 00:10:15,866 --> 00:10:18,577 找到你了 我最愛的顏色,我最愛的爺爺 194 00:10:18,661 --> 00:10:19,620 就是瑞德 195 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 要是能一整年都看到這張臉 不是很棒嗎? 196 00:10:24,792 --> 00:10:29,088 你奶奶到處都放了你的照片 197 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 就連廁所都放了 198 00:10:32,257 --> 00:10:33,092 我應該不需要 199 00:10:33,801 --> 00:10:36,720 你一定有一點想答應吧 200 00:10:36,804 --> 00:10:40,349 我朋友都在這,男友也在這 你想剝奪這一切嗎? 201 00:10:40,432 --> 00:10:41,725 非常想 202 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 我好像沒稱讚過那條魚 203 00:10:49,817 --> 00:10:50,818 那條魚是你捕的嗎? 204 00:10:51,735 --> 00:10:55,322 你是在指控我掛上別人抓的魚嗎? 205 00:10:56,532 --> 00:10:58,117 1959年 206 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 西嶼 207 00:11:00,577 --> 00:11:03,497 那傢伙拼命掙扎 208 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 但我跟牠總得分出勝負 209 00:11:07,960 --> 00:11:09,002 贏的是我 210 00:11:11,630 --> 00:11:14,174 這樣好了,可以求你說你愛我嗎? 211 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 好吧 212 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 -你要說了嗎? -我剛剛說了啊 213 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 好,總而言之,我沒聽到你拒絕 214 00:11:30,441 --> 00:11:31,275 謝啦,瑞德 215 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 你想待在這多久都可以 216 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 不用覺得丟臉 217 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 想探索自己的身體是完全自然的事 218 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 佛曼奶奶,可以讓我靜靜看雜誌嗎? 219 00:11:50,794 --> 00:11:51,754 好吧 220 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 不過下次請記得 進得去的東西不一定出得來 221 00:11:58,886 --> 00:12:01,180 別擔心,我不會告訴莉亞這件事 222 00:12:01,680 --> 00:12:02,931 你朋友一定會說 223 00:12:05,267 --> 00:12:06,685 傑伊克爾索? 224 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 答應我你不會離開 225 00:12:10,272 --> 00:12:12,733 我需要醒來時第一個看到的是你 226 00:12:13,817 --> 00:12:15,694 弟弟,他們不會麻醉你啦 227 00:12:20,491 --> 00:12:21,450 我體內沒東西 228 00:12:21,533 --> 00:12:23,827 每個來看診的人都這麼說 229 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 我最近過得有點掙扎 230 00:12:40,344 --> 00:12:43,597 在鄰居的閣樓上情緒崩潰了一下 231 00:12:45,057 --> 00:12:49,311 看了一些舊照片、在醃瓜罐裡撒尿 232 00:12:50,896 --> 00:12:52,856 我可能嚇到一些人了 233 00:12:54,233 --> 00:12:57,611 人們會對不明白的事感到害怕 234 00:12:57,694 --> 00:12:59,488 例如火焰 235 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 火焰的原理是什麼? 而且為什麼會那麼美? 236 00:13:07,412 --> 00:13:12,751 厄爾,請你別誤會 但就當我沒邀請你來我家過 237 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 謝謝你們的聆聽 238 00:13:17,422 --> 00:13:19,174 我好像舒坦一點了 239 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 這就是分享困擾超讚的部分 240 00:13:22,135 --> 00:13:23,595 你會知道你不用一個人承擔 241 00:13:23,679 --> 00:13:27,850 這就是所謂的頓悟,兄弟 蒙泰爾神父在他的書中有提到 242 00:13:30,102 --> 00:13:33,856 等等,書可以還我嗎? 我在裡面畫了一些怪東西 243 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 你還是自己買比較好 244 00:13:45,075 --> 00:13:47,244 妮琪,你連找都沒找 245 00:13:47,327 --> 00:13:50,080 不關心別人的困擾是我的特色才對 246 00:13:50,163 --> 00:13:51,415 快點開始找 247 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 說不定不要找到戒指比較好 248 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 艾薩克會和你分手 249 00:13:56,211 --> 00:13:59,840 那你就不用忍受一段看似有意義 其實毫無意義的戀情了 250 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 不過你們很速配,我們繼續找吧 251 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 奶奶為什麼要陪傑伊去看醫生? 252 00:14:08,557 --> 00:14:10,142 別擔心,原因超好笑 253 00:14:10,767 --> 00:14:14,897 內特帶鮑勃外公出去了 現在正是找我媽溝通的好時機 254 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 -你先試說給我們聽,再上去吧 -好 255 00:14:18,150 --> 00:14:20,861 妮琪,你是我們之中最像媽媽的人 256 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 因為你的牛仔褲很高腰 有一次我們還以為你懷孕了 257 00:14:24,948 --> 00:14:26,742 那不是適合閒聊的事 258 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 好,聽我說 259 00:14:29,119 --> 00:14:34,625 媽,你在這交到了一輩子的朋友 我想追隨你的腳步 260 00:14:35,125 --> 00:14:38,462 我雖然不常說,但你是我的英雄 261 00:14:39,379 --> 00:14:42,299 這番話爛透了 我再也不想生活在這了 262 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 -葛雯? -簡單點就好 263 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 多虧有我們,她根本沒理由拒絕 264 00:14:50,057 --> 00:14:51,934 哎唷… 265 00:14:54,519 --> 00:14:56,980 這不是唐娜美人兒嗎? 266 00:14:58,440 --> 00:15:01,068 米契?別煩我… 267 00:15:01,151 --> 00:15:03,278 我沒看到艾瑞克,他死了嗎? 268 00:15:04,279 --> 00:15:05,948 你們離婚了嗎?他死了 269 00:15:06,823 --> 00:15:08,200 我們的婚姻依舊幸福美滿 270 00:15:08,283 --> 00:15:09,743 -你遲疑了一下才回答 -並沒有 271 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 -你要幹嘛? -我要跟你做個交易 272 00:15:13,580 --> 00:15:16,083 是場桃色交易 273 00:15:17,292 --> 00:15:19,836 只要陪我過夜,我就給你一百萬元 274 00:15:50,659 --> 00:15:52,411 你最好不要偷偷想著我 275 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 我應該偷偷想著你才對,等等 276 00:16:00,877 --> 00:16:01,753 不准亂想 277 00:16:02,879 --> 00:16:06,633 -媽,我…糟糕 -米契,你怎麼會在這? 278 00:16:06,717 --> 00:16:09,928 你不是應該在熱門議題 清除退貨衣服上的體香劑嗎? 279 00:16:10,429 --> 00:16:13,140 葛雯,閉嘴 立刻說點我很酷的事情 280 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 奶奶? 281 00:16:17,728 --> 00:16:19,187 你怎麼那麼快就回來了? 282 00:16:19,271 --> 00:16:21,356 我答應過不會說我們去了哪裡 283 00:16:21,440 --> 00:16:24,943 但接下來幾天 一定要讓他坐在這個上面 284 00:16:27,195 --> 00:16:28,864 永遠不要懷疑我對你的愛 285 00:16:30,907 --> 00:16:33,702 -你看,我們也可以是那樣 -好了,我受夠你了,滾出去 286 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 什麼?等一下 287 00:16:34,911 --> 00:16:37,330 你如果是在擔心我沒有一百萬元 288 00:16:37,414 --> 00:16:40,083 那你想得沒錯 所以我們就別談錢吧 289 00:16:40,167 --> 00:16:41,710 我願意免費奉陪 290 00:16:41,793 --> 00:16:42,627 出去 291 00:16:43,962 --> 00:16:46,131 天啊,他真煩人 292 00:16:47,049 --> 00:16:49,468 唐娜,我幫你買了新內褲 293 00:16:49,551 --> 00:16:52,846 你的內褲就有夫之婦來說太淫蕩了 294 00:16:53,972 --> 00:16:56,767 唐娜,我有好多話要告訴你 295 00:16:56,850 --> 00:16:58,477 我去參加了互助小組 296 00:16:58,560 --> 00:17:02,230 蒙泰爾威廉斯讓我有了噸物 297 00:17:03,648 --> 00:17:05,275 我也有幫忙哦 298 00:17:07,736 --> 00:17:11,448 為什麼我家廚房塞了半個鎮的人? 299 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 -別擔心,我這就離開 -媽,等等 300 00:17:14,868 --> 00:17:19,122 我知道你有多想留下來 但這些事情讓我無法承受 301 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 我可以讓他們消失 302 00:17:20,999 --> 00:17:23,668 各位,去看我爺爺捕到的魚 303 00:17:25,337 --> 00:17:27,547 那玩意是我在跳蚤市場買的 304 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 琪蒂 305 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 你發誓不說的耶 306 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 -我可以陪陪你嗎? -好啊 307 00:17:43,480 --> 00:17:48,068 其實我以前 都會看你和艾瑞克坐在這聊天 308 00:17:49,069 --> 00:17:50,654 原來你也要坐上來啊 309 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 對 310 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 假裝我是他,跟我說你在煩惱什麼吧 311 00:17:57,077 --> 00:17:59,079 前半段還是不要吧 312 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 爸,我不知道該怎麼辦 313 00:18:04,209 --> 00:18:05,252 這種感覺很可怕 314 00:18:05,335 --> 00:18:07,045 聽起來確實可怕,女兒 315 00:18:07,879 --> 00:18:12,300 我想過叫艾瑞克回家 但我不想剝奪他的機會 316 00:18:12,384 --> 00:18:15,137 莉亞在這裡過得如魚得水 317 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 但我之所以搬到 三個小時車程外的芝加哥是有原因的 318 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 為了深盤披薩 319 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 對啊,爸,就是這個原因 320 00:18:25,647 --> 00:18:27,858 總之也沒什麼大不了 321 00:18:27,941 --> 00:18:29,109 我會想出辦法的 322 00:18:30,110 --> 00:18:31,611 對我來說很重要 323 00:18:32,237 --> 00:18:35,448 你是我女兒,照顧你是我的職責 324 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 我認為你之所以會害怕 325 00:18:39,619 --> 00:18:42,414 是因為你認為你得自己承擔這一切 326 00:18:45,876 --> 00:18:49,629 -你這想法是哪來的? -那就是我的噸物啊 327 00:18:50,839 --> 00:18:53,508 我敢保證你沒有噸物 328 00:18:55,051 --> 00:18:58,763 聽著,你有艱難的決定要做 329 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 我們都會支持你 330 00:19:02,017 --> 00:19:04,352 無論你最後決定去哪 331 00:19:04,853 --> 00:19:08,481 只要你需要我,我會馬上搭飛機過去 332 00:19:11,359 --> 00:19:12,194 想進去裡面嗎? 333 00:19:13,111 --> 00:19:13,945 想 334 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 但我跳上來時,好像拉傷屁股了 335 00:19:23,663 --> 00:19:25,332 你說不定真的有噸物哦 336 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 妮琪 337 00:19:32,756 --> 00:19:33,882 很好,你還沒睡 338 00:19:35,383 --> 00:19:36,843 我想起戒指在哪了 339 00:19:37,719 --> 00:19:38,970 我的戒指掉進去了 340 00:19:40,680 --> 00:19:43,058 我要吃到底,把戒指找出來 341 00:19:44,643 --> 00:19:45,685 加油 342 00:19:48,021 --> 00:19:50,148 你們知道我的多力多滋去哪了嗎? 343 00:19:51,816 --> 00:19:52,776 我不知道 344 00:19:54,986 --> 00:19:57,405 我眨了一下眼,結果忘記睜眼了 345 00:19:59,532 --> 00:20:02,744 我在交往三個月紀念日時 送了一枚心型戒指給妮琪 346 00:20:03,245 --> 00:20:06,957 但她不知道我在初次約會後就買好了 347 00:20:07,040 --> 00:20:08,833 因為我早就知道她有多特別 348 00:20:10,335 --> 00:20:14,297 我知道現在對妮琪說已經太遲了 但你一定要對其他妹子如法炮製 349 00:20:14,381 --> 00:20:17,884 因為這番話絕對是 直達上床的頭等艙機票 350 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 我把戒指吞下去了 351 00:20:29,646 --> 00:20:31,231 戒指跟我吃下去的食物在一起了 352 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 內特給了你一模一樣的戒指 353 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 所以把你的給我 354 00:20:37,028 --> 00:20:39,281 我就不必跟艾薩克說我的弄丟了 355 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 等一下,內特真的有那樣說我? 356 00:20:42,534 --> 00:20:45,495 戒指… 357 00:20:46,579 --> 00:20:49,499 我們分手後,我把他送的東西都丟了 358 00:20:50,083 --> 00:20:50,917 真可惜 359 00:20:51,543 --> 00:20:55,005 看來我只好用紗布包手指 說不小心被果汁機攪到了 360 00:20:55,505 --> 00:20:57,465 他一定會相信,他知道我愛榨果汁 361 00:21:08,768 --> 00:21:09,644 該死的內特 362 00:21:13,940 --> 00:21:16,151 爛透了,我不想離開 363 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 加州沒那麼糟啦 364 00:21:18,320 --> 00:21:21,406 史努比狗狗每次都說:“西岸最讚” 365 00:21:22,365 --> 00:21:24,367 一定有點參考價值吧? 366 00:21:26,077 --> 00:21:27,037 史努比狗狗是誰? 367 00:21:29,331 --> 00:21:31,708 拿去,你會需要這個 368 00:21:33,043 --> 00:21:35,170 你以前的點域高中體育服? 369 00:21:36,338 --> 00:21:39,591 天啊,我得去照相館 坐在外公的大腿上嗎? 370 00:21:41,301 --> 00:21:43,303 她應該是在跟你說你能留下來 371 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 你是在說我能留下來? 372 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 -我們成功了 -對啊,我對你完全沒信心耶 373 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 不用感謝我也沒關係哦 374 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 媽,謝謝你… 375 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 你確定你這樣真的沒問題嗎? 376 00:21:57,233 --> 00:21:58,068 確定 377 00:21:58,902 --> 00:22:01,029 我以後得分別陪你和你爸 378 00:22:01,112 --> 00:22:04,074 所以別讓爺爺奶奶為難,別惹麻煩 379 00:22:05,158 --> 00:22:07,494 佛曼阿姨,我會幫你多注意她 380 00:22:07,577 --> 00:22:09,704 謝啦,這正是我擔心的事情之一 381 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 怎麼了? 382 00:22:15,377 --> 00:22:16,878 她要讓你留下來嗎? 383 00:22:17,587 --> 00:22:22,675 全新內褲最能讓人做出正確決定了 384 00:22:29,599 --> 00:22:31,684 我知道我有種搖滾明星的氣息 385 00:22:32,394 --> 00:22:36,231 但我今天覺得 自己是小便斗裡的菸頭 386 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 我搞砸了和夢中情人溫存的唯一機會 387 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 但另一方面,我省了一百萬元 388 00:22:46,241 --> 00:22:47,951 新來的,你想先說嗎? 389 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 這個嘛 390 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 我今天來這裡是因為我孫女 391 00:22:55,417 --> 00:22:57,919 還有我媳婦,決定住下來了 392 00:22:58,586 --> 00:23:00,922 另位,我希望現場每個人都知道 393 00:23:01,005 --> 00:23:07,095 我家牆上有一條我親手捕到的大魚 394 00:23:08,847 --> 00:23:10,306 唐娜要住下來? 395 00:23:11,724 --> 00:23:14,436 我就知道她看到米契就心癢癢 396 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 擊掌,我是說…算了 397 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 你真的很欠揍 398 00:23:22,902 --> 00:23:24,487 -瑞德 -厄爾 399 00:23:25,029 --> 00:23:26,698 好久不見 400 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 我離開了12年左右 401 00:23:30,785 --> 00:23:31,661 搬到外地? 402 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 算是吧 403 00:23:34,622 --> 00:23:35,623 好,各位 404 00:23:35,707 --> 00:23:39,961 我們來練習信任後倒吧 厄爾,你不用,我不信任你 405 00:23:41,045 --> 00:23:42,464 那好,開始吧 406 00:24:22,754 --> 00:24:23,755 字幕翻譯:韓仁耀