1 00:00:09,010 --> 00:00:11,763 Không ngờ là tớ được đi học cùng mọi người. 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,015 Tớ lo, nhưng thế là tốt. 3 00:00:14,098 --> 00:00:16,017 Như đến đoạn cuối thang cuốn. 4 00:00:17,477 --> 00:00:19,020 Ôi, tớ thích cảm giác này. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,314 Cậu đúng là con Xì trum. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,652 Còn tớ có bạn bè thân ở bên cạnh để cầm tay chỉ việc. 7 00:00:27,779 --> 00:00:30,364 Phải biết mọi người ở Trung học Point Place. 8 00:00:30,448 --> 00:00:31,616 Kia là đám cơ bắp. 9 00:00:32,700 --> 00:00:35,036 Này phụ nữ. Cho vay năm đô nhé? 10 00:00:35,119 --> 00:00:37,330 Em nói mãi là chớ gọi em là "phụ nữ". 11 00:00:37,413 --> 00:00:39,415 Em là cô gái, cô gái là phụ nữ nhỏ, 12 00:00:39,499 --> 00:00:41,709 nên có liên quan, anh vay năm đô nhé? 13 00:00:43,586 --> 00:00:46,422 - Sao anh ấy nói kiểu vậy? - Trường này dở rồi. 14 00:00:47,381 --> 00:00:49,467 Nơi những kẻ háo sắc nhất tới. 15 00:00:49,550 --> 00:00:50,384 Này gái ơi. 16 00:00:53,179 --> 00:00:54,222 Còn lâu! 17 00:00:55,014 --> 00:00:57,809 Đó là mafia ở Point Place. Cứ nghĩ là vua ở đây. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,478 Không cần biết bao nhiêu xe đâm nhau. 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,815 Tao muốn hôm nay phải có sữa cacao ở máy bán tự động. 20 00:01:06,609 --> 00:01:07,610 Ai đấy? 21 00:01:08,778 --> 00:01:11,531 Tránh đám đó ra. Đám khốn nạn nhất trường đấy. 22 00:01:11,614 --> 00:01:14,408 Nhân viên sắp nghỉ hưu. Họ chả còn gì để mất. 23 00:01:14,492 --> 00:01:15,326 KITTY 24 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 Lũ học sinh mới nhìn cái gì hả? 25 00:01:18,746 --> 00:01:21,541 - Bà à? - Đi nào. 26 00:01:25,670 --> 00:01:27,713 Dù trong mơ, cậu vẫn là mọt sách. 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,507 Đừng có vội vàng. 28 00:01:29,590 --> 00:01:31,342 Mình vẫn còn một đêm hè, 29 00:01:31,425 --> 00:01:33,886 đêm đó bọn tớ toàn lên mái trường chơi. 30 00:01:34,595 --> 00:01:37,306 - Thật à? - Ừ. Coi như chốt hạ mùa hè. 31 00:01:37,390 --> 00:01:40,560 Trong trường, người ta phán xét mình. 32 00:01:40,643 --> 00:01:44,564 Không thể phán xét khi mình lên trên mái của trường. 33 00:01:45,064 --> 00:01:48,734 Tớ thì thích tè từ mái xuống rồi cố nhắm vào thùng rác. 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,447 Ai cũng có lý do riêng, thế nên nó cực kỳ đặc biệt. 35 00:01:54,740 --> 00:01:56,534 Lần này phải có đồ ăn ngon. 36 00:01:57,034 --> 00:02:00,246 Năm ngoái, người này mang dưa hấu mà chả có dao. 37 00:02:01,414 --> 00:02:03,541 Không ngờ khó bóc vỏ đến vậy. 38 00:02:04,167 --> 00:02:05,918 Cảnh sát, tất cả bình tĩnh. 39 00:02:06,752 --> 00:02:08,004 Mẹ tớ đấy mà. 40 00:02:08,087 --> 00:02:09,964 Hôm nay mẹ là cảnh sát đấy. 41 00:02:10,882 --> 00:02:14,218 "Mẹ cảnh sát". Cháu rất muốn xem. 42 00:02:15,136 --> 00:02:18,181 Nghe này, cô mừng vì Leia có bạn bè. 43 00:02:18,264 --> 00:02:21,475 Thấy con có bạn bè vây quanh là cô rất vui. 44 00:02:21,559 --> 00:02:22,810 Nhưng hãy nhớ. 45 00:02:22,894 --> 00:02:25,688 Các cháu đều có tội, và cô chẳng tin ai cả. 46 00:02:26,731 --> 00:02:32,403 Gì ạ? Bọn cháu chỉ là sáu đứa teen Mỹ chăm chỉ và dám mơ ước lớn lao. 47 00:02:32,486 --> 00:02:34,155 Gwen, cháu ơi, thôi đi. 48 00:02:35,281 --> 00:02:36,490 Tất cả nghe đây. 49 00:02:37,033 --> 00:02:38,117 Cô biết hết. 50 00:02:38,618 --> 00:02:39,660 Cô đã ở tuổi đó. 51 00:02:39,744 --> 00:02:42,330 Nếu các cháu làm hư con cô, cô sẽ cho một trận. 52 00:02:44,332 --> 00:02:46,125 Còn con, nếu con gây chuyện, 53 00:02:46,209 --> 00:02:49,253 con sẽ học ở trường nữ sinh hồi xưa mẹ bị ép học. 54 00:02:49,754 --> 00:02:51,589 Trường Our Lady of Perpetual Sorrow. 55 00:02:53,132 --> 00:02:55,009 Em ấy có mặc đồng phục không ạ? 56 00:02:56,802 --> 00:02:58,137 Hỏi lại nữa đi. 57 00:02:59,388 --> 00:03:00,431 Thôi ạ. 58 00:03:02,099 --> 00:03:04,602 Rồi, mẹ ơi. Đi uống trà đi. 59 00:03:04,685 --> 00:03:06,437 - Bạn con hiểu. - Thế à? Nó hiểu chưa? 60 00:03:06,520 --> 00:03:07,730 Nó hiểu chưa? 61 00:03:07,813 --> 00:03:10,358 Làm con cô hư, là không xong đâu. 62 00:03:11,692 --> 00:03:13,903 - Mẹ bình tĩnh. - Đang thế. Chớ sờ vào mẹ. 63 00:03:15,905 --> 00:03:18,032 Này, thế là xúc phạm quá đáng. 64 00:03:19,951 --> 00:03:22,119 Mình vẫn để Leia phê trên mái chứ? 65 00:03:23,621 --> 00:03:26,165 Ừ. Bọn mình có tội mà. Kiểu bọn mình là vậy. 66 00:03:28,751 --> 00:03:32,630 Đi chơi trên phố Vẫn chuyện ta làm tuần trước 67 00:03:32,713 --> 00:03:36,926 Không phải việc để làm ngoài việc nói chuyện với bạn 68 00:03:37,009 --> 00:03:39,637 Không sao đâu 69 00:03:40,179 --> 00:03:41,639 Xin chào Wisconsin! 70 00:03:41,722 --> 00:03:42,556 CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 71 00:03:43,140 --> 00:03:47,353 Thật vui vì mai khai giảng rồi. 72 00:03:48,646 --> 00:03:52,733 Em kể là cái bộ quần áo y tá em thấy ở kệ giảm giá bị hỏng chưa? 73 00:03:52,817 --> 00:03:55,695 Đâu cần lưới để xem trẻ con có bị chấy rận không. 74 00:03:56,612 --> 00:04:00,032 Khoan. Mai khai giảng ạ? Sao lại vào thứ Bảy? 75 00:04:04,537 --> 00:04:07,957 Cháu cứ sống thờ ơ như thế 76 00:04:09,292 --> 00:04:11,502 cho đến khi có ai báo là ngày gì à? 77 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Cháu nói thật. Hầu như là mình có cần biết ngày gì đâu. 78 00:04:17,591 --> 00:04:20,428 Gì đây ạ? Ba lô con mua cho Leia đâu rồi? 79 00:04:21,178 --> 00:04:24,890 Mẹ trả lại rồi. Ít túi nhỏ quá, nhưng xem cái này xem. 80 00:04:24,974 --> 00:04:30,313 Cái túi to này có túi nhỏ bên trong dành riêng cho son dưỡng môi. 81 00:04:30,896 --> 00:04:33,190 Thôi nào. Dễ thương mà. 82 00:04:35,151 --> 00:04:38,612 Được rồi. Con hiểu là mẹ có ý tốt, 83 00:04:38,696 --> 00:04:42,908 hoặc nguyên nhân sâu xa là mẹ toàn như thế không thay đổi nổi, 84 00:04:44,410 --> 00:04:46,245 nhưng mẹ phải hỏi ý con chứ? 85 00:04:46,329 --> 00:04:51,208 Donna, cái ba lô con mua cho nó, có mỗi một cái túi to. 86 00:04:52,084 --> 00:04:54,337 Thế thì sẽ mất son dưỡng. 87 00:04:55,796 --> 00:04:57,590 Red, em nói vô lý quá à? 88 00:04:57,673 --> 00:05:00,092 Luôn đúng em ơi. Em chưa hề sai. 89 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 Thú vị. Cô phụ trách Leia suốt cả hè, 90 00:05:04,764 --> 00:05:08,017 nhưng giờ Donna cứ đến rồi đi. Như thế sao ổn nổi? 91 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Sao thế? 92 00:05:12,938 --> 00:05:16,275 Đơn giản thôi. Tôi là mẹ nó, nên tôi được quyền quyết. 93 00:05:16,359 --> 00:05:20,738 À, mẹ là bà nội nó, cho tới giờ mẹ vẫn là xuất sắc. 94 00:05:21,238 --> 00:05:23,449 Mẹ này. Con vốn là thiếu niên ở đây. 95 00:05:23,949 --> 00:05:26,285 Bọn con làm đủ trò xấu ngay trước mắt bố mẹ. 96 00:05:26,369 --> 00:05:28,746 Nói thật, con lo cho khứu giác của mẹ. 97 00:05:29,830 --> 00:05:32,792 Nếu ý con là mùi con chồn hôi nuôi ở dưới tầng hầm, 98 00:05:32,875 --> 00:05:37,004 thì mẹ biết thừa. Tôn trọng mẹ một tí đi. 99 00:05:38,172 --> 00:05:41,592 - Sẽ thành vấn đề lớn ạ? - Nếu con cứ muốn nó là vậy. 100 00:05:43,636 --> 00:05:45,513 Hôn đi! 101 00:05:52,186 --> 00:05:53,521 Giờ là xe Mercedes. 102 00:05:54,105 --> 00:05:56,857 Anh nghe câu "bôi son cho lợn" chưa? 103 00:05:56,941 --> 00:06:00,736 Nghe ư? Anh còn làm rồi. Trông nó xinh cực. 104 00:06:01,570 --> 00:06:05,866 Này! Bố mẹ em mới biết em bỏ chương trình AP Gov để học nhạc lý. 105 00:06:05,950 --> 00:06:07,410 Bố mẹ cáu điên lên 106 00:06:07,493 --> 00:06:09,453 nên tự ý vứt đàn guitar đi rồi. 107 00:06:09,537 --> 00:06:12,164 Sao lại thế được? Em thích cái đàn mà. 108 00:06:12,248 --> 00:06:14,291 Em còn sáng tác bài "Tôi thích đàn". 109 00:06:14,375 --> 00:06:17,628 Đấy chỉ là lời hát em bịa ra khi chỉnh đàn. 110 00:06:18,129 --> 00:06:20,423 Như cái bài "Gảy gảy gảy đàn". 111 00:06:21,549 --> 00:06:23,968 Gảy gảy đàn gảy gảy đàn… 112 00:06:24,051 --> 00:06:26,637 Đừng để bài đó luẩn quẩn trong đầu em nữa. 113 00:06:27,596 --> 00:06:29,014 Thế giờ đàn đâu rồi? 114 00:06:29,098 --> 00:06:32,601 Ở cửa hàng cầm đồ mẹ tớ tới khi bố mẹ cãi nhau to. 115 00:06:32,685 --> 00:06:35,563 Mẹ bán nhẫn cưới rồi bắt bố chuộc lại. 116 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Ừ, đó là hai người quyết định cuộc sống của tớ. 117 00:06:39,942 --> 00:06:43,654 Leia, em phải lên mái nhà. Em biết Ozzie ghét mọi thứ mà? 118 00:06:43,737 --> 00:06:44,572 Nó mê vụ này. 119 00:06:44,655 --> 00:06:47,741 Em chỉ ghét cái vớ vẩn. Mọi thứ vớ vẩn đâu phải do em. 120 00:06:48,534 --> 00:06:50,995 Jay, anh biết em muốn lên, mà không được. 121 00:06:51,078 --> 00:06:52,329 Mẹ giết em mất. 122 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 Thay vì lên mái 123 00:06:54,248 --> 00:06:57,501 thì ban ngày ta làm gì dưới đất ở trong trường thì sao? 124 00:06:58,586 --> 00:06:59,753 Vẫn là ở trường. 125 00:07:00,546 --> 00:07:03,215 Leia, tớ biết mẹ cậu cố gắng áp đặt, 126 00:07:03,299 --> 00:07:05,342 thế thì cậu càng phải đi. 127 00:07:05,426 --> 00:07:08,137 Bị bắt quả tang thì sao? Tớ chả muốn học trường dòng. 128 00:07:08,220 --> 00:07:10,055 Tất sẽ tuột khỏi bắp chân. 129 00:07:11,056 --> 00:07:13,350 Chả bị thế đâu. Anh lường hết rồi. 130 00:07:13,434 --> 00:07:16,187 Như vụ năm nay, người ta khóa thang lên mái. 131 00:07:16,270 --> 00:07:18,981 Nhưng dễ thôi, bà em làm việc ở đó. 132 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 Anh sẽ tráo chìa khóa. 133 00:07:21,400 --> 00:07:24,612 Không. Không được ăn trộm chìa khóa chỗ làm của bà em. 134 00:07:24,695 --> 00:07:27,990 - Quá đáng đấy. Bà có thể bị đuổi việc. - Rồi. Đã hiểu. 135 00:07:28,824 --> 00:07:32,786 - Phải tìm cách khác để lên. - Hoặc xuống đó. Nhảy dù. 136 00:07:34,246 --> 00:07:35,080 Thấy chưa? 137 00:07:35,789 --> 00:07:36,874 Ta có lựa chọn. 138 00:07:38,125 --> 00:07:40,794 Thôi nào Leia. Anh muốn có đủ mọi người. 139 00:07:41,795 --> 00:07:45,007 - Làm đi. - Tuyệt vời! Bố mẹ chết đi! 140 00:07:46,675 --> 00:07:48,344 Hoặc nói "tuyệt vời" thôi. 141 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Chuồn đi kiểu gì để mẹ không biết nhỉ? 142 00:07:51,889 --> 00:07:55,309 Leia, bọn mình là đám phạm tội. Kiểu bọn mình là thế. 143 00:08:01,607 --> 00:08:02,983 Cảm ơn anh cho đi nhờ. 144 00:08:03,901 --> 00:08:06,195 Êm hơn nhỉ? Công nghệ Đức đấy. 145 00:08:14,828 --> 00:08:16,038 Sao vậy? 146 00:08:17,748 --> 00:08:19,124 Sao tay chú ướt thế? 147 00:08:19,208 --> 00:08:21,043 Không được hỏi câu đấy. 148 00:08:21,835 --> 00:08:23,963 Chú có nói, thì cháu cũng chả tin. 149 00:08:24,672 --> 00:08:27,049 Chú Fenton. Giờ chú làm ở đây à? 150 00:08:27,132 --> 00:08:28,050 Anh quen chú à? 151 00:08:28,133 --> 00:08:29,093 Chú là chủ nhà. 152 00:08:29,176 --> 00:08:30,636 Cựu chủ nhà. 153 00:08:30,719 --> 00:08:32,972 Chú gặp khó nên phải lấy hết đồ rồi đi 154 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 cầm cố ở chỗ của nợ này. 155 00:08:34,515 --> 00:08:38,894 Chú làm ở đây để trông chừng chỗ đồ đó. Bỏ tay đầy mồ hôi ra khỏi đèn! 156 00:08:41,480 --> 00:08:43,107 Cháu đến chuộc đàn guitar. 157 00:08:44,650 --> 00:08:47,403 Là nó. Nó là hàng sưu tầm. 158 00:08:47,486 --> 00:08:50,281 Từng thuộc về cậu bé nhỏ nhất trong Brady Bunch. 159 00:08:51,824 --> 00:08:53,492 Giá chuộc là 800 đô. 160 00:08:53,576 --> 00:08:55,661 Sao? Hôm qua bố mẹ cháu bán cho chú. 161 00:08:55,744 --> 00:08:59,498 Xin lỗi cháu. Chú cần tiền. Chú nghiện làm trắng răng. 162 00:08:59,582 --> 00:09:02,835 Chú thà chết chứ không để răng ố vàng. 163 00:09:03,836 --> 00:09:07,339 Tránh xa ủng da rắn đi! Cháu có vòm chân đâu! 164 00:09:09,508 --> 00:09:12,052 Chú chả hiểu rồi. Cháu yêu cái đàn này lắm. 165 00:09:13,721 --> 00:09:15,431 Cô bé tinh tế này. 166 00:09:15,514 --> 00:09:17,725 Chú không biết cháu yêu nó vậy. 167 00:09:17,808 --> 00:09:19,893 Cảm động quá. Giờ giá là 1.000 đô. 168 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Này. Sao chú xấu tính vậy? 169 00:09:23,355 --> 00:09:25,733 Ừ. Chú hơi bị xấu tính. 170 00:09:26,567 --> 00:09:28,611 Nhưng chú có cái cháu cần. 171 00:09:29,153 --> 00:09:31,655 Các đế chế hình thành như vậy đấy. 172 00:09:35,576 --> 00:09:37,703 Chú ấy như kẻ thù của Người dơi. 173 00:09:39,330 --> 00:09:41,540 - Kẻ Cầm-Đồ. - Em chả có hứng. 174 00:09:48,005 --> 00:09:49,632 Hai người đó sao rồi ạ? 175 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Vô cùng yên tĩnh. 176 00:09:52,176 --> 00:09:53,927 Nhưng là kiểu yên tĩnh 177 00:09:54,011 --> 00:09:57,806 mà ta không biết là họ đang rút lui hay nạp đạn. 178 00:09:59,767 --> 00:10:02,353 Mẹ làm món fajita tôm để tối nay ăn. 179 00:10:03,354 --> 00:10:04,938 Mẹ thừa biết con dị ứng tôm. 180 00:10:07,983 --> 00:10:10,194 À, con lúc nào chả kén chọn. 181 00:10:12,154 --> 00:10:14,740 Lưỡi con bị sưng không nói được. 182 00:10:14,823 --> 00:10:17,201 Nếu vậy, thì thực ra đó là fajita gà. 183 00:10:19,495 --> 00:10:23,165 Biết là có chuyện, nhưng nó đọc là "fa-jee-ta". Làm tiếp đi. 184 00:10:26,543 --> 00:10:28,629 Rồi, mẹ nói lại nhé. 185 00:10:29,129 --> 00:10:31,548 Có lẽ con phản ứng hơi quá về vụ ba lô. 186 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 - Cảm ơn mẹ đã luôn nghĩ cho Leia. - Không sao. 187 00:10:35,010 --> 00:10:37,304 - Vấn đề là khi con ở đây… - Còn nữa. 188 00:10:39,598 --> 00:10:42,768 Khi có con, thì mẹ phải tôn trọng quyết định của con 189 00:10:42,851 --> 00:10:43,936 nếu liên quan Leia. 190 00:10:44,436 --> 00:10:46,939 Nên trước khi làm gì, mẹ hỏi con đã nhé? 191 00:10:47,022 --> 00:10:49,191 Nghe hoàn toàn hợp lý. 192 00:10:49,858 --> 00:10:51,276 Nói chuyện thế thật vui. 193 00:10:51,360 --> 00:10:52,277 Dễ thương quá. 194 00:10:52,986 --> 00:10:55,447 Bà ấy vẫn còn phải nói một việc. 195 00:10:57,032 --> 00:10:58,867 Còn một việc mẹ phải nói. 196 00:11:00,411 --> 00:11:02,621 Nó xuất phát từ tình yêu thương. 197 00:11:03,789 --> 00:11:09,378 Sao con cứ muốn kiểm soát mọi việc mẹ làm thế? 198 00:11:09,461 --> 00:11:11,839 Nghẹt thở quá! 199 00:11:21,557 --> 00:11:22,725 Bà ấy nói hết rồi. 200 00:11:34,153 --> 00:11:34,987 Trời đất ơi! 201 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 Leia! 202 00:11:40,200 --> 00:11:44,413 Xin lỗi, tớ từng mơ về việc đó, nên không muốn để nó xảy ra. 203 00:11:45,330 --> 00:11:47,916 Giả làm người thật phòng khi có ai vào. 204 00:11:49,918 --> 00:11:53,046 Tớ định dùng búp bê thổi hơi mà mẹ tớ uống rượu cùng, nhưng… 205 00:11:54,089 --> 00:11:55,799 mẹ tớ lại đang uống cùng nó. 206 00:12:02,765 --> 00:12:03,640 Bà à? 207 00:12:03,724 --> 00:12:06,602 Hơi muộn rồi. Các cháu đi đâu thế? 208 00:12:07,269 --> 00:12:09,563 Tập tục "đêm trước ngày khai giảng" ạ. 209 00:12:10,814 --> 00:12:11,774 Bà cũng vậy. 210 00:12:15,986 --> 00:12:19,531 Bà ơi, hôm nay là ngày cuối hè. Cháu muốn đi chơi với bạn. 211 00:12:19,615 --> 00:12:21,450 - Được không ạ? - Chả biết. 212 00:12:21,950 --> 00:12:24,453 Việc gì mẹ cháu cũng muốn quyết định. 213 00:12:24,536 --> 00:12:29,208 Bà thì biết gì? Bà chỉ sáu lần nhận giải Bà mẹ của năm. 214 00:12:30,334 --> 00:12:32,336 Biết ai trao tặng không? 215 00:12:32,419 --> 00:12:33,378 Chính bố cháu. 216 00:12:35,255 --> 00:12:36,173 Nên là… 217 00:12:36,799 --> 00:12:38,675 Mẹ cháu sẽ không đồng ý. 218 00:12:40,135 --> 00:12:41,512 Nên là… 219 00:12:42,012 --> 00:12:42,846 cứ đi cho vui. 220 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 Cảm ơn bà Forman. Yêu bà nhất. 221 00:12:47,184 --> 00:12:50,979 Bà là nhất. Cảm ơn cháu đã ghi nhận. 222 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Năm nay lấy dưa vàng 223 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 vì Ozzie gặp quá nhiều vấn đề với dưa hấu. 224 00:13:06,328 --> 00:13:07,704 Anh có dao không? 225 00:13:08,622 --> 00:13:09,832 Dưa cũng cần dao à? 226 00:13:15,295 --> 00:13:17,130 Xem này. Mình lên mái rồi. 227 00:13:17,214 --> 00:13:20,843 Leia Forman lên mái trường. Gwen Runck lên mái trường! 228 00:13:20,926 --> 00:13:23,804 Cứ la hét như thế, là cảnh sát cũng lên mái. 229 00:13:23,887 --> 00:13:25,556 Xin lỗi, lần đầu lên mái. 230 00:13:26,348 --> 00:13:28,183 Anh đưa mọi người lên kiểu gì? 231 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Anh dùng dao bỏ túi để cậy khóa. 232 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Anh có dao à? Em vừa ném quả dưa của em. 233 00:13:36,149 --> 00:13:38,443 Chán thật, mình hỏng vụ ở hiệu cầm đồ. 234 00:13:38,527 --> 00:13:39,528 Không sao. 235 00:13:40,696 --> 00:13:42,781 Có lẽ vụ đó là sự cảnh tỉnh em cần. 236 00:13:43,282 --> 00:13:46,785 Không nhạc nhẽo. Không mơ mộng gì nữa. 237 00:13:48,120 --> 00:13:50,497 Có lẽ em sẽ là Tổng thống đầu tiên người Philippines. 238 00:13:51,206 --> 00:13:52,291 Hoặc đứa ngớ ngẩn. 239 00:13:54,167 --> 00:13:57,087 Đâu phải quá dở. Em sẽ được ở núi Rushmore. 240 00:13:58,505 --> 00:14:00,924 Anh biết cái gì là tệ nhất không? 241 00:14:03,677 --> 00:14:08,724 Là việc bố mẹ ra vẻ quan tâm tới em. 242 00:14:08,807 --> 00:14:09,641 Nhưng mà… 243 00:14:10,517 --> 00:14:13,186 sự thật là bố mẹ không tin tưởng em. 244 00:14:16,356 --> 00:14:17,733 Anh chả biết nói gì. 245 00:14:21,570 --> 00:14:23,322 Có lẽ Jay Leno biết. 246 00:14:27,034 --> 00:14:28,660 Thật ra là không. 247 00:14:29,912 --> 00:14:32,456 Tình huống căng ghê. 248 00:14:34,750 --> 00:14:38,962 Kìa, có thể thấy bọn bò xếp hàng để vào nhà chăm nuôi bò. 249 00:14:40,547 --> 00:14:42,966 Có tự hỏi vì sao không thấy bọn nó ra không? 250 00:14:45,052 --> 00:14:47,971 Mọi người ơi! Anh tè trúng thùng rác rồi! 251 00:14:50,599 --> 00:14:52,225 Và quanh thùng rác. 252 00:14:56,146 --> 00:14:58,106 Con gái mình. Ba lô của mình. 253 00:15:03,779 --> 00:15:04,780 Leia ơi? 254 00:15:14,539 --> 00:15:15,582 Bọn phạm tội! 255 00:15:17,501 --> 00:15:19,252 Trời đất ơi! 256 00:15:20,128 --> 00:15:22,506 Biết ngay là con định lấy ba lô của mẹ. 257 00:15:24,091 --> 00:15:25,258 Có rắc rối lớn hơn! 258 00:15:26,802 --> 00:15:29,388 Nó lẻn đi với bạn. Con biết ngay mà. 259 00:15:29,471 --> 00:15:31,139 Xem kỹ hết nhà vệ sinh chưa? 260 00:15:31,682 --> 00:15:34,810 Vì khi bố tỉnh dậy, nếu không thấy mẹ Kitty, 261 00:15:35,310 --> 00:15:39,731 thì sáng hôm sau bố toàn thấy một quyển Reader's Digest 262 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 ở nhà vệ sinh tầng dưới. 263 00:15:43,402 --> 00:15:46,029 Nhờ đó mà có 40 năm hôn nhân hạnh phúc. 264 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 Nó không ở đó. 265 00:15:48,532 --> 00:15:51,410 Vì sao con biết ư? Vì có người hành tinh ở giường nó. 266 00:15:51,910 --> 00:15:56,790 Dù nó ở đâu, đảm bảo là vẫn an toàn và có kỷ niệm với các bạn. 267 00:15:57,874 --> 00:15:59,334 Mẹ có vẻ bình thản quá. 268 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 Dù áp lực, mẹ vẫn bình tĩnh. 269 00:16:03,588 --> 00:16:05,090 Mẹ được giải thưởng đấy. 270 00:16:08,510 --> 00:16:10,095 - Mẹ làm gì vậy? - Có gì đâu. 271 00:16:10,178 --> 00:16:13,765 - Mẹ biết Leia lẻn đi à? - Chắc chắn là thế rồi! 272 00:16:15,308 --> 00:16:17,519 Quyền của mẹ và mẹ quyết định. 273 00:16:17,602 --> 00:16:20,272 Mẹ để con gái con ra ngoài giữa đêm khuya 274 00:16:20,355 --> 00:16:21,565 để làm ngược ý con à? 275 00:16:21,648 --> 00:16:22,858 Bó tay với mẹ đấy. 276 00:16:22,941 --> 00:16:24,943 Có to tát gì tới mức đó đâu. 277 00:16:25,027 --> 00:16:28,155 Sao em có mùi như gạt tàn thuốc lá? 278 00:16:29,197 --> 00:16:32,993 Em để cháu gái ra ngoài giữa đêm khuya. 279 00:16:33,076 --> 00:16:34,578 Tập trung vào đó đi Red. 280 00:16:36,788 --> 00:16:39,041 Vớ vẩn quá. Đi tìm nó đi. 281 00:16:47,632 --> 00:16:48,884 Em bị gài bẫy. 282 00:16:52,637 --> 00:16:55,348 Đôi khi tớ lên đây để bắt quả tang thầy cô yêu nhau. 283 00:16:56,349 --> 00:16:58,226 Nhờ thế tớ được điểm A môn đồ gỗ. 284 00:16:59,478 --> 00:17:01,271 Không ngờ giờ cả năm được lên đây. 285 00:17:02,147 --> 00:17:04,441 Cậu nghĩ ở trường tớ sẽ nói chuyện với cậu à? 286 00:17:05,275 --> 00:17:07,819 Cậu đùa à, nên tớ chả lo đâu. 287 00:17:08,320 --> 00:17:09,696 Mai nói chuyện đó. 288 00:17:10,697 --> 00:17:11,531 Nhỉ? 289 00:17:12,115 --> 00:17:13,992 Nhỉ? Nói luôn là cậu đùa đi. 290 00:17:14,076 --> 00:17:15,035 Tớ đùa thôi. 291 00:17:15,911 --> 00:17:18,663 Biết ngay mà. Nó vốn vẫn là hài với mình mà. 292 00:17:23,960 --> 00:17:25,545 Có lẽ thế nghe sẽ hay hơn. 293 00:17:26,922 --> 00:17:30,133 Sẽ hay hơn nếu em đánh đàn. 294 00:17:30,217 --> 00:17:31,510 Đàn của em à? 295 00:17:32,302 --> 00:17:33,553 Sao anh chuộc được? 296 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Quay lại rồi. 297 00:17:36,515 --> 00:17:40,268 Nếu cháu không cầm được đàn về, có người sẽ giết cả nhà cháu. 298 00:17:40,352 --> 00:17:41,770 Mong là chào vĩnh biệt rồi. 299 00:17:43,313 --> 00:17:45,273 Cháu phải chuộc được đàn về. 300 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 - Phải như nào? - Biết Bette Midler không? 301 00:17:48,568 --> 00:17:50,570 - Không ạ. - Vậy thì không được. 302 00:17:52,864 --> 00:17:54,491 Đổi xe cháu lấy đàn nhé? 303 00:17:56,034 --> 00:17:57,869 Đổi xe lấy đàn. 304 00:17:59,579 --> 00:18:01,623 Đổi xe lấy… Xong. 305 00:18:03,625 --> 00:18:05,544 Chú phải chở cháu đến trường. 306 00:18:05,627 --> 00:18:06,753 Hàng ngày à? 307 00:18:06,837 --> 00:18:07,963 Không, lần này thôi. 308 00:18:09,631 --> 00:18:11,424 Cứ tưởng chú có người bạn mới. 309 00:18:13,510 --> 00:18:14,803 Anh làm vậy vì em à? 310 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Anh quý cái xe lắm mà. Không cần làm thế. 311 00:18:19,266 --> 00:18:20,100 Nghe này. 312 00:18:21,226 --> 00:18:24,104 Có thể bố mẹ không tin em, chứ anh lại tin. 313 00:18:25,689 --> 00:18:26,523 Nate. 314 00:18:29,943 --> 00:18:31,903 Của nợ, thật khó mà không yêu anh. 315 00:18:33,738 --> 00:18:35,157 - Em bảo "của nợ". - Thôi. 316 00:18:38,076 --> 00:18:39,286 Rồi, ai cầm hộ nào. 317 00:18:44,708 --> 00:18:46,293 Anh khóc đấy à? 318 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 Anh chỉ… 319 00:18:48,879 --> 00:18:50,422 Anh mừng cho chú kia. 320 00:18:52,340 --> 00:18:54,384 Anh để máy Game Boy trong xe Nate. 321 00:19:02,893 --> 00:19:06,271 Ta ngắm hai kẻ dâm dục kia hay phê để kết thúc mùa hè nào? 322 00:19:09,858 --> 00:19:11,651 Tớ ăn dưa siêu giỏi. 323 00:19:12,652 --> 00:19:14,029 Có lẽ nên ăn chuyên nghiệp. 324 00:19:15,697 --> 00:19:19,868 Nhưng nếu là chuyên nghiệp, thì không được dự Olympic. 325 00:19:22,621 --> 00:19:24,247 Anh hôn giỏi hơn đấy à? 326 00:19:24,998 --> 00:19:26,708 Có lẽ môi anh nhớ em. 327 00:19:26,791 --> 00:19:29,127 Như khi em đón bà em ở sân bay. 328 00:19:29,753 --> 00:19:31,421 Vậy môi em là bà anh à? 329 00:19:32,631 --> 00:19:34,925 Chả biết. Để anh xem. 330 00:19:38,762 --> 00:19:40,805 Tối nay tuyệt vời thật. 331 00:19:40,889 --> 00:19:41,723 Cảm ơn anh. 332 00:19:42,849 --> 00:19:44,434 Em sẽ không quên nổi. 333 00:19:46,311 --> 00:19:47,812 Em nói đến đâu rồi nhỉ? 334 00:19:48,813 --> 00:19:49,689 Chả biết nữa. 335 00:19:50,607 --> 00:19:53,443 Anh phải làm vụ này vì em. 336 00:19:55,403 --> 00:19:56,321 Anh yêu em. 337 00:20:00,492 --> 00:20:04,996 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 338 00:20:05,080 --> 00:20:10,001 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 339 00:20:10,085 --> 00:20:14,965 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 340 00:20:15,465 --> 00:20:20,011 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 341 00:20:20,512 --> 00:20:25,100 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 342 00:20:25,642 --> 00:20:30,730 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 343 00:20:30,814 --> 00:20:33,108 Gảy, gảy, gảy gảy đàn 344 00:20:38,446 --> 00:20:42,242 Hút cần trên mái trường. 345 00:20:43,034 --> 00:20:48,123 Đấy là điều ngớ ngẩn nhất từng được… 346 00:20:49,708 --> 00:20:50,667 ngớ ngẩn. 347 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Leia, quá đáng lắm rồi. Tưởng mẹ không tìm con à? 348 00:20:55,922 --> 00:20:57,465 Mẹ biết hết mọi chỗ. 349 00:20:58,466 --> 00:21:00,927 Chìa khóa của bà đâu? Nhờ thế các cháu lên đây à? 350 00:21:02,012 --> 00:21:03,638 Anh lấy chìa của bà à? 351 00:21:04,597 --> 00:21:06,182 Đã bảo đừng làm thế mà. 352 00:21:06,975 --> 00:21:08,560 Leia, đi thôi, đi nào. 353 00:21:09,227 --> 00:21:11,438 - Ừ, nhưng anh định trả lại. - Thôi. 354 00:21:12,147 --> 00:21:13,773 Anh làm hỏng hết rồi. 355 00:21:20,030 --> 00:21:21,948 Chú thấy có mùi vui vẻ. 356 00:22:02,864 --> 00:22:05,784 Biên dịch: Trần Khánh Hưng