1
00:00:06,120 --> 00:00:08,960
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:02:25,280 --> 00:02:26,440
Mrtvi su mrtvi.
3
00:02:26,520 --> 00:02:28,680
Ne vjerujem da nas promatraju odozgo
4
00:02:28,760 --> 00:02:30,680
i ne kužim sprovode.
5
00:02:30,760 --> 00:02:32,040
Gnjavaža su.
6
00:02:32,120 --> 00:02:34,000
Daj! Pokaži malo poštovanja.
7
00:02:34,080 --> 00:02:35,640
Neću se svađati.
8
00:02:35,720 --> 00:02:38,280
Takvi su kakvi su. Svećenik obavi svoje…
9
00:02:38,880 --> 00:02:42,160
Gospod je pastir moj.
Na vrutke me tihane vodi.
10
00:02:42,240 --> 00:02:44,200
I onda umirem od dosade.
11
00:02:44,280 --> 00:02:47,200
Pomaže ti da utopiš tugu jadikovkama
12
00:02:47,280 --> 00:02:48,880
dok ti uši ne prokrvare.
13
00:02:48,960 --> 00:02:52,920
Četiri sata poslije presušio si
i dosta ti je plakanja.
14
00:02:53,000 --> 00:02:55,040
Već osjećam knedlu u grlu.
15
00:02:55,120 --> 00:02:56,240
-Ajme.
-Ozbiljno!
16
00:02:56,320 --> 00:02:59,360
Nema koristi od jebene knedle u grlu.
17
00:02:59,440 --> 00:03:01,440
Moraš se isprazniti.
18
00:03:01,520 --> 00:03:04,720
Moraš napuniti dva vrča suza i šmrklja.
19
00:03:04,800 --> 00:03:06,400
Miješaš pola sata
20
00:03:06,480 --> 00:03:08,560
dok se fino ne zapjeni.
21
00:03:08,640 --> 00:03:10,920
Inače se na dnu nataloži sluz.
22
00:03:11,000 --> 00:03:15,120
Moramo li drobiti o utrobi
i tjelesnim tekućinama?
23
00:03:15,200 --> 00:03:16,200
Da, moramo!
24
00:03:16,280 --> 00:03:18,080
Moraš sve izbaciti.
25
00:03:18,160 --> 00:03:20,440
Tako ćeš se riješiti tuge.
26
00:03:21,160 --> 00:03:25,160
{\an8}Jesi li primijetio koliko su slične
riječi „katarza“ i „katolik“?
27
00:03:25,240 --> 00:03:28,440
{\an8}-Latinska riječ „katolik“ iz grčkog je.
-Kog briga!
28
00:03:28,920 --> 00:03:31,120
Dvije najveće drevne civilizacije
29
00:03:31,200 --> 00:03:33,040
sjetile su se istoga.
30
00:03:33,120 --> 00:03:35,760
Tko si ti da to dovodiš u pitanje?
31
00:03:36,360 --> 00:03:39,280
Razmišljam o svećenicima,
suzama i katarzi
32
00:03:39,360 --> 00:03:43,040
i shvaćam da to nema veze
s razlogom zašto smo ovdje.
33
00:03:43,120 --> 00:03:45,160
Ovo je sportski centar, ne crkva.
34
00:03:45,240 --> 00:03:48,040
Umjesto oltara, tu je boksački ring.
35
00:03:48,120 --> 00:03:52,040
Znam da smo ovdje
jer je Alice bila opsjednuta boksom,
36
00:03:52,120 --> 00:03:55,440
ali ovo nije dovoljno svečano mjesto
37
00:03:55,520 --> 00:03:58,520
za svećenikove jadikovke
koje će me rasplakati.
38
00:03:58,600 --> 00:04:02,200
Misliš li da je ovo
prikladno mjesto za plakanje?
39
00:04:02,280 --> 00:04:05,440
Meni se plače
jer sam kartu za vlak platio 300 eura.
40
00:04:05,520 --> 00:04:08,360
Ne ideš na sprovod samo da bi plakao.
41
00:04:08,440 --> 00:04:10,120
Sarah je imala pravo.
42
00:04:10,200 --> 00:04:13,800
Postoji još jedan razlog
zašto se ide na sprovode. Bar neke.
43
00:04:13,880 --> 00:04:15,360
Tražimo odgovore.
44
00:04:15,440 --> 00:04:17,120
Tražimo ga od utorka,
45
00:04:17,880 --> 00:04:19,840
otkad su počeli pozivi.
46
00:04:19,920 --> 00:04:22,120
Ne znaš što reći, kojim riječima,
47
00:04:22,200 --> 00:04:24,400
kako odgovoriti na pitanja…
48
00:04:26,840 --> 00:04:29,840
-Hoćemo na sladoled?
-Daj! Na sprovodu smo!
49
00:04:30,440 --> 00:04:33,200
Predložio sam sladoled, ne da se diramo!
50
00:04:33,280 --> 00:04:35,840
To je bezobrazno?
Alice ne podnosi laktozu?
51
00:04:37,360 --> 00:04:40,440
To nije bilo pitanje. Bilo je dublje.
52
00:04:42,800 --> 00:04:44,120
Zašto je to učinila?
53
00:04:44,760 --> 00:04:47,960
Sigurno je postojao razlog.
Jedeš jer si gladan.
54
00:04:48,040 --> 00:04:50,120
Gladan si jer si preskočio ručak.
55
00:04:50,200 --> 00:04:52,400
Postoje razlozi, objašnjenja…
56
00:04:52,480 --> 00:04:54,160
Sigurno je netko kriv.
57
00:04:54,240 --> 00:04:56,920
Ljudi moraju imati razlog da se ubiju.
58
00:04:57,520 --> 00:04:59,080
Sigurno je imala razlog.
59
00:04:59,800 --> 00:05:03,360
Oprosti što ti moram reći,
ali nema jednostavnog odgovora.
60
00:05:03,440 --> 00:05:04,320
Znaš što?
61
00:05:04,400 --> 00:05:08,120
Ne postoji očit razlog
koji nekoga vodi do samoubojstva.
62
00:05:08,200 --> 00:05:09,400
To su gluposti.
63
00:05:09,480 --> 00:05:11,720
Ili prikladna laž.
64
00:05:11,800 --> 00:05:14,240
U stvarnosti, ako se kriješ u straćari,
65
00:05:14,320 --> 00:05:17,640
nemaš streljiva i ISIS dolazi po tebe…
66
00:05:18,680 --> 00:05:22,280
U tom se slučaju razneseš, nema druge.
67
00:05:23,040 --> 00:05:25,960
Ne znam nikoga
68
00:05:26,040 --> 00:05:28,560
tko se ubio zbog jednog razloga.
69
00:05:28,640 --> 00:05:31,000
Ne postoji veza između A i B.
70
00:05:31,680 --> 00:05:33,480
Riječ je o kolopletu razloga
71
00:05:33,560 --> 00:05:36,000
koje osoba ne može razumjeti,
72
00:05:36,080 --> 00:05:37,560
a kamoli drugi ljudi.
73
00:05:37,640 --> 00:05:38,640
Kako to misliš?
74
00:05:38,720 --> 00:05:42,800
Kako ne postoji odgovor
koji nam pomaže da ne poludimo?
75
00:05:42,880 --> 00:05:45,560
Ludo je što ne razumijemo razlog
76
00:05:45,640 --> 00:05:47,480
kad je imao veze i s nama.
77
00:05:47,560 --> 00:05:50,840
Bila si joj prijateljica.
I ja sam joj bio blizak.
78
00:05:50,920 --> 00:05:55,040
Oboje smo bili ludi
i besmisleno smo se ganjali.
79
00:05:55,120 --> 00:05:56,560
Ali bili smo bliski.
80
00:05:56,640 --> 00:05:59,440
Ona je ganjala tebe, a ti si zbrisao.
81
00:06:01,120 --> 00:06:02,760
Prvo, otkud ti znaš?
82
00:06:02,840 --> 00:06:05,280
Drugo, možda nisam skakao na nju,
83
00:06:05,360 --> 00:06:07,400
ali ni ona se nije trudila.
84
00:06:07,480 --> 00:06:09,280
Ne kritiziram. Poštujem to.
85
00:06:09,360 --> 00:06:11,680
Prvi potez je riskantan.
86
00:06:11,760 --> 00:06:14,600
Zato ga nijedno nije učinilo.
87
00:06:14,680 --> 00:06:16,120
Ti to ozbiljno?
88
00:06:16,200 --> 00:06:18,400
Stoput je pokušala.
89
00:06:18,480 --> 00:06:20,440
-Što?
-Jebote!
90
00:06:20,520 --> 00:06:25,120
Htjela je da odete zapaliti,
a ti si stalno govorio da ne pušiš.
91
00:06:25,200 --> 00:06:30,480
Tražila je da joj napišeš priču
jer se nadala da ćeš se otvoriti,
92
00:06:30,560 --> 00:06:34,320
a ti si joj poslao depresivno jezivu priču
o zločestom klincu.
93
00:06:36,840 --> 00:06:40,360
Prije odlaska iz Rima zvala te cijeli dan.
94
00:06:40,440 --> 00:06:43,280
Htjela ti je sve reći
prije povratka ovamo,
95
00:06:43,360 --> 00:06:46,360
ali nestao si na dva tjedna!
96
00:06:46,880 --> 00:06:49,800
Možeš si reći
samo određenu količinu sranja.
97
00:06:51,840 --> 00:06:53,960
Zabezeknut sam. Nemam riječi.
98
00:06:54,040 --> 00:06:56,320
Pokušavam shvatiti sve te činjenice,
99
00:06:56,400 --> 00:06:59,200
ali kao da mi je
bomba eksplodirala u glavi.
100
00:07:01,320 --> 00:07:06,200
Strašno je gledati vlastiti život
i ne prepoznati se.
101
00:07:07,480 --> 00:07:10,240
Uvijek si to doživljavao
romantičnom komedijom
102
00:07:10,320 --> 00:07:11,600
s Hughom Grantom
103
00:07:12,080 --> 00:07:13,840
o dvoje neodlučnih ljudi
104
00:07:13,920 --> 00:07:16,400
koji dugo koketiraju.
105
00:07:18,640 --> 00:07:19,640
Ali sad
106
00:07:20,600 --> 00:07:23,240
vidiš idiota koji se 20 godina izmotavao,
107
00:07:23,320 --> 00:07:26,280
nikad ne preuzevši odgovornost.
108
00:07:28,040 --> 00:07:30,280
Ne osjećam noge. Tjeskoba me sakati.
109
00:07:30,360 --> 00:07:31,760
Glumio sam detektiva,
110
00:07:31,840 --> 00:07:36,120
tražio razloge i motiv.
111
00:07:36,200 --> 00:07:40,200
Ali ja sam serijski ubojica
koji ide žrtvi na sprovod.
112
00:07:40,280 --> 00:07:42,240
Znam da je nisam ubio,
113
00:07:42,320 --> 00:07:44,760
ali sad mislim da sam bio razlog
114
00:07:44,840 --> 00:07:47,800
da ostane, mogao sam joj dati…
115
00:07:48,760 --> 00:07:50,160
Govori njezin tata.
116
00:07:51,360 --> 00:07:54,440
Alice je bila jako osjetljiva djevojka.
117
00:07:54,520 --> 00:07:57,600
Svu bol koju je vidjela oko sebe
shvaćala je osobno.
118
00:07:57,680 --> 00:07:59,800
Nije htjela iskorištavati
119
00:07:59,880 --> 00:08:02,440
ljude oko sebe.
120
00:08:02,520 --> 00:08:04,480
Nije htjela tako živjeti.
121
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Možda zato nije našla
svoje mjesto pod Suncem
122
00:08:09,200 --> 00:08:11,000
koje joj je obećano.
123
00:08:11,080 --> 00:08:14,560
Mi smo joj ga obećali
jer smo vjerovali da će se ostvariti.
124
00:08:14,640 --> 00:08:17,680
Alice je htjela raditi i biti korisna.
125
00:08:17,760 --> 00:08:21,160
Osjećala se poraženo
kad je morala otići iz Rima
126
00:08:21,240 --> 00:08:26,640
jer nije mogla plaćati stanarinu
i morala se vratiti ovamo.
127
00:08:26,720 --> 00:08:29,800
Patila je zbog manjka neovisnosti.
128
00:08:32,720 --> 00:08:34,840
Alice je bila mnogo više od toga.
129
00:08:34,920 --> 00:08:36,760
Bila je više od svoje boli.
130
00:08:37,360 --> 00:08:39,400
Alice je bila puna entuzijazma.
131
00:08:39,480 --> 00:08:41,560
Nastavila je volontirati s djecom,
132
00:08:41,640 --> 00:08:44,800
a posljednjih je godina
otkrila ljubav prema boksu.
133
00:08:47,360 --> 00:08:50,920
Bio sam protiv toga.
Nisam shvaćao zašto boks.
134
00:08:51,000 --> 00:08:55,400
Nisam htio da mi kćer udaraju u lice.
135
00:08:56,760 --> 00:09:00,520
Rekla bi da nas u životu
ionako svi udaraju u lice.
136
00:09:00,600 --> 00:09:04,320
Htjela je naučiti primati te udarce
i uzvratiti.
137
00:09:04,400 --> 00:09:08,120
Radije bi ostarjela s licem punim ožiljaka
138
00:09:08,200 --> 00:09:11,600
nego s licem lutke koja ne stari.
139
00:09:12,920 --> 00:09:16,480
Boks joj je bio spas. Dugo.
140
00:09:17,360 --> 00:09:19,840
Naša kći nije bila žrtva.
141
00:09:20,440 --> 00:09:24,840
Bila je borac, kao i cijela naša obitelj.
142
00:09:26,120 --> 00:09:27,680
Silno je patila.
143
00:09:28,920 --> 00:09:31,240
Ali bila je više od toga.
144
00:09:31,320 --> 00:09:34,280
Njezin je život bio više od toga.
145
00:09:34,800 --> 00:09:36,880
Baš dirljive riječi, ali jebote.
146
00:09:36,960 --> 00:09:39,520
Neprestano sam mislio:
147
00:09:39,600 --> 00:09:40,680
„Ja sam kriv.
148
00:09:40,760 --> 00:09:43,720
Od Isusa koji umire na križu
do Blizanaca.”
149
00:09:44,240 --> 00:09:46,720
Sarine riječi odzvanjaju mi u glavi.
150
00:09:46,800 --> 00:09:48,520
I htio bih reći…
151
00:09:48,600 --> 00:09:51,200
Ovo je sranje! Sve si izmislila!
152
00:09:51,280 --> 00:09:54,480
Ali ne mogu ni sebe uvjeriti.
153
00:09:54,560 --> 00:09:57,880
Imaj bar mrvicu emocionalne iskrenosti.
154
00:09:58,640 --> 00:10:01,720
Ni isusovac ne bi imao muda za to.
155
00:10:02,920 --> 00:10:06,640
Moram na zrak. Stalno mislim
da bi Alice još mogla biti tu.
156
00:10:06,720 --> 00:10:09,800
Da sam istupio i preuzeo odgovornost,
157
00:10:09,880 --> 00:10:12,000
možda ne bi upoznala tog šupka.
158
00:10:12,080 --> 00:10:13,920
Da sam bio malo hrabriji,
159
00:10:14,000 --> 00:10:15,440
da sam bio osoba
160
00:10:15,520 --> 00:10:17,800
koja bi joj dala razlog da ostane…
161
00:10:21,080 --> 00:10:22,480
Daj, prestani!
162
00:10:26,680 --> 00:10:27,800
Začepi!
163
00:10:27,880 --> 00:10:29,360
Tako si i kao mali mislio
164
00:10:29,440 --> 00:10:32,680
da možeš odlučiti
hoće li tko živjeti ili umrijeti.
165
00:10:33,240 --> 00:10:35,680
Alice me čekala da se pokrenem.
166
00:10:35,760 --> 00:10:37,280
Naravno da se grizem!
167
00:10:37,360 --> 00:10:39,240
Nisam rekla da se ubila
168
00:10:39,320 --> 00:10:41,120
jer je nisi htio jebati!
169
00:10:41,200 --> 00:10:42,840
Rekla sam ti činjenice,
170
00:10:42,920 --> 00:10:45,440
a ti se grizeš jer si egomanijak
171
00:10:45,520 --> 00:10:48,240
i želiš biti glavni. Ovo nije tvoj film!
172
00:10:48,320 --> 00:10:50,280
Ne moraš biti šupak.
173
00:10:50,360 --> 00:10:51,720
Bio si joj prijatelj.
174
00:10:51,800 --> 00:10:53,920
Možda te jednom htjela poševiti,
175
00:10:54,400 --> 00:10:57,640
a onda pojesti sladoled s tobom.
176
00:10:57,720 --> 00:11:00,400
Katkad si je nasmijavao ili ljutio.
177
00:11:00,480 --> 00:11:01,640
Takvi su ljudi.
178
00:11:01,720 --> 00:11:04,320
Nisi mogao utvrditi je li živa ili mrtva.
179
00:11:04,840 --> 00:11:06,640
Sama je izabrala.
180
00:11:07,520 --> 00:11:09,200
Bar joj to ostavi.
181
00:11:09,280 --> 00:11:10,960
Sarah je pobijedila.
182
00:11:11,040 --> 00:11:12,840
Vjerujem u samoodređenje.
183
00:11:12,920 --> 00:11:15,080
Sad se osjećam kao egoistični kreten
184
00:11:15,160 --> 00:11:17,480
i sramim se vlastitih misli.
185
00:11:17,560 --> 00:11:19,680
Zbunjenost, sram, premišljanje.
186
00:11:19,760 --> 00:11:22,680
Mijenjam temu
da Sarah ne shvati da sam pogubljen.
187
00:11:22,760 --> 00:11:25,440
Koji smo kurac onda došli?
188
00:11:25,520 --> 00:11:27,600
Ne možemo plakati. Nema odgovora.
189
00:11:27,680 --> 00:11:30,120
Mogli smo otputovati negdje bliže.
190
00:11:31,920 --> 00:11:35,040
Morali smo doći, da završimo priču.
191
00:11:35,120 --> 00:11:36,320
Kad te ubodu
192
00:11:36,400 --> 00:11:39,000
pa te zašiju, ne prestane boljeti.
193
00:11:39,080 --> 00:11:42,280
Ali krvarenje prestaje
i počinje se stvarati ožiljak.
194
00:11:42,360 --> 00:11:44,000
Anatomijsko-patološka spika.
195
00:11:44,080 --> 00:11:47,440
Ne znam zašto bih putovao 600 km
da dobijem ožiljak,
196
00:11:47,520 --> 00:11:50,200
ali nemam snage odgovoriti.
197
00:11:50,280 --> 00:11:55,040
Još razmišljam o svakom Aliceinu činu
koji nisam primijetio 20 godina.
198
00:11:55,120 --> 00:11:58,400
Jesi li znao da sam se svidio Alice?
199
00:11:58,480 --> 00:11:59,360
Da.
200
00:12:00,280 --> 00:12:02,640
Kako to misliš? Tko ti je rekao?
201
00:12:02,720 --> 00:12:03,800
Ona.
202
00:12:03,880 --> 00:12:07,080
Taj dan kad se nisi javio
nazvala me i družili smo se.
203
00:12:07,160 --> 00:12:08,560
Što ste radili?
204
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
Išli smo na sladoled.
205
00:12:10,360 --> 00:12:11,320
Što je rekla?
206
00:12:11,400 --> 00:12:13,680
Svašta. Mljela je četiri sata.
207
00:12:13,760 --> 00:12:15,000
Morala se ispuhati.
208
00:12:15,080 --> 00:12:17,160
Rekao sam joj da i mene ignoriraš,
209
00:12:17,240 --> 00:12:18,720
ali još smo prijatelji.
210
00:12:18,800 --> 00:12:20,200
Zašto mi nisi rekao?
211
00:12:20,280 --> 00:12:22,600
Prošle su dvije godine, a sad se ubila.
212
00:12:22,680 --> 00:12:25,680
Trebao si se javiti! Nisam tvoja tajnica.
213
00:12:26,440 --> 00:12:29,400
Dobro, samo ja nisam imao blage veze.
214
00:12:29,480 --> 00:12:32,960
Nisi ni znao da smo mutile
kad sam ti je predstavila.
215
00:12:33,040 --> 00:12:35,600
Što? Je li Alice bila lezbijka?
216
00:12:35,680 --> 00:12:38,640
Napola. Ne dovoljno. Ali fleksibilna sam.
217
00:12:38,720 --> 00:12:40,000
Kako to misliš?
218
00:12:40,080 --> 00:12:41,640
Svađale ste se zbog mene?
219
00:12:41,720 --> 00:12:43,800
Upropastio sam vašu vezu?
220
00:12:43,880 --> 00:12:46,120
Ne počinji opet s tim sranjima!
221
00:12:46,200 --> 00:12:49,160
Govorim ti jer su ljudi komplicirani.
222
00:12:49,240 --> 00:12:50,840
Imaju skrivene strane,
223
00:12:50,920 --> 00:12:52,920
ponašanja motivirana razlozima
224
00:12:53,000 --> 00:12:54,760
koji se ne vide izvana.
225
00:12:54,840 --> 00:12:58,440
Vidimo vrlo mali dio
onoga što jesu, iznutra i izvana.
226
00:12:58,520 --> 00:13:00,640
Malo toga možemo učiniti.
227
00:13:02,360 --> 00:13:04,280
Mi smo vlati trave, sjećaš se?
228
00:13:05,160 --> 00:13:07,960
Zbunjen sam.
Osjećam se kao egoistični kreten.
229
00:13:08,040 --> 00:13:11,120
Znam da to s vlati trave ima smisla,
230
00:13:11,200 --> 00:13:15,320
ali nije tako smirujuće
kao prije 30 godina.
231
00:13:25,040 --> 00:13:26,360
Gledam oko sebe
232
00:13:26,440 --> 00:13:29,840
i mislim da više sličimo starim krpama.
233
00:13:29,920 --> 00:13:32,440
Starim, istanjenim krpama,
234
00:13:32,520 --> 00:13:34,320
poput naših života.
235
00:13:40,560 --> 00:13:44,880
I glupi smo jer svoj život
uspoređujemo sa životima drugih
236
00:13:44,960 --> 00:13:48,920
koji izgledaju savršeno izrezano,
uredno i čisto.
237
00:13:49,000 --> 00:13:51,880
Možda samo zato što ih vidimo izdaleka
238
00:13:51,960 --> 00:13:55,600
i buljimo u besmislene komadiće papira…
239
00:13:58,520 --> 00:14:01,360
koji izrezani ne izgledaju
onako kako smo htjeli.
240
00:14:03,920 --> 00:14:05,560
Da dođe sveti Petar
241
00:14:05,640 --> 00:14:08,920
i pita me za oblik ljudi u mom životu…
242
00:14:09,000 --> 00:14:11,640
Sveti Petar pita sjebana pitanja.
243
00:14:11,720 --> 00:14:13,000
DANAS
USMENI ISPIT
244
00:14:13,080 --> 00:14:14,200
Odgovorio bih…
245
00:14:14,280 --> 00:14:16,720
Oblik cure koja je htjela biti učiteljica
246
00:14:16,800 --> 00:14:20,640
i cijeli je život išla za tim snom.
247
00:14:20,720 --> 00:14:23,560
Ali sad joj se život topi u rukama,
248
00:14:23,640 --> 00:14:26,600
dan za danom,
u jebenom uredu izvan grada,
249
00:14:26,680 --> 00:14:29,480
dok nosi kavu ljudima
koji joj ni ime ne znaju.
250
00:14:33,800 --> 00:14:36,160
Oblik nekoga tko je stalno na rubu,
251
00:14:36,240 --> 00:14:38,400
s Damoklovim mačem iznad glave.
252
00:14:38,480 --> 00:14:43,080
Ako ima struju, to je samo zato
što je imao dobre karte u pokeru
253
00:14:43,160 --> 00:14:46,000
{\an8}ili zato što su ostali igrači jadni.
254
00:14:49,680 --> 00:14:51,800
Možda bih rekao svetom Petru…
255
00:14:51,880 --> 00:14:55,640
Ne znam traje li još ta borba
ili se ništa ne može promijeniti,
256
00:14:55,720 --> 00:14:58,600
pa vidimo da se živi
i s loše izrezanim oblikom.
257
00:14:58,680 --> 00:15:02,480
Prihvaćamo da nikad nećemo zaigrati
za ekipu urednih i čistih.
258
00:15:06,360 --> 00:15:08,680
Ali možemo se naći uz vatru
259
00:15:08,760 --> 00:15:10,480
i sjetiti se da nas
260
00:15:10,560 --> 00:15:12,640
papir ipak može ugrijati.
261
00:15:23,640 --> 00:15:25,720
Nekad je to dovoljno.
262
00:15:30,040 --> 00:15:31,280
Nekad nije.
263
00:15:44,280 --> 00:15:45,440
Vi ste iz Rima?
264
00:15:45,520 --> 00:15:49,040
Aliceina mama želi da uđete.
Ovo bi vam se moglo svidjeti.
265
00:16:05,400 --> 00:16:09,960
Ne znamo što bi Alice htjela
na ovakav dan.
266
00:16:10,040 --> 00:16:13,240
Ali znamo
koliko se ponosila svojom djecom
267
00:16:13,320 --> 00:16:16,480
i djeca njome.
268
00:16:16,560 --> 00:16:20,120
Zato i dalje volimo
slušati njihove glasove.
269
00:16:22,120 --> 00:16:24,240
Hajde, djeco!
270
00:16:24,320 --> 00:16:28,040
Alice, ispričaj nam priču o Princu!
271
00:16:28,120 --> 00:16:31,680
Hoću, ako budete šutjeli.
272
00:16:31,760 --> 00:16:35,560
To je priča o Zeti,
dječaku koji ne želi da svane jutro
273
00:16:35,640 --> 00:16:38,360
jer mu je večer prije mama rekla…
274
00:16:38,440 --> 00:16:41,880
Sutra moraš kupiti mlijeko.
275
00:16:41,960 --> 00:16:44,240
A tko je uvijek u trgovini?
276
00:16:44,320 --> 00:16:47,400
Trapavi Princ!
277
00:16:47,480 --> 00:16:50,160
Tako je! Trapavi Princ!
278
00:16:50,240 --> 00:16:52,840
Svi znaju da je opasan.
279
00:16:52,920 --> 00:16:55,400
Nitko ne želi ići u trgovinu.
280
00:16:55,480 --> 00:16:57,840
Zetina djevojka Veruska kaže mu…
281
00:16:57,920 --> 00:17:00,040
Ako umreš, mogu li dobiti tvog zeca?
282
00:17:01,640 --> 00:17:04,240
-Jutro poslije…
-Lijepa priča.
283
00:17:04,320 --> 00:17:05,840
…Zeta nikog ne sreće.
284
00:17:05,920 --> 00:17:08,080
Možda je Princ bolestan.
285
00:17:08,160 --> 00:17:10,800
Ali odjednom se pojavi sjena
vrlo dugih nogu.
286
00:17:10,880 --> 00:17:13,280
-Hoćemo na sladoled?
-Princ!
287
00:17:13,360 --> 00:17:14,640
Princ!
288
00:17:14,720 --> 00:17:18,560
Mačak Polurepi pobjegne
da se ne spotakne.
289
00:17:19,080 --> 00:17:23,000
Zeta pokušava prijeći cestu,
ali ne može. Što se dogodilo?
290
00:17:23,080 --> 00:17:24,760
Spotaknut je!
291
00:17:24,840 --> 00:17:25,960
Dogodilo se.
292
00:17:26,040 --> 00:17:29,040
Pao je kao vreća krumpira.
Svi su ga vidjeli.
293
00:17:29,960 --> 00:17:32,240
Je li ozlijeđen?
294
00:17:32,320 --> 00:17:33,760
Malo, ali bit će bolje.
295
00:17:33,840 --> 00:17:37,240
Krvari li mu koljeno?
296
00:17:37,320 --> 00:17:40,360
Malo, ali sutradan već ima ožiljak.
297
00:17:40,440 --> 00:17:44,120
Alice, kad ožiljak zacijeli?
298
00:17:44,200 --> 00:17:45,880
Ožiljak nikad ne zacijeli.
299
00:17:45,960 --> 00:17:49,040
On je poput medalje
koju ti nitko ne može uzeti.
300
00:17:50,640 --> 00:17:54,840
Kad Zeta odraste
i više se ne bude plašio Princa,
301
00:17:54,920 --> 00:17:58,360
sjetit će se
da je proživio brojne pustolovine,
302
00:17:58,440 --> 00:18:00,560
padao i dizao se.
303
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
Zašto ožiljak ne zacjeljuje?
304
00:18:03,720 --> 00:18:05,120
Zato što je ožiljak.
305
00:18:05,200 --> 00:18:07,520
Ne možeš ga samo oprati.
306
00:18:08,040 --> 00:18:11,120
Strašan je, ali i dobar.
307
00:18:15,720 --> 00:18:16,720
To je život.
308
00:18:56,640 --> 00:18:59,880
AKO VAS ILI NEKOGA KOGA POZNAJETE
MUČE SUICIDALNE MISLI,
309
00:18:59,960 --> 00:19:03,600
NA STRANICI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
POSTOJE MATERIJALI ZA VAS
310
00:19:15,240 --> 00:19:16,160
Idem prošetati.
311
00:19:16,840 --> 00:19:17,960
Primirje.
312
00:19:18,040 --> 00:19:20,280
Samo danas, u redu?
313
00:19:20,360 --> 00:19:21,920
Dogodilo se.
314
00:19:22,000 --> 00:19:22,880
Da.
315
00:19:24,600 --> 00:19:25,560
Kretene.
316
00:19:25,640 --> 00:19:28,760
-A primirje?
-Počinje sad.
317
00:21:03,520 --> 00:21:08,280
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić