1 00:00:06,120 --> 00:00:08,960 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:02:25,280 --> 00:02:26,440 Mrtvi su mrtvi. 3 00:02:26,520 --> 00:02:28,680 Ne vjerujem da nas promatraju odozgo 4 00:02:28,760 --> 00:02:30,680 i ne kužim sprovode. 5 00:02:30,760 --> 00:02:32,040 Gnjavaža su. 6 00:02:32,120 --> 00:02:34,000 Daj! Pokaži malo poštovanja. 7 00:02:34,080 --> 00:02:35,640 Neću se svađati. 8 00:02:35,720 --> 00:02:38,280 Takvi su kakvi su. Svećenik obavi svoje… 9 00:02:38,880 --> 00:02:42,160 Gospod je pastir moj. Na vrutke me tihane vodi. 10 00:02:42,240 --> 00:02:44,200 I onda umirem od dosade. 11 00:02:44,280 --> 00:02:47,200 Pomaže ti da utopiš tugu jadikovkama 12 00:02:47,280 --> 00:02:48,880 dok ti uši ne prokrvare. 13 00:02:48,960 --> 00:02:52,920 Četiri sata poslije presušio si i dosta ti je plakanja. 14 00:02:53,000 --> 00:02:55,040 Već osjećam knedlu u grlu. 15 00:02:55,120 --> 00:02:56,240 -Ajme. -Ozbiljno! 16 00:02:56,320 --> 00:02:59,360 Nema koristi od jebene knedle u grlu. 17 00:02:59,440 --> 00:03:01,440 Moraš se isprazniti. 18 00:03:01,520 --> 00:03:04,720 Moraš napuniti dva vrča suza i šmrklja. 19 00:03:04,800 --> 00:03:06,400 Miješaš pola sata 20 00:03:06,480 --> 00:03:08,560 dok se fino ne zapjeni. 21 00:03:08,640 --> 00:03:10,920 Inače se na dnu nataloži sluz. 22 00:03:11,000 --> 00:03:15,120 Moramo li drobiti o utrobi i tjelesnim tekućinama? 23 00:03:15,200 --> 00:03:16,200 Da, moramo! 24 00:03:16,280 --> 00:03:18,080 Moraš sve izbaciti. 25 00:03:18,160 --> 00:03:20,440 Tako ćeš se riješiti tuge. 26 00:03:21,160 --> 00:03:25,160 {\an8}Jesi li primijetio koliko su slične riječi „katarza“ i „katolik“? 27 00:03:25,240 --> 00:03:28,440 {\an8}-Latinska riječ „katolik“ iz grčkog je. -Kog briga! 28 00:03:28,920 --> 00:03:31,120 Dvije najveće drevne civilizacije 29 00:03:31,200 --> 00:03:33,040 sjetile su se istoga. 30 00:03:33,120 --> 00:03:35,760 Tko si ti da to dovodiš u pitanje? 31 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 Razmišljam o svećenicima, suzama i katarzi 32 00:03:39,360 --> 00:03:43,040 i shvaćam da to nema veze s razlogom zašto smo ovdje. 33 00:03:43,120 --> 00:03:45,160 Ovo je sportski centar, ne crkva. 34 00:03:45,240 --> 00:03:48,040 Umjesto oltara, tu je boksački ring. 35 00:03:48,120 --> 00:03:52,040 Znam da smo ovdje jer je Alice bila opsjednuta boksom, 36 00:03:52,120 --> 00:03:55,440 ali ovo nije dovoljno svečano mjesto 37 00:03:55,520 --> 00:03:58,520 za svećenikove jadikovke koje će me rasplakati. 38 00:03:58,600 --> 00:04:02,200 Misliš li da je ovo prikladno mjesto za plakanje? 39 00:04:02,280 --> 00:04:05,440 Meni se plače jer sam kartu za vlak platio 300 eura. 40 00:04:05,520 --> 00:04:08,360 Ne ideš na sprovod samo da bi plakao. 41 00:04:08,440 --> 00:04:10,120 Sarah je imala pravo. 42 00:04:10,200 --> 00:04:13,800 Postoji još jedan razlog zašto se ide na sprovode. Bar neke. 43 00:04:13,880 --> 00:04:15,360 Tražimo odgovore. 44 00:04:15,440 --> 00:04:17,120 Tražimo ga od utorka, 45 00:04:17,880 --> 00:04:19,840 otkad su počeli pozivi. 46 00:04:19,920 --> 00:04:22,120 Ne znaš što reći, kojim riječima, 47 00:04:22,200 --> 00:04:24,400 kako odgovoriti na pitanja… 48 00:04:26,840 --> 00:04:29,840 -Hoćemo na sladoled? -Daj! Na sprovodu smo! 49 00:04:30,440 --> 00:04:33,200 Predložio sam sladoled, ne da se diramo! 50 00:04:33,280 --> 00:04:35,840 To je bezobrazno? Alice ne podnosi laktozu? 51 00:04:37,360 --> 00:04:40,440 To nije bilo pitanje. Bilo je dublje. 52 00:04:42,800 --> 00:04:44,120 Zašto je to učinila? 53 00:04:44,760 --> 00:04:47,960 Sigurno je postojao razlog. Jedeš jer si gladan. 54 00:04:48,040 --> 00:04:50,120 Gladan si jer si preskočio ručak. 55 00:04:50,200 --> 00:04:52,400 Postoje razlozi, objašnjenja… 56 00:04:52,480 --> 00:04:54,160 Sigurno je netko kriv. 57 00:04:54,240 --> 00:04:56,920 Ljudi moraju imati razlog da se ubiju. 58 00:04:57,520 --> 00:04:59,080 Sigurno je imala razlog. 59 00:04:59,800 --> 00:05:03,360 Oprosti što ti moram reći, ali nema jednostavnog odgovora. 60 00:05:03,440 --> 00:05:04,320 Znaš što? 61 00:05:04,400 --> 00:05:08,120 Ne postoji očit razlog koji nekoga vodi do samoubojstva. 62 00:05:08,200 --> 00:05:09,400 To su gluposti. 63 00:05:09,480 --> 00:05:11,720 Ili prikladna laž. 64 00:05:11,800 --> 00:05:14,240 U stvarnosti, ako se kriješ u straćari, 65 00:05:14,320 --> 00:05:17,640 nemaš streljiva i ISIS dolazi po tebe… 66 00:05:18,680 --> 00:05:22,280 U tom se slučaju razneseš, nema druge. 67 00:05:23,040 --> 00:05:25,960 Ne znam nikoga 68 00:05:26,040 --> 00:05:28,560 tko se ubio zbog jednog razloga. 69 00:05:28,640 --> 00:05:31,000 Ne postoji veza između A i B. 70 00:05:31,680 --> 00:05:33,480 Riječ je o kolopletu razloga 71 00:05:33,560 --> 00:05:36,000 koje osoba ne može razumjeti, 72 00:05:36,080 --> 00:05:37,560 a kamoli drugi ljudi. 73 00:05:37,640 --> 00:05:38,640 Kako to misliš? 74 00:05:38,720 --> 00:05:42,800 Kako ne postoji odgovor koji nam pomaže da ne poludimo? 75 00:05:42,880 --> 00:05:45,560 Ludo je što ne razumijemo razlog 76 00:05:45,640 --> 00:05:47,480 kad je imao veze i s nama. 77 00:05:47,560 --> 00:05:50,840 Bila si joj prijateljica. I ja sam joj bio blizak. 78 00:05:50,920 --> 00:05:55,040 Oboje smo bili ludi i besmisleno smo se ganjali. 79 00:05:55,120 --> 00:05:56,560 Ali bili smo bliski. 80 00:05:56,640 --> 00:05:59,440 Ona je ganjala tebe, a ti si zbrisao. 81 00:06:01,120 --> 00:06:02,760 Prvo, otkud ti znaš? 82 00:06:02,840 --> 00:06:05,280 Drugo, možda nisam skakao na nju, 83 00:06:05,360 --> 00:06:07,400 ali ni ona se nije trudila. 84 00:06:07,480 --> 00:06:09,280 Ne kritiziram. Poštujem to. 85 00:06:09,360 --> 00:06:11,680 Prvi potez je riskantan. 86 00:06:11,760 --> 00:06:14,600 Zato ga nijedno nije učinilo. 87 00:06:14,680 --> 00:06:16,120 Ti to ozbiljno? 88 00:06:16,200 --> 00:06:18,400 Stoput je pokušala. 89 00:06:18,480 --> 00:06:20,440 -Što? -Jebote! 90 00:06:20,520 --> 00:06:25,120 Htjela je da odete zapaliti, a ti si stalno govorio da ne pušiš. 91 00:06:25,200 --> 00:06:30,480 Tražila je da joj napišeš priču jer se nadala da ćeš se otvoriti, 92 00:06:30,560 --> 00:06:34,320 a ti si joj poslao depresivno jezivu priču o zločestom klincu. 93 00:06:36,840 --> 00:06:40,360 Prije odlaska iz Rima zvala te cijeli dan. 94 00:06:40,440 --> 00:06:43,280 Htjela ti je sve reći prije povratka ovamo, 95 00:06:43,360 --> 00:06:46,360 ali nestao si na dva tjedna! 96 00:06:46,880 --> 00:06:49,800 Možeš si reći samo određenu količinu sranja. 97 00:06:51,840 --> 00:06:53,960 Zabezeknut sam. Nemam riječi. 98 00:06:54,040 --> 00:06:56,320 Pokušavam shvatiti sve te činjenice, 99 00:06:56,400 --> 00:06:59,200 ali kao da mi je bomba eksplodirala u glavi. 100 00:07:01,320 --> 00:07:06,200 Strašno je gledati vlastiti život i ne prepoznati se. 101 00:07:07,480 --> 00:07:10,240 Uvijek si to doživljavao romantičnom komedijom 102 00:07:10,320 --> 00:07:11,600 s Hughom Grantom 103 00:07:12,080 --> 00:07:13,840 o dvoje neodlučnih ljudi 104 00:07:13,920 --> 00:07:16,400 koji dugo koketiraju. 105 00:07:18,640 --> 00:07:19,640 Ali sad 106 00:07:20,600 --> 00:07:23,240 vidiš idiota koji se 20 godina izmotavao, 107 00:07:23,320 --> 00:07:26,280 nikad ne preuzevši odgovornost. 108 00:07:28,040 --> 00:07:30,280 Ne osjećam noge. Tjeskoba me sakati. 109 00:07:30,360 --> 00:07:31,760 Glumio sam detektiva, 110 00:07:31,840 --> 00:07:36,120 tražio razloge i motiv. 111 00:07:36,200 --> 00:07:40,200 Ali ja sam serijski ubojica koji ide žrtvi na sprovod. 112 00:07:40,280 --> 00:07:42,240 Znam da je nisam ubio, 113 00:07:42,320 --> 00:07:44,760 ali sad mislim da sam bio razlog 114 00:07:44,840 --> 00:07:47,800 da ostane, mogao sam joj dati… 115 00:07:48,760 --> 00:07:50,160 Govori njezin tata. 116 00:07:51,360 --> 00:07:54,440 Alice je bila jako osjetljiva djevojka. 117 00:07:54,520 --> 00:07:57,600 Svu bol koju je vidjela oko sebe shvaćala je osobno. 118 00:07:57,680 --> 00:07:59,800 Nije htjela iskorištavati 119 00:07:59,880 --> 00:08:02,440 ljude oko sebe. 120 00:08:02,520 --> 00:08:04,480 Nije htjela tako živjeti. 121 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Možda zato nije našla svoje mjesto pod Suncem 122 00:08:09,200 --> 00:08:11,000 koje joj je obećano. 123 00:08:11,080 --> 00:08:14,560 Mi smo joj ga obećali jer smo vjerovali da će se ostvariti. 124 00:08:14,640 --> 00:08:17,680 Alice je htjela raditi i biti korisna. 125 00:08:17,760 --> 00:08:21,160 Osjećala se poraženo kad je morala otići iz Rima 126 00:08:21,240 --> 00:08:26,640 jer nije mogla plaćati stanarinu i morala se vratiti ovamo. 127 00:08:26,720 --> 00:08:29,800 Patila je zbog manjka neovisnosti. 128 00:08:32,720 --> 00:08:34,840 Alice je bila mnogo više od toga. 129 00:08:34,920 --> 00:08:36,760 Bila je više od svoje boli. 130 00:08:37,360 --> 00:08:39,400 Alice je bila puna entuzijazma. 131 00:08:39,480 --> 00:08:41,560 Nastavila je volontirati s djecom, 132 00:08:41,640 --> 00:08:44,800 a posljednjih je godina otkrila ljubav prema boksu. 133 00:08:47,360 --> 00:08:50,920 Bio sam protiv toga. Nisam shvaćao zašto boks. 134 00:08:51,000 --> 00:08:55,400 Nisam htio da mi kćer udaraju u lice. 135 00:08:56,760 --> 00:09:00,520 Rekla bi da nas u životu ionako svi udaraju u lice. 136 00:09:00,600 --> 00:09:04,320 Htjela je naučiti primati te udarce i uzvratiti. 137 00:09:04,400 --> 00:09:08,120 Radije bi ostarjela s licem punim ožiljaka 138 00:09:08,200 --> 00:09:11,600 nego s licem lutke koja ne stari. 139 00:09:12,920 --> 00:09:16,480 Boks joj je bio spas. Dugo. 140 00:09:17,360 --> 00:09:19,840 Naša kći nije bila žrtva. 141 00:09:20,440 --> 00:09:24,840 Bila je borac, kao i cijela naša obitelj. 142 00:09:26,120 --> 00:09:27,680 Silno je patila. 143 00:09:28,920 --> 00:09:31,240 Ali bila je više od toga. 144 00:09:31,320 --> 00:09:34,280 Njezin je život bio više od toga. 145 00:09:34,800 --> 00:09:36,880 Baš dirljive riječi, ali jebote. 146 00:09:36,960 --> 00:09:39,520 Neprestano sam mislio: 147 00:09:39,600 --> 00:09:40,680 „Ja sam kriv. 148 00:09:40,760 --> 00:09:43,720 Od Isusa koji umire na križu do Blizanaca.” 149 00:09:44,240 --> 00:09:46,720 Sarine riječi odzvanjaju mi u glavi. 150 00:09:46,800 --> 00:09:48,520 I htio bih reći… 151 00:09:48,600 --> 00:09:51,200 Ovo je sranje! Sve si izmislila! 152 00:09:51,280 --> 00:09:54,480 Ali ne mogu ni sebe uvjeriti. 153 00:09:54,560 --> 00:09:57,880 Imaj bar mrvicu emocionalne iskrenosti. 154 00:09:58,640 --> 00:10:01,720 Ni isusovac ne bi imao muda za to. 155 00:10:02,920 --> 00:10:06,640 Moram na zrak. Stalno mislim da bi Alice još mogla biti tu. 156 00:10:06,720 --> 00:10:09,800 Da sam istupio i preuzeo odgovornost, 157 00:10:09,880 --> 00:10:12,000 možda ne bi upoznala tog šupka. 158 00:10:12,080 --> 00:10:13,920 Da sam bio malo hrabriji, 159 00:10:14,000 --> 00:10:15,440 da sam bio osoba 160 00:10:15,520 --> 00:10:17,800 koja bi joj dala razlog da ostane… 161 00:10:21,080 --> 00:10:22,480 Daj, prestani! 162 00:10:26,680 --> 00:10:27,800 Začepi! 163 00:10:27,880 --> 00:10:29,360 Tako si i kao mali mislio 164 00:10:29,440 --> 00:10:32,680 da možeš odlučiti hoće li tko živjeti ili umrijeti. 165 00:10:33,240 --> 00:10:35,680 Alice me čekala da se pokrenem. 166 00:10:35,760 --> 00:10:37,280 Naravno da se grizem! 167 00:10:37,360 --> 00:10:39,240 Nisam rekla da se ubila 168 00:10:39,320 --> 00:10:41,120 jer je nisi htio jebati! 169 00:10:41,200 --> 00:10:42,840 Rekla sam ti činjenice, 170 00:10:42,920 --> 00:10:45,440 a ti se grizeš jer si egomanijak 171 00:10:45,520 --> 00:10:48,240 i želiš biti glavni. Ovo nije tvoj film! 172 00:10:48,320 --> 00:10:50,280 Ne moraš biti šupak. 173 00:10:50,360 --> 00:10:51,720 Bio si joj prijatelj. 174 00:10:51,800 --> 00:10:53,920 Možda te jednom htjela poševiti, 175 00:10:54,400 --> 00:10:57,640 a onda pojesti sladoled s tobom. 176 00:10:57,720 --> 00:11:00,400 Katkad si je nasmijavao ili ljutio. 177 00:11:00,480 --> 00:11:01,640 Takvi su ljudi. 178 00:11:01,720 --> 00:11:04,320 Nisi mogao utvrditi je li živa ili mrtva. 179 00:11:04,840 --> 00:11:06,640 Sama je izabrala. 180 00:11:07,520 --> 00:11:09,200 Bar joj to ostavi. 181 00:11:09,280 --> 00:11:10,960 Sarah je pobijedila. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,840 Vjerujem u samoodređenje. 183 00:11:12,920 --> 00:11:15,080 Sad se osjećam kao egoistični kreten 184 00:11:15,160 --> 00:11:17,480 i sramim se vlastitih misli. 185 00:11:17,560 --> 00:11:19,680 Zbunjenost, sram, premišljanje. 186 00:11:19,760 --> 00:11:22,680 Mijenjam temu da Sarah ne shvati da sam pogubljen. 187 00:11:22,760 --> 00:11:25,440 Koji smo kurac onda došli? 188 00:11:25,520 --> 00:11:27,600 Ne možemo plakati. Nema odgovora. 189 00:11:27,680 --> 00:11:30,120 Mogli smo otputovati negdje bliže. 190 00:11:31,920 --> 00:11:35,040 Morali smo doći, da završimo priču. 191 00:11:35,120 --> 00:11:36,320 Kad te ubodu 192 00:11:36,400 --> 00:11:39,000 pa te zašiju, ne prestane boljeti. 193 00:11:39,080 --> 00:11:42,280 Ali krvarenje prestaje i počinje se stvarati ožiljak. 194 00:11:42,360 --> 00:11:44,000 Anatomijsko-patološka spika. 195 00:11:44,080 --> 00:11:47,440 Ne znam zašto bih putovao 600 km da dobijem ožiljak, 196 00:11:47,520 --> 00:11:50,200 ali nemam snage odgovoriti. 197 00:11:50,280 --> 00:11:55,040 Još razmišljam o svakom Aliceinu činu koji nisam primijetio 20 godina. 198 00:11:55,120 --> 00:11:58,400 Jesi li znao da sam se svidio Alice? 199 00:11:58,480 --> 00:11:59,360 Da. 200 00:12:00,280 --> 00:12:02,640 Kako to misliš? Tko ti je rekao? 201 00:12:02,720 --> 00:12:03,800 Ona. 202 00:12:03,880 --> 00:12:07,080 Taj dan kad se nisi javio nazvala me i družili smo se. 203 00:12:07,160 --> 00:12:08,560 Što ste radili? 204 00:12:08,640 --> 00:12:10,280 Išli smo na sladoled. 205 00:12:10,360 --> 00:12:11,320 Što je rekla? 206 00:12:11,400 --> 00:12:13,680 Svašta. Mljela je četiri sata. 207 00:12:13,760 --> 00:12:15,000 Morala se ispuhati. 208 00:12:15,080 --> 00:12:17,160 Rekao sam joj da i mene ignoriraš, 209 00:12:17,240 --> 00:12:18,720 ali još smo prijatelji. 210 00:12:18,800 --> 00:12:20,200 Zašto mi nisi rekao? 211 00:12:20,280 --> 00:12:22,600 Prošle su dvije godine, a sad se ubila. 212 00:12:22,680 --> 00:12:25,680 Trebao si se javiti! Nisam tvoja tajnica. 213 00:12:26,440 --> 00:12:29,400 Dobro, samo ja nisam imao blage veze. 214 00:12:29,480 --> 00:12:32,960 Nisi ni znao da smo mutile kad sam ti je predstavila. 215 00:12:33,040 --> 00:12:35,600 Što? Je li Alice bila lezbijka? 216 00:12:35,680 --> 00:12:38,640 Napola. Ne dovoljno. Ali fleksibilna sam. 217 00:12:38,720 --> 00:12:40,000 Kako to misliš? 218 00:12:40,080 --> 00:12:41,640 Svađale ste se zbog mene? 219 00:12:41,720 --> 00:12:43,800 Upropastio sam vašu vezu? 220 00:12:43,880 --> 00:12:46,120 Ne počinji opet s tim sranjima! 221 00:12:46,200 --> 00:12:49,160 Govorim ti jer su ljudi komplicirani. 222 00:12:49,240 --> 00:12:50,840 Imaju skrivene strane, 223 00:12:50,920 --> 00:12:52,920 ponašanja motivirana razlozima 224 00:12:53,000 --> 00:12:54,760 koji se ne vide izvana. 225 00:12:54,840 --> 00:12:58,440 Vidimo vrlo mali dio onoga što jesu, iznutra i izvana. 226 00:12:58,520 --> 00:13:00,640 Malo toga možemo učiniti. 227 00:13:02,360 --> 00:13:04,280 Mi smo vlati trave, sjećaš se? 228 00:13:05,160 --> 00:13:07,960 Zbunjen sam. Osjećam se kao egoistični kreten. 229 00:13:08,040 --> 00:13:11,120 Znam da to s vlati trave ima smisla, 230 00:13:11,200 --> 00:13:15,320 ali nije tako smirujuće kao prije 30 godina. 231 00:13:25,040 --> 00:13:26,360 Gledam oko sebe 232 00:13:26,440 --> 00:13:29,840 i mislim da više sličimo starim krpama. 233 00:13:29,920 --> 00:13:32,440 Starim, istanjenim krpama, 234 00:13:32,520 --> 00:13:34,320 poput naših života. 235 00:13:40,560 --> 00:13:44,880 I glupi smo jer svoj život uspoređujemo sa životima drugih 236 00:13:44,960 --> 00:13:48,920 koji izgledaju savršeno izrezano, uredno i čisto. 237 00:13:49,000 --> 00:13:51,880 Možda samo zato što ih vidimo izdaleka 238 00:13:51,960 --> 00:13:55,600 i buljimo u besmislene komadiće papira… 239 00:13:58,520 --> 00:14:01,360 koji izrezani ne izgledaju onako kako smo htjeli. 240 00:14:03,920 --> 00:14:05,560 Da dođe sveti Petar 241 00:14:05,640 --> 00:14:08,920 i pita me za oblik ljudi u mom životu… 242 00:14:09,000 --> 00:14:11,640 Sveti Petar pita sjebana pitanja. 243 00:14:11,720 --> 00:14:13,000 DANAS USMENI ISPIT 244 00:14:13,080 --> 00:14:14,200 Odgovorio bih… 245 00:14:14,280 --> 00:14:16,720 Oblik cure koja je htjela biti učiteljica 246 00:14:16,800 --> 00:14:20,640 i cijeli je život išla za tim snom. 247 00:14:20,720 --> 00:14:23,560 Ali sad joj se život topi u rukama, 248 00:14:23,640 --> 00:14:26,600 dan za danom, u jebenom uredu izvan grada, 249 00:14:26,680 --> 00:14:29,480 dok nosi kavu ljudima koji joj ni ime ne znaju. 250 00:14:33,800 --> 00:14:36,160 Oblik nekoga tko je stalno na rubu, 251 00:14:36,240 --> 00:14:38,400 s Damoklovim mačem iznad glave. 252 00:14:38,480 --> 00:14:43,080 Ako ima struju, to je samo zato što je imao dobre karte u pokeru 253 00:14:43,160 --> 00:14:46,000 {\an8}ili zato što su ostali igrači jadni. 254 00:14:49,680 --> 00:14:51,800 Možda bih rekao svetom Petru… 255 00:14:51,880 --> 00:14:55,640 Ne znam traje li još ta borba ili se ništa ne može promijeniti, 256 00:14:55,720 --> 00:14:58,600 pa vidimo da se živi i s loše izrezanim oblikom. 257 00:14:58,680 --> 00:15:02,480 Prihvaćamo da nikad nećemo zaigrati za ekipu urednih i čistih. 258 00:15:06,360 --> 00:15:08,680 Ali možemo se naći uz vatru 259 00:15:08,760 --> 00:15:10,480 i sjetiti se da nas 260 00:15:10,560 --> 00:15:12,640 papir ipak može ugrijati. 261 00:15:23,640 --> 00:15:25,720 Nekad je to dovoljno. 262 00:15:30,040 --> 00:15:31,280 Nekad nije. 263 00:15:44,280 --> 00:15:45,440 Vi ste iz Rima? 264 00:15:45,520 --> 00:15:49,040 Aliceina mama želi da uđete. Ovo bi vam se moglo svidjeti. 265 00:16:05,400 --> 00:16:09,960 Ne znamo što bi Alice htjela na ovakav dan. 266 00:16:10,040 --> 00:16:13,240 Ali znamo koliko se ponosila svojom djecom 267 00:16:13,320 --> 00:16:16,480 i djeca njome. 268 00:16:16,560 --> 00:16:20,120 Zato i dalje volimo slušati njihove glasove. 269 00:16:22,120 --> 00:16:24,240 Hajde, djeco! 270 00:16:24,320 --> 00:16:28,040 Alice, ispričaj nam priču o Princu! 271 00:16:28,120 --> 00:16:31,680 Hoću, ako budete šutjeli. 272 00:16:31,760 --> 00:16:35,560 To je priča o Zeti, dječaku koji ne želi da svane jutro 273 00:16:35,640 --> 00:16:38,360 jer mu je večer prije mama rekla… 274 00:16:38,440 --> 00:16:41,880 Sutra moraš kupiti mlijeko. 275 00:16:41,960 --> 00:16:44,240 A tko je uvijek u trgovini? 276 00:16:44,320 --> 00:16:47,400 Trapavi Princ! 277 00:16:47,480 --> 00:16:50,160 Tako je! Trapavi Princ! 278 00:16:50,240 --> 00:16:52,840 Svi znaju da je opasan. 279 00:16:52,920 --> 00:16:55,400 Nitko ne želi ići u trgovinu. 280 00:16:55,480 --> 00:16:57,840 Zetina djevojka Veruska kaže mu… 281 00:16:57,920 --> 00:17:00,040 Ako umreš, mogu li dobiti tvog zeca? 282 00:17:01,640 --> 00:17:04,240 -Jutro poslije… -Lijepa priča. 283 00:17:04,320 --> 00:17:05,840 …Zeta nikog ne sreće. 284 00:17:05,920 --> 00:17:08,080 Možda je Princ bolestan. 285 00:17:08,160 --> 00:17:10,800 Ali odjednom se pojavi sjena vrlo dugih nogu. 286 00:17:10,880 --> 00:17:13,280 -Hoćemo na sladoled? -Princ! 287 00:17:13,360 --> 00:17:14,640 Princ! 288 00:17:14,720 --> 00:17:18,560 Mačak Polurepi pobjegne da se ne spotakne. 289 00:17:19,080 --> 00:17:23,000 Zeta pokušava prijeći cestu, ali ne može. Što se dogodilo? 290 00:17:23,080 --> 00:17:24,760 Spotaknut je! 291 00:17:24,840 --> 00:17:25,960 Dogodilo se. 292 00:17:26,040 --> 00:17:29,040 Pao je kao vreća krumpira. Svi su ga vidjeli. 293 00:17:29,960 --> 00:17:32,240 Je li ozlijeđen? 294 00:17:32,320 --> 00:17:33,760 Malo, ali bit će bolje. 295 00:17:33,840 --> 00:17:37,240 Krvari li mu koljeno? 296 00:17:37,320 --> 00:17:40,360 Malo, ali sutradan već ima ožiljak. 297 00:17:40,440 --> 00:17:44,120 Alice, kad ožiljak zacijeli? 298 00:17:44,200 --> 00:17:45,880 Ožiljak nikad ne zacijeli. 299 00:17:45,960 --> 00:17:49,040 On je poput medalje koju ti nitko ne može uzeti. 300 00:17:50,640 --> 00:17:54,840 Kad Zeta odraste i više se ne bude plašio Princa, 301 00:17:54,920 --> 00:17:58,360 sjetit će se da je proživio brojne pustolovine, 302 00:17:58,440 --> 00:18:00,560 padao i dizao se. 303 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 Zašto ožiljak ne zacjeljuje? 304 00:18:03,720 --> 00:18:05,120 Zato što je ožiljak. 305 00:18:05,200 --> 00:18:07,520 Ne možeš ga samo oprati. 306 00:18:08,040 --> 00:18:11,120 Strašan je, ali i dobar. 307 00:18:15,720 --> 00:18:16,720 To je život. 308 00:18:56,640 --> 00:18:59,880 AKO VAS ILI NEKOGA KOGA POZNAJETE MUČE SUICIDALNE MISLI, 309 00:18:59,960 --> 00:19:03,600 NA STRANICI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM POSTOJE MATERIJALI ZA VAS 310 00:19:15,240 --> 00:19:16,160 Idem prošetati. 311 00:19:16,840 --> 00:19:17,960 Primirje. 312 00:19:18,040 --> 00:19:20,280 Samo danas, u redu? 313 00:19:20,360 --> 00:19:21,920 Dogodilo se. 314 00:19:22,000 --> 00:19:22,880 Da. 315 00:19:24,600 --> 00:19:25,560 Kretene. 316 00:19:25,640 --> 00:19:28,760 -A primirje? -Počinje sad. 317 00:21:03,520 --> 00:21:08,280 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić