1 00:00:47,833 --> 00:00:52,083 ‫"(ثيوغ)، (هيماتشال براديش)" 2 00:01:02,083 --> 00:01:03,791 ‫أطلق سراحي! 3 00:01:06,458 --> 00:01:07,625 ‫أطلق سراحي! 4 00:01:07,708 --> 00:01:10,208 ‫أطلق سراحي! 5 00:01:10,291 --> 00:01:12,291 ‫اتركني… 6 00:01:12,375 --> 00:01:13,416 ‫أطلق سراحي! 7 00:01:13,500 --> 00:01:15,208 ‫دعني وشأني! 8 00:01:27,666 --> 00:01:29,958 ‫الأمر مؤكد يا زعيم، إنه هدفنا. 9 00:02:03,333 --> 00:02:05,791 ‫لا… 10 00:02:09,625 --> 00:02:11,416 ‫لا تقتلني. 11 00:02:29,000 --> 00:02:31,916 ‫مهلًا! اطلب منه أن يراسلني ‫بعد تحويل المال. 12 00:02:32,000 --> 00:02:33,208 ‫حسنًا. 13 00:02:53,500 --> 00:02:56,250 ‫أين ذلك الرجل؟ ماذا يفعل في الداخل؟ 14 00:02:57,375 --> 00:02:58,958 ‫قد يوقعنا في مشكلة. 15 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 ‫ماذا أيها الزعيم؟ 16 00:03:02,916 --> 00:03:05,000 ‫- تبًا للزعيم! ‫- حسنًا يا زعيم. 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,625 ‫"(ثيوغ)، (هيماتشال براديش)" 18 00:03:33,916 --> 00:03:36,916 ‫أخبار عاجلة لمشاهدينا! 19 00:03:37,458 --> 00:03:41,083 ‫الأخبار التي أنا على وشك أن أنقلها ‫لم يسبق أن حدثت في هذه المنطقة. 20 00:03:41,166 --> 00:03:43,208 ‫{\an8}الهيجان يعمّ المكان. 21 00:03:43,291 --> 00:03:47,083 ‫{\an8}شُوهد ضبع هنا. 22 00:03:55,250 --> 00:03:59,750 ‫{\an8}سيطلعكم تلفاز "سافرون" على المستجدات ‫كل دقيقة. 23 00:03:59,833 --> 00:04:02,458 ‫اجتمع هنا أشخاص من القرى المجاورة. 24 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 ‫لا نعلم ماذا سيفعل الضبع. 25 00:04:14,458 --> 00:04:15,333 ‫ما الأمر يا "جوشي"؟ 26 00:04:15,416 --> 00:04:17,083 ‫"ساثيا"، أحاول الاتصال بـ"بارثيبان". 27 00:04:17,166 --> 00:04:18,791 ‫هاتفه خارج نطاق التغطية، أين هو؟ 28 00:04:18,875 --> 00:04:21,041 ‫لا بد أنه ذهب ليوصل "سيدهو" إلى المدرسة. 29 00:04:21,125 --> 00:04:24,083 ‫{\an8}حاول الاتصال بـ"سيدهو"، ‫سيكون هاتفه في السيارة. 30 00:04:24,166 --> 00:04:26,833 ‫إن اتصل بك، أرجوك أن تطلبي منه الاتصال بي. 31 00:04:26,916 --> 00:04:28,208 ‫تعامل مع الأمر بشكل صحيح! 32 00:04:28,291 --> 00:04:30,208 ‫ضعوا حاجزًا هناك، بسرعة! 33 00:04:30,291 --> 00:04:31,333 ‫- "كومار". ‫- سيدي! 34 00:04:31,416 --> 00:04:34,708 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيدي، لا شيء هنا، كل شيء… 35 00:04:34,791 --> 00:04:36,666 ‫سيدي، لا شيء هنا. 36 00:04:36,750 --> 00:04:39,083 ‫- إن استمر الأمر، سيتأذى الكثيرون. ‫- من أرسلوا؟ 37 00:04:39,166 --> 00:04:41,458 ‫جاء خبيران ‫من جمعية "وايلد لايف إس أوه إس". 38 00:04:41,541 --> 00:04:44,291 ‫إنهما خبيران في التعامل مع الفهود فحسب، ‫لكن هذا ضبع. 39 00:04:44,375 --> 00:04:46,250 ‫لا أحد يعلم كيف يتعامل معه يا سيدي. 40 00:04:50,583 --> 00:04:53,083 ‫"بارثيبان"، لدينا مشكلة، إنها حالة طارئة. 41 00:04:53,166 --> 00:04:54,666 ‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟ 42 00:04:54,750 --> 00:04:57,791 ‫حسنًا، أولًا، شاهد الصورة التي أرسلتها لك. 43 00:05:03,333 --> 00:05:04,583 ‫آثار الأقدام كبيرة. 44 00:05:04,666 --> 00:05:07,875 ‫ربما يكون ضبعًا مرقطًا، ‫إن كان الأمر كذلك، سيكون شرسًا جدًا. 45 00:05:07,958 --> 00:05:10,458 ‫حسنًا، متى يمكنك الوصول إلى هنا؟ 46 00:05:26,166 --> 00:05:29,958 ‫عدني أنك لن تخبر أمك أنك تأخرت ‫عن المدرسة اليوم. 47 00:05:32,916 --> 00:05:35,041 ‫عدني أنك لن تخبر أمي 48 00:05:35,125 --> 00:05:37,875 ‫أنني أخذت هاتفي إلى المدرسة اليوم فحسب. 49 00:05:40,041 --> 00:05:41,500 ‫أرجوك يا أبي! 50 00:05:53,500 --> 00:05:55,458 ‫الوضع ليس تحت السيطرة يا "بارثيبان". 51 00:05:55,541 --> 00:05:57,750 ‫الضباع حيوانات اجتماعية يا "جوشي". 52 00:05:58,291 --> 00:05:59,791 ‫تعيش في جماعات. 53 00:05:59,875 --> 00:06:02,708 ‫إن كان الضبع وحيدًا هنا، ‫فإما أنه ضلّ طريقه 54 00:06:03,291 --> 00:06:06,375 ‫أو مات بقية أفراد جماعته، ‫سيخاف الناس منه ويحاولون قتله. 55 00:06:06,458 --> 00:06:07,833 ‫لكن علينا أن نفكر ‫كيف يمكننا الإمساك به حيًا. 56 00:06:07,916 --> 00:06:10,833 ‫إن فكرت مثل رجالك، فسيلتهمنا بسعادة. 57 00:06:10,916 --> 00:06:13,291 ‫ماذا نفعل الآن؟ ماذا تقترح؟ 58 00:06:14,166 --> 00:06:15,166 ‫جهاز لاسلكي. 59 00:06:16,791 --> 00:06:19,458 ‫- نتواصل عبر القناة الثالثة. ‫- حسنًا. 60 00:06:21,000 --> 00:06:23,500 ‫أبي، سأرافقك، سوف أساعدك. 61 00:06:23,583 --> 00:06:25,750 ‫ابق في السيارة يا بنيّ العزيز. 62 00:06:25,833 --> 00:06:27,916 ‫ستكون هذه أكبر مساعدة. 63 00:06:28,000 --> 00:06:30,291 ‫لا أريد أن توبخني أمك. 64 00:06:30,375 --> 00:06:31,416 ‫اتفقنا؟ 65 00:06:32,833 --> 00:06:34,750 ‫انصبوها! انصبوا الحواجز. 66 00:06:34,833 --> 00:06:37,166 ‫{\an8}ادفعوه إلى هنا، بسرعة، هيا. 67 00:06:37,250 --> 00:06:39,166 ‫{\an8}- لماذا وضعتم الحواجز؟ ‫- أوامر مدير منطقة الأحراج يا سيدي. 68 00:06:39,250 --> 00:06:40,458 ‫{\an8}انتبه. 69 00:06:40,541 --> 00:06:42,625 ‫{\an8}إلام تنظر؟ نفّذ الأمر الآن. 70 00:06:44,541 --> 00:06:47,041 ‫{\an8}سيدي، لماذا وضعت الحواجز هنا؟ 71 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 ‫{\an8}سيقتحم الحيوان المدرسة، ‫هذا خطير جدًا، أزله رجاءً. 72 00:06:50,250 --> 00:06:52,000 ‫{\an8}أيها الحارس أصغ إليّ. 73 00:06:52,583 --> 00:06:55,833 ‫{\an8}سأعطيك زيّي ولتقم بعملي أيضًا. 74 00:06:55,916 --> 00:06:58,000 ‫{\an8}أنتم، إلام تنظرون جميعًا؟ 75 00:06:58,083 --> 00:06:59,833 ‫{\an8}- ضعوا الحاجز بشكل صحيح. ‫- أجب يا "بارثيبان". 76 00:06:59,916 --> 00:07:02,541 ‫- نعم يا "جوشي". ‫- يحسبون أنها مزحة، يا لها من كارثة! 77 00:07:02,625 --> 00:07:04,375 ‫لا أعلم ماذا أفعل، خرج الوضع عن السيطرة. 78 00:07:04,458 --> 00:07:06,708 ‫أحضر بندقية التخدير من المحمية الطبيعية. 79 00:07:06,791 --> 00:07:07,750 ‫سأخبرك متى تصوّب ومن أين. 80 00:07:08,333 --> 00:07:09,333 ‫نعم، حسنًا. 81 00:07:11,666 --> 00:07:13,958 ‫أمسك به… 82 00:07:16,541 --> 00:07:19,458 ‫إنه خائف ويبحث عن مكان للاختباء. 83 00:07:19,541 --> 00:07:21,041 ‫إنهم يحاولون قتله دون أن يفهموا مخاطر ذلك. 84 00:07:21,125 --> 00:07:23,208 ‫إن استمر هذا، سيدخل الضبع المدرسة. 85 00:07:23,291 --> 00:07:25,708 ‫أحضر بندقية التخدير إلى الطرف الغربي ‫من المدرسة. 86 00:07:26,208 --> 00:07:27,958 ‫النجدة! 87 00:07:30,208 --> 00:07:31,708 ‫النجدة… 88 00:07:31,791 --> 00:07:33,375 ‫{\an8}يجب أن يدخل كل الأولاد! 89 00:07:33,458 --> 00:07:35,333 ‫{\an8}يجب أن يدخل كل الأولاد! 90 00:07:35,416 --> 00:07:37,750 ‫{\an8}ادخلوا يا أولاد! 91 00:07:45,833 --> 00:07:48,666 ‫{\an8}أيها الطلاب، اذهبوا إلى صفوفكم حالًا. 92 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 ‫{\an8}إنها حالة طارئة أيها المعلمون والموظفون! 93 00:07:51,291 --> 00:07:54,250 ‫{\an8}أدخلوا كل الأولاد إلى الصفوف ‫بشكل آمن رجاءً. 94 00:07:54,333 --> 00:07:55,666 ‫ليس هناك وقت، بسرعة! 95 00:08:00,000 --> 00:08:01,666 ‫ادخلوا… 96 00:08:03,166 --> 00:08:04,958 ‫هيا، ادخلوا! 97 00:08:06,541 --> 00:08:09,208 ‫{\an8}حصلت على إذن لحيازة بندقية التخدير. ‫سآخذها، مفهوم؟ 98 00:08:09,291 --> 00:08:10,208 ‫مفهوم يا سيدي. 99 00:09:02,166 --> 00:09:03,541 ‫"بارثيبان". 100 00:09:04,125 --> 00:09:05,416 ‫أنا في موقعي. 101 00:09:06,666 --> 00:09:07,833 ‫"جوشي"، انتظر! 102 00:09:07,916 --> 00:09:10,500 ‫لا تصوّب على عنقه كما نفعل عادةً. 103 00:09:10,583 --> 00:09:14,583 ‫ستكون قوة الضربة مماثلة لحدة ضحكته. 104 00:09:14,666 --> 00:09:16,083 ‫صوّب على الرئتين! 105 00:09:21,791 --> 00:09:22,958 ‫أطلق النار. 106 00:09:28,375 --> 00:09:29,250 ‫اللعنة. 107 00:09:29,833 --> 00:09:32,291 ‫- مهلًا. ‫- التوقيت مناسب، أطلق النار يا "جوشي". 108 00:09:33,833 --> 00:09:35,541 ‫البندقية عالقة يا "بارثيبان". 109 00:09:36,041 --> 00:09:39,541 ‫لا يمكن للبندقية أن تعمل في هذا الوضع. 110 00:09:39,625 --> 00:09:42,083 ‫إنها آلة، يجب أن تُجري لها صيانة كل شهر. 111 00:09:42,166 --> 00:09:43,000 ‫- "سيدهو"! ‫- أبي. 112 00:09:43,083 --> 00:09:44,250 ‫أحضر رمحك. 113 00:09:44,333 --> 00:09:47,416 ‫- أعط رباط حذائك لـ"جوشي". ‫- حسنًا يا أبي. 114 00:09:52,458 --> 00:09:55,625 ‫- لا تذهبن… ‫- اهربن. 115 00:10:22,208 --> 00:10:24,166 ‫سمعت والدك، صحيح؟ 116 00:10:24,833 --> 00:10:26,416 ‫أعطني رباط حذائك. 117 00:10:45,833 --> 00:10:48,208 ‫- عمي، أعطني الرمح. ‫- ماذا؟ 118 00:11:02,666 --> 00:11:03,625 ‫ادخلن! 119 00:11:03,708 --> 00:11:05,125 ‫هيا بنا! 120 00:11:17,916 --> 00:11:20,166 ‫"بارثيبان"، الرمح الذي طلبته ‫في طريقه إلى هنا. 121 00:11:20,750 --> 00:11:24,125 ‫- أخبر أبي أنني سأرميه. ‫- "بارثيبان"، ها هو قادم! 122 00:12:32,333 --> 00:12:34,375 ‫هيا، تحرك. 123 00:12:37,583 --> 00:12:38,791 ‫من ذلك الرجل؟ 124 00:12:38,875 --> 00:12:40,166 ‫اسمه "بارثيبان". 125 00:12:40,250 --> 00:12:42,041 ‫إنه من "تاميل نادو". 126 00:12:42,541 --> 00:12:43,750 ‫منقذ حيوانات. 127 00:12:44,333 --> 00:12:46,083 ‫إنه يدير مقهى في الجوار. 128 00:12:47,000 --> 00:12:48,333 ‫مهلًا! 129 00:12:48,416 --> 00:12:50,000 ‫- ادخلوا. ‫- أرجوك يا سيدي. 130 00:12:51,625 --> 00:12:53,375 ‫{\an8}هيا، ابدأ. 131 00:12:54,291 --> 00:12:56,875 ‫مهلًا لحظة. 132 00:12:56,958 --> 00:12:59,875 ‫{\an8}اطرحوا الأسئلة بالترتيب، ‫سوف يجيبكم مدير منطقة الأحراج. 133 00:12:59,958 --> 00:13:03,333 ‫{\an8}اسمعوا، هذا الأمر ليس خارجًا عن المألوف. 134 00:13:03,416 --> 00:13:05,083 ‫{\an8}إنه عملنا اليومي. 135 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ‫تهاجر الحيوانات بحثًا عن الطعام والماء… 136 00:13:07,166 --> 00:13:09,666 ‫لدينا أخبار حصرية، ‫لماذا أنت هنا بدلًا من تغطيتها؟ 137 00:13:09,750 --> 00:13:13,250 ‫لا يُوجد شيء لتغطيته هنا، ‫المسؤولون عن الأحراج لم يفعلوا شيئًا. 138 00:13:13,333 --> 00:13:15,916 ‫تدخّل رجل في منتصف العمر ‫يرتدي قميصًا أبيض. 139 00:13:16,000 --> 00:13:18,833 ‫اعثروا عليه ‫واحصلوا على المعلومات الحقيقية منه. 140 00:13:19,333 --> 00:13:20,458 ‫هذا هو الخبر الحصري. 141 00:13:20,541 --> 00:13:22,083 ‫- قميص أبيض، رجل في منتصف العمر؟ ‫- نعم. 142 00:13:22,166 --> 00:13:24,333 ‫أين أجده في هذا الحشد؟ 143 00:13:36,666 --> 00:13:38,541 ‫"(ثالاباثي) 144 00:13:44,291 --> 00:13:45,541 ‫دخوله ينمّ عن القوة 145 00:13:45,625 --> 00:13:47,750 ‫من هو أخونا؟ (ثالاباثي)" 146 00:14:02,875 --> 00:14:04,291 ‫أردت قميصًا بشكل عاجل. 147 00:14:04,375 --> 00:14:05,541 ‫- ماذا حدث يا سيدي؟ ‫- خيطيه وهاته. 148 00:14:05,625 --> 00:14:08,208 ‫- ما هذا؟ إنه ملطخ بالدماء. ‫- خيطيه. 149 00:14:09,416 --> 00:14:11,750 ‫"حياتي في هذه البلدة 150 00:14:11,833 --> 00:14:14,208 ‫ولن أسقط 151 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 ‫تظن أنني مجنون 152 00:14:16,708 --> 00:14:19,000 ‫لكنني لا أريد التاج 153 00:14:19,083 --> 00:14:21,458 ‫حياتي في هذه البلدة 154 00:14:21,541 --> 00:14:23,958 ‫ولن أسقط 155 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 ‫تظن أنني مجنون 156 00:14:26,291 --> 00:14:28,291 ‫لكنني لا أريد التاج 157 00:14:28,375 --> 00:14:31,458 ‫أنا مجرد شخص عادي 158 00:14:31,958 --> 00:14:33,000 ‫نعم! 159 00:14:33,083 --> 00:14:35,791 ‫أنا مجرّد روح محبة للسلام 160 00:14:36,916 --> 00:14:41,000 ‫أنا مجرد شخص عادي 161 00:14:41,750 --> 00:14:42,583 ‫نعم! 162 00:14:42,666 --> 00:14:45,666 ‫أنا مجرد روح محبة للسلام" 163 00:14:45,750 --> 00:14:47,416 ‫- مرحبًا أيها المدير. ‫- مرحبًا. 164 00:14:47,500 --> 00:14:48,958 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا سيدي. 165 00:14:49,041 --> 00:14:50,416 ‫"في هذه البلدة" 166 00:15:01,333 --> 00:15:02,750 ‫مرحبًا يا "ثالاباثي"! 167 00:15:07,000 --> 00:15:09,083 ‫"حياتي في هذه البلدة 168 00:15:09,166 --> 00:15:12,083 ‫ولن أسقط…" 169 00:15:12,166 --> 00:15:14,041 ‫{\an8}لماذا لا ترتفع الحرارة؟ 170 00:15:14,125 --> 00:15:18,375 ‫{\an8}هناك مشكلة في منظم الحرارة يا سيدي، ‫اتصلت بفريق الخدمة. 171 00:15:18,458 --> 00:15:19,666 ‫{\an8}سيزوروننا اليوم. 172 00:15:19,750 --> 00:15:21,541 ‫- الكعك جاهز للتسليم. ‫- حسنًا. 173 00:15:21,625 --> 00:15:23,125 ‫هل نوزعه يا سيدي؟ 174 00:15:24,583 --> 00:15:26,541 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير. 175 00:15:26,625 --> 00:15:29,500 ‫"أنا مجرد شخص عادي 176 00:15:29,583 --> 00:15:30,750 ‫نعم! 177 00:15:30,833 --> 00:15:33,625 ‫أنا مجرد روح محبة للسلام 178 00:15:35,208 --> 00:15:38,708 ‫أنا مجرد شخص عادي 179 00:15:39,208 --> 00:15:40,708 ‫نعم، أنا مجرد…" 180 00:15:40,791 --> 00:15:43,875 ‫سيدي، هذا القميص مهترئ، لا يمكن خياطته. 181 00:15:43,958 --> 00:15:46,333 ‫هل تعلمين من أي متجر اشترته زوجتي؟ 182 00:15:46,416 --> 00:15:48,833 ‫- لا أعلم. ‫- أنا في ورطة. 183 00:15:49,958 --> 00:15:52,000 ‫"كيف تصنع الشوكولاتة" 184 00:15:52,583 --> 00:15:55,333 ‫ماذا يجري؟ كيف حصلت الشرطة على صورنا؟ 185 00:15:55,833 --> 00:15:57,666 ‫إنهم يتحققون من الحدود ونقاط التفتيش. 186 00:15:57,750 --> 00:16:01,041 ‫الرجال الذين طلبوا منا قتل مأمور التحصيل ‫خانونا وغدروا بنا. 187 00:16:01,125 --> 00:16:02,916 ‫ليس هذا فحسب، بل سرّبوا صورنا أيضًا. 188 00:16:03,000 --> 00:16:06,291 ‫لا تخرجوا طوال أسبوع، اختبئوا. 189 00:16:06,375 --> 00:16:07,750 ‫أرجوكم، احذروا من أن يُلقى القبض عليكم. 190 00:16:07,833 --> 00:16:09,708 ‫في هذه الأثناء، سأتخذ خطوة ما، ‫ابقوا مختبئين. 191 00:16:09,791 --> 00:16:12,291 ‫ماذا تعني؟ إلى أين يمكننا الذهاب حالًا؟ 192 00:16:12,375 --> 00:16:14,708 ‫نحن الأربعة لا نعلم أين نحن ولا ماذا يحدث. 193 00:16:14,791 --> 00:16:16,958 ‫وثقنا بك وأتينا إلى هنا، ‫أنت أوقعتنا في مشكلة. 194 00:16:17,041 --> 00:16:18,166 ‫هل تظن أنني مجنون؟ 195 00:16:18,250 --> 00:16:20,083 ‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان ونحن مفلسون. 196 00:16:20,166 --> 00:16:22,333 ‫لا يمكننا الاختباء في أي مكان، ‫رتب لمجيئنا إلى هناك. 197 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 ‫تفهّم الوضع رجاءً. 198 00:16:23,916 --> 00:16:26,041 ‫كل من يقفون ضد مأمور التحصيل مستهدفون. 199 00:16:26,125 --> 00:16:28,458 ‫سيستغرق الأمر أكثر من أسبوع ‫للحصول على دعم من المركز. 200 00:16:28,541 --> 00:16:29,833 ‫لا تتصل حتى أتصل بك. 201 00:16:29,916 --> 00:16:31,541 ‫- وداعًا! ‫- مهلًا… 202 00:16:35,583 --> 00:16:37,708 ‫أنت! لماذا تنظر إليّ؟ انتبه إلى الطريق! 203 00:16:37,791 --> 00:16:38,875 ‫ماذا أيها الزعيم؟ 204 00:16:49,833 --> 00:16:51,583 ‫في ساعات الصباح الأولى من يوم أمس، 205 00:16:52,166 --> 00:16:55,166 ‫{\an8}اقتحم بعض الرجال المجهولين ‫منزل ضيافة مأمور التحصيل 206 00:16:55,250 --> 00:16:56,791 ‫{\an8}وقد ذُبح الحاضرون وقُتلوا بطريقة وحشية… 207 00:16:56,875 --> 00:16:58,083 ‫{\an8}ألم تستعد بعد؟ 208 00:16:59,125 --> 00:17:00,375 ‫قميصي؟ 209 00:17:00,458 --> 00:17:06,625 ‫أوقعت الشوكولاتة عليه، لذا غسلته وبدلت… 210 00:17:13,666 --> 00:17:16,666 ‫اشتريت لك ذلك القميص ‫في ذكرى زواجنا السنوية بكثير من الحب. 211 00:17:16,750 --> 00:17:19,083 ‫أفسدته بحيث لا مجال لإصلاحه. 212 00:17:19,166 --> 00:17:21,250 ‫ليس لديّ ما أقوله الآن، لم أعد أهتم للأمر. 213 00:17:21,958 --> 00:17:25,083 ‫لن يتغير مزاجي اليوم ‫مهما كان العذر الذي ستقدمه. 214 00:17:25,166 --> 00:17:26,291 ‫افعل ما يحلو لك. 215 00:17:26,875 --> 00:17:28,375 ‫لم يتغير شيء في خطتي. 216 00:17:50,666 --> 00:17:52,333 ‫سأغادر وأنا غاضب. 217 00:17:54,375 --> 00:17:58,875 ‫"نصف روحي لك إلى الأبد 218 00:18:00,125 --> 00:18:04,416 ‫نصف روحك لي إلى الأبد 219 00:18:05,791 --> 00:18:09,666 ‫الحب هو السلاح الوحيد الذي يمكنه مجابهة 220 00:18:10,708 --> 00:18:13,291 ‫قلب المحارب الشجاع 221 00:18:17,208 --> 00:18:19,708 ‫رغم أن شعري أبيض…" 222 00:18:20,208 --> 00:18:22,166 ‫هل نحضر الولدين من المدرسة؟ 223 00:18:23,083 --> 00:18:24,208 ‫"أنت حب حياتي…" 224 00:18:24,791 --> 00:18:25,875 ‫- المعذرة. ‫- المعذرة. 225 00:18:25,958 --> 00:18:26,916 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. 226 00:18:27,000 --> 00:18:28,666 ‫{\an8}أخبرني. 227 00:18:28,750 --> 00:18:30,041 ‫"تشينتو"… 228 00:18:30,125 --> 00:18:32,958 ‫والدة "ماثي" ليست على ما يُرام. 229 00:18:33,041 --> 00:18:34,916 ‫{\an8}والد "سيدهارث" ليس على ما يُرام. 230 00:18:35,000 --> 00:18:36,750 ‫{\an8}أريد أن آخذها إلى المنزل. 231 00:18:36,833 --> 00:18:38,958 ‫{\an8}- من أنت؟ ‫- والدته. 232 00:18:39,041 --> 00:18:40,208 ‫والدها. 233 00:18:40,291 --> 00:18:43,875 ‫"إن اتّحد الندى النقي مع عاصفة متقلبة 234 00:18:45,500 --> 00:18:49,666 ‫فإن دفء الحب سيكون الحامي طول الوقت 235 00:18:51,458 --> 00:18:52,666 ‫الحب هو السلاح الوحيد" 236 00:18:52,750 --> 00:18:54,958 ‫- هل تودّ رشفة من الشراب؟ ‫- لا، أنا لا أشرب. 237 00:18:55,041 --> 00:18:57,916 ‫- إنه صحي ومفيد في هذا الطقس. ‫- حقًا؟ 238 00:19:04,000 --> 00:19:06,166 ‫- كيف تشرب هذا يا سيدي؟ ‫- أنت محق! 239 00:19:16,125 --> 00:19:17,625 ‫أبي. 240 00:19:18,208 --> 00:19:20,500 ‫سنتبنّى هذا الضبع. 241 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‫ما الاسم الذي تقترحونه له؟ 242 00:19:24,583 --> 00:19:25,791 ‫"إلسا". 243 00:19:26,791 --> 00:19:27,708 ‫"غوست". 244 00:19:28,625 --> 00:19:29,541 ‫"هاشيكو". 245 00:19:29,625 --> 00:19:32,833 ‫سأقترح اسمًا، لكن لا تضحكوا. 246 00:19:32,916 --> 00:19:36,000 ‫في الواقع، اسم "سوبراماني" ‫يبدو جيدًا، صحيح؟ 247 00:19:50,000 --> 00:19:53,875 ‫"التجاعيد، بينما نشيخ معًا" 248 00:19:53,958 --> 00:19:55,291 ‫انظر أمامك! 249 00:19:55,791 --> 00:19:59,583 ‫{\an8}"أريدك معي إلى الأبد 250 00:20:01,500 --> 00:20:05,583 ‫{\an8}الحب هو السلاح الوحيد 251 00:20:06,083 --> 00:20:08,333 ‫{\an8}الذي يحيي قلبك عامًا بعد عام" 252 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 ‫- تعالي إلى هنا يا "تشينتو". ‫- لا. 253 00:20:12,166 --> 00:20:14,208 ‫- هيا، لا بأس. ‫- حسنًا، هيا. 254 00:20:14,291 --> 00:20:15,291 ‫{\an8}برويّة. 255 00:20:17,041 --> 00:20:18,583 ‫{\an8}تعالي. 256 00:20:18,666 --> 00:20:22,000 ‫"ستعانقني وأسند رأسي على صدرك" 257 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 ‫هل أحببته؟ 258 00:20:24,541 --> 00:20:28,791 ‫"سلاح الحب بين يديك 259 00:20:28,875 --> 00:20:31,708 ‫لتعطي الأفضلية للمحارب الشجاع إلى الأبد" 260 00:20:35,666 --> 00:20:37,125 ‫افتحيها. 261 00:20:38,083 --> 00:20:39,041 ‫"تشينتو". 262 00:20:40,500 --> 00:20:42,000 ‫لا يا سيدي، ممنوع أن تقدّم المساعدة. 263 00:20:42,083 --> 00:20:43,333 ‫انتظري رجاءً. 264 00:20:43,416 --> 00:20:44,916 ‫هيا، بسرعة! 265 00:20:46,416 --> 00:20:47,875 ‫سيدي، لا. 266 00:21:01,625 --> 00:21:04,666 ‫- هل المتجر على اليسار أم اليمين؟ ‫- هناك يا سيدي. 267 00:21:07,208 --> 00:21:08,250 ‫أعطني الفاتورة. 268 00:21:15,541 --> 00:21:19,541 ‫{\an8}سيدي، يبدو متجرك فارغًا، ‫متى ينشط البيع لديك؟ 269 00:21:19,625 --> 00:21:21,375 ‫{\an8}يأتي الزبائن بعد الساعة السادسة مساءً. 270 00:21:23,208 --> 00:21:24,833 ‫- طاب يومك يا سيدي. ‫- إلى اللقاء. 271 00:21:31,291 --> 00:21:32,250 ‫البقاء هنا خطير. 272 00:21:32,333 --> 00:21:34,958 ‫لا يُوجد أحد لنسرقه، هل نذهب إلى مكان آخر؟ 273 00:21:35,041 --> 00:21:36,583 ‫سننتظر حلول الظلام. 274 00:21:46,458 --> 00:21:47,708 ‫الساعة السادسة. 275 00:21:49,541 --> 00:21:52,708 ‫سوف يتسبب بموتي هو وجماعته ‫من المجرمين عديمي النفع. 276 00:21:57,291 --> 00:21:59,291 ‫"شارع (بولد)" 277 00:22:05,541 --> 00:22:08,916 ‫جميع من على الطريق ‫مذعورون ويركضون في الأرجاء. 278 00:22:09,000 --> 00:22:12,208 ‫في ذلك الوقت، يقف القاتل المتسلسل ‫في منتصف الطريق 279 00:22:12,291 --> 00:22:13,875 ‫ويطلق النار بشكل عشوائي. 280 00:22:14,791 --> 00:22:16,916 ‫فتتكوّم الجثث على الأرض حالًا. 281 00:22:17,500 --> 00:22:19,875 ‫إنه معروف بمدى وحشيته، ‫يطلق النار على كل من يراه. 282 00:22:22,208 --> 00:22:26,875 ‫في ذلك الوقت، يصل ضابط شرطة شجاع وجريء 283 00:22:26,958 --> 00:22:28,791 ‫ويطلق النار على القاتل المتسلسل. 284 00:22:29,833 --> 00:22:31,833 ‫يهرب القاتل المتسلسل ويختبئ. 285 00:22:31,916 --> 00:22:35,375 ‫يعيد ضابط الشرطة تلقيم المسدس 286 00:22:36,208 --> 00:22:38,125 ‫وفي تلك الأثناء، ‫يطلق القاتل المتسلسل النار. 287 00:22:38,208 --> 00:22:39,291 ‫مهلًا… 288 00:22:39,375 --> 00:22:43,125 ‫فيسقط ضابط الشرطة الجريح عند قدميك. 289 00:22:43,208 --> 00:22:47,291 ‫سقط في المكان الذي كنت تختبئ فيه بأمان ‫خلف السيارة. 290 00:22:47,916 --> 00:22:52,083 ‫الآن مسدس ضابط الشرطة في يدك 291 00:22:52,166 --> 00:22:54,333 ‫ولديك هدف واضح. 292 00:22:58,958 --> 00:23:01,416 ‫القاتل المتسلسل يجهل أنك موجود 293 00:23:01,500 --> 00:23:04,833 ‫لكن يمكنك إطلاق النار عليه بسهولة ‫من مكانك. 294 00:23:06,208 --> 00:23:07,500 ‫حصلنا على 300 روبية فحسب. 295 00:23:08,083 --> 00:23:09,625 ‫وهذا الهاتف فحسب. 296 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 ‫اسمعوا! تخلّصوا من هذا ‫وابحثوا عن سيارة أكبر. 297 00:23:12,541 --> 00:23:14,333 ‫ولديك مخرج سهل. 298 00:23:14,833 --> 00:23:17,666 ‫حتى إنك تستطيع الهرب من دون أن يراك أحد. 299 00:23:17,750 --> 00:23:21,333 ‫ماذا ستفعل؟ تخيّل نفسك. 300 00:23:21,416 --> 00:23:23,041 ‫أنا كنت سأكتفي بالنوم. 301 00:23:23,125 --> 00:23:26,250 ‫عجبًا! هل ستكتفين بالنوم؟ 302 00:23:26,833 --> 00:23:29,791 ‫- نعم. ‫- "سيدهو"، تأخر الوقت، اخلد إلى النوم. 303 00:23:29,875 --> 00:23:31,166 ‫انتظري يا أمي، بضع دقائق فحسب. 304 00:23:31,250 --> 00:23:35,000 ‫سأسلك الطريق السهل وأحضر المزيد ‫من رجال الشرطة. 305 00:23:35,083 --> 00:23:38,125 ‫لا، بحلول ذلك الوقت، ‫سيقتل القاتل المتسلسل المزيد من الأبرياء. 306 00:23:38,208 --> 00:23:43,041 ‫"عندما يضيء القمر في سماء الليل الزرقاء 307 00:23:43,125 --> 00:23:47,541 ‫تمطرني بالحب وتجعلني أتوق" 308 00:23:57,458 --> 00:23:59,458 ‫سأعطي المسدس لضابط الشرطة. 309 00:23:59,541 --> 00:24:02,000 ‫وأقول، "انظر، هذا هدف واضح، أطلق النار." 310 00:24:05,416 --> 00:24:08,791 ‫إنه ينزف يا صاح، كيف يمكنه أن يطلق النار؟ 311 00:24:09,541 --> 00:24:10,583 ‫تخيّلي نفسك في الموقف. 312 00:24:15,916 --> 00:24:17,625 ‫النجدة، أرجوك… 313 00:24:19,458 --> 00:24:22,250 ‫- ما هو الرقم؟ ‫- أرجوك! 314 00:24:24,250 --> 00:24:25,500 ‫إنها مزعجة… 315 00:24:26,083 --> 00:24:27,708 ‫- مرحبًا، مهلًا. ‫- أين أنت يا عزيزي؟ 316 00:24:27,791 --> 00:24:29,208 ‫هاك. 317 00:24:29,291 --> 00:24:31,250 ‫أخبريه أن يعطينا رمز الصرّاف الآلي ‫وإلا سنقتله. 318 00:24:31,333 --> 00:24:33,458 ‫- لا يمكننا التحرك بسبب الشرطة. ‫- أخبريني. 319 00:24:33,541 --> 00:24:35,416 ‫- أرجوك أن… ‫- اصمتي، لا ترفعي صوتك في وجهي! 320 00:24:35,500 --> 00:24:38,041 ‫{\an8}كان من الأفضل أن أتزوج شجرة بدلًا من ذلك. 321 00:24:38,125 --> 00:24:39,291 ‫{\an8}النجدة! 322 00:24:39,791 --> 00:24:41,958 ‫{\an8}- رمز الصراف الآلي. ‫- أرجوك لا تؤذني. 323 00:24:42,041 --> 00:24:44,083 ‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟ ‫- لا تؤذني. 324 00:24:44,166 --> 00:24:47,791 ‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟ ‫- أرجوك. 325 00:24:51,000 --> 00:24:52,958 ‫- لا. ‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟ 326 00:24:53,041 --> 00:24:54,291 ‫أرجوك لا تفعل. 327 00:24:54,375 --> 00:24:56,250 ‫إذًا، سأطلق النار عليه بنفسي. 328 00:25:02,791 --> 00:25:06,541 ‫إن أطلقت النار عليه، فستصبح قاتلًا أيضًا. 329 00:25:07,125 --> 00:25:11,416 ‫هذا مخالف للقانون، فكّر في شيء آخر. 330 00:25:12,583 --> 00:25:13,500 ‫تخيّل نفسك. 331 00:25:13,583 --> 00:25:15,250 ‫لماذا أطلقت النار عليه؟ 332 00:25:17,458 --> 00:25:18,708 ‫كيف حصلت على هذا المسدس؟ 333 00:25:18,791 --> 00:25:20,750 ‫- ما هو رمز الصراف الآلي؟ ‫- ماذا؟ 334 00:25:20,833 --> 00:25:21,833 ‫ما هو رمز الصراف الآلي؟ 335 00:25:24,791 --> 00:25:26,666 ‫لا أعلم ماذا أقول يا أبي. 336 00:25:26,750 --> 00:25:29,625 ‫كيفما نظرت إلى الأمر، ‫ستكون يداي ملطختين بالدماء. 337 00:25:29,708 --> 00:25:33,166 ‫ما أهمية إن كانت دماء قديس أو آثم؟ 338 00:25:35,250 --> 00:25:38,291 ‫اذهب يا "سيدهو"، ‫اصعد إلى الأعلى ونم، تأخر الوقت. 339 00:25:41,500 --> 00:25:43,125 ‫تعالي يا "تشينتو". 340 00:26:21,166 --> 00:26:22,416 ‫أبي! 341 00:26:22,916 --> 00:26:24,083 ‫أبي! 342 00:26:24,166 --> 00:26:26,333 ‫الخيار الوحيد هو إطلاق النار عليه. 343 00:26:27,916 --> 00:26:28,916 ‫على من تنوي أن تطلق النار؟ 344 00:26:29,000 --> 00:26:31,875 ‫القاتل في قصة "تخيّل نفسك". 345 00:26:31,958 --> 00:26:33,458 ‫"تخيّل نفسك"؟ 346 00:26:34,625 --> 00:26:37,750 ‫سبق وأخبرتك، حينها ستكون أنت قاتلًا أيضًا. 347 00:26:37,833 --> 00:26:40,166 ‫سينتهي بك المطاف في السجن، ‫لن تستطيع النوم بسلام حتى. 348 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 ‫هل ترضى بهذا؟ 349 00:26:41,208 --> 00:26:44,458 ‫لن أدخل إلى السجن، سأُرسل إلى دار للأحداث. 350 00:26:45,125 --> 00:26:47,083 ‫وإن حالفني الحظ، سأحصل على آلة خياطة. 351 00:26:47,166 --> 00:26:48,458 ‫بحثت في "غوغل". 352 00:26:50,708 --> 00:26:51,916 ‫هيا! 353 00:26:53,250 --> 00:26:55,166 ‫- ما الحديث الذي كنتما مشغولين به؟ ‫- لا شيء. 354 00:26:55,250 --> 00:26:56,583 ‫متى موعد الزفاف؟ 355 00:26:56,666 --> 00:26:58,625 ‫سنوصلها إلى المدرسة ونصل في الوقت المحدد. 356 00:26:58,708 --> 00:27:02,000 ‫إنه يعرف كل شيء، حتى شراء آلة خياطة! 357 00:27:02,500 --> 00:27:04,125 ‫وقّعا رجاءً. 358 00:27:07,375 --> 00:27:09,000 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا لك. 359 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 ‫هل أنتما شاهدان؟ تعالا ووقّعا رجاءً. 360 00:27:13,083 --> 00:27:15,375 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 361 00:27:16,375 --> 00:27:17,250 ‫أراكما لاحقًا. 362 00:27:17,333 --> 00:27:18,916 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء يا سيدي. 363 00:27:19,000 --> 00:27:21,291 ‫لا يمكنك لمسها إلا بعد أن أسمح لك بذلك. 364 00:27:22,166 --> 00:27:23,750 ‫اعتن بها جيدًا. 365 00:27:24,250 --> 00:27:25,083 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 366 00:27:27,166 --> 00:27:28,458 ‫ماذا عنك يا سيدتي؟ 367 00:27:28,541 --> 00:27:32,541 ‫لديّ بعض العمل في غرفة التسجيلات، ‫سأذهب إلى المنزل بمفردي بعد ذلك. 368 00:27:33,708 --> 00:27:35,375 ‫هل هناك ما تودين قوله؟ 369 00:27:36,041 --> 00:27:39,541 ‫كفّ عن إخبار "سيدهو" ‫بقصص "تخيّل نفسك" السخيفة. 370 00:27:39,625 --> 00:27:42,083 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- أرني هاتفك. 371 00:27:45,958 --> 00:27:47,583 ‫سجلّ المتصفح. 372 00:27:48,416 --> 00:27:50,416 ‫سجلّ المتصفح؟ خاصتي أم خاصته؟ 373 00:27:51,125 --> 00:27:53,250 ‫- خاصته، بالطبع. ‫- عجبًا! 374 00:27:54,291 --> 00:27:57,083 ‫"كيف تصطاد؟ كيف تقتل غزالًا؟" 375 00:27:57,166 --> 00:27:58,708 ‫"كيف تقتل ضبعًا؟" 376 00:27:58,791 --> 00:28:02,291 ‫- "كيف تنجح في الحياة…" ‫- هل هذه مزحة؟ 377 00:28:02,375 --> 00:28:04,000 ‫لا، أنا أقرأها فحسب. 378 00:28:04,083 --> 00:28:06,250 ‫من علّمه كل هذا؟ كيف يعلم؟ 379 00:28:06,333 --> 00:28:08,166 ‫حسنًا، سأحرص على ألّا يحدث هذا مجددًا. 380 00:28:08,250 --> 00:28:10,625 ‫- سأراقب أيضًا! ‫- حسنًا. 381 00:28:12,333 --> 00:28:13,875 ‫{\an8}"(ثيوغ) ترحّب بكم" 382 00:28:17,750 --> 00:28:20,791 ‫البومة القرناء الكبيرة يا "جوشي". 383 00:28:20,875 --> 00:28:23,791 ‫إنها في قائمة الفصائل المحمية بالفعل. 384 00:28:24,750 --> 00:28:26,250 ‫من أين حصلت عليها؟ 385 00:28:26,958 --> 00:28:30,416 ‫سيدي، هذه البومة من "أستراليا"، ‫نحن اصطدناها، نعلم بأمرها. 386 00:28:30,500 --> 00:28:33,000 ‫- إنه يكذب يا سيدي. ‫- سأصفعك! 387 00:28:33,083 --> 00:28:36,083 ‫هل من الضروري فعل هذا في هذا العمر؟ ‫كم بومة اصطدت بعد؟ 388 00:28:36,166 --> 00:28:38,583 ‫هذه فحسب يا سيدي، أصبتها بالمقلاع. 389 00:28:38,666 --> 00:28:41,000 ‫سقطت فاقدة للوعي مع صوت ارتطام. 390 00:28:41,083 --> 00:28:44,166 ‫"جوشي"، أبلغ جمعية "بلو كروس"، ‫إنها تحتاج إلى علاج فوري. 391 00:28:44,250 --> 00:28:46,708 ‫أرسل بطلب طبيبنا البيطري كذلك. 392 00:28:47,833 --> 00:28:48,750 ‫لقد رحل. 393 00:28:49,916 --> 00:28:51,666 ‫- ماذا تعني؟ ‫- صحيح، نسيت أن أخبرك. 394 00:28:51,750 --> 00:28:54,041 ‫مات على الفور ‫في حادث سيارة الليلة الفائتة. 395 00:28:54,125 --> 00:28:57,625 ‫أظن أنه فقد السيطرة وسقط في الوادي. 396 00:28:59,791 --> 00:29:00,708 ‫نعم. 397 00:29:02,083 --> 00:29:03,000 ‫ماذا؟ 398 00:29:06,916 --> 00:29:08,916 ‫حسنًا، سآتي، نعم. 399 00:29:11,916 --> 00:29:13,500 ‫ليس حادث سيارة. 400 00:29:16,416 --> 00:29:18,208 ‫كانت جريمة قتل مُخطط لها ‫استهدفت الطبيب البيطري. 401 00:29:18,291 --> 00:29:19,916 ‫جريمة قتل؟ كيف ذلك؟ 402 00:29:20,000 --> 00:29:22,833 ‫أُردي قتيلًا، وردتني المعلومات للتو. 403 00:29:22,916 --> 00:29:25,375 ‫هل استخدموا مسدسًا في بلدتنا؟ 404 00:29:25,458 --> 00:29:27,791 ‫الأسبوع الماضي، عندما مات مأمور التحصيل 405 00:29:27,875 --> 00:29:30,875 ‫ظننت أنها قضية صدم وهرب، ‫لكن الطبيب البيطري الآن… 406 00:29:30,958 --> 00:29:33,791 ‫يبدو أنها فورة قتل. 407 00:29:33,875 --> 00:29:36,041 ‫لا أفهم يا "جوشي". 408 00:29:36,125 --> 00:29:38,375 ‫عشت في هذه البلدة طوال 20 عامًا. 409 00:29:38,458 --> 00:29:40,583 ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل. 410 00:29:40,666 --> 00:29:42,583 ‫كيف حصل أحد على مسدس ‫في هذه البلدة يا "جوشي"؟ 411 00:29:42,666 --> 00:29:45,583 ‫"بارثيبان"، لماذا أنت قلق؟ سنهتم بالأمر. 412 00:29:46,166 --> 00:29:48,250 ‫سوف أذهب الآن وأتحقق من الأمر. 413 00:29:48,333 --> 00:29:49,583 ‫هل آتي معك؟ 414 00:30:04,583 --> 00:30:08,666 ‫الأسبوع الماضي، عندما مات مأمور التحصيل ‫ظننت أنها قضية صدم وهرب، 415 00:30:08,750 --> 00:30:10,291 ‫لكن الطبيب البيطري قُتل الآن. 416 00:30:10,375 --> 00:30:12,750 ‫يبدو أنها فورة قتل. 417 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 ‫"شارع (بولد)" 418 00:30:28,375 --> 00:30:29,750 ‫أبي، حان دورك. 419 00:30:29,833 --> 00:30:32,166 ‫أبي! 420 00:30:32,250 --> 00:30:34,583 ‫- دورك. ‫- حسنًا. 421 00:30:38,833 --> 00:30:42,083 ‫"حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة 422 00:30:43,291 --> 00:30:47,333 ‫لماذا أصبحت سيدتي الجميلة؟ 423 00:30:49,791 --> 00:30:52,583 ‫لن ألمسك يا أميرتي 424 00:30:54,750 --> 00:30:57,541 ‫لكن إن فعلت فلن أتوقف عن مداعبتك 425 00:31:00,416 --> 00:31:03,250 ‫حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة 426 00:31:03,750 --> 00:31:06,291 ‫لماذا أصبحت سيدتي الجميلة؟ 427 00:31:08,250 --> 00:31:10,041 ‫لن ألمسك يا أميرتي 428 00:31:11,875 --> 00:31:14,583 ‫لكن إن فعلت فلن أتوقف عن مداعبتك 429 00:31:19,958 --> 00:31:21,708 ‫ملكي وسيم جدًا بابتسامة ساحرة جدًا 430 00:31:21,791 --> 00:31:23,791 ‫تصيبني بقشعريرة الحب 431 00:31:23,875 --> 00:31:27,041 ‫لن أدعك تفلت بفعلتك من دون أن تداعبني 432 00:31:27,541 --> 00:31:30,833 ‫هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة 433 00:31:31,333 --> 00:31:34,625 ‫ناعمة مثل القطن ومستعدة ‫هلّا نشعل لهيب حبنا 434 00:31:35,208 --> 00:31:38,708 ‫هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة 435 00:31:38,791 --> 00:31:42,083 ‫ناعمة مثل القطن ومستعدة ‫هلّا نشعل لهيب حبنا 436 00:31:43,083 --> 00:31:44,666 ‫حبيبتي السمراء مثل حبوب القهوة" 437 00:31:44,750 --> 00:31:47,416 ‫سيدي، انتهيت من العمل، ‫هل يمكنني المغادرة الآن؟ 438 00:31:48,875 --> 00:31:51,375 ‫سيدي، لا تغظني، سأعود إلى النُزل. 439 00:31:51,458 --> 00:31:53,083 ‫هيا. 440 00:32:03,041 --> 00:32:05,708 ‫أغنيتي أفضل بكثير من أغنيتك. 441 00:32:08,458 --> 00:32:10,958 ‫انتظري الفقرة المميزة التالية. 442 00:32:11,541 --> 00:32:13,500 ‫هل أشغّلها؟ 443 00:32:13,583 --> 00:32:15,375 ‫أولًا، انظر إلى هناك. 444 00:32:19,916 --> 00:32:21,833 ‫{\an8}المقهى مغلق يا سيدي. 445 00:32:21,916 --> 00:32:26,500 ‫"ثيروباتشي" 446 00:32:26,583 --> 00:32:27,833 ‫أريد قهوة بالشوكولاتة. 447 00:32:27,916 --> 00:32:30,750 ‫إنه مغلق يا سيدي، ‫ألم تر اللافتة في الخارج؟ 448 00:32:30,833 --> 00:32:32,500 ‫قهوة بالشوكولاتة؟ 449 00:32:32,583 --> 00:32:35,958 ‫- المتجر مغلق يا أخي. ‫- قهوة بالشوكولاتة. 450 00:32:36,875 --> 00:32:38,666 ‫سيدي! 451 00:32:38,750 --> 00:32:40,541 ‫نظفت كل شيء في الداخل يا سيدي. 452 00:32:40,625 --> 00:32:44,458 ‫هل يمكنني أن أتأخر ساعةً غدًا؟ ‫سأذهب لزيارة المعبد. 453 00:32:45,208 --> 00:32:46,958 ‫المتجر مغلق يا سيدي. 454 00:32:47,041 --> 00:32:49,250 ‫غادري الآن يا "شروثي"، بسرعة. 455 00:32:49,333 --> 00:32:50,833 ‫أنا أتحدث إليك، هل تسمعني أم لا؟ 456 00:32:51,416 --> 00:32:54,291 ‫- المتجر مغلق… ‫- "شروثي"، اذهبي، سأتكلم معه. 457 00:32:56,166 --> 00:32:57,166 ‫أنت، اترك يدي! 458 00:32:58,000 --> 00:32:59,083 ‫سيدي! 459 00:33:00,666 --> 00:33:01,750 ‫سيدي! 460 00:33:03,333 --> 00:33:04,375 ‫أخي. 461 00:33:04,458 --> 00:33:08,166 ‫"هيا ولنتشارك رغبتنا مثل دفء النار المتقدة 462 00:33:08,250 --> 00:33:11,541 ‫ناعمة مثل القطن ومستعدة ‫هلّا نشعل لهيب حبنا 463 00:33:11,625 --> 00:33:13,166 ‫هلّا…" 464 00:33:21,791 --> 00:33:24,958 ‫المسدس مفقود، تحقق إن كان قد أخذه. 465 00:33:25,041 --> 00:33:27,041 ‫أفلتني! 466 00:33:27,708 --> 00:33:29,333 ‫- أخي. ‫- ماذا؟ 467 00:33:29,416 --> 00:33:31,791 ‫أحضرت كل المال الذي لديّ هنا. 468 00:33:32,333 --> 00:33:34,750 ‫أخبرني إن أردت المزيد، سأسحبه وأعطيك إياه. 469 00:33:34,833 --> 00:33:36,833 ‫أفلتها أرجوك. 470 00:33:36,916 --> 00:33:38,250 ‫هذا خطأ يا أخي. 471 00:33:38,333 --> 00:33:41,250 ‫أطلق سراحها، أرجوك، أتوسل إليك. 472 00:33:41,333 --> 00:33:42,916 ‫قهوة بالشوكولاتة. 473 00:33:44,000 --> 00:33:45,541 ‫أفلتني. 474 00:33:47,625 --> 00:33:49,625 ‫"شارع (بولد)" 475 00:33:52,416 --> 00:33:53,666 ‫ابقي هنا. 476 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‫لا تخرجي حتى أخبرك، اتفقنا؟ 477 00:33:56,833 --> 00:33:57,833 ‫سيدي! 478 00:33:57,916 --> 00:33:59,541 ‫- "فقدت صوابي" ‫- أفلتني! 479 00:34:00,041 --> 00:34:01,541 ‫"تحت تأثير تعويذة دوار شديد" 480 00:34:02,125 --> 00:34:04,208 ‫{\an8}أيها الزعيم، إنه في الداخل. 481 00:34:04,291 --> 00:34:07,458 ‫{\an8}"هذا عملي اليومي التفكير فيك وأنت مبتهج 482 00:34:07,541 --> 00:34:10,375 ‫عملي هو التفكير بك ليلًا نهارًا طوال" 483 00:34:10,458 --> 00:34:13,791 ‫- أغلقوا البوابة! ‫- "دعينا نظن أن هذا حدث بالفعل 484 00:34:15,291 --> 00:34:16,833 ‫لنحوّل أفكارنا إلى أفعال" 485 00:34:16,916 --> 00:34:19,166 ‫- سيدي! ‫- "عندما 486 00:34:19,250 --> 00:34:20,958 ‫- افرد سجادة ثم" ‫- سيدي! 487 00:34:23,500 --> 00:34:25,958 ‫- سيدي، افعل شيئًا. ‫- أنت! 488 00:34:26,583 --> 00:34:27,833 ‫ما الذي أمرتك به وما الذي تفعله؟ 489 00:34:27,916 --> 00:34:30,291 ‫"مثل دفء النار المتقدة 490 00:34:30,375 --> 00:34:31,875 ‫ناعمة كالقطن…" 491 00:34:31,958 --> 00:34:33,125 ‫سيدي! 492 00:34:35,333 --> 00:34:36,666 ‫سيدي! 493 00:34:39,250 --> 00:34:41,250 ‫انتهى عملنا، هيا بنا. 494 00:34:41,333 --> 00:34:42,791 ‫أنت! 495 00:34:43,625 --> 00:34:45,375 ‫إما أن ترافقني أو تموت! 496 00:34:47,125 --> 00:34:50,500 ‫الرجل وهذه الفتاة والطفلة ‫وكاميرات المراقبة هنا، 497 00:34:50,583 --> 00:34:52,458 ‫جميعهم يعرفون هوياتنا. 498 00:34:52,541 --> 00:34:55,583 ‫إن غادرنا هكذا، فسيقبضون علينا غدًا. 499 00:34:55,666 --> 00:34:57,041 ‫ماذا نفعل؟ 500 00:34:57,125 --> 00:34:59,041 ‫هل تريد قهوة بالشوكولاتة؟ 501 00:34:59,125 --> 00:35:01,333 ‫"مثل دفء النار المتقدة 502 00:35:01,416 --> 00:35:03,375 ‫هيا ولنتشارك رغبتنا" 503 00:35:03,458 --> 00:35:05,041 ‫- سيدي. ‫- أحضرها. 504 00:35:06,291 --> 00:35:07,333 ‫سيدي! 505 00:35:08,208 --> 00:35:10,750 ‫أنت! احذف تسجيلات كاميرات المراقبة. 506 00:35:54,791 --> 00:35:56,166 ‫سيدي، النجدة! 507 00:35:56,250 --> 00:36:00,625 ‫"اللوتس ومياهه لا يتخاصمان 508 00:36:01,916 --> 00:36:06,666 ‫لا أحد في الجوار فعانقيني بقوة 509 00:36:07,791 --> 00:36:13,625 ‫كما يُضاف الملح في الدخن ليُقدّم ‫عصيدة حياتي تتحول إلى وليمة" 510 00:36:13,708 --> 00:36:15,666 ‫أنت، لن أرحمك! 511 00:36:15,750 --> 00:36:19,458 ‫"وجهك مغروس في قلبي 512 00:36:19,541 --> 00:36:24,541 ‫وأنا عاشق مجنون 513 00:36:25,666 --> 00:36:30,416 ‫لمست روحي بنظرتك" 514 00:36:32,291 --> 00:36:35,333 ‫أنت تحاول قتلي، اقتلوه! 515 00:36:37,041 --> 00:36:42,250 ‫"لا أحد في الجوار فعانقيني بقوة" 516 00:36:50,541 --> 00:36:52,041 ‫أنت! 517 00:37:12,208 --> 00:37:17,916 ‫"مثلما يغلي الأرزّ ويمتزج أنت ترتبطين بي 518 00:37:18,000 --> 00:37:24,208 ‫رويت قلبي الذي اجتاحه الجفاف 519 00:37:24,291 --> 00:37:30,166 ‫مثل قطة أمّ مع قططها الصغيرة درت ‫عند قدميّ مفتونًا 520 00:37:30,250 --> 00:37:35,916 ‫ربتّ عليك برقة وأنا أشعر بالأسف ‫كنت تتسلل لتعضّني" 521 00:37:36,000 --> 00:37:38,666 ‫- أبي! ‫- "أنا أملك روحك وقلبك وجسدك" 522 00:37:38,750 --> 00:37:40,166 ‫أبي! 523 00:37:40,250 --> 00:37:42,583 ‫"شروثي"، "تشينتو"! 524 00:37:42,666 --> 00:37:45,541 ‫{\an8}"يداك تداعبان وجنتيّ بلطف" 525 00:37:45,625 --> 00:37:46,958 ‫{\an8}قهوة بالشوكولاتة؟ 526 00:37:50,125 --> 00:37:51,250 ‫أبي! 527 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 ‫أبي! 528 00:37:54,250 --> 00:37:58,500 ‫"هل سيتفتح برعم ليصبح زهرة الآن ‫من دون أن يشعر بالخجل ويعبّر عن حبه؟ 529 00:38:00,000 --> 00:38:05,708 ‫هل هو قتال أم حب ثنائي للزهرة والنحلة؟ 530 00:38:05,791 --> 00:38:11,083 ‫اللوتس ومياهه لا يتخاصمان 531 00:38:11,958 --> 00:38:16,833 ‫أريد أن أعانق حبيبي الغالي ‫رغم أنه لم يصبح زوجي بعد 532 00:38:31,791 --> 00:38:37,375 ‫لنذهب إلى ضفة النهر التي تزينها شجرة ‫إنها بقعة حب منعزلة 533 00:38:37,458 --> 00:38:43,791 ‫عندما ينحسر المد جانبًا دعنا نعود راضيين 534 00:38:43,875 --> 00:38:49,791 ‫يمكنني أن أعلّمك السباحة بكل سرور ‫تعالي معي يا حبي الوحيد 535 00:38:49,875 --> 00:38:55,875 ‫دعيني أخبرك الآن فاصمتي ‫ولتشعري بيديّ تلمسانك في كل مكان 536 00:38:55,958 --> 00:39:01,666 ‫حتى البقع على القمر يمكن محوها تمامًا ‫لكن لا يمكن إصلاحك أبدًا يا عزيزي 537 00:39:01,750 --> 00:39:07,791 ‫حتى لو انقلبت وارتطمت بقوقعة سلحفاة ‫لن تنكسر ولو قليلًا" 538 00:39:09,791 --> 00:39:11,500 ‫أنت! 539 00:39:12,916 --> 00:39:14,416 ‫سيدي… 540 00:39:14,500 --> 00:39:17,041 ‫أنت، أطلق سراحه! 541 00:39:17,541 --> 00:39:18,625 ‫وإلا سأطعنها! 542 00:39:18,708 --> 00:39:20,041 ‫سيدي! 543 00:39:25,541 --> 00:39:27,083 ‫سيدي! 544 00:39:27,166 --> 00:39:28,666 ‫اقتله الآن. 545 00:39:48,625 --> 00:39:51,333 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 546 00:40:09,791 --> 00:40:12,166 ‫أبي! 547 00:40:13,750 --> 00:40:15,166 ‫أبي! 548 00:41:09,000 --> 00:41:10,333 ‫"تشينتو"! 549 00:41:11,333 --> 00:41:12,666 ‫أبي! 550 00:41:13,458 --> 00:41:14,791 ‫أبي! 551 00:41:23,583 --> 00:41:26,208 ‫"شريط الشرطة، ممنوع العبور" 552 00:41:33,166 --> 00:41:34,166 ‫"بارثيبان"! 553 00:41:35,833 --> 00:41:36,875 ‫"بارثيبان". 554 00:41:45,625 --> 00:41:47,458 ‫{\an8}"لال"، اذهب إلى المشفى أولًا. 555 00:41:47,541 --> 00:41:51,416 ‫"مقهى (وايلد بينز)" 556 00:41:51,500 --> 00:41:54,416 ‫{\an8}"مقهى (وايلد بينز)، شوكولاتة منزلية الصنع، ‫قهوة بالشوكولاتة" 557 00:41:56,708 --> 00:42:00,625 ‫{\an8}لا تبدو كجلطة، لا تُوجد إصابات جسدية. 558 00:42:00,708 --> 00:42:03,791 ‫{\an8}لكن تظهر عليها أعراض اضطراب ما بعد الصدمة. 559 00:42:03,875 --> 00:42:06,958 ‫{\an8}هذه الطفلة في حالة صدمة، ‫لا بد أنها تشعر بالقلق. 560 00:42:07,041 --> 00:42:09,958 ‫{\an8}لكن ليس هناك ما يدعو للقلق، ‫سأعطيها بعض الدواء. 561 00:42:10,041 --> 00:42:12,416 ‫{\an8}اعتني بها جيدًا، اتفقنا؟ 562 00:42:15,083 --> 00:42:16,416 ‫"بارثيبان". 563 00:42:18,208 --> 00:42:20,875 ‫"بارثيبان"، كفّ عن التفكير ‫في الأمر والانزعاج. 564 00:42:21,500 --> 00:42:24,416 ‫أي شخص في مكانك كان سيفعل الشيء ذاته. 565 00:42:25,458 --> 00:42:27,125 ‫سنواجه العواقب. 566 00:42:28,375 --> 00:42:29,750 ‫سأكون إلى جانبك. 567 00:42:30,833 --> 00:42:34,166 ‫سأعتني بالولدين حتى يُطلق سراحك. 568 00:42:34,916 --> 00:42:38,291 ‫- لكن لا تندم… ‫- لا أعلم ماذا حدث يا "ساثيا". 569 00:42:39,500 --> 00:42:43,083 ‫ذهب باتجاه "تشينتو". 570 00:42:44,333 --> 00:42:46,041 ‫رأيته. 571 00:42:47,000 --> 00:42:48,458 ‫كنت… 572 00:42:49,333 --> 00:42:50,875 ‫بعد ذلك… 573 00:42:51,416 --> 00:42:53,958 ‫- سيدي، لا يمكنني الانتظار أكثر. ‫- هل يمكنني الدخول؟ 574 00:42:59,791 --> 00:43:01,583 ‫"بارثيبان"، ضباط الشرطة ينتظرون في الخارج. 575 00:43:01,666 --> 00:43:04,416 ‫يقولون إنهم لا يستطيعون الانتظار أكثر ‫لبدء إجراءات الحبس الاحتياطي. 576 00:43:04,500 --> 00:43:08,041 ‫- "جوشي"، من دون هذا الحبس الاحتياطي… ‫- "ساثيا"، هل تمزحين؟ 577 00:43:08,750 --> 00:43:11,041 ‫هل تعلمين خطورة الأمر؟ 578 00:43:11,125 --> 00:43:13,208 ‫قُتل خمسة منهم. 579 00:43:13,291 --> 00:43:15,875 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ إنه قاتل الآن. 580 00:43:15,958 --> 00:43:19,666 ‫يجب أن يُحتجز لمدة 15 يومًا، ‫يجب أن نتبّع الإجراءات. 581 00:43:20,250 --> 00:43:22,458 ‫يمكننا تولّي كل شيء ‫بعد تقديمه إلى المحكمة. 582 00:43:22,541 --> 00:43:23,958 ‫لا تفزعي، اتفقنا؟ 583 00:43:25,541 --> 00:43:28,958 ‫"بارثيبان"، هيا بنا. 584 00:43:39,583 --> 00:43:41,083 ‫{\an8}- هيا… ‫- شكرًا. 585 00:43:41,166 --> 00:43:45,500 ‫{\an8}وفقًا لتقارير المقذوفات، ‫خمس رصاصات أُطلقت من المسدس 586 00:43:45,583 --> 00:43:48,875 ‫اخترقت جباه الضحايا من مسافة قريبة. 587 00:43:48,958 --> 00:43:50,500 ‫لم تخطئ رصاصة واحدة في إطلاق النار. 588 00:43:50,583 --> 00:43:52,958 ‫شخص لم يحمل مسدسًا من قبل 589 00:43:53,041 --> 00:43:55,791 ‫كان قادرًا على إطلاق خمس رصاصات ‫في جزء من الثانية، كيف؟ 590 00:43:55,875 --> 00:44:00,041 ‫أحيانًا، حتى ضباط الشرطة المدربين ‫يعانون لإطلاق النار من تحت الركبة. 591 00:44:00,125 --> 00:44:02,958 ‫لكن من دون أي عناء 592 00:44:03,041 --> 00:44:06,125 ‫كيف أمكنه أن يطلق النار خمس مرات ‫من مسافة قريبة؟ 593 00:44:06,208 --> 00:44:08,208 ‫أيها المفتش "باوار جيتا". 594 00:44:08,291 --> 00:44:10,666 ‫قارن مهارة السيد "بارثيبان" في الرماية 595 00:44:10,750 --> 00:44:13,541 ‫بمهارة بعض الرجال العاديين. 596 00:44:14,041 --> 00:44:17,541 ‫تطلب هذه المحكمة دليلًا دامغًا ‫مدعومًا بتفسير كاف وواف. 597 00:44:19,000 --> 00:44:20,041 ‫"نزرات"! 598 00:44:22,500 --> 00:44:23,916 ‫اذهب وقف هناك. 599 00:44:25,750 --> 00:44:28,000 ‫- أنت، توقف! ‫- "شاهد". 600 00:44:28,083 --> 00:44:29,333 ‫دوّن كل شيء. 601 00:44:29,416 --> 00:44:30,875 ‫"ساشيكانث". 602 00:44:32,750 --> 00:44:35,041 ‫{\an8}- ماذا تفعل؟ ‫- أخفض المسدس أولًا. 603 00:44:36,458 --> 00:44:37,708 ‫"بارثيبان"! 604 00:44:39,000 --> 00:44:40,250 ‫"بارثيبان"! 605 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 ‫تقدّم. 606 00:45:23,458 --> 00:45:25,083 ‫{\an8}- "كومار". ‫- سيدي! 607 00:45:25,166 --> 00:45:26,291 ‫{\an8}أعطه مسدسًا من عيار تسعة ميليمتر. 608 00:46:07,375 --> 00:46:09,208 ‫الرجل الذي قتل زوجي 609 00:46:09,291 --> 00:46:13,083 ‫وأخي الأصغر… 610 00:46:13,666 --> 00:46:16,750 ‫لن أسمح بإقامة طقوس جنازة زوجي 611 00:46:17,291 --> 00:46:20,791 ‫إلا بعد أن أرسله مع عائلته إلى قبورهم. 612 00:46:20,875 --> 00:46:23,666 ‫أتعهد بهذا! أعدك! 613 00:46:23,750 --> 00:46:25,625 ‫أقسم بكليهما! 614 00:46:34,958 --> 00:46:36,291 ‫لا بأس. 615 00:46:40,250 --> 00:46:42,000 ‫"بارثيبان"، هنا… 616 00:46:42,083 --> 00:46:44,583 ‫كان تصرفك استثناءً عامًا فحسب، لا تقلق. 617 00:46:44,666 --> 00:46:48,208 ‫من قتلتهم لم يكونوا أناسًا طيبين ‫يا "بارثيبان"! 618 00:46:48,708 --> 00:46:51,250 ‫إنهم رجال عصابات جميعًا، ‫سيعتبر ذلك دفاعًا عن النفس. 619 00:46:51,333 --> 00:46:53,250 ‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق. 620 00:46:53,333 --> 00:46:55,291 ‫سنعتني بأنفسنا، اتفقنا؟ 621 00:46:56,666 --> 00:46:59,791 ‫حضرة القاضي، منذ بضعة أيام، ‫عندما ضلّ ضبع مرقط طريقه 622 00:46:59,875 --> 00:47:04,250 ‫{\an8}ودخل إلى بلدتنا، أراد الجميع قتله 623 00:47:04,333 --> 00:47:06,583 ‫{\an8}لكن موكلّي خاطر بحياته 624 00:47:06,666 --> 00:47:09,000 ‫{\an8}وأنقذ الضبع من اعتداء الناس الوحشي. 625 00:47:09,083 --> 00:47:10,416 ‫إليك سؤالي يا حضرة القاضي. 626 00:47:10,500 --> 00:47:13,291 ‫كيف يمكن لرجل يحب وحشًا إلى هذه الدرجة 627 00:47:13,375 --> 00:47:15,083 ‫أن يقتل أولئك الرجال الخمسة؟ 628 00:47:15,166 --> 00:47:17,750 ‫قتل أولئك الرجال عديمي الرحمة ‫دفاعًا عن النفس 629 00:47:17,833 --> 00:47:20,958 ‫{\an8}بنيّة إنقاذ موظّفته وابنته ونفسه. 630 00:47:21,041 --> 00:47:23,750 ‫{\an8}حضرة القاضي، قد يعفي قانون العقوبات العظيم 631 00:47:23,833 --> 00:47:25,750 ‫{\an8}تصرّف هذا الرجل بداعي الدفاع عن النفس. 632 00:47:30,500 --> 00:47:33,208 ‫مع الأخذ بعين الاعتبار الاستجواب، 633 00:47:33,291 --> 00:47:37,125 ‫والجدالات والإفادات التي نوقشت هنا. 634 00:47:37,208 --> 00:47:39,916 ‫بعد التدقيق مليًا في هذه القضية، 635 00:47:40,000 --> 00:47:42,791 ‫السيد "بارثيبان"، المتهم، ‫الذي وُضع قيد الحبس الاحتياطي بسبب الجريمة 636 00:47:42,875 --> 00:47:46,416 ‫وفقًا للمادة 103 و106 ‫من قانون العقوبات الهندي، 637 00:47:47,125 --> 00:47:48,750 ‫أُثبتت براءته. 638 00:47:49,458 --> 00:47:52,791 ‫تعلن المحكمة حكمها. 639 00:47:54,375 --> 00:47:57,750 ‫وأيضًا، أوصي حكومتنا بمنح 640 00:47:57,833 --> 00:48:02,125 ‫السيد "بارثيبان" جائزة الشجاعة الوطنية ‫لهذا العام. 641 00:48:02,208 --> 00:48:04,791 ‫"بارثيبان"، اذهب فأنت حر ولتعتزّ بنفسك. 642 00:48:20,041 --> 00:48:21,250 ‫ابتعدوا! 643 00:48:21,333 --> 00:48:23,458 ‫- أبعدوهم عن الطريق. ‫- تنحّوا جانبًا. 644 00:48:23,541 --> 00:48:26,708 ‫ابتعدوا عن الطريق، ‫اطلب منهم أن يبتعدوا عن الطريق. 645 00:48:27,666 --> 00:48:30,458 ‫- هل قرار تبرئتك صائب؟ ‫- تحركوا. 646 00:48:30,541 --> 00:48:33,291 ‫لماذا أطلقت النار على خمسة أشخاص؟ 647 00:48:33,375 --> 00:48:34,375 ‫تعال. 648 00:48:38,708 --> 00:48:40,208 ‫أعطني هذا. 649 00:48:41,000 --> 00:48:41,916 ‫ادخل. 650 00:48:42,000 --> 00:48:43,291 ‫سيدي… 651 00:48:43,791 --> 00:48:45,083 ‫ابتعدوا! 652 00:48:45,166 --> 00:48:46,833 ‫ابتعدوا عن الطريق. 653 00:48:46,916 --> 00:48:48,750 ‫- سيدي… ‫- سيدي! 654 00:48:53,125 --> 00:48:54,625 ‫هل أنت بخير؟ 655 00:49:02,250 --> 00:49:03,500 ‫أبي. 656 00:49:03,583 --> 00:49:05,333 ‫- نعم. ‫- كنت محقًا يا أبي. 657 00:49:06,375 --> 00:49:08,791 ‫حتى لو كنا نحمل مسدسًا، ‫يجب ألّا نطلق النار. 658 00:49:08,875 --> 00:49:10,791 ‫هذا ليس سهلًا. 659 00:49:11,291 --> 00:49:12,916 ‫يمكنني تخيّل نفسي في الموقف. 660 00:49:18,000 --> 00:49:21,458 ‫أشعر بالأسف عليك يا أبي، ‫لا أتحمّل رؤيتك هكذا. 661 00:49:29,125 --> 00:49:32,750 ‫هناك الكثير من القضايا ضد من قُتلوا، ‫ليسوا مجرمين عاديين. 662 00:49:32,833 --> 00:49:36,041 ‫هذه خسارة لمعارفهم، ‫هل تظنين أنهم سيلتزمون الصمت؟ 663 00:49:36,125 --> 00:49:38,958 ‫يجب عليك توخي الحذر يا "ساثيا". 664 00:49:46,250 --> 00:49:49,041 ‫"مومباي" 665 00:50:04,875 --> 00:50:06,625 ‫"سالم" 666 00:50:11,458 --> 00:50:12,833 ‫"أُطلق سراح بطل الشعب في قضية قتل" 667 00:50:13,500 --> 00:50:15,375 ‫"شيملا" 668 00:50:15,458 --> 00:50:17,416 ‫"ديسوزا"، هاك! 669 00:50:18,541 --> 00:50:21,583 ‫"أُطلق سراح بطل الشعب ‫في قضية قتل للدفاع عن النفس ضد مجرمين" 670 00:50:22,083 --> 00:50:24,541 ‫"تيلانغانا" 671 00:50:24,625 --> 00:50:26,875 ‫"(غوفيند) للتمويل" 672 00:50:29,458 --> 00:50:31,166 ‫لا أستطيع نسيان كل شيء 673 00:50:31,250 --> 00:50:34,583 ‫والعودة إلى طبيعتي ‫لأدير المقهى يا "ساثيا". 674 00:50:39,500 --> 00:50:42,208 ‫لا أستطيع التركيز. 675 00:50:42,291 --> 00:50:44,375 ‫"أنا أخاف من الأصوات 676 00:50:44,458 --> 00:50:46,500 ‫ومن النقر ومن إيقاع الموسيقى 677 00:50:46,583 --> 00:50:48,375 ‫التي أسمعها طوال الليل 678 00:50:48,958 --> 00:50:50,333 ‫توقف شغّل كرر 679 00:50:50,416 --> 00:50:52,458 ‫أنا أخاف من الجبل 680 00:50:52,541 --> 00:50:54,291 ‫أخاف من النهر أخاف من النار 681 00:50:54,375 --> 00:50:58,875 ‫من صوت البرق في السماء ‫تلك الأصوات تجعلني أرغب في البكاء 682 00:50:58,958 --> 00:51:00,750 ‫- هذا الضوء فوقي ‫- أنا خائف جدًا من ذلك 683 00:51:00,833 --> 00:51:03,125 ‫- تلك الألوان ‫- أنا خائف جدًا من ذلك 684 00:51:03,208 --> 00:51:05,000 ‫- مكبرات الصوت هذه ‫- أنا خائف جدًا منها 685 00:51:05,083 --> 00:51:07,083 ‫- سماعات الووفر تلك ‫- أنا خائف جدًا منها 686 00:51:07,166 --> 00:51:09,166 ‫- رحلة سيئة ‫- أنا خائف جدًا منها 687 00:51:09,250 --> 00:51:11,541 ‫- تلك القشعريرة ‫- أنا خائف جدًا منها 688 00:51:11,625 --> 00:51:13,708 ‫أنا خائف جدًا من هذا وذاك" 689 00:51:13,791 --> 00:51:15,625 ‫"حسنًا، سأتبول! 690 00:51:31,666 --> 00:51:33,708 ‫أنا خائف من الليل أنا خائف من النهار 691 00:51:33,791 --> 00:51:35,791 ‫أنا خائف من ظلي أبعده من طريقي 692 00:51:35,875 --> 00:51:37,791 ‫أنا خائف من ماضيّ أنا خائف من مستقبلي 693 00:51:37,875 --> 00:51:39,833 ‫أنا خائف من الحاضر ‫لا يمكنني تحمّل هذا العذاب…" 694 00:51:39,916 --> 00:51:42,416 ‫- أبي! ‫- "أشعر بالبرد والحرارة 695 00:51:42,500 --> 00:51:44,416 ‫أعيش في خوف من أن يُقبض عليّ 696 00:51:44,500 --> 00:51:46,333 ‫أخاف من الأشياء المخيفة ‫أخاف من الأشياء الزاحفة 697 00:51:46,416 --> 00:51:49,458 ‫وأقسم إنني لست تحت تأثير المخدرات ‫هذا الضوء فوقي 698 00:51:49,541 --> 00:51:51,458 ‫- أنا خائف جدًا من ذلك ‫- تلك الألوان 699 00:51:51,541 --> 00:51:53,541 ‫- أنا خائف جدًا من ذلك ‫- مكبرات الصوت هذه 700 00:51:53,625 --> 00:51:55,416 ‫- أنا خائف جدًا منها ‫- سماعات الووفر تلك 701 00:51:55,500 --> 00:51:57,500 ‫- أنا خائف جدًا منها ‫- رحلة سيئة 702 00:51:57,583 --> 00:51:59,625 ‫- أنا خائف جدًا من ذلك ‫- تلك القشعريرة 703 00:51:59,708 --> 00:52:01,125 ‫أنا خائف جدًا منها 704 00:52:01,208 --> 00:52:03,333 ‫أنا خائف جدًا من هذا وذاك" 705 00:52:04,708 --> 00:52:07,083 ‫وضعته في مكان ما هنا. 706 00:52:08,625 --> 00:52:10,416 ‫أين هو؟ 707 00:52:12,250 --> 00:52:15,458 ‫ما الذي تبحث عنه؟ لن تجد شيئًا هناك. 708 00:52:15,541 --> 00:52:18,791 ‫يجب أن تشتري شيئًا لتدّعي أنه مفقود. 709 00:52:18,875 --> 00:52:21,708 ‫إلى متى ستختبئ في المنزل يا "بارثيبان"؟ 710 00:52:22,875 --> 00:52:25,583 ‫المقهى مغلق منذ عشرة أيام. 711 00:52:25,666 --> 00:52:28,666 ‫حتى إنك ترفض إرسال ابنتك إلى المدرسة. 712 00:52:28,750 --> 00:52:30,208 ‫انظر إلى وجوههم. 713 00:52:30,958 --> 00:52:33,291 ‫لم تحبس نفسك في المنزل فحسب 714 00:52:33,375 --> 00:52:36,916 ‫بل أبقيت عائلتك محبوسة ‫داخل هذه الجدران الأربعة. 715 00:52:37,916 --> 00:52:41,583 ‫إلى متى ستغلق أذنيك عندما تسمع أدنى ضوضاء؟ 716 00:52:42,708 --> 00:52:44,500 ‫اذهب واستنشق بعض الهواء النقي. 717 00:52:44,583 --> 00:52:48,375 ‫سأعتني بالمنزل، خذ عائلتك في نزهة أولًا. 718 00:52:50,291 --> 00:52:51,708 ‫هيا! 719 00:53:08,541 --> 00:53:10,208 ‫أشعر برغبة في شرب القهوة. 720 00:53:10,708 --> 00:53:13,125 ‫سأخرج لشراء علبة حليب. 721 00:53:13,208 --> 00:53:14,791 ‫هل يريد أي منكم شيئًا؟ 722 00:53:35,166 --> 00:53:37,208 ‫- تحياتي يا سيدي. ‫- مرحبًا يا سيدي. 723 00:53:38,208 --> 00:53:39,833 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- تحياتي. 724 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ‫إنه رجل شجاع. 725 00:53:46,333 --> 00:53:48,583 ‫"بارثيبان"، أريد أن أشتري شيئًا ‫من ذلك المتجر. 726 00:53:48,666 --> 00:53:50,000 ‫تعاليا معي. 727 00:53:51,416 --> 00:53:53,500 ‫اشتر ما تشاء، تعال يا "سيدهو". 728 00:53:54,000 --> 00:53:55,041 ‫- اعتن بنفسك. ‫- حسنًا يا أبي. 729 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 ‫أمي، أريد عجة بالخبز. 730 00:53:59,000 --> 00:54:00,291 ‫حسنًا، سأشتريها لك. 731 00:54:00,875 --> 00:54:03,041 ‫- عجة بالخبز رجاءً. ‫- حسنًا يا سيدتي. 732 00:54:03,125 --> 00:54:05,375 ‫- أعطني إيّاها، سأعود. ‫- حسنًا يا أمي. 733 00:54:10,458 --> 00:54:12,375 ‫- مرحبًا. ‫- وردنا تحذير من وحدة الاستجابة للأزمات. 734 00:54:12,458 --> 00:54:13,333 ‫- إنها معلومات مقتضبة. ‫- حسنًا. 735 00:54:13,416 --> 00:54:17,041 ‫هناك نشاط مريب في البلدة، ‫عائلة "بارثيبان" في خطر. 736 00:54:17,125 --> 00:54:19,666 ‫حصلنا على هذه المعلومات ‫من عميل سري قبل أسبوعين. 737 00:54:19,750 --> 00:54:21,291 ‫لكن المفتش أخفاها. 738 00:54:21,375 --> 00:54:23,416 ‫لذا أخبر عائلته ألّا تخرج ‫من دون حماية يا سيدي. 739 00:54:23,500 --> 00:54:25,458 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. 740 00:54:29,375 --> 00:54:31,541 ‫أين أنت يا "بارثيبان"؟ 741 00:54:31,625 --> 00:54:34,875 ‫- أنا في السوق. ‫- هل يبدو لك أي شخص مريب من حولك؟ 742 00:54:40,250 --> 00:54:41,458 ‫"بارثيبان"! 743 00:54:42,666 --> 00:54:44,875 ‫- لا، لماذا؟ ‫- حصل المركز على معلومات 744 00:54:44,958 --> 00:54:46,458 ‫بشأن وجود جماعة تثير الشبهات هنا. 745 00:54:46,541 --> 00:54:49,458 ‫أسدني معروفًا، ‫اترك ما تفعله وعُد إلى السيارة. 746 00:54:49,541 --> 00:54:51,125 ‫الآن، أرجوك… 747 00:55:06,208 --> 00:55:08,958 ‫اسمع! لن أدفن صهري إلّا بعد 748 00:55:09,041 --> 00:55:11,750 ‫أن أقتلك أنت وعائلتك وآخذ رأسك معي. 749 00:55:12,333 --> 00:55:13,208 ‫اقطع رأسه! 750 00:57:07,791 --> 00:57:09,625 ‫"بارثيبان"! 751 00:57:11,416 --> 00:57:13,291 ‫أنت! 752 00:57:16,958 --> 00:57:18,625 ‫"ساثيا"، تراجعي! 753 00:57:18,708 --> 00:57:21,666 ‫لماذا تضع يديك القذرتين على عائلتي؟ 754 00:58:12,208 --> 00:58:14,166 ‫"بارثيبان"، لا تفعل! أصغ إليّ. 755 00:58:14,750 --> 00:58:15,791 ‫"بارثيبان"! 756 00:58:23,083 --> 00:58:25,000 ‫"بارثيبان"! توقف، استمع إليّ! 757 00:58:25,583 --> 00:58:28,875 ‫- دعيني! ‫- لا! "بارثيبان"! 758 00:58:43,000 --> 00:58:45,583 ‫"بارثيبان"! ماذا تفعل؟ دعهم وشأنهم. 759 00:58:45,666 --> 00:58:48,375 ‫إن تركتهم يذهبون، سيقتلوننا! 760 00:59:01,833 --> 00:59:04,333 ‫{\an8}"مركز الشرطة، (ثيوغ)، (هيماتشال براديش)" 761 00:59:16,041 --> 00:59:19,708 ‫"بارثي"، ترعبني رؤيتك جالسًا هنا هكذا. 762 00:59:20,500 --> 00:59:22,541 ‫كان بإمكاننا أن نأتي ‫عندما اتصل المفتش، صحيح؟ 763 00:59:22,625 --> 00:59:23,875 ‫لنذهب إلى المنزل الآن. 764 00:59:24,625 --> 00:59:26,541 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 765 00:59:27,625 --> 00:59:28,458 ‫{\an8}- "كومار"! ‫- سيدي! 766 00:59:28,541 --> 00:59:31,000 ‫{\an8}لماذا المكان مزدحم جدًا في الخارج؟ ‫هل هذا سوق سمك؟ 767 00:59:31,083 --> 00:59:33,791 ‫- "بارثي"، هيا بنا. ‫- اذهب وانظر. 768 00:59:33,875 --> 00:59:35,166 ‫ماذا يفعل رجالنا في الخارج؟ 769 00:59:35,250 --> 00:59:38,041 ‫ما الأمر؟ طلبت منك ‫تسجيل شكوى والمغادرة، صحيح؟ 770 00:59:38,125 --> 00:59:40,583 ‫لماذا تصرّ على انتظار المفتش؟ 771 00:59:40,666 --> 00:59:42,958 ‫أليس لدينا أي عمل آخر؟ 772 00:59:43,041 --> 00:59:45,583 ‫اذهب إلى طاولة الكاتب وسيكتب ما تقوله. 773 00:59:45,666 --> 00:59:48,041 ‫إما أن توقّع أو تبصم بإبهامك ‫وتغادر، مفهوم؟ 774 00:59:48,125 --> 00:59:48,958 ‫سأحرص على تحقيق ذلك. 775 00:59:49,458 --> 00:59:51,083 ‫{\an8}أنت! أرسلي لي الشاي إلى الداخل. 776 00:59:55,916 --> 00:59:57,375 ‫إلى أين تذهب؟ 777 00:59:58,625 --> 01:00:00,833 ‫ما الذي تحرص على تحقيقه؟ ‫هل ستحرص على تحقيق موتنا؟ 778 01:00:01,833 --> 01:00:04,958 ‫هل علينا أن نعيش في خوف ‫ونتساءل من سيهاجمنا كلما خرجنا؟ 779 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 ‫لماذا انفعلت؟ 780 01:00:09,750 --> 01:00:13,250 ‫منذ أسبوعين، إحدى الجثث من إطلاق النار 781 01:00:13,333 --> 01:00:15,250 ‫فُقدت من المشرحة. 782 01:00:15,333 --> 01:00:18,583 ‫طلب منك القسم أن تحذّرنا. 783 01:00:18,666 --> 01:00:20,166 ‫لماذا لم تحذّرنا يا سيدي؟ 784 01:00:20,250 --> 01:00:23,375 ‫من أخبرك بكل هذا؟ الحارس؟ 785 01:00:23,458 --> 01:00:24,375 ‫اسمع. 786 01:00:24,458 --> 01:00:27,166 ‫هل نحن ملزمون بالانشغال بقصتك وحدك ‫على مدار الساعة؟ 787 01:00:27,250 --> 01:00:28,083 ‫بكل إنصاف… 788 01:00:28,166 --> 01:00:29,416 ‫- مهلًا يا عزيزتي. ‫- أرجوك، لنذهب يا "بارثي". 789 01:00:29,500 --> 01:00:31,666 ‫بكل إنصاف فعلتُ ما كنت ستفعله ‫لو كنت مكاني. 790 01:00:31,750 --> 01:00:34,166 ‫لم يكن لديّ خيار سوى إطلاق النار ‫على من حاولوا قتل ابنتي. 791 01:00:34,250 --> 01:00:35,541 ‫ماتوا! هذا كل ما في الأمر. 792 01:00:36,625 --> 01:00:38,958 ‫أرجوك، لا داعي لذلك. ‫لنعد إلى المنزل، أرجوك. 793 01:00:39,041 --> 01:00:42,041 ‫- أرجوك، ‫- أريد حارسًا مسلّحًا 794 01:00:42,125 --> 01:00:44,041 ‫متمركزًا في منزلي على مدار الساعة. 795 01:00:44,125 --> 01:00:46,333 ‫لن أغادر حتى يتحقق ذلك. 796 01:00:46,416 --> 01:00:48,250 ‫أنت! انهض يا رجل! 797 01:00:48,333 --> 01:00:50,208 ‫قلت لك انهض! 798 01:00:50,291 --> 01:00:52,041 ‫انهض واذهب من هنا! 799 01:00:52,125 --> 01:00:53,291 ‫{\an8}أرجوك، هيا بنا. 800 01:00:53,375 --> 01:00:55,208 ‫{\an8}هل تظن أنك سياسي ذو نفوذ؟ 801 01:00:55,291 --> 01:00:56,916 ‫{\an8}اخرج! 802 01:00:57,000 --> 01:00:57,958 ‫{\an8}اخرج! 803 01:00:59,708 --> 01:01:02,333 ‫يبدو أنه يريد شرطيًا مسلّحًا. 804 01:01:04,500 --> 01:01:08,125 ‫لا يمكنك أن تطلب وتحظى بشرطي مسلّح ‫تحت تصرّفك. 805 01:01:08,708 --> 01:01:11,416 ‫يجب أن يصدر الأمر ‫من الهيئة القانونية والحكومة. 806 01:01:12,791 --> 01:01:14,500 ‫- هيا بنا، أرجوك… ‫- وأنت لست القانون… 807 01:01:14,583 --> 01:01:16,458 ‫- أرجوك، هيا بنا. ‫- ولا الحكومة. 808 01:01:16,541 --> 01:01:19,458 ‫أنت رجل عادي يبيع الكعك والزبدة ‫يا "بارثيبان". 809 01:01:19,541 --> 01:01:22,750 ‫{\an8}- هيا بنا يا "بارثي"! ‫- ادخل، كنا ننتظرك. 810 01:01:24,916 --> 01:01:27,375 ‫- لا يمكنه تحمّل الضجيج. ‫- هيا يا "بارثي". 811 01:01:27,875 --> 01:01:32,333 ‫يبدو أن علينا الوقوف خارج منزله ‫ونحن مسلّحون لنضمن سلامته. 812 01:01:32,416 --> 01:01:34,375 ‫وهو سيجلس داخل المنزل ويعانق زوجته… 813 01:01:34,458 --> 01:01:36,791 ‫{\an8}كفاك! أنت ضابط شرطة، انتبه لكلامك! 814 01:01:36,875 --> 01:01:38,166 ‫ماذا قلت؟ 815 01:01:38,250 --> 01:01:41,125 ‫- مهلًا! ‫- "بارثيبان"! 816 01:01:41,208 --> 01:01:43,166 ‫- اتركني! ‫- "بارثيبان"، اتركه! 817 01:01:43,250 --> 01:01:46,208 ‫"بارثيبان"، لا تفعل! إنه ضابط شرطة، اتركه. 818 01:01:48,083 --> 01:01:49,125 ‫اتركني! 819 01:01:53,416 --> 01:01:56,208 ‫"بارثيبان"! اسمع، دعه وشأنه. 820 01:01:56,791 --> 01:01:58,166 ‫أوقفوه يا قوم، هيا. 821 01:01:58,250 --> 01:02:00,250 ‫"بارثيبان"، تمّ اعتقالك مرة من قبل. 822 01:02:00,333 --> 01:02:03,000 ‫- ستصبح هذه قضية كبيرة. ‫- "بارثيبان"، دعوه! 823 01:02:03,083 --> 01:02:04,458 ‫- "بارثيبان"! ‫- "بارثيبان"، لا تفعل! 824 01:02:04,541 --> 01:02:06,166 ‫إنه يختنق، "بارثيبان"! 825 01:02:06,250 --> 01:02:07,583 ‫"بارثيبان"، سيموت! 826 01:02:08,333 --> 01:02:09,875 ‫"بارثيبان"، اتركه! 827 01:02:20,125 --> 01:02:23,250 ‫{\an8}سيدي، هل أنت بخير؟ هل عنقك بخير؟ 828 01:02:28,833 --> 01:02:29,708 ‫"بارثيبان". 829 01:02:31,291 --> 01:02:33,083 ‫لماذا فعلت ذلك يا "بارثيبان"؟ ‫طلبت منك أن تفلته. 830 01:02:33,166 --> 01:02:36,291 ‫لن يمنحوك حماية الشرطة بناءً على طلبك ‫كما تظن يا "بارثيبان". 831 01:02:36,791 --> 01:02:40,583 ‫لا يُوجد دليل على الاعتداء عليك، ‫لم تتعرض لأي إصابات. 832 01:02:42,208 --> 01:02:44,583 ‫من قال إنني لست مُصابًا؟ 833 01:02:49,916 --> 01:02:51,916 ‫"أدلّة" 834 01:03:09,041 --> 01:03:10,875 ‫"بارثيبان"، هل أنت متأكد حقًا؟ 835 01:03:10,958 --> 01:03:13,875 ‫"جوشي"، قد أتخطى الحدود إن فعلت ذلك بنفسي. 836 01:03:14,833 --> 01:03:16,291 ‫افعل ما يلزم. 837 01:03:20,875 --> 01:03:22,125 ‫أنت طلبت ذلك! 838 01:03:37,875 --> 01:03:39,125 ‫- يا رئيس الشرطة. ‫- نعم يا سيدي! 839 01:03:39,208 --> 01:03:41,041 ‫- هلّا تأتي إلى مقرّ إقامتي. ‫- حسنًا يا سيدي. 840 01:03:41,125 --> 01:03:42,916 ‫- الآن، الأمر طارئ. ‫- أنا قادم يا سيدي. 841 01:03:43,000 --> 01:03:44,541 ‫سيدي، لديّ طلب صغير. 842 01:03:46,125 --> 01:03:48,875 ‫أرجوك أن تفرز لحمايتي ‫ضابط شرطة من "تاميل نادو". 843 01:04:40,791 --> 01:04:42,250 ‫{\an8}"التماس لحماية الشرطة" 844 01:04:42,333 --> 01:04:44,375 ‫"تمّت مصادرة 900 كيلوغرامًا من المخدرات" 845 01:05:01,083 --> 01:05:03,250 ‫"نابليون" في الخدمة يا سيدي! 846 01:05:05,833 --> 01:05:07,125 ‫أين موقعي يا سيدي! 847 01:05:08,166 --> 01:05:09,208 ‫اصمت! 848 01:05:36,250 --> 01:05:37,500 ‫من هذا الرجل؟ 849 01:05:37,583 --> 01:05:40,541 ‫"بارثيبان"، طلبت ضابط شرطة تاميلي ‫رفيع المستوى. 850 01:05:40,625 --> 01:05:42,541 ‫إنه ذلك الضابط رفيع المستوى. 851 01:05:42,625 --> 01:05:45,500 ‫لا بد أنك سمعت بشأن مصادرة المخدرات ‫في "تريتشي". 852 01:05:46,208 --> 01:05:49,916 ‫سمعت أنه كان مسؤولًا عن القضاء ‫على 50 أو 60 من أولئك الرجال. 853 01:06:42,666 --> 01:06:44,958 ‫{\an8}- انقل هذه الطاولات إلى هناك حالًا. ‫- حسنًا يا سيدي. 854 01:06:45,041 --> 01:06:45,875 ‫{\an8}هيا. 855 01:06:45,958 --> 01:06:48,125 ‫"مقهى (وايلد بينز)" 856 01:06:49,666 --> 01:06:51,208 ‫{\an8}أنت! 857 01:06:51,291 --> 01:06:52,208 ‫{\an8}ضع هاتفك جانبًا. 858 01:06:54,125 --> 01:06:55,416 ‫{\an8}اسمع! 859 01:06:56,375 --> 01:06:57,500 ‫ماذا تريد؟ 860 01:06:58,000 --> 01:06:59,041 ‫{\an8}انتظر! 861 01:06:59,125 --> 01:07:01,291 ‫{\an8}هل أنت تاميلي؟ لا تهرب! 862 01:07:14,041 --> 01:07:15,291 ‫حمّلوا البضاعة بسرعة! 863 01:07:15,375 --> 01:07:17,500 ‫"تيلانغانا" 864 01:07:18,500 --> 01:07:19,416 ‫ما الأمر؟ 865 01:07:20,791 --> 01:07:21,750 ‫ماذا؟ 866 01:07:44,166 --> 01:07:46,708 ‫هل تنقل بضاعتنا دون علمنا؟ 867 01:07:46,791 --> 01:07:47,625 ‫تعال إلى هنا! 868 01:07:48,666 --> 01:07:50,333 ‫- تعال. ‫- سيدي. 869 01:07:51,500 --> 01:07:52,875 ‫لا تفعل يا سيدي! 870 01:07:57,458 --> 01:07:58,916 ‫سيدي! 871 01:07:59,000 --> 01:08:00,666 ‫تنحّ جانبًا! 872 01:08:00,750 --> 01:08:01,666 ‫أيها الزعيم! 873 01:08:01,750 --> 01:08:04,416 ‫أفسحوا لي الطريق، تنحّوا جانبًا! 874 01:08:06,958 --> 01:08:07,958 ‫أيها الزعيم! 875 01:08:21,916 --> 01:08:25,708 ‫من الأفضل أن تصلّي للرب ‫أن تكون هذه أخبارًا مهمة. 876 01:08:25,791 --> 01:08:27,458 ‫وإلا ستموت هنا. 877 01:08:27,541 --> 01:08:28,916 ‫انظر إلى هذه الصورة. 878 01:08:54,250 --> 01:08:56,083 ‫"مرحى! 879 01:08:59,541 --> 01:09:00,916 ‫مرحى! 880 01:09:01,500 --> 01:09:03,083 ‫إنه قوي جدًا 881 01:09:03,166 --> 01:09:08,208 ‫{\an8}إنه قوي انجوا بحياتكم بسرعة 882 01:09:08,291 --> 01:09:13,250 ‫{\an8}إنه قوي التزموا بحدودكم 883 01:09:13,333 --> 01:09:15,708 ‫{\an8}قوي يا رجل 884 01:09:15,791 --> 01:09:18,541 ‫{\an8}(ليو داس) 885 01:09:18,625 --> 01:09:23,083 ‫{\an8}إنه قوي انجوا بحياتكم بسرعة" 886 01:09:23,166 --> 01:09:24,416 ‫وجدتك أيها الوغد! 887 01:09:25,125 --> 01:09:26,416 ‫"مرحى! 888 01:09:26,916 --> 01:09:29,541 ‫{\an8}السيد (ليو داس) قوي 889 01:09:30,333 --> 01:09:32,166 ‫مرحى! 890 01:09:32,250 --> 01:09:34,625 ‫إنه قوي جدًا 891 01:09:34,708 --> 01:09:37,000 ‫إن كان الأسد يقوم بجولته المخيفة ‫فمن صالح الغابة أن تطعمه 892 01:09:37,083 --> 01:09:39,541 ‫يهربون إلى كل الأنحاء خوفًا من بطشه 893 01:09:39,625 --> 01:09:44,916 ‫فهو يوقف رجال العصابات ويعاقبهم بلا رحمة 894 01:09:45,000 --> 01:09:47,625 ‫حتى الآن كان رجلًا طيبًا 895 01:09:47,708 --> 01:09:50,125 ‫السيد (ليو داس) قوي 896 01:09:50,208 --> 01:09:53,250 ‫في هذه القصة يحمل وجهًا شريرًا 897 01:09:53,333 --> 01:09:55,166 ‫قوي 898 01:09:55,250 --> 01:09:57,750 ‫ليس عود ثقاب بل إنه بركان 899 01:09:57,833 --> 01:09:59,583 ‫لا تقترب مني 900 01:10:00,083 --> 01:10:03,083 ‫صلّ لإله عائلتك 901 01:10:03,166 --> 01:10:05,125 ‫إياك أن تحدّق بي 902 01:10:06,500 --> 01:10:08,000 ‫مرحى! 903 01:10:09,875 --> 01:10:12,541 ‫إنه قوي 904 01:10:12,625 --> 01:10:15,583 ‫التزموا حدودكم 905 01:10:15,666 --> 01:10:17,666 ‫قوي يا رجل 906 01:10:18,166 --> 01:10:20,500 ‫(ليو داس) 907 01:10:20,583 --> 01:10:25,333 ‫إنه قوي جدًا فاهرب يا صاح 908 01:10:28,500 --> 01:10:31,666 ‫السيد (ليو داس) قوي" 909 01:10:35,208 --> 01:10:38,000 ‫كم شخصًا يجب أن نرسل من هنا؟ 910 01:10:40,041 --> 01:10:41,208 ‫إن كان "بارثيبان" حقًا، 911 01:10:41,791 --> 01:10:43,208 ‫أربعة أشخاص سيكونون كافين. 912 01:10:51,458 --> 01:10:53,875 ‫لكن إن كان "ليو"… 913 01:10:54,708 --> 01:10:57,125 ‫- سنقطّعه! ‫- سنقطّعه! 914 01:10:57,916 --> 01:11:00,916 ‫- سنقطّعه ‫- سنقطّعه إربًا! 915 01:11:02,291 --> 01:11:03,666 ‫{\an8}"(ليو داس) وُلد في 13 مايو عام 1977" 916 01:11:03,750 --> 01:11:06,208 ‫بلدتنا بأكملها لن تفي بالغرض! 917 01:11:06,750 --> 01:11:11,958 ‫"لا تتحاذق يا رجل 918 01:11:12,041 --> 01:11:17,458 ‫سيسبّب لك الحزن والألم ‫يهزمك شر هزيمة وينهي حياتك 919 01:11:20,416 --> 01:11:23,041 ‫ليس عود ثقاب بل إنه بركان 920 01:11:23,125 --> 01:11:25,541 ‫لا تقترب مني 921 01:11:25,625 --> 01:11:28,041 ‫صلّ لإله عائلتك 922 01:11:28,125 --> 01:11:30,041 ‫إياك أن تحدّق بي 923 01:11:35,208 --> 01:11:37,916 ‫إنه قوي ومميت 924 01:11:38,000 --> 01:11:40,458 ‫انج بحياتك بشكل بأي شكل 925 01:11:40,541 --> 01:11:42,958 ‫إنه قوي بالتأكيد 926 01:11:43,041 --> 01:11:45,708 ‫التزموا بحدودكم 927 01:11:46,958 --> 01:11:48,750 ‫مرحى! 928 01:11:52,375 --> 01:11:54,083 ‫مرحى!" 929 01:12:03,625 --> 01:12:05,041 ‫شكرًا لك. 930 01:12:05,750 --> 01:12:08,791 ‫- هل هو حلو المذاق؟ ‫- حلو للغاية. 931 01:12:08,875 --> 01:12:11,083 ‫"السيد (ليو داس) قوي 932 01:12:11,166 --> 01:12:13,750 ‫(ليو) 933 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 ‫إنه قوي جدًا. 934 01:12:16,083 --> 01:12:18,791 ‫(ليو)! 935 01:12:18,875 --> 01:12:21,333 ‫السيد (ليو داس) قوي 936 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 ‫(ليو)" 937 01:12:23,875 --> 01:12:25,833 ‫"ارقد بسلام" 938 01:12:28,666 --> 01:12:30,291 ‫هذه… 939 01:12:31,916 --> 01:12:33,208 ‫تشبهها تقريبًا. 940 01:12:33,291 --> 01:12:36,041 ‫- سوف أحسّنها. ‫- حسنًا. 941 01:12:36,583 --> 01:12:39,625 ‫هناك فتاة تنظر إليك منذ وقت طويل. 942 01:12:39,708 --> 01:12:41,500 ‫لا تلتفت فورًا. 943 01:12:49,750 --> 01:12:51,708 ‫هل يمكن أن تكون من الصحافة؟ 944 01:13:04,333 --> 01:13:05,750 ‫- غادرت. ‫- وبالمثل، 945 01:13:05,833 --> 01:13:07,666 ‫هناك رجل في الخلف موجود هنا منذ وقت طويل. 946 01:13:07,750 --> 01:13:10,416 ‫إنه لا يقول شيئًا، اذهب وتحدث إليه. 947 01:13:10,500 --> 01:13:12,041 ‫- أين؟ في الخلف؟ ‫- في الفناء الخلفي. 948 01:13:12,125 --> 01:13:14,166 ‫- اذهبي، سأتولى أمره. ‫- حسنًا. 949 01:13:26,416 --> 01:13:28,041 ‫{\an8}"تشرّفت بمعرفتك." 950 01:13:38,166 --> 01:13:40,291 ‫مرحبًا يا سيدي، ماذا تودّ أن تطلب؟ 951 01:13:49,041 --> 01:13:49,958 ‫قهوة. 952 01:13:50,041 --> 01:13:52,083 ‫- مع سكر؟ ‫- تعلم جيدًا 953 01:13:53,583 --> 01:13:55,791 ‫إن كنت آخذ السكر أم لا. 954 01:13:58,500 --> 01:14:02,125 ‫كيف لي أن أعلم إن كنت تفضّل السكر أم لا؟ 955 01:14:02,208 --> 01:14:04,375 ‫- مع السكر. ‫- حسنًا. 956 01:14:18,041 --> 01:14:19,125 ‫أنا آسف يا سيدي. 957 01:14:19,208 --> 01:14:22,583 ‫- مكعب سكر واحد أم اثنان… ‫- أنت تعلم ذلك أيضًا. 958 01:14:23,833 --> 01:14:27,625 ‫سيدي، لا أعلم ذلك، ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر. 959 01:14:27,708 --> 01:14:31,500 ‫سُررت لسماعك تتحدث لغة التاميل، ‫أنا أجاريك فحسب، هذا كل ما في الأمر. 960 01:14:31,583 --> 01:14:33,708 ‫قهوتك، السكر. 961 01:14:33,791 --> 01:14:35,083 ‫"ليو"! 962 01:14:38,791 --> 01:14:39,875 ‫ليو! 963 01:14:41,000 --> 01:14:42,083 ‫"بارثيبان". 964 01:14:42,666 --> 01:14:46,750 ‫لا أعرف أحدًا يُدعى "ليو" يا سيدي، ‫الوضع هنا مربك أصلًا. 965 01:14:47,250 --> 01:14:50,958 ‫أرجوك لا تزد الطين بلة، ‫اشرب قهوتك وغادر رجاءً. 966 01:14:51,041 --> 01:14:52,041 ‫هل تمانع؟ 967 01:14:56,916 --> 01:14:59,333 ‫هلّا تجعل نكهتها أقوى. 968 01:15:02,250 --> 01:15:03,541 ‫بالطبع يا سيدي. 969 01:15:06,000 --> 01:15:07,875 ‫هل تعرف هذه العلامة التجارية يا "ليو"؟ 970 01:15:07,958 --> 01:15:10,458 ‫لا يا سيدي، أنا لا أدخن. 971 01:15:10,541 --> 01:15:13,791 ‫- لا أطيق الرائحة حتى. ‫- "دي سلاش". 972 01:15:13,875 --> 01:15:17,625 ‫كنت تسمّيه "غرير العسل"، ‫لكنه "الشيطان الأسود". 973 01:15:17,708 --> 01:15:19,375 ‫25 نفخة. 974 01:15:19,958 --> 01:15:21,583 ‫النكهة التي ابتكرتها. 975 01:15:23,750 --> 01:15:26,833 ‫أنت تحب الحيوانات الليلية حقًا، صحيح؟ 976 01:15:26,916 --> 01:15:30,041 ‫ذات مرة دخل غرير العسل حقل التبغ خاصتنا. 977 01:15:30,125 --> 01:15:31,500 ‫هل تتذكر؟ 978 01:15:31,583 --> 01:15:33,416 ‫لم يقع في فخك. 979 01:15:34,000 --> 01:15:35,958 ‫ولم يُقتل برمح "هارولد" أيضًا. 980 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 ‫في النهاية، ‫مات بسبب الرصاصة التي أطلقتُها. 981 01:15:40,583 --> 01:15:42,458 ‫أظن أنك نسيت ذلك. 982 01:15:42,541 --> 01:15:45,750 ‫هل تريد شيئًا غير القهوة أو ‫هل أحضر الفاتورة؟ 983 01:15:45,833 --> 01:15:49,208 ‫هل أقنعت نفسك أن هويتك القديمة ‫غير موجودة يا "ليو"؟ 984 01:15:49,291 --> 01:15:50,458 ‫مهلًا، ماذا؟ 985 01:15:54,750 --> 01:15:56,083 ‫اسمع. 986 01:15:56,166 --> 01:15:59,000 ‫تشغل ذهني مسائل كثيرة، ‫وأعاني من صداع شديد. 987 01:15:59,083 --> 01:16:02,125 ‫سأخبرك بطريقة ستفهمها، للمرة الأخيرة. 988 01:16:02,208 --> 01:16:04,375 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر. 989 01:16:07,291 --> 01:16:10,208 ‫صبري أقل بكثير يا عزيزي. 990 01:16:10,291 --> 01:16:13,208 ‫لذا لا تهدر وقتي. 991 01:16:13,291 --> 01:16:14,625 ‫نُزل "ماونت فيو". 992 01:16:14,708 --> 01:16:17,666 ‫تعال من تلقاء نفسك واعترف أنك "ليو". 993 01:16:21,083 --> 01:16:23,000 ‫سيدي، الكحول ممنوع! 994 01:16:34,166 --> 01:16:35,541 ‫الكحول ممنوع! 995 01:16:37,666 --> 01:16:38,916 ‫"استمتعوا بلحظاتكم" 996 01:16:55,250 --> 01:16:57,250 ‫"شوكولاتة ساخنة" 997 01:17:08,708 --> 01:17:10,333 ‫الكحول ممنوع. 998 01:17:27,166 --> 01:17:29,333 ‫"مقهى (وايلد بينز)" 999 01:17:30,916 --> 01:17:33,000 ‫صديق لصديقي في "كادابا". 1000 01:17:33,083 --> 01:17:36,916 ‫أرسلت إليه صورة لصندوق سجائر "دي" ‫وحصلت على بعض التفاصيل. 1001 01:17:37,000 --> 01:17:40,708 ‫بناءً على ما يقوله، الرجل الذي أتى إلى هنا 1002 01:17:41,208 --> 01:17:42,208 ‫هو "أنتوني داس". 1003 01:17:44,125 --> 01:17:47,916 ‫ذات مرة في "أندرا براديش"، ‫كان يدير شركة تبغ ضخمة. 1004 01:17:48,000 --> 01:17:50,458 ‫- بعد حادث حريق كبير… ‫- مهلًا. 1005 01:17:51,250 --> 01:17:53,083 ‫لماذا يجب أن أعرف تاريخ حياة الرجل 1006 01:17:53,166 --> 01:17:57,375 ‫الذي اقتحم مقهاي ونفخ دخان السجائر ‫في وجهي؟ 1007 01:17:57,458 --> 01:17:58,458 ‫لا، لكن هذا مهم. 1008 01:17:58,541 --> 01:18:01,250 ‫- لا، أنا… ‫- دعه يكمل. 1009 01:18:01,333 --> 01:18:02,541 ‫هيا يا "جوشي". 1010 01:18:03,291 --> 01:18:06,208 ‫لدى "أنتوني داس" ابن يُدعى "ليو". 1011 01:18:07,333 --> 01:18:08,541 ‫حسنًا. 1012 01:18:08,625 --> 01:18:10,125 ‫"ليو داس". 1013 01:18:10,208 --> 01:18:13,333 ‫لم أجد أي تفاصيل سوى اسمه. 1014 01:18:13,416 --> 01:18:16,000 ‫تقول إحدى الجماعات ‫إنه ارتكب جريمة كبرى ومات. 1015 01:18:16,083 --> 01:18:19,708 ‫بينما تظن جماعة أخرى أنه ما يزال حيًا. 1016 01:18:19,791 --> 01:18:22,125 ‫يمكنه خداع هذه البلدة. 1017 01:18:23,791 --> 01:18:25,875 ‫يمكنه خداع العالم. 1018 01:18:27,250 --> 01:18:29,791 ‫لكن لا يمكنه خداعي مطلقًا. 1019 01:18:29,875 --> 01:18:33,958 ‫ويا للغرابة، أنت تشبهه بشكل لافت. 1020 01:18:34,041 --> 01:18:35,916 ‫رأيت عينيه. 1021 01:18:36,833 --> 01:18:39,000 ‫أعرف عينيه. 1022 01:18:40,583 --> 01:18:41,708 ‫إنه هو. 1023 01:18:41,791 --> 01:18:44,291 ‫"بارثيبان"، نشأت في ميتم، صحيح؟ 1024 01:18:44,375 --> 01:18:48,291 ‫- هل تتذكر أي شيء قبل ذلك؟ ‫- ما هذا؟ هذا هراء! 1025 01:18:48,375 --> 01:18:49,625 ‫نحن الضحايا هنا. 1026 01:18:49,708 --> 01:18:52,375 ‫هل تفهم أنك تعامل الضحية كمتهم؟ 1027 01:18:52,458 --> 01:18:54,083 ‫- لنغادر يا "بارثي". ‫- انتظري يا عزيزتي. 1028 01:18:54,166 --> 01:18:55,375 ‫لحظة واحدة يا "ساثيا". 1029 01:18:56,375 --> 01:18:57,500 ‫"جوشي". 1030 01:18:59,208 --> 01:19:02,375 ‫أفهم أنك تسأل هذا بدافع الاهتمام. 1031 01:19:02,458 --> 01:19:04,333 ‫لكن منذ طفولتي 1032 01:19:04,416 --> 01:19:07,500 ‫حتى بلغت 20 عامًا، ‫نشأت في ميتم "ساتهيانغالام". 1033 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 ‫وقابلتها هناك… 1034 01:19:10,000 --> 01:19:11,625 ‫ما كان اسمه يا عزيزتي؟ ذلك… 1035 01:19:12,250 --> 01:19:13,708 ‫مسير "مونار". 1036 01:19:13,791 --> 01:19:15,125 ‫هناك التقينا. 1037 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 ‫رأيتها وتعرّفت عليها. 1038 01:19:18,291 --> 01:19:20,625 ‫خلال يومين، طلبت منها أن تتزوجني. 1039 01:19:20,708 --> 01:19:21,875 ‫هذا كل ما في الأمر. 1040 01:19:21,958 --> 01:19:25,500 ‫بعد أن تزوجتها، استقررنا هنا بسبب عملها. 1041 01:19:25,583 --> 01:19:28,333 ‫أصبحت هذه بلدتي منذ ذلك الحين، هذه قصتي. 1042 01:19:29,625 --> 01:19:31,583 ‫هم أتوا من الجنوب أيضًا يا "بارثيبان". 1043 01:19:31,666 --> 01:19:35,333 ‫إن كانوا قد قطعوا مسافة شاسعة ‫وجاؤوا إلى بلدتنا 1044 01:19:35,416 --> 01:19:37,791 ‫بحثًا عنك، فلا بد من وجود خطب ما. 1045 01:19:38,375 --> 01:19:40,708 ‫أيًا كان ما توقف بسببه 1046 01:19:40,791 --> 01:19:43,083 ‫يجب أن يكتمل بمساعدته. 1047 01:19:44,583 --> 01:19:47,458 ‫أعلم كيف أعيده إلى جماعتنا. 1048 01:19:48,166 --> 01:19:49,916 ‫عالمي صغير جدًا يا "جوشي". 1049 01:19:50,000 --> 01:19:53,083 ‫إنه مثل كرة ثلجية تتسع لها راحة يدي. 1050 01:19:53,166 --> 01:19:57,458 ‫منزل صغير مستقل، ‫مُحاط بالأشجار والثلج والنسيم العليل. 1051 01:19:58,625 --> 01:20:00,333 ‫لماذا يحدث هذا لي؟ 1052 01:20:00,916 --> 01:20:02,541 ‫هل تفهم ما أقوله؟ 1053 01:20:03,125 --> 01:20:04,166 ‫أنا آسف. 1054 01:20:05,958 --> 01:20:08,416 ‫لا بأس، فهمت. 1055 01:20:08,500 --> 01:20:11,250 ‫إن عادوا ليسببوا المزيد من المشاكل، 1056 01:20:11,333 --> 01:20:12,875 ‫سنبلغ الشرطة. 1057 01:20:12,958 --> 01:20:15,666 ‫راقب عائلته وأصدقاءه. 1058 01:20:15,750 --> 01:20:16,875 ‫أنا سأتولى الأمر. 1059 01:20:25,166 --> 01:20:28,208 ‫أشعر وكأن أحدهم يراقب منزلنا يا "ساثيا". 1060 01:20:29,458 --> 01:20:31,791 ‫لا أعلم يا "ساثيا"، الصمت الغريب 1061 01:20:32,916 --> 01:20:35,666 ‫يصيبني بالقلق، أشعر باضطراب شديد. 1062 01:20:39,083 --> 01:20:42,000 ‫اسمع، افهم ما سأقوله. 1063 01:20:42,083 --> 01:20:46,083 ‫يجب ألّا يراودك هذا الشعور ‫إلا إذا شككت أنا بك. 1064 01:20:47,666 --> 01:20:49,708 ‫هل شككت بك من قبل؟ 1065 01:20:50,291 --> 01:20:53,583 ‫كفّ عن التفكير في هذه الأمور ‫ونم قرير العين، هيا. 1066 01:20:56,166 --> 01:20:57,541 ‫ألن تأتي؟ 1067 01:21:00,000 --> 01:21:02,208 ‫حسنًا، هل نقف هكذا وننام؟ 1068 01:21:04,791 --> 01:21:07,250 ‫لا تلمس المحرك، أصلح نظام التدفئة فحسب. 1069 01:21:07,958 --> 01:21:09,041 ‫أريد سيارتي. 1070 01:21:12,791 --> 01:21:14,791 ‫جهّزها بحلول المساء، اتفقنا؟ 1071 01:21:42,000 --> 01:21:43,291 ‫ماذا تريد؟ 1072 01:21:45,958 --> 01:21:47,500 ‫رأيتك، صحيح؟ 1073 01:21:48,250 --> 01:21:49,583 ‫هذا يكفيني. 1074 01:21:51,083 --> 01:21:54,625 ‫أنا غاضب جدًا منك، إن صفعتك الآن 1075 01:21:54,708 --> 01:21:56,333 ‫سيتأذى فمك بشدة 1076 01:21:56,416 --> 01:21:59,208 ‫وسوف تبدو إصابتك أشبه بابتسامة غريبة. 1077 01:21:59,291 --> 01:22:00,333 ‫أنا آسف. 1078 01:22:00,416 --> 01:22:02,208 ‫- اخرج! ‫- سأغادر! 1079 01:22:04,791 --> 01:22:06,333 ‫سأغادر. 1080 01:22:10,833 --> 01:22:13,166 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ ‫- اشتريت اللوح الذي أردته يا "بارثي". 1081 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 ‫هل تريد شيئًا آخر؟ 1082 01:22:14,875 --> 01:22:16,458 ‫وضعت سيارة الـ"جيب" في التصليح. 1083 01:22:16,541 --> 01:22:18,250 ‫ألم أخبرك أنه يمكننا الذهاب ‫إلى الصيدلية لاحقًا؟ 1084 01:22:18,333 --> 01:22:22,208 ‫- لماذا تركت الطفلة بمفردها في المنزل؟ ‫- أحضرت "ماثي" معي. 1085 01:22:22,291 --> 01:22:23,625 ‫"بريا" معي أيضًا. 1086 01:22:23,708 --> 01:22:25,625 ‫حسنًا، كان بإمكاننا الانتظار ليوم واحد، ‫لم العجلة؟ 1087 01:22:25,708 --> 01:22:27,291 ‫بعض الأمور لا يمكن تأجيلها، صحيح؟ 1088 01:22:27,375 --> 01:22:29,291 ‫لا مشكلة، سوف أستقلّ سيارة أجرة ‫إلى المنزل. 1089 01:22:29,875 --> 01:22:31,083 ‫- اعتن بنفسك. ‫- اتصلي بي حين تصلين إلى المنزل. 1090 01:22:31,166 --> 01:22:33,666 ‫هيا بنا، تعالي يا عزيزتي. 1091 01:23:01,375 --> 01:23:02,666 ‫لا! 1092 01:23:59,500 --> 01:24:01,500 ‫لا داعي للذعر. 1093 01:24:03,333 --> 01:24:05,000 ‫إنه الدم نفسه. 1094 01:24:06,000 --> 01:24:07,500 ‫هل تعلمون من تكون؟ 1095 01:24:08,708 --> 01:24:10,250 ‫حفيدتي. 1096 01:24:10,916 --> 01:24:12,708 ‫دمي. 1097 01:24:14,375 --> 01:24:16,250 ‫البارحة كنت أنت من… 1098 01:24:16,791 --> 01:24:20,166 ‫من الأفضل أن تغادر ‫وإلا قد أُضطر للاتصال بالشرطة. 1099 01:24:21,541 --> 01:24:22,875 ‫الشرطة؟ 1100 01:24:24,458 --> 01:24:26,541 ‫لم آت لأزعجك يا عزيزتي. 1101 01:24:26,625 --> 01:24:31,416 ‫كنت تعيشين مع رجل ‫تحسبين أنه "بارثيبان" طوال 20 عامًا 1102 01:24:31,500 --> 01:24:34,458 ‫عندما تدركين أنه كان قاتلًا عديم الرحمة 1103 01:24:34,541 --> 01:24:39,583 ‫ارتكب جرائم كثيرة 1104 01:24:40,166 --> 01:24:41,375 ‫تعالي وقابليني. 1105 01:24:42,458 --> 01:24:46,166 ‫سأريك حقيقة زوجك. 1106 01:24:53,500 --> 01:24:55,166 ‫- مرحبًا. ‫- لماذا لم تجب على الاتصال يا "بارثي"؟ 1107 01:24:55,250 --> 01:24:56,875 ‫- كان هنا. ‫- ماذا حدث يا "ساثيا"؟ 1108 01:24:56,958 --> 01:24:58,083 ‫من؟ من كان هناك؟ 1109 01:24:58,166 --> 01:25:00,541 ‫الرجل نفسه ‫الذي قلت إنه زار المقهى البارحة! 1110 01:25:00,625 --> 01:25:02,125 ‫جاء إلى متجر المستلزمات الطبية بحثًا عني. 1111 01:25:02,208 --> 01:25:03,583 ‫حسنًا، أين أنت الآن؟ 1112 01:25:03,666 --> 01:25:04,583 ‫أنا في المنزل. 1113 01:25:04,666 --> 01:25:07,458 ‫تبعوني في سيارتهم، ‫إنها مركونة خارج منزلنا. 1114 01:25:07,541 --> 01:25:10,250 ‫"ساثيا"، أغلقي الأبواب، ‫أعطي الهاتف إلى ضابط الشرطة. 1115 01:25:10,333 --> 01:25:12,333 ‫إنه ليس هنا، لا أحد هنا. 1116 01:25:12,416 --> 01:25:13,500 ‫أنا خائفة يا "بارثي". 1117 01:25:13,583 --> 01:25:15,875 ‫ادخلي غرفتنا وأقفلي الباب. 1118 01:25:15,958 --> 01:25:18,250 ‫"سيدهو" قادم، أنا في طريقي أيضًا! 1119 01:25:29,791 --> 01:25:31,125 ‫أجب على الاتصال! 1120 01:25:31,791 --> 01:25:34,750 ‫- أبي، ما الأمر؟ ‫- "سيدهارث"! اذهب إلى المنزل حالًا 1121 01:25:34,833 --> 01:25:36,875 ‫- وخذ رمحك وادخل. ‫- ماذا تقول يا أبي؟ 1122 01:25:36,958 --> 01:25:40,125 ‫إن حاول أحد دخول المنزل، ‫ارم رمحك من دون تردد. 1123 01:25:40,208 --> 01:25:41,583 ‫حسنًا يا أبي. 1124 01:27:04,958 --> 01:27:07,291 ‫هل ستكون حياتنا هكذا الآن يا "بارثي"؟ 1125 01:27:07,875 --> 01:27:09,625 ‫نحن مضطرون للهرب ثم للاختباء. 1126 01:27:09,708 --> 01:27:11,125 ‫يجب أن نعيش في خوف 1127 01:27:11,208 --> 01:27:14,541 ‫متسائلين عمّا قد يحدث لولدينا، صحيح؟ 1128 01:27:15,125 --> 01:27:17,125 ‫أخبرني، من هو؟ 1129 01:27:17,208 --> 01:27:19,416 ‫يدّعي أن ابنتنا هي حفيدته. 1130 01:27:19,500 --> 01:27:22,041 ‫أشعر بالرعب عندما أنظر إليه. 1131 01:27:22,125 --> 01:27:25,541 ‫لا ننتبه عادةً إلى دقات قلوبنا 1132 01:27:25,625 --> 01:27:28,916 ‫لكن اليوم، شعرت بكل دقة ‫وأنا في طريقي إلى المنزل. 1133 01:27:29,625 --> 01:27:30,625 ‫تعالي إلى هنا يا "تشينتو". 1134 01:27:30,708 --> 01:27:33,416 ‫لا تنادها! إنها مذعورة أصلًا. 1135 01:27:49,000 --> 01:27:51,333 ‫- اسمع… ‫- أجبرت مركز الشرطة، 1136 01:27:51,416 --> 01:27:53,375 ‫حاربت القانون، 1137 01:27:53,458 --> 01:27:54,750 ‫وبذلت جهدًا كبيرًا 1138 01:27:54,833 --> 01:27:56,916 ‫لأحضرك إلى عتبة بابي. 1139 01:27:57,000 --> 01:27:59,625 ‫طلبت منك أن تحمي عائلتي. 1140 01:27:59,708 --> 01:28:02,958 ‫هل تتحلى بشيء من النزاهة أو أخلاقيات عمل؟ 1141 01:28:05,416 --> 01:28:06,416 ‫لا تقل ذلك. 1142 01:28:06,500 --> 01:28:08,458 ‫لا فائدة من الحديث عن التعاطف أو القلق 1143 01:28:08,541 --> 01:28:10,708 ‫لأولئك الذين يعملون من أجل المال. 1144 01:28:10,791 --> 01:28:12,500 ‫بدلًا من القيام بواجبك هكذا 1145 01:28:12,583 --> 01:28:16,166 ‫بالأكل والنوم بلا جدوى، اجمع أغراضك وارحل! 1146 01:28:16,250 --> 01:28:18,375 ‫- لا تقل ذلك يا سيدي. ‫- ماذا؟ 1147 01:28:18,458 --> 01:28:20,416 ‫- لا تتصرف بتهور. ‫- بحجة اختلاق الأعذار 1148 01:28:20,500 --> 01:28:22,708 ‫لا تستفزني لأشتمك. 1149 01:28:22,791 --> 01:28:24,375 ‫- ذهبت لأعيد شحن… ‫- لا تتكلم. 1150 01:28:24,458 --> 01:28:25,583 ‫لا تتكلم! 1151 01:28:25,666 --> 01:28:27,250 ‫- ذهبت لإعادة شحن… ‫- لا تتكلم! 1152 01:28:27,333 --> 01:28:29,416 ‫سأدعك وشأنك احترامًا لسنك، أو… 1153 01:28:29,500 --> 01:28:31,583 ‫أسأت فهمي. 1154 01:28:31,666 --> 01:28:35,000 ‫- عزيزي… ‫- اذهب فحسب. 1155 01:28:38,000 --> 01:28:39,250 ‫أنا آسف يا أبي. 1156 01:28:40,125 --> 01:28:43,208 ‫- لم أكن أعلم أنك أنت… ‫- لا بأس يا بنيّ. 1157 01:28:43,291 --> 01:28:44,583 ‫رمية موفقة. 1158 01:28:44,666 --> 01:28:47,375 ‫- كنت تعلم أنه أنا ورميتها، صحيح؟ ‫- لا يا أبي. 1159 01:28:56,791 --> 01:28:59,291 ‫عندما تدركين أن الرجل الذي يشاركك السرير 1160 01:28:59,375 --> 01:29:02,708 ‫هو قاتل عديم الرحمة، 1161 01:29:03,416 --> 01:29:04,750 ‫تعالي وقابليني. 1162 01:29:17,166 --> 01:29:18,375 ‫هل رأيت حلمًا؟ 1163 01:29:19,708 --> 01:29:21,458 ‫لا بد أنه كان كابوسًا. 1164 01:29:35,708 --> 01:29:39,833 ‫أظن أن نزاعًا كبيرًا ‫قد وقع بين أفراد العائلة. 1165 01:29:40,583 --> 01:29:45,500 ‫يبدو أن هذا أيضًا سبب ‫لتدمير صناعة التبغ خاصتهم. 1166 01:29:45,583 --> 01:29:47,541 ‫أرسلت لك الشهادات والصور. 1167 01:29:47,625 --> 01:29:50,625 ‫أريد أن أعلم إن كانت مزورة أم لا، ‫اتفقنا؟ حسنًا، إلى اللقاء. 1168 01:29:50,708 --> 01:29:52,166 ‫إنها أسطورة لا تزال قائمة يا "جوشي". 1169 01:29:52,250 --> 01:29:55,625 ‫لكنني أظن أن رجلًا يعرف القصة كاملة ‫لا يزال حيًا في سجن "شيملا". 1170 01:29:55,708 --> 01:29:58,416 ‫اسمه "هرايداياراج ديسوزا" في السجلات. 1171 01:29:58,500 --> 01:30:01,250 ‫إن كانت المعلومات صحيحة، ‫فلا بد أنه مُقرّب جدًا من "ليو داس". 1172 01:30:01,333 --> 01:30:04,333 ‫لذا إن أردت رؤيته، فأمامك يومان فحسب. 1173 01:30:04,416 --> 01:30:06,666 ‫عمليًا، لا أعلم متى يمكنك أن تصل. 1174 01:30:06,750 --> 01:30:08,416 ‫- هل أحاول تأمين اتصال هاتفي معه؟ ‫- لا. 1175 01:30:08,500 --> 01:30:10,791 ‫أنا قادم، قم بالترتيبات رجاءً. 1176 01:30:10,875 --> 01:30:12,041 ‫سأصل الليلة، اتفقنا؟ 1177 01:30:12,125 --> 01:30:13,000 ‫- بالطبع يا "جوشي". ‫- شكرًا لك. 1178 01:30:13,083 --> 01:30:15,375 ‫"من الشرير هنا؟" 1179 01:30:20,041 --> 01:30:22,750 ‫تأخر الوقت، لم تعد أمك بعد. 1180 01:30:22,833 --> 01:30:25,625 ‫إنها تعود في وقت متأخر في الآونة لأخيرة. 1181 01:30:26,625 --> 01:30:28,583 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- بلى. 1182 01:30:29,625 --> 01:30:31,125 ‫هذه هي. 1183 01:30:34,083 --> 01:30:37,208 ‫- ما الأمر؟ ‫- "بارثي"، لن أعود إلى المنزل الليلة. 1184 01:30:37,291 --> 01:30:39,083 ‫لا تنتظرني، تناول عشاءك ونم. 1185 01:30:39,166 --> 01:30:42,875 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- أخذت إجازة طويلة 1186 01:30:43,375 --> 01:30:44,708 ‫لذا هناك الكثير من العمل المُعلّق. 1187 01:30:44,791 --> 01:30:47,208 ‫فكرت في أن أنهيه وأعود إلى المنزل ‫في الصباح. 1188 01:30:47,291 --> 01:30:49,416 ‫وبخت "سيدهو" صباحًا، ‫لذا لا يجيب على اتصالي. 1189 01:30:49,500 --> 01:30:51,250 ‫هل عاد إلى المنزل؟ أين هو؟ 1190 01:30:51,333 --> 01:30:53,666 ‫يا للمسكين، بالغت في قسوتي عليه، ‫اطمئنّ عليه يا "بارثي". 1191 01:30:53,750 --> 01:30:56,166 ‫سيداتي وسادتي، ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً. 1192 01:30:56,250 --> 01:30:57,833 ‫حسنًا، أين أنت الآن؟ 1193 01:30:59,208 --> 01:31:01,708 ‫- في المكتب الرئيسي. ‫- حقًا؟ 1194 01:31:06,541 --> 01:31:08,416 ‫- "تشينتو". ‫- نعم. 1195 01:31:09,583 --> 01:31:12,416 ‫أنت لا تشكين بوالدك، صحيح؟ 1196 01:31:12,500 --> 01:31:14,708 ‫- صحيح. ‫- لماذا؟ 1197 01:31:14,791 --> 01:31:16,708 ‫لأنك والدي الغالي. 1198 01:31:17,750 --> 01:31:19,541 ‫والدك الغالي. 1199 01:31:28,750 --> 01:31:30,333 ‫انظر! إنه والدك. 1200 01:31:31,208 --> 01:31:33,000 ‫"سيدهارث"، اصعد إلى السيارة! 1201 01:31:36,625 --> 01:31:39,250 ‫- أنا أناديك، اصعد… ‫- اترك يدي! 1202 01:31:43,083 --> 01:31:45,541 ‫سيدي، دعه وشأنه إن كان لا يريد أن يأتي. 1203 01:31:45,625 --> 01:31:47,125 ‫لا تجبره. 1204 01:31:47,208 --> 01:31:49,083 ‫ماذا؟ هل ستقتله هو أيضًا؟ 1205 01:31:56,708 --> 01:31:58,166 ‫حسنًا، لا تأت. 1206 01:32:08,291 --> 01:32:10,500 ‫"من هو الشرير هنا؟ 1207 01:32:10,583 --> 01:32:12,791 ‫من هو الصديق العزيز والقريب؟ 1208 01:32:12,875 --> 01:32:14,916 ‫من هو الشرير في النهاية؟ 1209 01:32:15,000 --> 01:32:16,916 ‫من هو الصديق ومن هو هبة من الرب؟" 1210 01:32:17,000 --> 01:32:20,250 ‫إن رأيت أيًا منكم يتبع عائلتي ‫من الآن فصاعدًا… 1211 01:32:20,333 --> 01:32:21,833 ‫اسمع! اذهب مع والدك. 1212 01:32:21,916 --> 01:32:23,958 ‫"من هو الشرير هنا؟" 1213 01:32:28,625 --> 01:32:30,458 ‫- سيدي. ‫- لماذا تجلس هنا 1214 01:32:30,541 --> 01:32:33,208 ‫في هذا البرد في هذه الساعة؟ ‫لن يقتحم أي دخيل المكان الآن. 1215 01:32:33,291 --> 01:32:36,083 ‫لا يهمني بعد الآن من يطلق النار ومن يموت، ‫اخلد إلى النوم. 1216 01:32:36,166 --> 01:32:37,500 ‫لا بأس يا سيدي. 1217 01:32:37,583 --> 01:32:40,958 ‫وصل بريد عند الظهيرة باسم زوجتك. 1218 01:32:41,583 --> 01:32:44,375 ‫سيدي، لحظة واحدة، أردت أن أخبرك بشيء. 1219 01:32:44,958 --> 01:32:47,625 ‫أتفهّم كل همومك ومخاوفك. 1220 01:32:48,208 --> 01:32:52,791 ‫أرى كيف تعتني جيدًا ‫بالناس الذين يعتمدون عليك. 1221 01:32:53,375 --> 01:32:55,208 ‫أنت قلق ومنزعج من أن مكروهًا قد يصيبهم. 1222 01:32:55,791 --> 01:32:57,458 ‫سأتقاعد بعد 60 يومًا. 1223 01:32:57,541 --> 01:33:01,916 ‫إن أزعج أحد عائلتك بأي شكل خلال هذا الوقت، 1224 01:33:02,583 --> 01:33:04,375 ‫فسوف أجعل نهايته مع نهاية عملي. 1225 01:33:04,458 --> 01:33:08,250 ‫حتى لو كانت هناك أي حالة طارئة تحتاج ‫إلى انتباهي في الديار 1226 01:33:08,333 --> 01:33:10,083 ‫لن أغادر هذا المكان. 1227 01:33:11,333 --> 01:33:14,666 ‫أقسم إن "نابليون" هذا ‫لا يعمل ليأكل بشراهة فحسب يا سيدي. 1228 01:33:14,750 --> 01:33:18,375 ‫لا أعمل لأملأ معدتي فحسب، ثق بي يا سيدي. 1229 01:33:25,875 --> 01:33:28,625 ‫هل حقًا رفعت سلاحًا كبيرًا كهذا ‫في مكتب المفوض 1230 01:33:28,708 --> 01:33:30,166 ‫وأطلقت النار عليهم جميعًا؟ 1231 01:33:31,958 --> 01:33:34,750 ‫كل ما فعلته هو قراءة الدليل ‫وعرفت على أي زر تضغط. 1232 01:33:34,833 --> 01:33:36,000 ‫اهتمّت "ديلي" بالباقي. 1233 01:33:36,083 --> 01:33:38,625 ‫لا تخبر أحدًا، هذه وسيلتي لكسب العيش. 1234 01:33:38,708 --> 01:33:39,875 ‫حسنًا. 1235 01:33:41,041 --> 01:33:43,125 ‫- "تشينتو". ‫- أبي. 1236 01:33:52,333 --> 01:33:53,708 ‫لم لا تجلسان؟ 1237 01:33:53,791 --> 01:33:55,541 ‫- كيف حاله؟ ‫- إنه بخير. 1238 01:33:56,041 --> 01:33:58,666 ‫لم يتصل بي منذ ثلاثة أسابيع. 1239 01:33:58,750 --> 01:33:59,958 ‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟ 1240 01:34:01,125 --> 01:34:03,166 ‫لماذا تتكبدين عناء زيارتي في هذه الساعة؟ 1241 01:34:03,250 --> 01:34:05,166 ‫لو أخبرتني، لأرسلتها بالبريد السريع. 1242 01:34:05,750 --> 01:34:09,541 ‫التسجيل الحكومي مُعلّق ‫من دون شهادات قانونية. 1243 01:34:10,125 --> 01:34:11,875 ‫أتينا إلى هنا في مهمة أخرى. 1244 01:34:11,958 --> 01:34:13,750 ‫- لذا قررنا أن نأخذها. ‫- حسنًا. 1245 01:34:13,833 --> 01:34:15,875 ‫إنها في العلية، دعيني أحضرها. 1246 01:34:16,666 --> 01:34:18,458 ‫"(السجن المركزي)، (راجاماهيندرافارام)" 1247 01:34:18,541 --> 01:34:20,416 ‫سيدي، هذا هو "هرايداياراج ديسوزا". 1248 01:34:20,500 --> 01:34:22,375 ‫سيتم عدّ الأشخاص بعد 20 دقيقة. 1249 01:34:22,458 --> 01:34:25,458 ‫سأنتظر هناك، أنهيا حديثكما بسرعة. 1250 01:34:29,791 --> 01:34:32,166 ‫طلبت هذه العلامة التجارية، صحيح؟ 1251 01:34:35,583 --> 01:34:37,541 ‫"هرايداياراج ديسوزا". 1252 01:34:38,375 --> 01:34:41,291 ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً ‫بسبب ضيق الوقت. 1253 01:34:41,375 --> 01:34:43,333 ‫مصنع "(داس) وشركاؤه" للتبغ 1254 01:34:43,416 --> 01:34:46,958 ‫الثنائي المرتبط به، "أنتوني" و"هارولد". 1255 01:34:47,041 --> 01:34:50,875 ‫لدينا سجلات هوية لكليهما، ‫لكن ليس لدينا تفاصيل عن "ليو". 1256 01:34:50,958 --> 01:34:54,125 ‫أنت الوحيد الذي بقيت حيًا 1257 01:34:54,666 --> 01:34:58,041 ‫من بين شركاء "ليو" ‫الذين كانوا حاضرين وقت وفاته. 1258 01:34:58,125 --> 01:35:00,041 ‫هناك طلب واحد أريده منك. 1259 01:35:02,416 --> 01:35:04,833 ‫إن أخبرتني إن كان هذا "ليو" أم لا، 1260 01:35:04,916 --> 01:35:06,333 ‫فستنقذ أربع أرواح. 1261 01:35:09,625 --> 01:35:12,458 ‫فهمت، أرى الخوف من الموت في عينيك. 1262 01:35:12,541 --> 01:35:14,958 ‫سمعت أنه سيُحكم عليك بالإعدام ‫بعد ثلاثة أيام. 1263 01:35:15,041 --> 01:35:18,791 ‫إن كان بإمكانك سرد ما حدث فعلًا، ‫يمكنني أن أرسل عريضة الآن 1264 01:35:18,875 --> 01:35:22,208 ‫وأستأنف لمراجعة حكم إعدامك. 1265 01:35:24,708 --> 01:35:27,750 ‫إن كان بإمكانك إخباري ‫بالتسلسل الفعلي للأحداث… 1266 01:35:35,125 --> 01:35:38,166 ‫"هرايداياراج"، لا تختبر صبري. 1267 01:35:46,125 --> 01:35:48,916 ‫إن كنت قد جئت من أجل قضية عادلة 1268 01:35:49,000 --> 01:35:52,666 ‫لم الدخول من الباب الخلفي ‫والجلوس بالقرب من الحمّام؟ 1269 01:35:53,333 --> 01:35:56,041 ‫قلت ما عليّ قوله في المحكمة. 1270 01:35:56,125 --> 01:35:59,375 ‫لا يمكن لأحد إيقاف حكمي بالإعدام. 1271 01:35:59,458 --> 01:36:00,291 ‫ماذا أيضًا؟ 1272 01:36:00,375 --> 01:36:02,666 ‫ماذا حدث في مصنع "(داس) وشركاؤه" للتبغ؟ 1273 01:36:02,750 --> 01:36:05,625 ‫هل "ليو" حيّ أم ميت؟ أو كيف مات "ليو"؟ 1274 01:36:05,708 --> 01:36:08,583 ‫لن أقول هذا من أجلك ‫أو من أجل رشوة الخمر اللعينة. 1275 01:36:08,666 --> 01:36:10,708 ‫على أي حال سأموت بعد ثلاثة أيام. 1276 01:36:10,791 --> 01:36:14,708 ‫بعد ذلك، لا يمكنني التحدث عنه، ‫لهذا سأخبرك الآن. 1277 01:36:17,791 --> 01:36:21,000 ‫في عام 1999، كان "داس وشركاؤه" ‫مصنع التبغ الأكثر ازدهارًا 1278 01:36:21,083 --> 01:36:23,791 ‫في "أندرا براديش". 1279 01:36:23,875 --> 01:36:27,041 ‫"أنتوني" هو ‫من بنى تلك الإمبراطورية وحكمها. 1280 01:36:27,708 --> 01:36:28,791 ‫"أنتوني داس". 1281 01:36:31,458 --> 01:36:35,791 ‫{\an8}مصنع "(داس) وشركاؤه" لصناعة التبغ ‫كان مجرد واجهة 1282 01:36:35,875 --> 01:36:39,583 ‫لإدارة العديد من الأعمال غير القانونية. 1283 01:36:39,666 --> 01:36:41,250 ‫قام بتطوير العمل 1284 01:36:41,333 --> 01:36:45,500 ‫ليصل إلى المستويات المحلية ‫والوطنية والدولية. 1285 01:36:45,583 --> 01:36:50,166 ‫لم يكن "أنتوني" من النوع ‫الذي ينسى أو يسامح من يعارضه. 1286 01:36:50,250 --> 01:36:52,708 ‫كان يقتلهم بلا رحمة. 1287 01:36:52,791 --> 01:36:56,541 ‫أصبح ذلك تدريجيًا عادةً في عائلتهم. 1288 01:36:58,500 --> 01:36:59,708 ‫"داس وشركاؤه" 1289 01:36:59,791 --> 01:37:04,625 ‫قبل أن يبدأ أي عمل، ‫كان يضحي بحيوان دائمًا. 1290 01:37:04,708 --> 01:37:07,833 ‫كان يظن أن نمو إمبراطوريته 1291 01:37:07,916 --> 01:37:10,041 ‫كان سببه طقس التضحية هذا. 1292 01:37:10,541 --> 01:37:12,458 ‫بدأ الأمر بالماعز والأبقار 1293 01:37:12,541 --> 01:37:16,458 ‫ووصل إلى حد القيام ‫بالتضحيات البشرية أيضًا. 1294 01:37:21,583 --> 01:37:24,291 ‫كان مؤمنًا جدًا بالخرافات. 1295 01:37:24,375 --> 01:37:26,791 ‫كان "هارولد داس"، أخاه الأصغر. 1296 01:37:28,583 --> 01:37:31,791 ‫{\an8}كان "هارولد" الرجل الوحيد ‫الذي وثق به "أنتوني". 1297 01:37:32,375 --> 01:37:33,208 ‫{\an8}"هارولد". 1298 01:37:34,000 --> 01:37:37,666 ‫{\an8}"هارولد"! 1299 01:37:37,750 --> 01:37:40,000 ‫ذهب إلى "كندا" للدراسة 1300 01:37:40,083 --> 01:37:43,666 ‫لكنه تعرّف على عصابات ‫المخدرات الدولية هناك 1301 01:37:43,750 --> 01:37:46,333 ‫ووسّع أعمالهم على أرض أجنبية. 1302 01:37:46,416 --> 01:37:50,041 ‫كان حلمه أن يجعل "داس وشركاؤه" ‫عصابة المخدرات الأولى في العالم. 1303 01:37:50,125 --> 01:37:53,333 ‫لذا ابتكر نوع مخدرات يُدعى "داتورا". 1304 01:37:54,458 --> 01:37:58,208 ‫لم يكن هذا النوع معروفًا ولا مُجرّبًا ‫في السوق. 1305 01:37:58,291 --> 01:38:00,458 ‫كانوا يزرعون "داتورا" بين نبتات التبغ. 1306 01:38:00,541 --> 01:38:04,250 ‫بدؤوا بتصنيعه في مصنعهم. 1307 01:38:04,333 --> 01:38:07,250 ‫كان "داتورا" أكثر فتكًا من الكوكايين. 1308 01:38:07,333 --> 01:38:11,208 ‫ازداد الطلب عليه تدريجيًا في السوق. 1309 01:38:11,291 --> 01:38:13,750 ‫في الوقت نفسه، تسرّب هذا الخبر 1310 01:38:13,833 --> 01:38:16,666 ‫إلى مكتب مكافحة المخدرات من قبل بعض رجاله. 1311 01:38:16,750 --> 01:38:19,708 ‫رمى "داتورا" على وجوه أولئك ‫الذين اشتبه بهم 1312 01:38:19,791 --> 01:38:21,583 ‫من دون أن يستجوبهم حتى 1313 01:38:21,666 --> 01:38:26,291 ‫وقتلهم بغضب عارم بلا رحمة ‫وكدّسهم في أكوام بلا ندم. 1314 01:38:26,375 --> 01:38:31,041 ‫حتى لو وصل "أنتوني" و"هارولد" ‫إلى أعلى مستويات إدارة العمل 1315 01:38:32,250 --> 01:38:36,458 ‫كانا بالرغم من ذلك يحتاجان إلى شخص موثوق ‫يعمل مع العمال، صحيح؟ 1316 01:38:36,958 --> 01:38:38,958 ‫ابن "أنتوني"… 1317 01:38:39,750 --> 01:38:42,500 ‫ربّيته منذ أن كان رضيعًا. 1318 01:38:43,666 --> 01:38:46,958 ‫"داس"، "ليو داس". 1319 01:38:49,458 --> 01:38:52,541 ‫كل هذا الإزعاج لأن أحد رجالك سرّب ‫المعلومات إلى مكتب مكافحة المخدرات. 1320 01:38:52,625 --> 01:38:55,291 ‫هل واجهت أي قضية بهذا الحجم ‫طوال هذه السنوات؟ 1321 01:38:55,375 --> 01:38:57,833 ‫فكّر في موقفي، ‫هل يمكنني أن أعتبر أفعالك بسيطة؟ 1322 01:38:57,916 --> 01:39:00,208 ‫لا يمكنني أن أتلاعب بالكمية ‫لأجاري طريقة تفكيرك في الأمور. 1323 01:39:00,291 --> 01:39:02,208 ‫إن أردت أن أفكّ الحجز ‫عن "داتورا" المُصادر، 1324 01:39:02,291 --> 01:39:04,041 ‫فإن واحدًا من بينكم أنتم الثلاثة ‫يجب أن يستسلم. 1325 01:39:04,125 --> 01:39:06,666 ‫لهذا أريد أن يستسلم "ليو"، ‫إن بقي في السجن لأسبوع واحد فحسب، 1326 01:39:07,250 --> 01:39:09,333 ‫يمكنني أن أُخرج البضاعة بأمان ‫عن طريق إسكات رؤسائي. 1327 01:39:09,416 --> 01:39:12,041 ‫إن خرج الأمر عن السيطرة، ‫فلا يمكنني مساعدتك، تذكّر ذلك. 1328 01:39:12,125 --> 01:39:15,041 ‫كيف نثق بأنك ستطلق سراحه خلال أسبوع؟ 1329 01:39:15,125 --> 01:39:17,791 ‫إن كنت تريد بضاعتك، ‫فعليك أن تثق بي يا "داس". 1330 01:39:21,000 --> 01:39:23,166 ‫- "أنتوني"! ‫- هل "ليو" موجود؟ 1331 01:39:23,250 --> 01:39:24,416 ‫"ليو" ليس هنا. 1332 01:39:24,500 --> 01:39:26,875 ‫قال إنه سيرافق شحنة المخدرات ‫في عبور الحدود. 1333 01:39:26,958 --> 01:39:30,208 ‫لا بد أنه عند نقطة التفتيش، ‫أظن أنه سوف يتحايل عليهم. 1334 01:39:30,291 --> 01:39:32,625 ‫من يدخن هناك؟ 1335 01:39:32,708 --> 01:39:35,875 ‫اصفعه صفعتين قويتين وأحضره إلى هنا! 1336 01:39:35,958 --> 01:39:37,041 ‫ما الأمر يا سيدي. 1337 01:39:37,541 --> 01:39:38,708 ‫نعم يا سيدي، أنا في الموقع. 1338 01:39:38,791 --> 01:39:41,291 ‫من هو؟ تحرك. 1339 01:39:43,166 --> 01:39:44,375 ‫"ارقد بسلام" 1340 01:40:15,000 --> 01:40:19,041 ‫- "غابي"! شغّل السيارة. ‫- هيا! 1341 01:40:19,916 --> 01:40:21,125 ‫حمّلوها بسرعة! 1342 01:40:21,208 --> 01:40:24,750 ‫"(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا 1343 01:40:25,541 --> 01:40:29,291 ‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا 1344 01:40:29,916 --> 01:40:33,375 ‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا 1345 01:40:38,166 --> 01:40:39,375 ‫ارقد بسلام 1346 01:40:39,458 --> 01:40:42,250 ‫السيد (ليو داس) قوي 1347 01:40:43,750 --> 01:40:47,125 ‫السيد (ليو داس) قوي" 1348 01:40:47,208 --> 01:40:48,291 ‫{\an8}اذهب… 1349 01:40:48,375 --> 01:40:51,000 ‫{\an8}"السيد (ليو داس) قوي 1350 01:40:56,083 --> 01:40:58,875 ‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا 1351 01:40:59,375 --> 01:41:03,083 ‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا 1352 01:41:03,583 --> 01:41:07,125 ‫(لام، ياء، واو داس) قوي وسيبرحك ضربًا" 1353 01:41:07,208 --> 01:41:09,375 ‫أنت! عملت لحسابك وخاطرت بوظيفتي 1354 01:41:09,458 --> 01:41:11,625 ‫وأنت تأتي لتتحايل عليّ بذكائك ‫وتوقعني في ورطة؟ 1355 01:41:11,708 --> 01:41:13,666 ‫سأرى كيف ستُخرج البضاعة من دون مساعدتي. 1356 01:41:13,750 --> 01:41:17,041 ‫"ليو"! 1357 01:41:20,458 --> 01:41:21,625 ‫لا تفعل! 1358 01:41:22,416 --> 01:41:26,666 ‫"(ليو)! 1359 01:41:30,166 --> 01:41:31,708 ‫ارقد بسلام" 1360 01:41:31,791 --> 01:41:33,291 ‫{\an8}"داس وشركاؤه" 1361 01:41:35,041 --> 01:41:37,333 ‫اكتشف "ليو" 1362 01:41:37,416 --> 01:41:41,416 ‫من سرّب معلومات لمكتب مكافحة المخدرات ‫من داخل معسكرنا. 1363 01:41:43,583 --> 01:41:45,291 ‫- "غابي". ‫- ما الأمر؟ 1364 01:41:45,375 --> 01:41:48,541 ‫لا يهمني ما كانت المشكلة اللعينة. ‫لماذا نتوقف ونناقش الأمر على الطريق؟ 1365 01:41:48,625 --> 01:41:52,666 ‫أنت تجمع الحلفاء وتتوسط ‫بوجود شحنة كبيرة من المخدرات على المحكّ! 1366 01:41:52,750 --> 01:41:54,958 ‫من يتوسط؟ اذهب واسأل "دانيل". 1367 01:41:55,041 --> 01:41:56,916 ‫كلّما أعطيته التعليمات، ‫كان يقول، "اتّصل بـ(ليو)، 1368 01:41:57,000 --> 01:42:00,250 ‫لن تتحرّك هذه الحمولة ‫قبل أن يأتي إلى هنا ونتفق على حصّتي." 1369 01:42:00,333 --> 01:42:01,833 ‫هدّدني ذلك المتحاذق. 1370 01:42:01,916 --> 01:42:04,000 ‫تضعه على عرش عال مدّعيًا أنّه صديقك! 1371 01:42:04,083 --> 01:42:05,208 ‫أين هو؟ 1372 01:42:10,458 --> 01:42:12,375 ‫ما مشكلتك؟ 1373 01:42:12,458 --> 01:42:15,000 ‫ما المشكلة التي تجعلك تأبى العمل معه؟ 1374 01:42:15,083 --> 01:42:16,416 ‫هو مشكلتي! 1375 01:42:22,875 --> 01:42:24,416 ‫أخذ مكاني. 1376 01:42:25,000 --> 01:42:27,125 ‫لا يمكنني العمل تحت إمرة هذا الوغد. 1377 01:42:27,208 --> 01:42:29,250 ‫إن كان هذا ما ستفعله، ‫فسوف أوقف شحنة المخدرات. 1378 01:42:29,833 --> 01:42:31,541 ‫سأريك أنني مهم أيضًا. 1379 01:42:33,666 --> 01:42:35,041 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 1380 01:42:35,125 --> 01:42:36,708 ‫لا أريده أن يتدخل، هذا كل ما في الأمر. 1381 01:42:37,291 --> 01:42:39,208 ‫إن تدخّل، لا يمكننا التخلّص من المخدّرات. 1382 01:42:51,250 --> 01:42:52,250 ‫هو من جنى على نفسه. 1383 01:42:53,416 --> 01:42:54,416 ‫صحيح؟ 1384 01:43:14,625 --> 01:43:18,125 ‫أنا لا أكترث البتة لصداقة أو سواها، ‫لا أكترث إلا للبضاعة. 1385 01:43:18,208 --> 01:43:19,583 ‫سأنفّذ أوامرك. 1386 01:43:23,875 --> 01:43:24,958 ‫أنت! 1387 01:43:25,625 --> 01:43:27,250 ‫- أبعد السكين اللعينة. ‫- اسمع! 1388 01:43:27,333 --> 01:43:29,291 ‫أعلم في أي اتجاه ستصوب المسدس. 1389 01:43:29,375 --> 01:43:31,208 ‫ضع المسدس أرضًا وتراجع. 1390 01:43:41,750 --> 01:43:43,541 ‫هل شاهدت فيلم "جينز"؟ 1391 01:43:43,625 --> 01:43:45,875 ‫البطل "براشانث" يلعب دورين، صحيح؟ 1392 01:43:45,958 --> 01:43:47,458 ‫تغيير بسيط. 1393 01:43:47,541 --> 01:43:50,750 ‫كلاهما رجلان في ذلك الفيلم، ‫هنا، رجل وامرأة. 1394 01:43:52,000 --> 01:43:54,666 ‫"السيد (ليو) قوي 1395 01:43:56,208 --> 01:43:58,791 ‫السيد (ليو) قوي 1396 01:43:59,333 --> 01:44:00,583 ‫فلترقد في سلام" 1397 01:44:01,500 --> 01:44:02,625 ‫"ليو". 1398 01:44:02,708 --> 01:44:06,708 ‫ليس من السهل عبور كل نقاط التفتيش بحمولة ‫ألفي كيلوغرام من "داتورا" بين ليلة وضحاها. 1399 01:44:06,791 --> 01:44:09,041 ‫مثلما يصطادون الكلاب الهجينة، ‫يستهدفون رجالنا بحقد. 1400 01:44:09,125 --> 01:44:12,541 ‫نقلها بين ليلة وضحاها مخاطرة كبيرة، ‫أخبرني ماذا أفعل. 1401 01:44:12,625 --> 01:44:14,833 ‫رغم أنها كانت مهمة شبه مستحيلة 1402 01:44:14,916 --> 01:44:17,875 ‫تجاهل "ليو" خطر النقل بين ليلة وضحاها. 1403 01:44:17,958 --> 01:44:21,083 ‫اعتبر "ليو" الأمر تحديًا بنقل ‫ألفي كيلوغرام من "داتورا" 1404 01:44:21,166 --> 01:44:24,083 ‫عبر عبور منطقتين حدوديتين بين الولايات. 1405 01:44:24,166 --> 01:44:26,291 ‫تخيّل! ألفا كيلوغرام من "داتورا". 1406 01:44:26,375 --> 01:44:28,750 ‫كانت تساوي الملايين في ذلك الوقت. 1407 01:44:28,833 --> 01:44:31,708 ‫وفى بوعده وأنهى الأمر من دون أي عقبات. 1408 01:44:31,791 --> 01:44:34,375 ‫تولّى الأمر بنفسه 1409 01:44:34,458 --> 01:44:36,583 ‫من أجل والده من دون تردد. 1410 01:44:36,666 --> 01:44:40,916 ‫في خضم كل هذا، لم يتوقف بحث "أنتوني" ‫عن الأضاحي البشرية. 1411 01:44:41,000 --> 01:44:44,750 ‫طوال عامين، كان يبحث عن برج فريد من نوعه. 1412 01:44:44,833 --> 01:44:46,583 ‫آمن بأنه إن عُثر ‫على شخص كهذا وقُدّم كأضحية، 1413 01:44:46,666 --> 01:44:48,750 ‫فإن مصنع التبغ الخاص به 1414 01:44:48,833 --> 01:44:52,208 ‫وعمله سيزدهر. 1415 01:44:55,875 --> 01:44:58,625 ‫لم ننزعج من هذا على الإطلاق. 1416 01:44:58,708 --> 01:45:00,875 ‫كنا سعداء بوصول المخدرات بأمان 1417 01:45:00,958 --> 01:45:03,083 ‫واحتفلنا بالخمر والرقص. 1418 01:45:06,291 --> 01:45:08,458 ‫يا أخي، تعال إلى هنا. 1419 01:45:08,958 --> 01:45:10,791 ‫يا أخي! هيا! 1420 01:45:11,791 --> 01:45:14,166 ‫أرجوك، من أجل هؤلاء الفتيان. 1421 01:45:14,250 --> 01:45:17,125 ‫هيا! 1422 01:45:22,083 --> 01:45:24,958 ‫"أنا مستعد فهل أدخل؟ 1423 01:45:25,041 --> 01:45:27,416 ‫أنا مستعد فهل أدخل؟ 1424 01:45:27,500 --> 01:45:30,333 ‫لا تستفزّوا هذا الأسد بلدغة كالعقرب 1425 01:45:30,416 --> 01:45:33,125 ‫مهما حاول من يعترض طريقي ‫سيكون الأمر ذاته إلى الأبد 1426 01:45:33,208 --> 01:45:35,625 ‫أنا مستعد فهل أدخل؟ 1427 01:45:35,708 --> 01:45:38,291 ‫أنا أخوكم المفضل فهل أدخل وحيدًا؟ 1428 01:45:38,375 --> 01:45:41,250 ‫اقرعوا الطبول حتى تزلزل الأرض ‫سأرقص على إيقاعكم 1429 01:45:41,333 --> 01:45:45,000 ‫سأشعل المصباح بنقرة ‫بين أصابعي بسرعة مضاعفة 1430 01:45:49,875 --> 01:45:54,166 ‫اختاروا أفضل ماعز واذبحوها ‫حتى أتمكن من إشباع جوعي" 1431 01:46:23,083 --> 01:46:25,916 ‫إن كان الرب يمنح بركته دفعة واحدة، 1432 01:46:26,000 --> 01:46:27,541 ‫يُنصح بتوخي الحذر. 1433 01:46:28,166 --> 01:46:31,125 ‫لأنه لا يمكن لأحد أن يتنبأ ‫بما سيحدث بعد ذلك. 1434 01:46:32,708 --> 01:46:35,458 ‫أحمل لك أخبارًا سارّة وأخرى سيئة. 1435 01:46:35,541 --> 01:46:38,583 ‫هذان البرجان وحدهما سيناسبان هدفنا 1436 01:46:39,208 --> 01:46:42,125 ‫من بين كل الأبراج التي بحثت عنها حتى الآن. 1437 01:46:42,208 --> 01:46:44,083 ‫ألق نظرة وقرر رجاءً. 1438 01:46:45,416 --> 01:46:48,833 ‫"أنا مستعد لحصد واستبعاد خصمي 1439 01:46:48,916 --> 01:46:51,375 ‫مصيرنا على المحك لنتخلص من هذا المزعج 1440 01:46:51,458 --> 01:46:53,708 ‫إن تصرف مثل (أليك الذكي) سنربطه في كيس 1441 01:46:53,791 --> 01:46:56,583 ‫نرميه في شاحنة ليُشرّح في المصنع 1442 01:46:56,666 --> 01:46:59,625 ‫نعلم أن كل المخططات ستنجح مهمتنا 1443 01:46:59,708 --> 01:47:02,208 ‫إن تدخلتم، ستكونون أيضًا ‫كالحمل المُقدّم لإله عائلتنا 1444 01:47:02,291 --> 01:47:05,166 ‫حمل يُقدّم مع الخمر والسجائر ودخان البيدي ‫كل صديق في عصابتنا جدير بالثقة 1445 01:47:05,250 --> 01:47:07,916 ‫نعمل كفريق ونظن أن مشاركة الرابط عالميًا 1446 01:47:08,000 --> 01:47:10,583 ‫تجعل قوانيننا متماسكة في كل المدن ‫لا نتخلى عن أدواتنا لممارسة الخداع 1447 01:47:10,666 --> 01:47:13,250 ‫نتحرك ونعيش في وحدة انسجامنا هو هويتنا 1448 01:47:13,333 --> 01:47:16,083 ‫أخوض حروبًا عالمية وليس مجرد معركة ‫سئمت من الفوزعلى كل ندّ أصارعه 1449 01:47:16,166 --> 01:47:18,666 ‫طبل واحد يقرع الإيقاع بسرعة ركلة قوية 1450 01:47:28,666 --> 01:47:29,958 ‫ركلة قوية" 1451 01:47:40,791 --> 01:47:43,375 ‫ما كان يجب أن أريك برجي "إليسا" و"ليو" 1452 01:47:43,458 --> 01:47:44,750 ‫لكن لم يكن لديّ خيار. 1453 01:47:44,833 --> 01:47:47,666 ‫لا أعلم إن كنا سنجد برجًا مماثلًا 1454 01:47:47,750 --> 01:47:50,416 ‫بنفس النجمة وتاريخ الميلاد يا "داس". 1455 01:48:02,125 --> 01:48:05,291 ‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟ 1456 01:48:05,375 --> 01:48:08,125 ‫ألا يمكنك إيجاد أي خيار آخر؟ 1457 01:48:22,958 --> 01:48:24,916 ‫يُحزنني قول هذا حقًا. 1458 01:48:26,416 --> 01:48:27,916 ‫إن سألتني عن رأيي، 1459 01:48:29,625 --> 01:48:30,875 ‫سأختار "ليو". 1460 01:48:33,541 --> 01:48:34,458 ‫لا. 1461 01:48:35,791 --> 01:48:38,291 ‫القرار يعود لك. 1462 01:48:38,375 --> 01:48:41,916 ‫"مزين بالتوابل والفلفل ‫انظر إليه يغلي بنكهة مميزة 1463 01:48:42,000 --> 01:48:43,958 ‫تلك الأطراف مذهلة جدًا 1464 01:48:44,041 --> 01:48:47,416 ‫قتال بالأيدي يضرب كالبرق في مطبخنا وطعامنا 1465 01:48:47,500 --> 01:48:49,125 ‫لذيذ ومُنشط 1466 01:48:49,208 --> 01:48:52,791 ‫الكثير من السكاكين تنتظر لتطعنني 1467 01:48:52,875 --> 01:48:54,750 ‫هذا هو حسابهم 1468 01:48:54,833 --> 01:48:58,083 ‫هذه السكين مختلفة تمامًا ‫إياك أن تجرؤ على إنهاء حكايتي 1469 01:48:58,166 --> 01:49:00,541 ‫- هل فهمت يا سيدي؟ ‫- عجبًا نعم يا سيدي. 1470 01:49:11,125 --> 01:49:13,666 ‫أنا معروف باسم آخر أيضًا 1471 01:49:13,750 --> 01:49:16,416 ‫سترتعد خوفًا عند سماعه يا صاح 1472 01:49:16,500 --> 01:49:19,125 ‫اطبع الملصق أخوك جاهز 1473 01:49:19,208 --> 01:49:21,291 ‫احتفلوا أشعلوا النار فيه الآن" 1474 01:49:21,791 --> 01:49:23,208 ‫ها أنا ذا… 1475 01:49:23,291 --> 01:49:24,791 ‫أفسحوا الطريق لأخينا. 1476 01:49:31,416 --> 01:49:34,208 ‫ها أنا ذا أخوكم العزيز فهل آتي الآن؟ 1477 01:49:34,291 --> 01:49:36,750 ‫لا تستفزّوا هذا الأسد بلدغة كالعقرب 1478 01:49:36,833 --> 01:49:39,333 ‫مهما حاول من يعترض طريقي ‫سيكون الأمر ذاته إلى الأبد 1479 01:49:39,416 --> 01:49:42,208 ‫أنا مستعدّ فهل أدخل؟ 1480 01:49:42,291 --> 01:49:44,625 ‫أنا أخوكم المفضل فهل أدخل وحيدًا؟ 1481 01:49:44,708 --> 01:49:47,416 ‫اقرعوا الطبول حتى تزلزل الأرض ‫سأرقص على إيقاعكم 1482 01:49:47,500 --> 01:49:50,916 ‫سأشعل المصباح بنقرة ‫بين أصابعي بسرعة مضاعفة 1483 01:49:55,833 --> 01:50:00,541 ‫اختاروا أفضل ماعز واذبحوها ‫حتى أتمكن من إشباع جوعي" 1484 01:50:53,250 --> 01:50:55,250 ‫كان عليّ فعل هذا يا "ليو". 1485 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 ‫حتى الآن، بينك وبين أختك 1486 01:50:59,166 --> 01:51:02,750 ‫اختارك الكثيرون، واختاروا التضحية بك. 1487 01:51:02,833 --> 01:51:04,750 ‫اختارك أخي أيضًا. 1488 01:51:05,791 --> 01:51:08,541 ‫أنا من أنقذتك! 1489 01:51:10,291 --> 01:51:12,208 ‫لا داعي لشكري على ذلك. 1490 01:51:14,541 --> 01:51:16,083 ‫سامحني فحسب. 1491 01:51:17,583 --> 01:51:19,750 ‫من طفولتي حتى الآن، 1492 01:51:19,833 --> 01:51:22,916 ‫قتلت عددًا لا يُحصى من الناس من أجلك. 1493 01:51:24,000 --> 01:51:27,416 ‫صدّقت كلامك وقتلت صديقي أيضًا. 1494 01:51:29,041 --> 01:51:31,125 ‫كان ذلك من أجل عملنا. 1495 01:51:32,583 --> 01:51:36,166 ‫لكن هذه مجرد خرافة! 1496 01:51:36,250 --> 01:51:37,958 ‫اترك "إليسا"! 1497 01:51:38,541 --> 01:51:40,208 ‫"ليو"! 1498 01:51:40,291 --> 01:51:42,583 ‫هذا أيضًا من أجل عملنا. 1499 01:51:44,041 --> 01:51:46,458 ‫- افهم ذلك! ‫- اسمع! 1500 01:51:49,708 --> 01:51:51,750 ‫إنها ليست أختي فحسب. 1501 01:51:53,250 --> 01:51:56,791 ‫إنها توأمي، جزء مني، نصفي الآخر! 1502 01:51:57,291 --> 01:51:59,708 ‫إن أصابها أي مكروه، 1503 01:51:59,791 --> 01:52:01,958 ‫مهما عشت 1504 01:52:02,666 --> 01:52:07,375 ‫اليوم الذي أراك فيه سيكون آخر يوم لك! 1505 01:52:07,458 --> 01:52:09,291 ‫اليوم الذي أقابلك فيه 1506 01:52:09,375 --> 01:52:12,666 ‫سيكون آخر يوم لك على الأرض! 1507 01:52:13,583 --> 01:52:15,208 ‫هل تتوسل إليه؟ 1508 01:52:17,583 --> 01:52:19,791 ‫ألم أخبرك يوم وفاة والدتنا؟ 1509 01:52:19,875 --> 01:52:22,791 ‫أن له علاقة بموتها. 1510 01:52:22,875 --> 01:52:25,666 ‫إن كان قد قرر التضحية بولديه، 1511 01:52:26,291 --> 01:52:27,750 ‫فأنا لم أعد أعتبره أبي، 1512 01:52:27,833 --> 01:52:30,083 ‫لا أحد منهم هنا هو صديقي أو قريبي! 1513 01:52:31,166 --> 01:52:32,958 ‫هلّا تسديني صنيعًا يا "ليو". 1514 01:52:34,500 --> 01:52:37,541 ‫لا تترك أيًا منهم على قيد الحياة. 1515 01:52:52,375 --> 01:52:53,291 ‫اسمع! 1516 01:52:54,541 --> 01:52:56,208 ‫إياك أن تفكر في الأمر حتى! 1517 01:52:59,208 --> 01:53:00,708 ‫توقف! 1518 01:53:01,875 --> 01:53:03,166 ‫توقف! 1519 01:53:03,250 --> 01:53:04,833 ‫إياك أن تفعل! 1520 01:53:05,333 --> 01:53:06,625 ‫اتركها! 1521 01:53:06,708 --> 01:53:08,500 ‫أبي! 1522 01:53:08,583 --> 01:53:10,333 ‫أبي! 1523 01:53:11,500 --> 01:53:12,833 ‫توقف! 1524 01:53:12,916 --> 01:53:15,458 ‫أطلق سراحها، أفلتها! 1525 01:53:33,708 --> 01:53:35,875 ‫"إليسا"، حاولي أن تفهمي! 1526 01:53:36,625 --> 01:53:37,875 ‫افهمي محنتي! 1527 01:53:41,750 --> 01:53:43,750 ‫"ليو"! 1528 01:53:47,875 --> 01:53:49,375 ‫مهلًا! 1529 01:53:52,291 --> 01:53:54,291 ‫أحرق المصنع بأكمله يا "ليو". 1530 01:53:54,375 --> 01:53:56,125 ‫"هارولد"! لا تدعهما يهربان! 1531 01:53:57,875 --> 01:54:01,541 ‫"هارولد"! لا تدعهما يهربان! 1532 01:54:11,625 --> 01:54:12,708 ‫"ليو"! 1533 01:54:22,083 --> 01:54:25,125 ‫- هيا. ‫- تعال! 1534 01:54:31,000 --> 01:54:33,291 ‫- هيا. ‫- أمسكوا… 1535 01:54:37,666 --> 01:54:39,791 ‫أنتم! لا تتركوا أحدًا منهم حيًا. 1536 01:55:03,625 --> 01:55:06,541 ‫لا تتركوا شيئًا، أحرقوا كل شيء! 1537 01:55:06,625 --> 01:55:07,791 ‫كل شيء! 1538 01:55:45,000 --> 01:55:46,375 ‫توقف! 1539 01:55:46,458 --> 01:55:47,875 ‫توقف! 1540 01:55:48,750 --> 01:55:52,041 ‫أردت التضحية بولديك من أجل هذا، صحيح؟ 1541 01:55:53,375 --> 01:55:54,250 ‫"ليو"! 1542 01:55:54,333 --> 01:55:56,041 ‫يجب ألّا يكون هذا موجودًا بعد الآن! 1543 01:55:56,125 --> 01:55:57,833 ‫بعد الآن، هذا… 1544 01:55:57,916 --> 01:55:59,250 ‫مهلًا! 1545 01:55:59,333 --> 01:56:00,958 ‫يجب ألّا يكون موجودًا! 1546 01:56:01,041 --> 01:56:02,208 ‫توقف يا "ليو"! 1547 01:56:05,666 --> 01:56:07,583 ‫مهلًا! ارم لي سكينًا. 1548 01:56:13,291 --> 01:56:17,208 ‫"إليسا"! 1549 01:56:25,916 --> 01:56:28,958 ‫"إليسا"… 1550 01:56:29,791 --> 01:56:32,375 ‫- "إليسا"… ‫- "ليو". 1551 01:56:34,291 --> 01:56:36,416 ‫لا تعمل معهم يا "ليو". 1552 01:56:36,500 --> 01:56:37,583 ‫"إليسا"! 1553 01:56:37,666 --> 01:56:39,583 ‫اذهب إلى مكان بعيد. 1554 01:57:38,083 --> 01:57:39,375 ‫غاليتي "إليسا"! 1555 01:57:40,000 --> 01:57:42,333 ‫"إليسا"! 1556 01:57:45,333 --> 01:57:47,041 ‫"إليسا"! 1557 01:58:13,250 --> 01:58:14,791 ‫أنا ربّيته 1558 01:58:14,875 --> 01:58:18,541 ‫اليوم الذي انهار فيه واحترق ‫حتى الموت أمام عيني 1559 01:58:18,625 --> 01:58:21,000 ‫محفور في قلبي. 1560 01:58:25,750 --> 01:58:28,333 ‫أخبرني إن كان من في هذه الصورة هو "ليو". 1561 01:58:29,833 --> 01:58:30,750 ‫لا داعي لذلك. 1562 01:58:30,833 --> 01:58:34,458 ‫إن تعرفت عليه فحسب، ستُحل كل المشاكل. 1563 01:58:38,666 --> 01:58:40,958 ‫حتى لو وقف بين ألف شخص 1564 01:58:41,041 --> 01:58:43,833 ‫يمكنني التعرف على "ليو" من عينيه. 1565 01:58:43,916 --> 01:58:45,208 ‫هذا ليس هو. 1566 01:58:45,291 --> 01:58:48,125 ‫لا تعبث بحياة رجل بريء من دون مبرر. 1567 01:58:48,208 --> 01:58:50,958 ‫يا آمر السجن! خذني بعيدًا. 1568 01:58:51,041 --> 01:58:53,416 ‫أُصيب بصدمة عندما سمع أحداث يوم واحد. 1569 01:58:53,500 --> 01:58:56,916 ‫إن سمع القصة كاملة، ‫فمن المرجح أن يخسر حياته! 1570 01:59:02,208 --> 01:59:03,125 ‫أعطيني إياها. 1571 01:59:04,750 --> 01:59:09,291 ‫التُقطت لنا هذه الصورة في الصف الثالث، ‫هذا في الصف الرابع. 1572 01:59:09,375 --> 01:59:10,958 ‫وهذه في الصف الخامس. 1573 01:59:11,500 --> 01:59:14,250 ‫هذه هي الرسالة التي كتبها لي ‫في أيام الجامعة. 1574 01:59:14,333 --> 01:59:15,791 ‫{\an8}"إنها تجربة جديدة ومخيفة أن نخرج 1575 01:59:15,875 --> 01:59:17,541 ‫{\an8}من عالمنا المحمي لأول مرة" 1576 01:59:20,583 --> 01:59:22,250 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟ 1577 01:59:22,333 --> 01:59:24,666 ‫أنا أعتبرك أخي وأطلب منك هذا. 1578 01:59:24,750 --> 01:59:28,958 ‫أعلم ما يدور في ذهنك، لن أخبره عن زيارتك. 1579 01:59:29,041 --> 01:59:30,583 ‫احرصي على ألّا يكتشف الأمر. 1580 01:59:30,666 --> 01:59:33,041 ‫إن اكتشف الأمر، سينهار. 1581 01:59:37,583 --> 01:59:39,875 ‫- مرحبًا. ‫- سيدي، هل أنت "بارثيبان"؟ 1582 01:59:39,958 --> 01:59:42,250 ‫- نعم. ‫- سيدي، تعال إلى المقهى حالًا. 1583 01:59:42,333 --> 01:59:43,416 ‫إنها حالة طارئة. 1584 01:59:45,500 --> 01:59:48,291 ‫كان يشرب معنا يا سيدي. 1585 01:59:48,875 --> 01:59:51,416 ‫{\an8}لا أعلم لماذا ظل يقول إنه رأى صديقه. 1586 01:59:51,500 --> 01:59:52,791 ‫كان يشرب بسعادة. 1587 01:59:53,375 --> 01:59:55,208 ‫حتى إنه اشترى الشراب لكل المارة يا سيدي. 1588 01:59:55,291 --> 01:59:57,750 ‫{\an8}ثم غادر وهو ثمل. 1589 01:59:57,833 --> 02:00:00,041 ‫{\an8}وقف على الطريق وتكلم مع أحدهم ‫عبر الهاتف لوقت طويل. 1590 02:00:00,125 --> 02:00:02,291 ‫{\an8}ثم وصل بعض الناس في سيارة وأخذوه بعيدًا. 1591 02:00:02,375 --> 02:00:04,166 ‫{\an8}- هل كانت سيارة سوداء؟ ‫- نعم يا سيدي. 1592 02:00:11,791 --> 02:00:12,833 ‫أنت! 1593 02:00:16,083 --> 02:00:18,250 ‫ادّعى أنه صديقك وأتى إلى مقهاك. 1594 02:00:18,333 --> 02:00:21,416 ‫جلس هناك وتحدث معك، حتى إنه التقط لك صورة. 1595 02:00:21,500 --> 02:00:24,708 ‫من أين تعرفه؟ ألا تسمعني؟ 1596 02:00:27,416 --> 02:00:31,541 ‫سيدي! لو كان زبونًا دائمًا في مقهاي، 1597 02:00:31,625 --> 02:00:34,375 ‫كان يجب أن أنزعج قليلًا على الأقل، صحيح؟ 1598 02:00:35,875 --> 02:00:37,750 ‫انظر في عينيّ، هل هناك دموع؟ 1599 02:00:39,083 --> 02:00:41,166 ‫لا أعرفه يا سيدي. 1600 02:00:41,250 --> 02:00:44,458 ‫كيف لي أن أكون مسؤولًا عن موته أمام مقهاي؟ 1601 02:00:44,541 --> 02:00:48,750 ‫سآتي إلى المركز عندما تتصل بي، ‫يمكنك استجوابي هناك. 1602 02:00:48,833 --> 02:00:52,083 ‫تركت ابنتي الصغيرة بمفردها في المنزل، ‫أنا خائف عليها، يجب أن أذهب. 1603 02:00:52,166 --> 02:00:54,500 ‫- حسنًا، اذهب. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1604 02:01:17,166 --> 02:01:19,833 ‫"تقرير الخبراء بشأن فحص خط اليد" 1605 02:01:23,666 --> 02:01:27,333 ‫لا أعلم إن كان عليّ أن أشعر بالأسف ‫أم أن أشك في "بارثيبان". 1606 02:01:27,416 --> 02:01:28,583 ‫اسمعي. 1607 02:01:28,666 --> 02:01:33,291 ‫كل إنسان لديه حدود للكذب والتظاهر. 1608 02:01:33,375 --> 02:01:35,125 ‫يمكنه أن يفعل ذلك حتى نقطة الانهيار فحسب. 1609 02:01:35,208 --> 02:01:39,416 ‫لا يمكنه الاستمرار في التمثيل ‫بعد تلك النقطة. 1610 02:01:40,000 --> 02:01:42,625 ‫لأنه لا أحد قوي ذهنيًا إلى ذلك الحد. 1611 02:01:42,708 --> 02:01:45,958 ‫أشعر أن "بارثيبان" لا يدّعي. 1612 02:01:46,041 --> 02:01:47,541 ‫إنه "بارثيبان" في الحقيقة. 1613 02:01:48,375 --> 02:01:50,541 ‫بعد هذا، إن كان لا بد من قول الحقيقة، 1614 02:01:51,041 --> 02:01:54,500 ‫"ليو"، الذي يُزعم أنه ميت ‫يجب أن يأتي شخصيًا ويقول ذلك. 1615 02:01:55,958 --> 02:01:57,208 ‫"بارثي"، هل عدت؟ 1616 02:01:57,291 --> 02:01:59,583 ‫سمعت أنك غادرت على عجل لأنك تلقيت اتصالًا. 1617 02:01:59,666 --> 02:02:00,666 ‫إلى أين ذهبت؟ 1618 02:02:00,750 --> 02:02:02,791 ‫هل تعلم كم كان العمل شاقًا ‫في اليومين الماضيين؟ 1619 02:02:02,875 --> 02:02:05,291 ‫لماذا لم تتناول عشاءك؟ 1620 02:02:05,375 --> 02:02:09,041 ‫"بارثي"، ماذا حدث؟ لماذا تجلس هنا صامتًا؟ 1621 02:02:25,291 --> 02:02:29,333 ‫بعد هذا، لم يبق لديّ ما أخسره يا عزيزتي. 1622 02:02:30,666 --> 02:02:34,250 ‫أنا فاشل. 1623 02:02:37,500 --> 02:02:40,416 ‫من بصمات أصابعي إلى بؤبؤي عينيّ الأسودين، 1624 02:02:40,500 --> 02:02:42,375 ‫أنت تشكّين في كل جزء مني. 1625 02:02:42,458 --> 02:02:44,333 ‫- الأمر ليس كذلك، أرجوك… ‫- لا تلمسيني! 1626 02:02:44,416 --> 02:02:45,958 ‫لا تلمسيني! 1627 02:02:49,458 --> 02:02:52,458 ‫يمكن للعالم بأسره أن يشكّ بي. 1628 02:02:52,541 --> 02:02:56,333 ‫لكن كيف أمكنك أن تشكّي بي؟ ‫كيف اعتبرتني غريبًا؟ 1629 02:02:56,916 --> 02:02:57,916 ‫"ساثيا"! 1630 02:03:03,916 --> 02:03:07,833 ‫لا! مهما كان التفسير ‫الذي تقدّمينه لاسترضائي، 1631 02:03:09,208 --> 02:03:12,083 ‫حقيقة أنك شككت بي 1632 02:03:12,166 --> 02:03:14,791 ‫سوف تلاحقني إلى الأبد. 1633 02:03:15,375 --> 02:03:16,541 ‫هل علاقتنا هشة إلى هذه الدرجة؟ 1634 02:03:16,625 --> 02:03:19,791 ‫الحياة التي عشناها حتى الآن فقدت معناها. 1635 02:03:19,875 --> 02:03:20,916 ‫انتهينا، صحيح؟ 1636 02:03:25,500 --> 02:03:27,791 ‫أنا لست هو! 1637 02:03:27,875 --> 02:03:30,250 ‫"بارثيبان" ليس ذلك النوع من الأشخاص. 1638 02:03:30,333 --> 02:03:33,125 ‫رغم أنني أكرر كلامي مرارًا وتكرارًا، 1639 02:03:33,666 --> 02:03:36,416 ‫لمجرد أن شابًا عشوائيًا يشبهني… 1640 02:03:39,666 --> 02:03:41,125 ‫- ماذا حدث يا أبي؟ ‫- لا شيء يا عزيزتي. 1641 02:03:41,208 --> 02:03:44,583 ‫كنت متعبًا، اخلدي إلى النوم. 1642 02:03:44,666 --> 02:03:47,583 ‫"ارقصي من أجلي 1643 02:03:47,666 --> 02:03:51,291 ‫لم أر أحدًا يفعل ‫الأشياء التي تفعلها من قبل 1644 02:03:51,375 --> 02:03:54,500 ‫يقولون، ارقصي من أجلي 1645 02:03:54,583 --> 02:03:59,416 ‫وعندما تنتهين سأجعلك تفعلين كل شيء مجددًا" 1646 02:04:01,166 --> 02:04:03,333 ‫أنت. 1647 02:04:04,541 --> 02:04:06,375 ‫شخص ما… 1648 02:04:07,583 --> 02:04:11,416 ‫إن عذبوني مدّعين أنني أشبه أحد الصعاليك، 1649 02:04:11,500 --> 02:04:13,333 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 1650 02:04:13,416 --> 02:04:16,291 ‫تخليت عن ثقتك بي. 1651 02:04:16,375 --> 02:04:18,333 ‫سألني ابني إن كنت والده. 1652 02:04:18,416 --> 02:04:21,833 ‫أنت تسألينني إن كنت زوجك! من أنا؟ أخبريني. 1653 02:04:25,500 --> 02:04:26,666 ‫هذا صحيح. 1654 02:04:27,208 --> 02:04:30,791 ‫لا أعلم من هما والداي ‫أو ما هو مكان ولادتي. 1655 02:04:30,875 --> 02:04:32,166 ‫أنا يتيم. 1656 02:04:32,833 --> 02:04:35,916 ‫ربما لو كانا على قيد الحياة لما اشتبها بي. 1657 02:04:36,000 --> 02:04:37,125 ‫أنا يتيم في النهاية. 1658 02:04:37,208 --> 02:04:38,666 ‫- لا تقل ذلك. ‫- مجرد يتيم. 1659 02:04:38,750 --> 02:04:42,166 ‫"بارثي"، أنت لست يتيمًا، انظر إليّ. 1660 02:04:42,250 --> 02:04:44,750 ‫أطلب منك أن تنظر في عينيّ. 1661 02:04:44,833 --> 02:04:47,750 ‫لم أفعل هذا بسبب عدم ثقتي بك. 1662 02:04:47,833 --> 02:04:52,125 ‫عندما يسألني الآخرون، ‫يجب أن أخبرهم بكل تأكيد، صحيح؟ 1663 02:04:52,208 --> 02:04:53,750 ‫"إنه ليس ذلك الرجل." 1664 02:04:53,833 --> 02:04:56,666 ‫يجب أن أكون قادرة على التأكيد بثقة ‫أن هذا زوجي، "بارثيبان"، صحيح؟ 1665 02:04:56,750 --> 02:04:58,833 ‫لماذا لا يمكنك أن تفهم؟ 1666 02:05:00,583 --> 02:05:01,708 ‫عزيزتي. 1667 02:05:02,833 --> 02:05:05,541 ‫أريد أن أطرح سؤالًا واحدًا فحسب. 1668 02:05:06,250 --> 02:05:09,750 ‫بعد أن شككت في أنني شخص آخر، 1669 02:05:10,458 --> 02:05:13,208 ‫كيف أمكنك أن تلمسيني بألفة؟ 1670 02:05:13,833 --> 02:05:15,333 ‫أما كنت ستشعرين بالاشمئزاز؟ 1671 02:05:15,416 --> 02:05:17,166 ‫كما تقول الممثلة "ريفاتي" في "مونا راغام"، 1672 02:05:17,250 --> 02:05:20,166 ‫"أشعر بأن يرقة كثيفة الشعر تزحف على…" 1673 02:05:27,291 --> 02:05:28,708 ‫ثقي بي. 1674 02:05:30,541 --> 02:05:31,833 ‫"ساثيا". 1675 02:05:35,083 --> 02:05:36,666 ‫أرجوك أن تثقي بي. 1676 02:05:37,791 --> 02:05:40,791 ‫أنا حبيبك "بارثي" يا عزيزتي. 1677 02:05:53,541 --> 02:05:56,625 ‫انتهت المهلة التي أعطيتك إياها يا "ليو". 1678 02:05:56,708 --> 02:05:59,666 ‫لم تأت، لذا جئت أنا لأراك. 1679 02:05:59,750 --> 02:06:00,833 ‫انظر إلى الخارج. 1680 02:06:05,291 --> 02:06:07,083 ‫من أنتم جميعًا؟ 1681 02:06:07,666 --> 02:06:09,041 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 1682 02:06:09,125 --> 02:06:11,041 ‫من الأفضل أن تغادروا! 1683 02:06:11,125 --> 02:06:12,458 ‫سأقتلكم جميعًا! 1684 02:06:12,541 --> 02:06:14,791 ‫لن تغادروا هذا المكان أحياء! 1685 02:06:17,833 --> 02:06:20,208 ‫ما كان يجب أن يصل الأمر إلى هذا الحد. 1686 02:06:20,291 --> 02:06:24,625 ‫لو جئت من تلقاء نفسك واعترفت لي بأنك "ليو" 1687 02:06:25,291 --> 02:06:27,791 ‫ما كنت سآتي إلى هنا الآن. 1688 02:06:27,875 --> 02:06:30,375 ‫سيدي! لا تنزل لأيّ سبب كان. 1689 02:06:30,458 --> 02:06:31,666 ‫سأتولّى أمرهم! 1690 02:06:32,166 --> 02:06:33,958 ‫جئت لمقابلتك 1691 02:06:34,041 --> 02:06:37,583 ‫لكن يُوجد كلب ينبح هنا! 1692 02:06:39,500 --> 02:06:40,458 ‫حسنًا. 1693 02:06:40,541 --> 02:06:44,458 ‫في خضم كل هذا، فكّر قليلًا في مكان ابنك. 1694 02:06:45,833 --> 02:06:46,791 ‫"ساثيا"! 1695 02:06:46,875 --> 02:06:47,875 ‫أين "سيدهارث"؟ 1696 02:06:47,958 --> 02:06:49,916 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أين "سيدهو"؟ 1697 02:06:50,000 --> 02:06:51,875 ‫- تفقّدي "سيدهو". ‫- لن تتمكن من إيجاده. 1698 02:06:51,958 --> 02:06:54,750 ‫- لا بد أنه وصل إلى وجهته. ‫- إنه ليس هنا! 1699 02:06:54,833 --> 02:06:55,875 ‫"سيدهارث"! 1700 02:06:56,416 --> 02:06:58,750 ‫أحضري ابنتنا. 1701 02:06:58,833 --> 02:07:02,208 ‫لكن ابنك ظريف جدًا. 1702 02:07:02,291 --> 02:07:05,958 ‫خرج ليدخن فعلق وسهّل الأمر علينا. 1703 02:07:06,041 --> 02:07:07,875 ‫هل تسمعني؟ 1704 02:07:07,958 --> 02:07:10,833 ‫"بارثيبان"، ماذا يحدث هنا؟ أين "سيدهو"؟ 1705 02:07:11,916 --> 02:07:13,125 ‫مع من تتكلم؟ 1706 02:07:13,625 --> 02:07:15,583 ‫إن دخل أحد غيري إلى المنزل، يجب أن تطعنيه. 1707 02:07:15,666 --> 02:07:16,625 ‫لماذا؟ 1708 02:07:16,708 --> 02:07:19,166 ‫ستفعلين ذلك، احمليه، هيا! 1709 02:07:20,916 --> 02:07:22,708 ‫ادخلي. 1710 02:07:22,791 --> 02:07:24,791 ‫أوصدي الباب من الداخل يا "ساثيا". 1711 02:07:25,583 --> 02:07:27,333 ‫ليس من الضروري أن تكون "ليو". 1712 02:07:27,416 --> 02:07:30,166 ‫لكن فكّر في الأمر. 1713 02:07:30,250 --> 02:07:32,166 ‫لماذا يجب أن أخطف ابنك؟ 1714 02:07:32,708 --> 02:07:36,666 ‫قبل 22 عامًا، ماتت أختك 1715 02:07:37,708 --> 02:07:39,250 ‫في هذا اليوم بالذات. 1716 02:07:39,833 --> 02:07:42,333 ‫سآخذ ابنك اليوم 1717 02:07:42,833 --> 02:07:45,250 ‫وأنت تعلم السبب وراء ذلك. 1718 02:07:45,958 --> 02:07:50,041 ‫ألا تفهم؟ ليست لديّ أخت أو أي أخ لعين. 1719 02:07:50,125 --> 02:07:51,958 ‫اترك ابني أيها الوغد! 1720 02:07:55,083 --> 02:07:58,166 ‫- سيدي! ‫- ستأتي بمفردك يا "ليو"! 1721 02:08:00,000 --> 02:08:02,333 ‫- ما الأمر؟ ‫- سيدي، افتح الباب! 1722 02:08:13,291 --> 02:08:16,708 ‫- سيدي، قد اختطفوا "سيدهو". ‫- لم أعلم أنهم اختطفوه. 1723 02:08:18,166 --> 02:08:19,791 ‫مهلًا! 1724 02:08:40,250 --> 02:08:41,666 ‫لقّم بندقيتك يا سيدي. 1725 02:09:18,041 --> 02:09:19,208 ‫سيدي، تشبّث! 1726 02:09:21,416 --> 02:09:23,333 ‫انتبه! 1727 02:11:01,791 --> 02:11:03,750 ‫أين ابني! 1728 02:11:03,833 --> 02:11:06,125 ‫أجبني، أين ابني! 1729 02:11:23,208 --> 02:11:24,750 ‫أنت! 1730 02:11:31,583 --> 02:11:32,666 ‫"سيدهو"! 1731 02:11:33,250 --> 02:11:34,166 ‫"سيدهو"! 1732 02:11:35,875 --> 02:11:37,166 ‫"سيدهو"! 1733 02:12:14,500 --> 02:12:16,416 ‫ابني! 1734 02:12:26,625 --> 02:12:28,541 ‫فشلت في قتلك يا "ليو". 1735 02:12:29,458 --> 02:12:32,083 ‫لكنني لن أفشل في قتل ابنك. 1736 02:12:45,333 --> 02:12:47,333 ‫لست الرجل الذي تبحث عنه! 1737 02:12:47,416 --> 02:12:50,000 ‫أنت تفترض أنني ابنك وتدمّر حياتي! 1738 02:12:53,375 --> 02:12:55,791 ‫أين ابني؟ هيا، أخبرني. 1739 02:12:55,875 --> 02:12:59,083 ‫تكلم! أين ابني؟ أخبرني! 1740 02:13:00,666 --> 02:13:03,208 ‫تقبّل حقيقة أنك ابني. 1741 02:13:05,625 --> 02:13:07,583 ‫وسأطلق سراح ابنك. 1742 02:13:07,666 --> 02:13:11,958 ‫بئسًا، لست ابنك! لا. 1743 02:13:12,041 --> 02:13:13,625 ‫أنا لست ابنك! 1744 02:13:58,000 --> 02:13:59,208 ‫أخبرني. 1745 02:14:00,208 --> 02:14:01,875 ‫أنت ابني، صحيح؟ 1746 02:14:08,458 --> 02:14:12,833 ‫"هارولد"، لم يعد "أنتوني" حيًا. 1747 02:14:14,250 --> 02:14:15,583 ‫سأحضر الصبي. 1748 02:14:17,916 --> 02:14:21,291 ‫يحتاج "نابوليون" إلى الراحة في السرير، ‫أنا هناك، سأهتم به. 1749 02:14:21,375 --> 02:14:24,875 ‫لكنهم لن يتوقفوا عند هذا الحد، ‫سيأتون بحثًا عنك. 1750 02:14:24,958 --> 02:14:27,000 ‫سيكون ابنك بأمان حاليًا. 1751 02:14:27,083 --> 02:14:29,375 ‫سنرسل فريق عمليات ونجده. 1752 02:14:30,125 --> 02:14:32,166 ‫لكن يجب ألّا تبقى هنا. 1753 02:14:32,250 --> 02:14:34,875 ‫إن بقيت هنا، فستكون حياتك في خطر محدق. 1754 02:14:34,958 --> 02:14:36,250 ‫أرجوك أن تصغي إليّ. 1755 02:14:36,750 --> 02:14:39,833 ‫جهزت سيارة، إنها مركونة عند عتبة بابك. 1756 02:14:39,916 --> 02:14:42,958 ‫اجمعوا أغراضكم الأساسية وارحلوا، فورًا! 1757 02:14:47,416 --> 02:14:48,541 ‫من هذا؟ 1758 02:14:55,208 --> 02:14:58,250 ‫"ليو"، أينما ذهبت واختبأت 1759 02:14:58,333 --> 02:15:00,583 ‫تعلم جيدًا أنني سآتي لآخذك. 1760 02:15:00,666 --> 02:15:02,250 ‫كل ما أريده هو حياتك. 1761 02:15:02,333 --> 02:15:04,333 ‫لا تتحداني فتخسر عائلتك. 1762 02:15:04,916 --> 02:15:06,750 ‫إن أردت استعادة ابنك 1763 02:15:07,666 --> 02:15:09,666 ‫سلّمني أخي الأكبر. 1764 02:15:10,250 --> 02:15:13,500 ‫أحضره إلى هنا وخذ ابنك. 1765 02:15:24,583 --> 02:15:28,208 ‫"بارثيبان"، خذه، اذهب بسرعة وأعد ابنك. 1766 02:15:37,166 --> 02:15:39,375 ‫{\an8}"حكومة (هيماتشال براديش)" 1767 02:15:50,625 --> 02:15:52,875 ‫"داس"، أرسلت جثّة الرئيس. 1768 02:15:52,958 --> 02:15:56,458 ‫صعدنا على متن القطار، سنصل بعد ساعة. 1769 02:16:54,208 --> 02:16:58,375 ‫سيدي، بناء على طلبك، سلّمت جثة أخيك. 1770 02:16:58,458 --> 02:17:01,000 ‫أرجوك أعد إليّ ابني وسأغادر. 1771 02:17:03,958 --> 02:17:07,625 ‫أعلم، لن تصدّقني مهما قلت. 1772 02:17:07,708 --> 02:17:09,916 ‫- لهذا السبب أنا… ‫- مهلًا! 1773 02:17:13,208 --> 02:17:16,250 ‫لا تخافوا، هذه حقيبة ابني المدرسية فحسب. 1774 02:17:16,333 --> 02:17:17,541 ‫سيدي، هذه شهادة ميلادي 1775 02:17:17,625 --> 02:17:19,083 ‫وهاتان قائمتا علاماتي في الصف الـ10 ‫والصف الـ12. 1776 02:17:19,166 --> 02:17:20,583 ‫هذه بطاقة حصتي، وبطاقة "آدهار" وصور زفافي. 1777 02:17:21,166 --> 02:17:22,583 ‫التُقطت لي هذه الصورة ‫خلال مراسم ثقب أذن ابنتي. 1778 02:17:22,666 --> 02:17:24,250 ‫وهذه في عيد ميلاد ابني الأول يا سيدي. 1779 02:17:24,333 --> 02:17:25,333 ‫انظر إلى هذا يا سيدي. 1780 02:17:25,416 --> 02:17:27,541 ‫عندما كنت في الصف العاشر، ‫شاركت في مسابقة خطابية 1781 02:17:27,625 --> 02:17:29,041 ‫وحصلت على الجائزة الأولى بخطابي ‫عن "كابالوتويا تامايشان". 1782 02:17:29,125 --> 02:17:30,375 ‫التُقطت هذه الصورة هناك. 1783 02:17:30,458 --> 02:17:33,416 ‫اسمي مكتوب بخط عريض في الشهادة. 1784 02:17:40,666 --> 02:17:44,458 ‫انظر إلى هنا، ‫هذان أنت وأختك في عيد ميلادكما العاشر. 1785 02:17:45,041 --> 02:17:47,958 ‫دخل غرير العسل حقل التبغ خاصتنا. 1786 02:17:48,041 --> 02:17:49,916 ‫التُقطت هذه الصورة بعد أن قُتل. 1787 02:17:50,000 --> 02:17:52,416 ‫انظر كم تبدو ذكيًا ‫بهذا الوجه الملطخ بالدماء. 1788 02:17:52,500 --> 02:17:53,500 ‫فهمت يا سيدي. 1789 02:17:54,666 --> 02:17:58,208 ‫ليس من الخطأ أن تخلط بيني وبين "ليو" ‫يا سيدي. 1790 02:17:58,291 --> 02:18:00,541 ‫إنه يشبهني بشكل لافت. 1791 02:18:03,041 --> 02:18:05,958 ‫اسمع، هل أبدو مغفلًا؟ 1792 02:18:07,625 --> 02:18:11,000 ‫- سيدي… ‫- هل أبدو لك غبيًا؟ 1793 02:18:12,583 --> 02:18:14,333 ‫"ليو". 1794 02:18:14,416 --> 02:18:17,833 ‫تعلم ما فعلته بأختك التوأم. 1795 02:18:17,916 --> 02:18:19,958 ‫أظن أنك لم تنس ذلك. 1796 02:18:20,541 --> 02:18:23,000 ‫من الأفضل أن تتقبل حقيقة أنك "ليو". 1797 02:18:23,083 --> 02:18:25,791 ‫وإلا سيشارك ابنك نفس مصير توأمك. 1798 02:18:25,875 --> 02:18:29,541 ‫سيدي، ليست لي أخت، كيف أجعلك تفهم؟ 1799 02:18:29,625 --> 02:18:30,791 ‫"سيدهو"! 1800 02:18:39,208 --> 02:18:40,541 ‫سيدي. 1801 02:18:43,291 --> 02:18:46,125 ‫بعد كل هذه السنين، يدقق في ملامح شخص 1802 02:18:46,208 --> 02:18:48,083 ‫لأول مرة. 1803 02:18:48,166 --> 02:18:51,916 ‫يمكن للبشر أن يكذبوا، ‫يمكن للشهادات أن تكون مزورة. 1804 02:18:52,708 --> 02:18:55,125 ‫لكن الطيور والوحوش لا تكذب أبدًا. 1805 02:18:55,208 --> 02:18:59,416 ‫لم أر نسرًا بهذا القرب في حياتي يا سيدي. 1806 02:18:59,500 --> 02:19:01,708 ‫أطلب منه التراجع، أنا خائف يا سيدي. 1807 02:19:08,541 --> 02:19:09,500 ‫مهلًا. 1808 02:19:09,583 --> 02:19:13,041 ‫هذا العرض لحماية عائلتك فحسب، صحيح؟ 1809 02:19:13,125 --> 02:19:15,625 ‫ارتكبت خطأ فادحًا حتى هناك. 1810 02:19:15,708 --> 02:19:17,875 ‫أتيت إلى هنا لإنقاذ ابنك 1811 02:19:17,958 --> 02:19:20,250 ‫لكنك تركت زوجتك وابنتك 1812 02:19:20,333 --> 02:19:22,583 ‫بمفردهما في المنزل يا بنيّ العزيز. 1813 02:19:23,291 --> 02:19:24,833 ‫هل أطلب من رجالي 1814 02:19:24,916 --> 02:19:29,541 ‫أن ينحروا عنقيهما؟ 1815 02:19:30,541 --> 02:19:31,750 ‫اسمع! 1816 02:19:32,458 --> 02:19:33,916 ‫حسنًا يا سيدي. 1817 02:19:43,791 --> 02:19:45,625 ‫سيدي، لا تؤذهما. 1818 02:19:45,708 --> 02:19:47,000 ‫أرجوك يا سيدي. 1819 02:19:58,708 --> 02:20:00,666 ‫أجبني! 1820 02:20:00,750 --> 02:20:03,375 ‫أعط أوامرك لرجالك بألّا يؤذوهما يا سيدي، ‫لا ذنب للأرواح المسكينة. 1821 02:20:12,458 --> 02:20:14,916 ‫- اصمت! ‫- اصمت! 1822 02:20:18,458 --> 02:20:20,208 ‫لنهرب لننجو بحياتنا! 1823 02:20:24,333 --> 02:20:26,708 ‫ما هذا؟ زرعوا قنابل هنا! 1824 02:20:27,750 --> 02:20:30,250 ‫- ما الأمر يا أمي؟ ‫- لا شيء يا عزيزتي، عودي إلى النوم. 1825 02:20:30,333 --> 02:20:33,000 ‫سيدي، أخبرهم ألّا يدخلوا. 1826 02:20:33,083 --> 02:20:34,208 ‫- مهلًا، ماذا حدث… ‫- سيدي. 1827 02:20:34,291 --> 02:20:36,416 ‫- ادخلوا من الأمام. ‫- اصمت! 1828 02:20:39,250 --> 02:20:41,125 ‫لا، لا تفعل! 1829 02:20:42,666 --> 02:20:44,708 ‫مهلًا! قد رحل. 1830 02:20:48,125 --> 02:20:50,833 ‫عيناني تحترقان! 1831 02:20:50,916 --> 02:20:52,791 ‫هذا حارق! 1832 02:20:52,875 --> 02:20:53,958 ‫تعال معي. 1833 02:20:56,291 --> 02:20:58,125 ‫تسلّق أنت. 1834 02:20:58,208 --> 02:21:00,500 ‫ماذا؟ هل يمكنك فتحه أم لا؟ 1835 02:21:00,583 --> 02:21:01,791 ‫مهلًا! 1836 02:21:01,875 --> 02:21:03,041 ‫- سيدي… ‫- مهلًا! 1837 02:21:03,125 --> 02:21:05,541 ‫سيدي، أخبره أنت على الأقل، أرجوك. 1838 02:21:05,625 --> 02:21:07,208 ‫أخبرهم ألّا يفعلوا شيئًا يا سيدي، أرجوك. 1839 02:21:07,291 --> 02:21:10,125 ‫أخبرهم ألّا يدخلوا منزلي، أرجوك يا سيدي. 1840 02:21:18,750 --> 02:21:21,291 ‫أنت تتركني وحدي لأواجه هذا! 1841 02:21:31,333 --> 02:21:33,666 ‫- تسلّق أنت. ‫- لنعد في الصباح. 1842 02:21:33,750 --> 02:21:34,958 ‫تسلّق! 1843 02:21:46,375 --> 02:21:47,458 ‫جهتي آمنة تمامًا. 1844 02:21:47,541 --> 02:21:50,291 ‫تفقّدوا من يدخلون من الباب الرئيسي. 1845 02:21:50,375 --> 02:21:53,208 ‫انتبهوا، قد يكون هناك المزيد من الفخاخ. 1846 02:22:10,875 --> 02:22:13,125 ‫من هذا؟ يبدو مثل "شوتا بيم". 1847 02:22:20,625 --> 02:22:22,500 ‫تعال أيها الغبي! 1848 02:22:24,041 --> 02:22:24,958 ‫أنت! 1849 02:23:07,166 --> 02:23:08,291 ‫سيدي. 1850 02:23:08,375 --> 02:23:11,916 ‫قتلت كل من اقتحموا المكان ‫باستثناء رجل واحد. 1851 02:23:12,000 --> 02:23:14,041 ‫تسلّق من الجانب ‫ودخل من الطابق العلوي يا سيدي. 1852 02:23:14,125 --> 02:23:15,708 ‫سيذهب إلى الجحيم قريبًا. 1853 02:23:15,791 --> 02:23:17,041 ‫اعتن بنفسك. 1854 02:23:24,083 --> 02:23:25,208 ‫أنت! 1855 02:23:29,916 --> 02:23:30,833 ‫أنت! 1856 02:23:31,416 --> 02:23:34,875 ‫هل تدّعين الغباء؟ سوف أقطّعك إربًا. 1857 02:23:37,541 --> 02:23:39,458 ‫- سيدي، أرجوك… ‫- أنت! 1858 02:23:39,541 --> 02:23:41,750 ‫- سيدي. ‫- لماذا تغلق الخط في وجهي؟ 1859 02:23:41,833 --> 02:23:43,416 ‫- سيدي. ‫- ماذا يجري هناك؟ 1860 02:23:43,500 --> 02:23:46,416 ‫إنه ليس رجلًا عاديًا يا سيدي، ‫نصب فخاخًا حول المنزل. 1861 02:23:46,500 --> 02:23:48,208 ‫مات كلّ رجالنا. 1862 02:23:48,791 --> 02:23:50,625 ‫أعرفه حق المعرفة. 1863 02:23:50,708 --> 02:23:52,125 ‫أؤكّد لك أنه "ليو". 1864 02:23:52,208 --> 02:23:53,416 ‫من أمامك؟ 1865 02:23:53,500 --> 02:23:56,416 ‫زوجته وابنته، هل أنحر عنقيهما؟ 1866 02:23:56,500 --> 02:23:58,833 ‫لا داعي لذلك، شغّل مكبر الصوت في الهاتف. 1867 02:23:58,916 --> 02:24:00,750 ‫أعط الهاتف لزوجته. 1868 02:24:03,666 --> 02:24:04,666 ‫الأفضل أن تصغي إليّ. 1869 02:24:04,750 --> 02:24:06,916 ‫- تقبّل حقيقة أنك "ليو". ‫- سيدي. 1870 02:24:07,000 --> 02:24:08,208 ‫وسأطلق سراحهما. 1871 02:24:09,750 --> 02:24:10,833 ‫"بارثي"! 1872 02:24:14,041 --> 02:24:15,666 ‫لا تفزعي يا "ساثيا". 1873 02:24:19,083 --> 02:24:20,416 ‫تقبّل الأمر. 1874 02:24:25,958 --> 02:24:27,666 ‫"سوبراماني". 1875 02:24:51,875 --> 02:24:52,958 ‫عجبًا! 1876 02:24:53,041 --> 02:24:55,000 ‫أنا أتحدث بجدية هنا وأنت تضحك! 1877 02:24:55,083 --> 02:24:56,125 ‫أنا؟ 1878 02:24:57,000 --> 02:24:58,500 ‫أظن أنه كلب مسعور. 1879 02:25:01,833 --> 02:25:02,750 ‫ابتعد! 1880 02:25:20,875 --> 02:25:24,041 ‫طلبت منك أن تأمر رجالك ‫بألّا يدخلوا يا سيدي. 1881 02:25:24,125 --> 02:25:25,666 ‫مساكين، صحيح يا سيدي؟ 1882 02:25:55,125 --> 02:25:57,000 ‫والآن سيظهر "ليو" الذي نعرفه. 1883 02:26:30,083 --> 02:26:32,833 ‫"تشيتو"، يجب أن يتقبل حقيقة أنه "ليو". 1884 02:27:02,916 --> 02:27:06,083 ‫- لا تفلتوه! ‫- أمسكوا به جيدًا! 1885 02:27:06,166 --> 02:27:08,291 ‫- قطّعوه! ‫- لا تفلتوه. 1886 02:28:08,166 --> 02:28:09,541 ‫قطّعوه إربًا! 1887 02:28:42,875 --> 02:28:44,833 ‫قطّعوه! 1888 02:29:10,833 --> 02:29:12,500 ‫أنت! ابق مع ابنه. 1889 02:31:15,333 --> 02:31:16,333 ‫اسمع! 1890 02:31:16,416 --> 02:31:18,916 ‫استخدمت هذا لقتل أختك… 1891 02:32:01,875 --> 02:32:03,583 ‫أدرك الآن 1892 02:32:04,625 --> 02:32:06,375 ‫أنك لست "ليو". 1893 02:32:06,458 --> 02:32:08,000 ‫أنت "بارثيبان". 1894 02:32:08,916 --> 02:32:10,208 ‫الآن أصدّقك. 1895 02:32:10,833 --> 02:32:12,583 ‫أنت لست الشخص 1896 02:32:14,916 --> 02:32:16,708 ‫الذي كنت أبحث عنه. 1897 02:32:16,791 --> 02:32:18,458 ‫لننه الأمر. 1898 02:32:18,541 --> 02:32:19,625 ‫ما رأيك؟ 1899 02:32:20,791 --> 02:32:22,125 ‫ألق سلاحك. 1900 02:32:22,791 --> 02:32:24,333 ‫اسمع! 1901 02:32:24,916 --> 02:32:26,083 ‫أخفض سلاحك. 1902 02:32:26,666 --> 02:32:28,208 ‫أخفضه. 1903 02:32:28,291 --> 02:32:30,875 ‫اسمع! إما أن تطلق النار ‫وإما أن ترميه أيها الوغد! 1904 02:32:30,958 --> 02:32:32,125 ‫أفلته! 1905 02:32:55,875 --> 02:32:58,833 ‫"ليو"… 1906 02:32:58,916 --> 02:33:01,041 ‫"ليو"! 1907 02:33:01,958 --> 02:33:05,583 ‫"ليو"! 1908 02:33:09,791 --> 02:33:14,166 ‫- إن كنت أنا لطيفًا فأنت لطيف جدًا يا عمي. ‫- كفاك! 1909 02:33:16,833 --> 02:33:19,250 ‫كان يجب أن أقتلك ‫في ذلك اليوم المشؤوم، صحيح؟ 1910 02:33:20,708 --> 02:33:21,875 ‫كان الخطأ خطئي. 1911 02:33:23,625 --> 02:33:24,500 ‫اذهب إلى الجحيم الآن! 1912 02:33:24,583 --> 02:33:29,791 ‫"ليو"… 1913 02:33:30,416 --> 02:33:31,958 ‫هل كان هذا ضروريًا بالنسبة إليك؟ 1914 02:33:32,041 --> 02:33:35,083 ‫"أريد أن أرى (ليو) أريد أن أجد (ليو)". 1915 02:33:36,416 --> 02:33:38,083 ‫ألم تطلب هذا؟ 1916 02:33:38,583 --> 02:33:39,708 ‫تعال لرؤيتي الآن. 1917 02:33:39,791 --> 02:33:44,875 ‫"ليو"… 1918 02:33:55,875 --> 02:33:57,500 ‫ألق سلاحك. 1919 02:34:09,458 --> 02:34:11,875 ‫تحقق إن كانت هناك أي سيارات في الخارج. 1920 02:34:16,875 --> 02:34:20,416 ‫إن كان لا بد من الاستشهاد بماضي شخص ما 1921 02:34:20,500 --> 02:34:22,458 ‫فلا بد أن يكون قدوة صالحة. 1922 02:34:22,541 --> 02:34:24,708 ‫أنا لست قدوة صالحة. 1923 02:34:24,791 --> 02:34:29,083 ‫في ماضيّ، سواء كنت أدرك ذلك أم لا، ‫فقد ارتكبت جرائم لا تُعدّ ولا تُحصى. 1924 02:34:29,583 --> 02:34:33,291 ‫آخر فرصة سنحت لي لإصلاح نفسي ‫هي عائلتي هذه. 1925 02:34:33,958 --> 02:34:38,500 ‫سأفعل أي شيء لحماية هذه العائلة. 1926 02:34:39,458 --> 02:34:42,416 ‫الرجل الذي يُدعى "ليو" قد مات. 1927 02:34:42,500 --> 02:34:46,833 ‫إن كان عليّ أن أقنع هذه البلدة ‫وعائلته وأصدقاءه 1928 02:34:46,916 --> 02:34:49,916 ‫فيجب أن أصدّق ذلك بنفسي أولًا. 1929 02:34:50,416 --> 02:34:53,750 ‫"ليو" قد مات، أنا أصدّق ذلك. 1930 02:35:03,541 --> 02:35:05,166 ‫كيف حالك؟ 1931 02:35:08,416 --> 02:35:13,583 ‫{\an8}مهما كان عدد الناس الذين يأتون ويسألونني ‫إن كنت "ليو"، 1932 02:35:14,333 --> 02:35:16,625 ‫سأقنعهم أيضًا 1933 02:35:18,750 --> 02:35:22,833 ‫رغم ذلك، إن أصرّ أحدهم على معرفة قصتي، 1934 02:35:22,916 --> 02:35:26,208 ‫يجب أن يموت في اللحظة التالية 1935 02:35:27,000 --> 02:35:29,375 ‫أو يكون ميتًا أصلًا. 1936 02:35:32,625 --> 02:35:34,708 ‫بالطبع أنا "ليو". 1937 02:35:35,416 --> 02:35:37,500 ‫"ليو داس"! 1938 02:35:38,416 --> 02:35:40,708 ‫"حياتي في هذه البلدة 1939 02:35:40,791 --> 02:35:43,375 ‫لن أسقط 1940 02:35:43,458 --> 02:35:47,958 ‫تظن أنني مجنون لكنني لا أريد التاج 1941 02:35:48,041 --> 02:35:50,458 ‫حياتي في هذه البلدة 1942 02:35:50,541 --> 02:35:53,000 ‫لن أسقط 1943 02:35:53,083 --> 02:35:57,416 ‫تظن أنني مجنون لكنني لا أريد التاج 1944 02:35:57,500 --> 02:36:01,000 ‫أنا مجرد شخص عادي 1945 02:36:01,083 --> 02:36:01,916 ‫نعم 1946 02:36:02,000 --> 02:36:05,041 ‫أنا مجرد روح محبة للسلام 1947 02:36:06,416 --> 02:36:11,416 ‫أنا مجرد شخص عادي 1948 02:36:11,500 --> 02:36:14,875 ‫أنا مجرد روح محبة للسلام 1949 02:36:15,541 --> 02:36:16,791 ‫روح محبة للسلام 1950 02:36:16,875 --> 02:36:19,875 ‫حياتي في هذه البلدة" 1951 02:36:52,875 --> 02:36:56,083 ‫أتيت إلى هنا وقلت إنني لست "ليو". 1952 02:36:56,166 --> 02:36:58,833 ‫لم يصدّقني أحد، ضربوني. 1953 02:36:58,916 --> 02:37:03,125 ‫أخيرًا تقبّلوا حقيقة أنني لست "ليو"، ‫بخلاف ذلك، لم يحدث شيء. 1954 02:37:03,208 --> 02:37:04,916 ‫عدني أنك لن تخبر أمك بما حدث هنا. 1955 02:37:05,500 --> 02:37:08,583 ‫عدني بأنك لن تخبر أمي بأنني أدخن. 1956 02:37:08,666 --> 02:37:12,208 ‫"أنا مجرد شخص عادي 1957 02:37:12,291 --> 02:37:13,291 ‫نعم 1958 02:37:13,375 --> 02:37:16,541 ‫أنا مجرد روح محبة للسلام 1959 02:37:18,375 --> 02:37:21,458 ‫أنا مجرد شخص عادي 1960 02:37:22,125 --> 02:37:25,958 ‫نعم، أنا مجرد روح محبة للسلام 1961 02:37:26,958 --> 02:37:28,625 ‫روح محبة للسلام" 1962 02:37:29,541 --> 02:37:33,333 ‫- من خدش وجهك يا أبي؟ ‫- اصمتي. 1963 02:37:33,416 --> 02:37:35,208 ‫"سيدهو"، شغّل التلفاز. 1964 02:37:44,291 --> 02:37:48,458 ‫"أنا رجل شرير وعديم الرحمة 1965 02:37:50,375 --> 02:37:54,000 ‫لا أكذب أبدًا، أعترف 1966 02:37:56,083 --> 02:37:59,416 ‫أنا رجل شرير" 1967 02:38:00,416 --> 02:38:02,833 ‫أظن أن الباب الرئيسي ليس مقفلًا. 1968 02:38:03,375 --> 02:38:05,250 ‫سأذهب وأقفله. 1969 02:38:05,333 --> 02:38:09,333 ‫"لا أضمر أي ضغينة في قلبي" 1970 02:38:25,541 --> 02:38:27,083 ‫مرحبًا. 1971 02:38:27,166 --> 02:38:30,291 ‫لمجرد أنك دمرت مصنع "داتورا" واحدًا 1972 02:38:30,375 --> 02:38:34,000 ‫هل تظن أن كل مشاكلك حُلت يا "بارثيبان"؟ 1973 02:38:34,083 --> 02:38:36,041 ‫أنا آسف. 1974 02:38:36,583 --> 02:38:37,666 ‫يا "ليو". 1975 02:38:40,458 --> 02:38:44,416 ‫إذا كنت تريد أن تجعل هذا المجتمع ‫خاليًا من المخدرات، 1976 02:38:44,500 --> 02:38:48,458 ‫هناك الكثير من المخدرات المتبقية ‫في جميع أنحاء "الهند" لتحرقها يا "ليو". 1977 02:38:49,291 --> 02:38:51,666 ‫هل تعرف صوتي؟ 1978 02:38:53,458 --> 02:38:56,291 ‫"إنه قوي ومميت" 1979 02:38:56,375 --> 02:39:01,375 ‫ترجمة "كندة محمد"