1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,000 --> 00:00:32,416 NETFLIX PREDSTAVLJA 4 00:03:01,291 --> 00:03:04,541 Sigurni ste da je to ona? U kakvom je stanju tijelo? 5 00:03:04,625 --> 00:03:05,666 26. VELJAČE 2011. 6 00:03:05,750 --> 00:03:07,875 U uznapredovalom stanju raspadanja. 7 00:03:08,375 --> 00:03:10,250 -Koliko je ondje? -Mjesecima. 8 00:03:10,333 --> 00:03:13,125 -Mjesecima? Sigurno? -Da, možda tri mjeseca. 9 00:03:13,625 --> 00:03:16,500 -Dajte mi narednika, molim vas. -Može. Evo ga. 10 00:03:18,375 --> 00:03:20,166 -Da? -Jeste li našli dokumente? 11 00:03:20,250 --> 00:03:21,750 Ne. Nema dokumenata. 12 00:03:21,833 --> 00:03:23,791 -Što ima na sebi? -Crne hulahopke. 13 00:03:23,875 --> 00:03:26,083 -Mislite tajice? -Da, tajice. 14 00:03:26,166 --> 00:03:29,250 -Bože! -I crnu jaknu. 15 00:03:30,000 --> 00:03:32,958 I tenisice. Znate, one s krznom iznutra. 16 00:03:33,041 --> 00:03:35,125 -Ostat ćete tamo? -Naravno. 17 00:03:35,208 --> 00:03:38,541 -Moramo obavijestiti obitelj. Ja ću. -Dobro. Hvala. 18 00:03:43,000 --> 00:03:45,208 -Gospođo, je li istina… -Pusti me. 19 00:03:50,375 --> 00:03:52,416 -Halo? -Maura, ovdje Letizia. 20 00:03:52,500 --> 00:03:53,666 Žao mi je, 21 00:03:54,500 --> 00:03:55,333 ali… 22 00:03:56,500 --> 00:03:57,458 Gospođo? 23 00:04:00,958 --> 00:04:01,875 Maura. 24 00:04:03,666 --> 00:04:04,791 Maura, jeste li tu? 25 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Maura! 26 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Fulvio. 27 00:04:09,583 --> 00:04:10,458 Maura. 28 00:04:12,250 --> 00:04:14,541 -Čujete li me, Maura? -Fulvio! 29 00:04:14,625 --> 00:04:15,916 Maura. 30 00:04:17,375 --> 00:04:18,250 Smiri se. 31 00:04:18,958 --> 00:04:20,125 Smiri se, Maura. 32 00:04:52,291 --> 00:04:54,125 SPREMNI ZA JOŠ JEDNU GODINU 33 00:04:54,208 --> 00:04:57,333 SREBRO, EMANUELA MACCARINI, ZAUVIJEK 34 00:05:00,041 --> 00:05:03,416 Ritmička gimnastika za mene je najbolji sport. 35 00:05:04,166 --> 00:05:09,000 Ove godine moram napredovati, tako da ću svake srijede biti u dvorani. 36 00:05:10,583 --> 00:05:13,583 Yara, trinaestogodišnjakinja, osmi razred. 37 00:05:13,666 --> 00:05:16,166 Moje ime na arapskom znači leptir. 38 00:05:17,000 --> 00:05:19,666 Uvijek ga moram slovkati prijateljima. 39 00:05:26,416 --> 00:05:29,375 TRI MJESECA PRIJE 40 00:06:06,875 --> 00:06:09,458 Bez brige. Donijet ću tatin kazetofon. 41 00:06:41,000 --> 00:06:43,083 Djeco, jeste li oprali ruke? 42 00:06:43,583 --> 00:06:44,625 Da, mama. 43 00:06:44,708 --> 00:06:46,583 -Mogu li ti vjerovati? -Da. 44 00:06:46,666 --> 00:06:49,666 Kakav tjedan. Dobila sam četiri super ocjene. 45 00:06:49,750 --> 00:06:52,583 Za vikend skidam aparatić, a za ručak… 46 00:06:53,458 --> 00:06:55,833 Tko zna što mama i tata kuhaju. 47 00:06:56,333 --> 00:06:58,583 Obično je bolje kad mama kuha. 48 00:06:59,083 --> 00:07:03,791 Mama, Yara ne piše zadaću. U dnevnik piše da tata ne zna kuhati. 49 00:07:03,875 --> 00:07:06,416 -Prestani, Keba. -Kad je istina. 50 00:07:06,500 --> 00:07:08,500 Zašto kažeš da ne znam kuhati? 51 00:07:08,583 --> 00:07:09,416 Što je ovo? 52 00:07:09,500 --> 00:07:11,666 -Fini flan. -Da. 53 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 Pazite. Vruć je. 54 00:07:13,666 --> 00:07:16,375 Ne dirajte ga. Treba ga zaliti umakom. 55 00:07:16,458 --> 00:07:19,541 -Ja ću ga poslužiti. -Poslužit ćeš ga rukama? 56 00:07:19,625 --> 00:07:21,750 Pribor za jelo! Istina. 57 00:07:22,541 --> 00:07:25,666 Napisat ću zadaću i odnijeti kazetofon u dvoranu. 58 00:07:25,750 --> 00:07:29,333 Ja ga mogu odnijeti u nedjelju i pomoći im sve postaviti. 59 00:07:29,416 --> 00:07:32,166 Ja ću. Usput ću pozdraviti Giommija s hip-hopa. 60 00:07:32,250 --> 00:07:35,083 -Ali vrati se do 18.30. -Tada im počinje trening. 61 00:07:35,166 --> 00:07:37,833 Pusti me pet minuta dulje. To je iza ugla. 62 00:07:37,916 --> 00:07:39,250 Doći ću do 18.45. 63 00:07:39,333 --> 00:07:41,208 -Najkasnije. -Dobro. 64 00:07:41,291 --> 00:07:43,666 -Nema dobro. Ozbiljna sam! -Razumijem! 65 00:07:43,750 --> 00:07:44,583 Bravo. 66 00:07:48,625 --> 00:07:51,666 Sveva kaže da joj ne kupujem dar za rođendan, 67 00:07:51,750 --> 00:07:53,750 nego da joj pomognem sa zabavom. 68 00:07:53,833 --> 00:07:56,791 Najbolje smo prijateljice. Bit će to super dar. 69 00:07:58,208 --> 00:08:00,375 Cure! Imamo kazetofon! 70 00:08:00,458 --> 00:08:01,791 -Bok! -Bok, Yara. 71 00:08:02,500 --> 00:08:03,958 -Spremne? -Da. 72 00:08:04,041 --> 00:08:05,000 Idemo. 73 00:08:05,083 --> 00:08:06,958 Sviraj! Yara, pridruži nam se. 74 00:08:07,041 --> 00:08:08,833 -Ne. -Daj! 75 00:08:09,333 --> 00:08:12,083 Idemo. Pet, šest, sedam, osam. 76 00:08:13,208 --> 00:08:15,666 Katkad mi dođe da upišem i hip-hop, 77 00:08:16,166 --> 00:08:17,833 ali nemam vremena za to. 78 00:08:20,541 --> 00:08:22,500 Nikad nemam vremena. 79 00:09:07,041 --> 00:09:08,125 Zdravo, Yara je. 80 00:09:08,833 --> 00:09:12,833 Ne, to je govorna pošta. Ostavite poruku nakon signala. Pozdrav! 81 00:09:14,541 --> 00:09:16,250 Zdravo, Nico. Maura je. 82 00:09:16,750 --> 00:09:18,791 Je li Yara još tamo? 83 00:09:18,875 --> 00:09:21,708 Nisam je vidjela. Pitat ću Danielu. 84 00:09:22,458 --> 00:09:23,708 Dani, gdje je Yara? 85 00:09:23,791 --> 00:09:26,625 Otišla je oko 18.30. 86 00:09:27,750 --> 00:09:30,166 Kaže da je otišla oko 18.30. 87 00:09:30,666 --> 00:09:32,250 Hvala. Pozdrav. 88 00:09:34,166 --> 00:09:36,458 Idem na večeru sa šefom. 89 00:09:36,541 --> 00:09:39,375 Gdje je Yara? Trebala se vratiti prije pola sata. 90 00:09:39,458 --> 00:09:42,500 -Možda ste se krivo razumjele. -Ne javlja mi se. 91 00:09:42,583 --> 00:09:46,666 Možda joj se ugasio mobitel. Nazovi Martinu ili Paolu. 92 00:09:46,750 --> 00:09:48,083 Otići ću onamo. 93 00:09:55,833 --> 00:09:56,750 Maura? 94 00:09:59,083 --> 00:10:00,666 Možda u velikoj dvorani. 95 00:10:05,750 --> 00:10:06,958 Zdravo, Yara je. 96 00:10:07,541 --> 00:10:09,041 Ne, to je govorna pošta. 97 00:10:09,125 --> 00:10:10,958 Ostavite poruku nakon signala. 98 00:10:13,625 --> 00:10:14,875 Bok, ovdje Yara. 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,000 Ne, to je govorna pošta. 100 00:10:21,291 --> 00:10:23,750 Ostavite poruku nakon signala. Pozdrav! 101 00:10:28,000 --> 00:10:29,083 Zdravo, Yara je. 102 00:10:36,041 --> 00:10:38,833 KARABINJERI 103 00:10:38,916 --> 00:10:41,208 G. Gambirasio, što je bilo? Sjednite. 104 00:10:41,708 --> 00:10:45,291 Riječ je o mojoj kćeri Yari. Nije se vratila kući. 105 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Donio sam vam fotografiju. 106 00:10:49,541 --> 00:10:51,375 -Mogla bi… -Sjednite. 107 00:10:51,458 --> 00:10:55,000 Sve recite mom kolegi i prijavit ćemo nestanak. Bez brige. 108 00:10:55,500 --> 00:10:58,125 Nije se vratila kući, 109 00:10:58,208 --> 00:11:01,041 pa je moja žena otišla u sportski centar, 110 00:11:01,125 --> 00:11:03,208 ali nije je uspjela… 111 00:11:05,250 --> 00:11:10,208 Ne javlja se na mobitel. Sigurno je isključen ili… 112 00:11:11,458 --> 00:11:12,375 Čujte, 113 00:11:13,916 --> 00:11:16,625 zapravo ne znam kako vam mogu pomoći. 114 00:11:23,250 --> 00:11:24,125 Gambirasio. 115 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 Bez brige. 116 00:11:27,958 --> 00:11:29,916 Bez brige. Pronaći ćemo je. 117 00:11:43,208 --> 00:11:46,875 -A gdje je g. Gambirasio? -Otišao je kući. Bio je iscrpljen. 118 00:11:47,375 --> 00:11:49,833 Nije ga bilo potrebno zadržavati. 119 00:11:49,916 --> 00:11:50,958 Pametna odluka. 120 00:11:51,041 --> 00:11:54,375 -Vrijeme i mjesto nestanka? -Večeras u Brembateu. 121 00:11:54,458 --> 00:11:57,250 Nije se vratila kući iz sportskog centra. 122 00:11:57,333 --> 00:11:58,833 Što kaže obitelj? 123 00:11:58,916 --> 00:12:02,000 Jesu li se posvađali, je li možda pobjegla? 124 00:12:02,500 --> 00:12:04,250 Otac kaže da sigurno nije. 125 00:12:05,500 --> 00:12:08,875 Imate zahtjev za praćenje lokacije za mobilnog operatera? 126 00:12:08,958 --> 00:12:10,625 Da. Evo ga, gospođo. 127 00:12:10,708 --> 00:12:15,541 Zadnji signal zabilježio je odašiljač u Brembate di Sopri u 18.55, 128 00:12:15,625 --> 00:12:18,791 u ulici Ruggeri, preko puta sportskog centra. 129 00:12:20,333 --> 00:12:21,583 Ulica Ruggeri? 130 00:12:22,708 --> 00:12:23,791 Kao vaše prezime. 131 00:12:26,250 --> 00:12:32,833 Misteriozni nestanak 13-godišnje djevojčice u okolici Bergama. 132 00:12:32,916 --> 00:12:38,666 Kao većina djece njezine dobi, poslijepodne je otišla u sportsku dvoranu 133 00:12:38,750 --> 00:12:42,208 i nije se vratila kući. 134 00:12:42,291 --> 00:12:46,375 Isključena je mogućnost bijega, ali postoji mogućnost da je oteta. 135 00:12:46,458 --> 00:12:48,416 Poslušajmo Andrea Soglija. 136 00:12:48,916 --> 00:12:52,750 Teški trenutci u Brambate di Sopri u okolici Bergama 137 00:12:52,833 --> 00:12:56,875 gdje je u petak nestala 13-godišnja Yara Gambirasio. 138 00:12:56,958 --> 00:12:59,041 Nestanak je prijavljen navečer. 139 00:12:59,125 --> 00:13:02,958 U trenutku nestanka nije imala ni ruksak ni torbu, 140 00:13:03,041 --> 00:13:05,541 nego samo mobitel koji je sad isključen. 141 00:13:08,708 --> 00:13:12,791 -Oprostite, što radite? -Oprostite, gospođice. Imam naredbe. 142 00:13:13,291 --> 00:13:17,125 Ali što će vam moj laptop? Na njemu nema podataka o Yari. 143 00:13:17,791 --> 00:13:18,958 Tata! 144 00:13:20,708 --> 00:13:22,541 Uzeli su mi laptop. 145 00:13:28,250 --> 00:13:30,000 To je Yarin dnevnik. 146 00:13:34,416 --> 00:13:36,125 Da. 147 00:13:36,208 --> 00:13:37,708 Dođi, dušo. 148 00:13:39,500 --> 00:13:40,500 Jaka si cura. 149 00:13:47,541 --> 00:13:51,125 BERGAMO, DVA DANA POSLIJE 150 00:13:51,208 --> 00:13:53,416 Naredniče Garro, napokon. 151 00:13:53,500 --> 00:13:54,916 -Uđite. -Dobro jutro. 152 00:13:55,000 --> 00:13:56,625 Ima li novosti? 153 00:13:57,208 --> 00:13:58,416 Nažalost, ne. 154 00:13:58,500 --> 00:14:00,500 Što kažu u dvorani? 155 00:14:00,583 --> 00:14:03,500 -Navodno je otišla oko 18.30. -Navodno? 156 00:14:03,583 --> 00:14:07,458 Kako navodno? Netko ju je sigurno vidio u petak u 18.30. 157 00:14:07,541 --> 00:14:10,291 Nažalost, još nismo našli svjedoka. 158 00:14:12,125 --> 00:14:15,541 -Koliko je dvorana udaljena od kuće? -Oko 700 metara. 159 00:14:15,625 --> 00:14:18,708 To vam želim reći. Netko ju je sigurno vidio. 160 00:14:19,333 --> 00:14:21,916 Prema dosadašnjim informacijama, 161 00:14:22,000 --> 00:14:24,708 Yara tog dana nije imala trening. 162 00:14:24,791 --> 00:14:27,791 Samo je odnijela kazetofon u dvoranu. 163 00:14:28,291 --> 00:14:31,291 Kratko se zadržala i otišla. Bar se tako čini. 164 00:14:31,375 --> 00:14:35,958 Cijeli Odred za istrage traži je po cijelom Brembateu. 165 00:14:36,041 --> 00:14:36,916 Psi tragači? 166 00:14:37,000 --> 00:14:38,291 Zatražili smo ih, 167 00:14:38,375 --> 00:14:41,416 ali dolaze izvana, pa će im trebati nekoliko dana. 168 00:14:41,916 --> 00:14:44,458 -Mobiteli? -Prisluškujemo cijelu obitelj. 169 00:14:44,541 --> 00:14:47,416 To nije dovoljno. Moramo to proširiti. 170 00:14:47,500 --> 00:14:51,750 Susjedi, prijatelji, učitelji, treneri… 171 00:14:51,833 --> 00:14:53,458 Naravno. Dobra ideja. 172 00:14:55,333 --> 00:14:56,458 Naredniče. 173 00:14:56,958 --> 00:14:59,458 Što vi mislite o ovome? 174 00:15:00,458 --> 00:15:03,750 Mala je vjerojatnost da je pobjegla. 175 00:15:03,833 --> 00:15:07,166 Tiha je i mirna djevojčica. Nema razloga za bijeg. 176 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Možda je oteta, 177 00:15:09,083 --> 00:15:11,958 ali ne zbog otkupnine jer obitelj nije bogata. 178 00:15:12,458 --> 00:15:16,125 Roditelji rade i imaju kuću, ali ništa više od toga. 179 00:15:16,208 --> 00:15:17,916 Možda je razlog osveta? 180 00:15:18,000 --> 00:15:22,166 Ne znam. Otac je geodet. Radi na projektiranju tvornica. 181 00:15:22,250 --> 00:15:23,833 Nema neprijatelja. 182 00:15:24,583 --> 00:15:28,458 Bar tako tvrdi. Možda mu se osvećuje netko iz svijeta građevine. 183 00:15:28,541 --> 00:15:30,750 Istražujemo. Vidjet ćemo. 184 00:15:31,541 --> 00:15:35,625 -Želite li se sastati s njima? -Ne. Izvješća su zasad dovoljna. 185 00:15:36,333 --> 00:15:39,333 -Javit ću vam ako nešto budem trebala. -Dobro. 186 00:15:40,666 --> 00:15:41,541 Mama. 187 00:15:43,375 --> 00:15:44,500 Gdje je Yara? 188 00:15:47,083 --> 00:15:49,250 Tražimo je posvuda, dušo. 189 00:15:49,750 --> 00:15:52,083 Zato se stalno kasno vraćam s posla. 190 00:15:54,916 --> 00:15:58,375 Je li istina da postoje čudovišta koja vrebaju djecu? 191 00:15:59,000 --> 00:15:59,833 Ne. 192 00:16:01,166 --> 00:16:03,541 Ne moraš se brinuti. U redu? 193 00:16:07,916 --> 00:16:10,125 U školi smo svi nacrtali crtež 194 00:16:10,625 --> 00:16:12,750 i pomolili se za Yaru 195 00:16:14,291 --> 00:16:16,500 da se vrati kući do Božića. 196 00:16:17,000 --> 00:16:19,333 Dobro. To je dobro. 197 00:16:23,583 --> 00:16:26,708 Ljudi govore da tuga nastaje iz sjećanja na sreću. 198 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Možda zato naše raspoloženje prati sjećanja. 199 00:16:31,666 --> 00:16:35,541 Prvo sam sretna, zatim čemerna, a onda opet sretna. 200 00:16:36,875 --> 00:16:38,833 Kad mi se plače, suzdržim se. 201 00:16:38,916 --> 00:16:42,250 Neću vam pružiti zadovoljstvo da me vidite kako plačem. 202 00:16:43,000 --> 00:16:47,416 Oprostite, ne razumijem. Jeste li u petak bili ovdje ili ne? 203 00:16:47,500 --> 00:16:51,208 Ne, nisam vidio Yaru jer sam u petak bio kod kuće. 204 00:16:52,958 --> 00:16:57,375 Onda su me oko ponoći nazvale Daniela i Silvia. 205 00:16:57,458 --> 00:16:59,375 Htjele su da je dođem tražiti. 206 00:16:59,916 --> 00:17:02,833 Yara?! 207 00:17:02,916 --> 00:17:04,625 -Yara?! -Pogledat ću ovdje. 208 00:17:04,708 --> 00:17:05,708 Yara?! 209 00:17:08,583 --> 00:17:10,750 -Yara?! -Gospođo, jeste li za kavu? 210 00:17:10,833 --> 00:17:13,166 Ne, hvala. Već sam je popila. 211 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 Kao što možete zamisliti, 212 00:17:16,083 --> 00:17:20,416 u ovom su trenutku svaki detalj i informacija važni. 213 00:17:20,916 --> 00:17:26,416 Sjećate li se ičega od tog petka navečer? Kako se Yara osjećala, bilo čega? 214 00:17:26,500 --> 00:17:30,125 Gledajte, Yara je došla i donijela kazetofon, 215 00:17:30,208 --> 00:17:32,666 ali nije htjela plesati s nama. 216 00:17:33,333 --> 00:17:34,750 To je to. 217 00:17:34,833 --> 00:17:37,166 Žurilo joj se. Morala je ići kući. 218 00:17:37,750 --> 00:17:43,166 Zanima me je li itko došao gledati cure kako treniraju? 219 00:17:43,250 --> 00:17:46,500 Netko tko nije bio roditelj ili rođak? 220 00:17:47,333 --> 00:17:49,625 I vi ste čuli priču o pervertitu? 221 00:17:52,958 --> 00:17:55,291 Ne. Ispričajte mi je. 222 00:17:56,291 --> 00:17:58,208 Ta priča kruži već godinama. 223 00:17:59,375 --> 00:18:03,958 Nikako nismo uspjeli saznali zašto je taj muškarac promatrao cure. 224 00:18:04,458 --> 00:18:08,625 Zbog toga je svim očevima zabranjen ulaz u svlačionice. 225 00:18:08,708 --> 00:18:11,208 Uključujući svlačionice za dječake. Sve. 226 00:18:11,833 --> 00:18:14,333 Jeste li u petak primijetili išta neobično? 227 00:18:14,958 --> 00:18:19,375 Ne, ništa. Otišla sam gore održati trening sinkronizirane gimnastike. 228 00:18:19,458 --> 00:18:22,041 Kad sam se vratila, Yara je već bila otišla. 229 00:18:22,541 --> 00:18:23,791 Žao mi je. 230 00:18:36,625 --> 00:18:39,375 Napravite mjesta, molim vas. 231 00:18:40,750 --> 00:18:43,291 -Gospođo. -Jesu li psi stigli? Gdje su svi? 232 00:18:43,375 --> 00:18:46,291 Psi su onjušili Yarin džemper i krenuli onamo. 233 00:18:46,375 --> 00:18:48,083 -A Garro? -I on je otišao. 234 00:18:48,166 --> 00:18:51,000 -Rekao je da dođete za njim. -Dobro. Idemo. 235 00:19:31,291 --> 00:19:34,708 Dobro jutro, gospođo. Ovo je voditelj gradilišta. 236 00:19:34,791 --> 00:19:36,791 -Drago mi je. -Tužiteljica Ruggeri. 237 00:19:36,875 --> 00:19:39,041 Psi su otišli u onom smjeru. 238 00:19:39,666 --> 00:19:40,750 Što je ondje? 239 00:19:40,833 --> 00:19:43,458 Svlačionica i garderoba za radnike. 240 00:19:43,958 --> 00:19:46,125 -Idemo. -Povest ću vas. 241 00:19:46,208 --> 00:19:47,416 Pazite na čavle. 242 00:20:25,333 --> 00:20:27,708 Gledajte, nešto su nanjušili. 243 00:20:28,666 --> 00:20:31,250 Zabranimo pristup, popišimo radnike 244 00:20:31,333 --> 00:20:35,458 i pozovimo kriminalističke tehničare da pretraže svaki centimetar. 245 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 -Hoće li padati snijeg? -Jako. 246 00:20:39,958 --> 00:20:42,666 Onda ćemo se ići sanjkati? 247 00:20:42,750 --> 00:20:43,875 Ovisi. 248 00:20:43,958 --> 00:20:47,833 Samo ako uspiješ popiti cijelu šalicu vruće čokolade u kolibi. 249 00:20:47,916 --> 00:20:49,291 Mama! 250 00:20:51,833 --> 00:20:56,000 Doći ću po tebe u školu i gore ćemo provesti cijelu subotu. 251 00:22:13,958 --> 00:22:16,416 Tajnik mi je rekao da ću vas naći ovdje. 252 00:22:17,416 --> 00:22:18,750 Pukovniče Vitale. 253 00:22:20,083 --> 00:22:23,958 -Nismo se vidjeli od Caltanissette. -Istina. Idemo u moj ured. 254 00:22:24,041 --> 00:22:24,875 Može. 255 00:22:29,000 --> 00:22:31,333 -Možete li mi pomoći? -Naravno. 256 00:22:38,541 --> 00:22:40,875 -Jeste li znali da su me poslali? -Da. 257 00:22:40,958 --> 00:22:43,833 Rekao mi je Garro, narednik ove postaje. 258 00:22:43,916 --> 00:22:45,583 -Pedantan čovjek. -Iznimno. 259 00:22:45,666 --> 00:22:48,250 -Kaže da nemate tragova. -Baš ništa. 260 00:22:48,750 --> 00:22:52,791 Postavili smo nadzorne kamere, prisluškivali, pretraživali. Ništa. 261 00:22:52,875 --> 00:22:56,375 Katkad ne treba tražiti predaleko. Govorim iz iskustva. 262 00:23:02,208 --> 00:23:03,708 Izvolite, sjednite. 263 00:23:08,208 --> 00:23:11,583 Prvo smo istražili obitelj, ali ništa nismo otkrili. 264 00:23:11,666 --> 00:23:16,583 Nešto jeste. Otac je kćeri ostavio glasovnu poruku. 265 00:23:16,666 --> 00:23:19,541 -„Molim te, Yara, vrati se.“ -Da, znam. 266 00:23:20,041 --> 00:23:23,333 To zvuči kao da se nešto slično već dogodilo. 267 00:23:23,416 --> 00:23:27,458 Ili kao otac koji ne želi povisiti glas na kćer koja kasni. 268 00:23:30,375 --> 00:23:33,250 Fulvio Gambirasio više je puta mijenjao posao. 269 00:23:33,333 --> 00:23:38,166 Na gradilištima je ukočen i sitničav. Strog čovjek. 270 00:23:38,666 --> 00:23:42,916 -Možda ima neprijatelje. -Razmišljali smo o tome, ali ne vjerujem. 271 00:23:43,000 --> 00:23:46,708 Možda je nekoga naljutio, ali nedovoljno za ovakvu osvetu. 272 00:23:47,666 --> 00:23:52,333 Osim toga, svi se vaši kolege slažu da su Gambirasijevi dobra obitelj. 273 00:23:52,833 --> 00:23:55,666 -A što vi mislite? -Još ih nisam upoznala. 274 00:23:56,166 --> 00:23:57,041 Niste? 275 00:23:58,708 --> 00:24:00,375 Planirate li? 276 00:24:01,000 --> 00:24:04,833 Da, planiram, čim im budem mogla reći nešto više od: 277 00:24:04,916 --> 00:24:08,000 „Ne dajte se“, „U redu je“, ili „Naći ćemo je.“ 278 00:24:08,083 --> 00:24:10,333 To je postao nacionalni sport. 279 00:24:12,583 --> 00:24:15,000 „Sutra se može doživjeti na dva načina. 280 00:24:15,500 --> 00:24:18,500 Neki kažu da je to dan zarobljen između dvije noći.“ 281 00:24:18,583 --> 00:24:19,458 Molim? 282 00:24:19,541 --> 00:24:23,750 „A drugi da je to noć između dva dana.“ 283 00:24:23,833 --> 00:24:25,875 To je iz Yarina dnevnika. 284 00:24:27,000 --> 00:24:30,958 To je mračna, zrela, duboka i veoma muževna misao. 285 00:24:31,583 --> 00:24:35,166 Ne vjerujem da bi je smislila 13-godišnjakinja. A vi? 286 00:24:36,250 --> 00:24:37,875 S kim se družila? 287 00:24:37,958 --> 00:24:40,958 Sa starijim dečkima, sestrinim prijateljima… 288 00:24:41,500 --> 00:24:44,750 Njih smo prvo istražili, ali ništa nismo otkrili. 289 00:24:45,708 --> 00:24:48,250 Evo. Ovo je originalni dnevnik. 290 00:24:50,833 --> 00:24:51,666 Vidite? 291 00:24:52,583 --> 00:24:54,125 Citat dona Mazzija. 292 00:24:55,625 --> 00:24:57,583 Izgled katkad vara. 293 00:25:00,875 --> 00:25:02,166 Imate pravo, gospođo. 294 00:25:13,708 --> 00:25:15,458 Planina nam neće pobjeći. 295 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 -Otići ćemo sljedeći tjedan. -Da. 296 00:25:25,166 --> 00:25:26,041 Dušo. 297 00:25:26,958 --> 00:25:28,583 -Uzmi. -Ne želim. 298 00:25:29,708 --> 00:25:31,166 Nećeš me pozdraviti? 299 00:25:35,291 --> 00:25:37,458 Naš je razred jako podijeljen. 300 00:25:37,958 --> 00:25:40,958 Neki se rugaju drugima, neki zbijaju šale, 301 00:25:41,041 --> 00:25:45,375 a neki vole biti u grupicama, kao ja i moje najbolje prijateljice, 302 00:25:45,458 --> 00:25:48,500 Ludo, Ale, Sveva i Ginny. 303 00:25:48,583 --> 00:25:52,500 Ne. Zlostavljanje? Maltretiranje? Nema ničeg takvog. 304 00:25:52,583 --> 00:25:55,916 Želite reći da je ovo najsavršenija škola u Italiji? 305 00:25:56,416 --> 00:25:57,958 Djeca su. 306 00:25:58,041 --> 00:26:02,166 Skrivaju se u kupaonicama i puše jointove, kao i svugdje. 307 00:26:02,250 --> 00:26:06,541 Ali Yara to nikad nije radila. Sve smo rekli karabinjerima. 308 00:26:06,625 --> 00:26:09,375 Volim osobno razgovarati s ljudima. 309 00:26:11,041 --> 00:26:13,458 Pogledajte ovo. Iz Yarina je dnevnika. 310 00:26:13,541 --> 00:26:16,083 „Danas je praktički stao kraj mene.“ 311 00:26:16,166 --> 00:26:18,541 S puno uskličnika i srčeka. 312 00:26:19,375 --> 00:26:23,958 -Yari se sigurno netko sviđao. -Da, ali to je bila samo simpatija. 313 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 On je tipični zgodni, popularni dečko. 314 00:26:26,500 --> 00:26:29,166 Čujem da mu Yara nije rekla da joj se sviđa. 315 00:26:29,250 --> 00:26:30,791 Pokazat ću vam ga. 316 00:26:36,125 --> 00:26:38,250 Danas je praktički stao kraj mene. 317 00:26:40,125 --> 00:26:43,541 Tvoja sam jer me tvoj osmijeh usrećuje. 318 00:26:44,416 --> 00:26:48,166 Tvoja sam jer se kraj tebe osjećam veliko i važno. 319 00:26:50,541 --> 00:26:53,250 Danas na vjeronauku nakratko sam zažmirila. 320 00:26:53,333 --> 00:26:56,625 U tišini sam osjetila sve svoje osjećaje. 321 00:26:57,625 --> 00:26:59,666 Rastem. Mijenjam se. 322 00:27:00,166 --> 00:27:02,041 Kao u mojoj omiljenoj pjesmi. 323 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Život je splet okolnosti u kazalištu punom iznenađenja. 324 00:27:08,708 --> 00:27:11,916 Cijela naša zajednica, odnosno cijela naša zemlja, 325 00:27:12,000 --> 00:27:14,333 zabrinuta je za Yarinu sudbinu. 326 00:27:14,416 --> 00:27:17,541 Nema novosti sa sastanka u uredu tužiteljice. 327 00:27:17,625 --> 00:27:20,958 U Brembate di Sopri napetost raste. 328 00:27:21,041 --> 00:27:24,541 Ispred kuće Gambirasijevih smo, ali nitko ne izlazi. 329 00:27:24,625 --> 00:27:27,125 U međuvremenu, potraga ne prestaje. 330 00:27:27,208 --> 00:27:31,416 Neumorno se pretražuje svaki četvorni metar susjedstva. 331 00:27:31,500 --> 00:27:33,208 Cijela zajednica sudjeluje. 332 00:27:33,291 --> 00:27:37,875 Jutros je senator Nigiotti dao izjavu. 333 00:27:38,375 --> 00:27:41,916 Razgovarao sam s nadležnima i siguran sam, 334 00:27:42,416 --> 00:27:46,583 a ovo vam govorim kao otac i kao predstavnik naroda, 335 00:27:47,083 --> 00:27:50,833 da ćemo uskoro naći Yaru i vratiti je njezinoj obitelji. 336 00:27:56,458 --> 00:27:57,541 Naprijed. 337 00:28:00,041 --> 00:28:03,000 -Tužiteljice Ruggeri, dobro jutro. -Dobro jutro. 338 00:28:03,625 --> 00:28:06,750 -Sjednite. -Ne, ostat ću stajati. Hvala. 339 00:28:08,083 --> 00:28:11,083 -Dakle, ima li napretka? -Istražujemo. 340 00:28:11,166 --> 00:28:14,125 Psi tragači doveli su nas do gradilišta u Mapellu. 341 00:28:14,208 --> 00:28:16,416 Možda su ondje držali djevojčicu. 342 00:28:18,416 --> 00:28:21,541 Ružan slučaj, a popraćen je i velikim pritiskom. 343 00:28:22,125 --> 00:28:24,500 Ovo je prvi takav slučaj ovdje. 344 00:28:24,583 --> 00:28:28,833 Samo sam vam htio reći da uvijek možete računati na mene. 345 00:28:30,416 --> 00:28:35,958 I zato, ako zatrebate pratitelja, slobodno mi se obratite. 346 00:28:38,166 --> 00:28:40,500 -Pratitelja? -Da. 347 00:28:40,583 --> 00:28:45,041 Mislim, ako zatrebate pomoćnika, podršku. 348 00:28:45,541 --> 00:28:48,125 To bi mogao biti znak velike odgovornosti. 349 00:28:50,041 --> 00:28:50,875 Hvala. 350 00:28:50,958 --> 00:28:54,708 Ako mi zatreba pomoć, javit ću vam se. 351 00:28:55,333 --> 00:28:56,375 Dobro. 352 00:29:02,375 --> 00:29:06,625 U Caltanissetti sam radila na slučajevima vezanima uz mafiju i ubojstva. 353 00:29:07,125 --> 00:29:09,041 Nisam baš amaterka. 354 00:29:09,791 --> 00:29:12,416 Znam, ali ovdje je drukčije. Vidjet ćete. 355 00:29:13,000 --> 00:29:13,875 Vidim. 356 00:29:13,958 --> 00:29:17,250 Sumnja i pritisak dolaze s vrha, što je razumljivo. 357 00:29:17,750 --> 00:29:20,291 Srećom, pravosuđe je neovisno. 358 00:29:37,833 --> 00:29:40,458 Gđo Gambirasio, ja sam Letizia Ruggeri. 359 00:29:40,541 --> 00:29:43,375 Dobro jutro. Moj muž Fulvio. 360 00:29:43,458 --> 00:29:45,750 -Dobro došli. Sjednite. -Drago mi je. 361 00:29:45,833 --> 00:29:48,083 -Želite li to odložiti? -Da. 362 00:29:49,333 --> 00:29:52,000 -Da uzmem vašu jaknu? -Molim vas. 363 00:29:55,708 --> 00:29:58,125 Skupili smo još nekoliko fotografija. 364 00:29:58,958 --> 00:30:00,458 S kratkom kosom. 365 00:30:01,833 --> 00:30:03,500 S dugom kosom. 366 00:30:03,583 --> 00:30:05,291 Mogle bi biti korisne. 367 00:30:06,458 --> 00:30:09,875 Pokazuju samo sliku koju smo dali naredniku. 368 00:30:20,791 --> 00:30:25,125 Ispričavam se za svu ovu gungulu i novinare. 369 00:30:26,125 --> 00:30:27,666 Došla bih prije, ali… 370 00:30:28,166 --> 00:30:33,500 informacije koje ste dali karabinjerima bile su dovoljne za naše potrebe. 371 00:30:33,583 --> 00:30:36,833 Nisam vas htjela dodatno maltretirati. 372 00:30:37,333 --> 00:30:40,583 A sad ste napredovali? 373 00:30:42,416 --> 00:30:45,125 Ne, žao mi je. Trenutačno nema novosti. 374 00:30:52,833 --> 00:30:53,791 Gospođo. 375 00:30:53,875 --> 00:30:54,791 Recite. 376 00:30:55,875 --> 00:30:59,833 Ako nema novosti, zašto ste danas došli? 377 00:31:02,083 --> 00:31:02,958 Slušajte. 378 00:31:03,750 --> 00:31:08,833 Ono što sam prije rekla, da ste nam dali sve potrebne informacije 379 00:31:09,541 --> 00:31:12,250 i da ne sumnjam u vas, sve je to istina. 380 00:31:12,333 --> 00:31:15,833 Ali zanima me jeste li se u zadnjih nekoliko dana, 381 00:31:15,916 --> 00:31:19,500 nakon prvog razgovora, sjetili neke epizode. 382 00:31:19,583 --> 00:31:23,333 Recimo, obiteljske svađe ili bilo kojeg drugog razloga 383 00:31:23,416 --> 00:31:26,291 zbog kojeg bi Yara svojevoljno pobjegla. 384 00:31:26,791 --> 00:31:28,166 Da je bar tako. 385 00:31:28,666 --> 00:31:31,833 Razumijem da sve morate pitati, 386 00:31:32,333 --> 00:31:34,291 uključujući stvari koje nas bole. 387 00:31:35,041 --> 00:31:39,291 Također razumijem da nas morate ispitivati pojedinačno. 388 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 Ali, 389 00:31:41,166 --> 00:31:45,291 molio bih vas da neke stvari ne pitate ovdje, 390 00:31:45,375 --> 00:31:46,500 u Yarinoj sobi. 391 00:31:47,875 --> 00:31:48,708 Hej. 392 00:31:49,416 --> 00:31:51,291 Ispričavam se. Imate pravo. 393 00:32:10,083 --> 00:32:11,125 Garro, slušam. 394 00:32:11,208 --> 00:32:15,750 Prisluškivali smo radnika s gradilišta, Marokanca Mohameda Fikrija. 395 00:32:16,625 --> 00:32:19,708 Prevoditelj je potvrdio da je g. Fikri rekao: 396 00:32:19,791 --> 00:32:23,458 „Neka mi Alah oprosti. Nisam je ubio.“ Onda je počeo plakati. 397 00:32:23,541 --> 00:32:25,916 -Uhitili ste ga? -Ako nam tako kažete… 398 00:32:26,000 --> 00:32:28,958 Naravno da kažem! Odmah ga uhitite! 399 00:32:29,041 --> 00:32:32,375 -Odmah ga nađite! -Krećem. Doviđenja. 400 00:32:34,708 --> 00:32:35,583 Fikri Mohamed. 401 00:32:36,291 --> 00:32:41,250 Provjerili smo. Na trajektu je za Berkane. Otplovio je iz luke u Genovi. 402 00:32:41,333 --> 00:32:43,791 Patrolni čamac upravo kreće. 403 00:32:43,875 --> 00:32:48,000 Brže! Moramo ga uhititi prije nego što uđe u međunarodne vode. 404 00:33:36,583 --> 00:33:37,541 -'Jutro. -'Jutro. 405 00:33:37,625 --> 00:33:39,416 -Svi čekaju gore. -Dobro. 406 00:33:40,375 --> 00:33:41,500 Ne razumijem. 407 00:33:42,750 --> 00:33:43,583 Što? 408 00:33:44,500 --> 00:33:45,666 Što sam rekao? 409 00:33:46,958 --> 00:33:48,166 Gledajte. Evo. 410 00:33:48,875 --> 00:33:51,375 „Alahu, oprosti mi. Nisam je ubio.“ 411 00:33:52,250 --> 00:33:53,083 Ne. 412 00:33:53,666 --> 00:33:57,791 To je pogrešno. Rekao sam: „Bože, daj da se javi.“ 413 00:33:57,875 --> 00:34:02,375 -Da, ovo je krivo prevedeno. -Govorio sam o svojoj curi. 414 00:34:03,000 --> 00:34:04,791 Plakao sam jer smo prekinuli. 415 00:34:04,875 --> 00:34:07,416 -To je sve. -Ali bježali ste. 416 00:34:07,500 --> 00:34:09,208 Ne. Otišao sam na put. 417 00:34:10,041 --> 00:34:12,583 Nisam vidio obitelj godinu dana. 418 00:34:12,666 --> 00:34:16,375 -Nisam bio kod kuće dvije godine. -Planirali ste to putovanje? 419 00:34:16,458 --> 00:34:19,166 Da. Kupio sam kartu u svibnju. Provjerite. 420 00:34:20,333 --> 00:34:22,791 Da. Ali to nije nikakav dokaz. 421 00:34:22,875 --> 00:34:27,083 Mogli ste iskoristiti planirano putovanje 422 00:34:27,166 --> 00:34:29,833 da odete kad situacija postane opasna. 423 00:34:29,916 --> 00:34:34,041 Gospođo, svejedno ima alibi. Bio je s predradnikom, g. Scarlijem. 424 00:34:34,125 --> 00:34:36,000 Mjerili smo vrijeme. 425 00:34:36,083 --> 00:34:40,708 Od gradilišta do dvorane treba točno četiri minute. 426 00:34:40,791 --> 00:34:44,416 G. Fikri mogao je oteti Yaru Gambirasio 427 00:34:44,500 --> 00:34:48,416 prije nego što je g. Scarli došao po njega na gradilište. 428 00:34:48,500 --> 00:34:51,625 Ništa nisam učinio. Ništa nisam rekao! 429 00:34:51,708 --> 00:34:54,583 Ništa! Bog mi je svjedok! 430 00:34:55,083 --> 00:34:56,583 Smirite se, Fikri. 431 00:35:08,333 --> 00:35:12,083 Napokon napredak u istrazi ubojstva Yare Gambirasio. 432 00:35:12,166 --> 00:35:15,000 Uhićen je marokanski graditelj g. Mohamed Fikri 433 00:35:15,083 --> 00:35:17,958 do kojeg vodi nekoliko jasnih tragova. 434 00:35:18,041 --> 00:35:22,291 U Genovi se ukrcao na brod za Berkane u Maroku, 435 00:35:22,375 --> 00:35:26,125 ali zaustavljen je na rubu talijanskih teritorijalnih voda. 436 00:35:26,208 --> 00:35:30,000 Brod se morao vratiti, a osumnjičeni je pritvoren. 437 00:35:30,083 --> 00:35:36,125 Nadležni će sad pregledati dokaze i eventualno potvrditi uhićenje. 438 00:35:49,916 --> 00:35:52,750 -Zašto pušite, gospođo? -Ne pušim. 439 00:35:53,458 --> 00:35:56,791 Želim provjeriti transkript Fikrijeva prisluškivanja. 440 00:35:57,291 --> 00:35:59,750 Želim nove procjene, ali odmah. 441 00:35:59,833 --> 00:36:02,000 Gdje ću naći druge prevoditelje? 442 00:36:02,083 --> 00:36:04,166 Ne znam, Edoardo. Potraži ih. 443 00:36:04,250 --> 00:36:05,125 Ali gdje? 444 00:36:06,458 --> 00:36:07,916 U policijskoj postaji. 445 00:36:08,625 --> 00:36:09,625 Ondje je. 446 00:36:10,291 --> 00:36:12,708 -U Uredu za imigraciju. -Imigraciju? 447 00:36:13,875 --> 00:36:17,000 Vidi tko je ondje i zatraži uslugu. Molim te? 448 00:36:17,083 --> 00:36:19,541 Dobro. Ali bacite tu cigaretu. 449 00:36:20,833 --> 00:36:24,083 Carlini iz ureda tužitelja. Gdje je ured za putovnice? 450 00:36:24,166 --> 00:36:26,000 -Dođite. -Hvala. 451 00:36:38,500 --> 00:36:39,583 Ovuda. 452 00:36:40,166 --> 00:36:41,833 -Tko je sljedeći? -Gospođa. 453 00:36:41,916 --> 00:36:43,583 Jedna po jedna. 454 00:36:48,291 --> 00:36:49,250 Spremni? 455 00:36:50,916 --> 00:36:51,750 Dobro čujete? 456 00:37:09,375 --> 00:37:14,708 Gospođo, svih osmero ljudi kažu da su čuli… 457 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 „Bože, daj da se javi.“ 458 00:37:17,833 --> 00:37:19,375 Da. Svi. 459 00:37:20,083 --> 00:37:22,166 Kakva pogreška. 460 00:37:22,250 --> 00:37:24,333 Niste vi krivi, gospođo. 461 00:37:24,833 --> 00:37:25,791 Nego tko? 462 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Ovo je moja istraga. 463 00:37:32,291 --> 00:37:38,375 Sramite se! 464 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Želimo izraziti svoje mišljenje. 465 00:37:40,791 --> 00:37:42,208 DOSTA JE BILO! 466 00:37:42,291 --> 00:37:43,250 Mirno. 467 00:37:46,375 --> 00:37:48,333 Što da vam kažem, tužiteljice? 468 00:37:48,416 --> 00:37:51,083 Iskreno, razočaran sam. Jako razočaran. 469 00:37:51,166 --> 00:37:54,875 Ne bi li bilo gore poslati nevinog čovjeka na suđenje? 470 00:37:54,958 --> 00:37:56,666 Što da su ga osudili? 471 00:37:56,750 --> 00:37:59,083 Letizia, obratit ću vam se kao otac. 472 00:37:59,875 --> 00:38:03,333 Uvijek sam vas jako poštovao i cijenio. 473 00:38:04,208 --> 00:38:05,083 Blago meni. 474 00:38:05,166 --> 00:38:10,041 Ali kao što znate, svaka je istraga vremenski ograničena. 475 00:38:10,625 --> 00:38:14,416 Ako ne bude rezultata, morat ćemo je arhivirati. Vrijeme istječe. 476 00:38:14,500 --> 00:38:16,791 Vrijeme je za veliko otkriće. 477 00:38:16,875 --> 00:38:19,750 Vrijeme je za uobičajeni postupak. 478 00:38:21,500 --> 00:38:22,791 S muškarcem na čelu? 479 00:38:26,000 --> 00:38:26,958 Idite. 480 00:38:33,166 --> 00:38:37,541 Građani su tražili da proslijedim zahtjev gradonačelnicima, 481 00:38:37,625 --> 00:38:40,416 lokalnim i parlamentarnim zastupnicima, 482 00:38:40,500 --> 00:38:44,166 ministru pravosuđa i Vrhovnom sudu 483 00:38:44,250 --> 00:38:47,500 da oduzmu mandat tužiteljici Letiziji Ruggeri 484 00:38:47,583 --> 00:38:50,541 ili da joj bar dodijele iskusnog tužitelja. 485 00:38:51,041 --> 00:38:54,833 Bilo je previše pogrešaka u istrazi ovog strašnog zločina 486 00:38:54,916 --> 00:38:57,166 koji je povrijedio duše našeg naroda. 487 00:38:57,250 --> 00:38:58,916 Ovo je obrnuti rasizam, 488 00:38:59,000 --> 00:39:02,666 licemjerje boraca za ljudska prava koji skrivaju istinu. 489 00:39:02,750 --> 00:39:05,666 Na primjer, oslobodili su g. Fikrija 490 00:39:05,750 --> 00:39:09,541 i nisu pretražili njegov kamion s trajekta za Tripoli. 491 00:39:09,625 --> 00:39:10,916 Tanger, debilu. 492 00:39:11,000 --> 00:39:15,875 Nisu pretražili desetke stranih radnika na gradilištu. 493 00:39:15,958 --> 00:39:18,250 Trebalo bi im provjeriti dokumente. 494 00:39:20,125 --> 00:39:22,625 Imam pune ruke. Možete mi otvoriti? 495 00:39:23,375 --> 00:39:24,250 Evo me. 496 00:39:26,041 --> 00:39:28,166 -Hvala. -Hvala, Edoardo. 497 00:39:28,250 --> 00:39:30,000 Sigurno se već ohladila. 498 00:39:36,000 --> 00:39:38,125 Šef nije imao nikakav komentar? 499 00:39:38,708 --> 00:39:39,541 Ne. 500 00:39:40,166 --> 00:39:43,666 Sigurno ste čuli da traže vašu smjenu. 501 00:39:44,333 --> 00:39:45,958 Sad ću im poslati faks. 502 00:39:47,000 --> 00:39:48,708 Nećete valjda dati ostavku? 503 00:41:08,291 --> 00:41:11,416 -Gđo Ruggeri, dobro jutro. -Dobro jutro. 504 00:41:11,500 --> 00:41:14,833 Nisam vas htjela zvati dok ne dobijem točne odgovore. 505 00:41:15,541 --> 00:41:16,708 Da? 506 00:41:16,791 --> 00:41:18,791 Nagađam da ste već čuli. 507 00:41:19,375 --> 00:41:23,708 -Da Marokanac nije… -Tako je. Nije umiješan. 508 00:41:23,791 --> 00:41:26,416 Da, čuli smo na vijestima. 509 00:41:26,500 --> 00:41:29,250 Žao mi je što ste to tako saznali. 510 00:41:29,958 --> 00:41:32,541 Ali drago mi je za tog mladića. 511 00:41:34,666 --> 00:41:37,666 -Mislim, što nije kriv. -Da. 512 00:41:38,250 --> 00:41:41,708 Vjerujte mi, ovo nije neuspjeh, nego korak naprijed. 513 00:41:41,791 --> 00:41:45,458 -Trenutačno je sve korak naprijed. -Da. Dobro. 514 00:41:45,541 --> 00:41:47,708 Razumijem da i vi trebate… 515 00:41:47,791 --> 00:41:49,208 Nismo mi važni. 516 00:41:49,708 --> 00:41:53,416 Samo ne znamo što bismo rekli djeci. 517 00:41:54,041 --> 00:41:57,208 -Naravno. -Ništa im nije jasno. Strah ih je. 518 00:41:57,291 --> 00:41:58,458 Mogu zamisliti. 519 00:41:58,541 --> 00:42:01,916 Zapravo, oprostite. Ne mogu ni zamisliti. 520 00:42:13,791 --> 00:42:16,250 Zdravo. Oprostite, gdje je Vittoria? 521 00:42:17,000 --> 00:42:18,916 Možda u plesnoj dvorani. 522 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 -Možda je još ondje. -Hvala. 523 00:42:43,000 --> 00:42:43,958 Mama. 524 00:42:44,541 --> 00:42:48,875 Vittoria, koji kurac?! Samo si nestala! Posvuda sam te tražila! 525 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 Stoput sam ti rekla da pošalješ poruku! 526 00:42:51,541 --> 00:42:53,166 Ne smiješ tako nestati! 527 00:42:54,166 --> 00:42:57,625 Oprosti. Bila sam gladna. Otišla sam nešto pregristi. 528 00:42:59,583 --> 00:43:00,833 Oprosti, ljubavi. 529 00:43:02,791 --> 00:43:03,750 Oprosti. 530 00:43:03,833 --> 00:43:05,416 Mi smo obična obitelj. 531 00:43:06,000 --> 00:43:09,750 Temeljimo svoje zajedništvo na ljubavi, 532 00:43:09,833 --> 00:43:10,833 poštovanju, 533 00:43:11,458 --> 00:43:12,541 iskrenosti 534 00:43:13,416 --> 00:43:15,708 i veselju naših mirnih života. 535 00:43:16,208 --> 00:43:19,500 Već se mjesec dana pitamo tko je, 536 00:43:19,583 --> 00:43:25,583 što, kako, kada i zašto ovo učinio. 537 00:43:26,625 --> 00:43:28,500 Ne tražimo odgovore. 538 00:43:29,125 --> 00:43:32,333 Ne želimo upirati prstima u ljude. 539 00:43:33,166 --> 00:43:36,458 Želimo samo jednu stvar, 540 00:43:37,458 --> 00:43:38,625 neizmjerno. 541 00:43:39,666 --> 00:43:42,375 Da se naša kći vrati u svoj svijet 542 00:43:42,958 --> 00:43:43,791 u svoj grad, 543 00:43:45,500 --> 00:43:46,500 u svoju kuću, 544 00:43:47,416 --> 00:43:49,083 u zagrljaj voljenih osoba. 545 00:43:50,041 --> 00:43:53,958 Osobe koje drže Yaru u zatočeništvu preklinjemo za milost. 546 00:43:54,958 --> 00:43:59,500 Molimo ih da u srcu opet nađu mjesta za ljubav, 547 00:44:00,291 --> 00:44:02,125 da je pogledaju u oči 548 00:44:02,208 --> 00:44:06,541 i otvore ta vrata koja je dijele od slobode. 549 00:44:07,041 --> 00:44:10,000 Molimo vas da nam vratite našu kćer. 550 00:45:06,750 --> 00:45:10,625 Budući da nemamo tragova, krenimo od onoga čega nema. 551 00:45:11,458 --> 00:45:13,833 Na ulici nema tragova borbe. 552 00:45:13,916 --> 00:45:15,458 Nitko nije čuo vriskove. 553 00:45:15,541 --> 00:45:20,125 Nitko nije čuo baš ništa. U 18.30? U naseljenom području? 554 00:45:20,208 --> 00:45:25,500 U blizini dvorane u kojoj je bilo 50 ljudi? 555 00:45:25,583 --> 00:45:26,416 Ne. 556 00:45:26,500 --> 00:45:28,166 Ne, žao mi je, ali… 557 00:45:29,125 --> 00:45:31,958 Nema smisla da su snažnu i zdravu djevojčicu 558 00:45:32,041 --> 00:45:34,208 odvukli nepoznati otmičari. 559 00:45:35,416 --> 00:45:37,625 Svakodnevno čitam njezin dnevnik. 560 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 Ona ne bi nestala u tišini. 561 00:45:41,333 --> 00:45:44,875 A da bi tako nestala u manje od 700 metara, 562 00:45:44,958 --> 00:45:46,208 potrebno je vozilo. 563 00:45:46,833 --> 00:45:49,375 Ali na cesti nema tragova guma, 564 00:45:50,541 --> 00:45:54,958 što znači da je vozač bio miran i da mu se nije žurilo. 565 00:45:57,166 --> 00:45:58,791 Malo ćemo nagađati. 566 00:46:00,583 --> 00:46:03,583 Zamislimo da joj je netko prišao… 567 00:46:05,708 --> 00:46:07,166 i ponudio joj prijevoz. 568 00:46:07,958 --> 00:46:10,500 Ona kasni, pa zato prihvaća. 569 00:46:11,375 --> 00:46:13,583 To znači da poznaje tu osobu. 570 00:46:13,666 --> 00:46:15,375 Već ju je vidjela. 571 00:46:16,125 --> 00:46:19,625 Ona možda pomaže nama i karabinjerima u pretraživanju polja, 572 00:46:19,708 --> 00:46:23,375 pije kavu s civilnom zaštitom i možda nam se ruga. 573 00:46:30,125 --> 00:46:33,750 Ovo je prava vojska policije i dobrovoljaca. 574 00:46:33,833 --> 00:46:37,750 Više od 300 ljudi češlja regiju u potrazi za tragom, 575 00:46:37,833 --> 00:46:41,458 za bar jednim detaljem koji će pomoći u pronalasku Yare, 576 00:46:41,958 --> 00:46:46,041 uz snagu volje i predanost tipične za stanovništvo Bergama. 577 00:46:46,125 --> 00:46:49,166 Nacionalni mediji često ih ne razumiju, 578 00:46:49,250 --> 00:46:54,166 ali to nije umanjilo njihovu želju da budu korisni i ponude pomoć. 579 00:46:54,916 --> 00:46:57,041 Senator Nigiotti opet se oglasio. 580 00:46:57,125 --> 00:47:00,125 Izjavio je da je istraga traljava, 581 00:47:00,208 --> 00:47:04,541 ustvrdivši da je za to kriva konkurencija među policijskim snagama. 582 00:47:05,541 --> 00:47:08,458 Nemam običaj pobijati lažne vijesti, 583 00:47:08,541 --> 00:47:10,583 ali osjećam se primoranom reći 584 00:47:10,666 --> 00:47:14,125 da su glasine o sukobima unutar policijskih snaga 585 00:47:14,208 --> 00:47:15,708 potpuno neutemeljene. 586 00:47:17,375 --> 00:47:21,416 Ponosim se činjenicom što sam karijeru započela u policiji, 587 00:47:22,041 --> 00:47:27,041 ali prvu su dojavu primili karabinjeri i oni su započeli istragu. 588 00:47:28,416 --> 00:47:32,083 Zahvaljujem kriminalističkim tehničarima i forenzičkoj policiji 589 00:47:32,583 --> 00:47:35,583 na pomoći koju su pružili i nastavljaju pružati. 590 00:47:37,625 --> 00:47:39,083 Ima li pitanja? 591 00:48:19,750 --> 00:48:23,708 VIŠE OD PLESA 592 00:48:40,583 --> 00:48:45,250 Naredniče, nije li u blizini klub? Kako se zove? Više od plesa? 593 00:48:45,750 --> 00:48:46,666 To je klub? 594 00:48:46,750 --> 00:48:49,291 Da, diskoteka, pukovniče. Ondje je. 595 00:48:49,875 --> 00:48:53,958 -Ondje je nedavno netko ubijen. -Tučnjava je pošla po zlu. 596 00:48:54,625 --> 00:48:57,750 Što ako ubojica poznaje ovo područje? 597 00:48:57,833 --> 00:49:01,541 Možda prolazi ovuda ili izlazi u klub. 598 00:49:01,625 --> 00:49:03,791 Ne znam. Puno ljudi prolazi ovuda. 599 00:49:03,875 --> 00:49:07,833 Motokrosisti, prostitutke, ljudi s modelima aviona… 600 00:49:07,916 --> 00:49:12,416 Da, ali sad imamo nove odašiljače u Chignolu. 601 00:49:12,500 --> 00:49:15,166 -Napravit ću usporedbu s onima… -U Brembateu. 602 00:49:16,125 --> 00:49:19,666 -Ako nađemo iste korisnike… -Suzit ćemo popis sumnjivaca. 603 00:50:03,458 --> 00:50:07,708 Danas se u polju u Chignolo d'Isoli ugasila svaka nada 604 00:50:07,791 --> 00:50:12,500 da je Yara Gambirasio, koja je nestala prije tri mjeseca, živa. 605 00:50:12,583 --> 00:50:16,958 Tijelo u uznapredovalom stanju raspadanja pronađeno je danas poslijepodne. 606 00:50:17,041 --> 00:50:21,333 Prema prvim provjerama, njezin je identitet nažalost potvrđen. 607 00:50:21,416 --> 00:50:25,291 Ovo je težak udarac za našu zajednicu, cijelu Italiju 608 00:50:25,375 --> 00:50:28,958 i sve one koji su je tražili u nadi da je još živa. 609 00:50:29,041 --> 00:50:32,375 Činjenica da ubojica, jer ovo je ubojstvo, 610 00:50:32,458 --> 00:50:36,541 i dalje hoda među nama razlog je za duboku zabrinutost i strah. 611 00:50:53,125 --> 00:50:54,708 Stalno trči. 612 00:50:55,500 --> 00:50:56,375 Trči, Yara. 613 00:50:56,458 --> 00:50:59,291 Hajde, Yara. Trči. 614 00:51:14,000 --> 00:51:15,083 Dakle. 615 00:51:15,166 --> 00:51:16,375 Edoardo, prati me. 616 00:51:17,125 --> 00:51:21,833 Imam nekoliko udaraca u vrat, glavu, 617 00:51:22,333 --> 00:51:24,416 čeljust i lijevi obraz. 618 00:51:25,000 --> 00:51:27,375 Teškim tupim predmetom. 619 00:51:28,250 --> 00:51:31,750 Osim toga imamo šest porezotina. 620 00:51:32,875 --> 00:51:33,958 Jednu na vratu, 621 00:51:34,458 --> 00:51:38,166 jednu na zapešću i četiri na leđima. 622 00:51:39,041 --> 00:51:43,791 Vjerojatno su nanesene nožem ili skalpelom. 623 00:51:44,708 --> 00:51:47,375 Ali oružje ubojstva nije pronađeno. 624 00:51:48,583 --> 00:51:52,791 Čak sam pitala stručnjaka jesu li to ritualne porezotine. 625 00:51:52,875 --> 00:51:57,583 Jesu li to učinili sotonisti ili članovi nekog kulta, 626 00:51:58,083 --> 00:51:59,500 ali rekao je da nisu. 627 00:52:00,458 --> 00:52:01,541 Ne. Zato što… 628 00:52:02,708 --> 00:52:04,541 porezotine su nasumične. 629 00:52:06,000 --> 00:52:07,041 Bilo je to 630 00:52:08,041 --> 00:52:09,166 slijepo nasilje. 631 00:52:09,708 --> 00:52:10,583 Majko mila. 632 00:52:11,083 --> 00:52:15,083 Da, ali te porezotine nisu uzrokovale smrt. 633 00:52:16,750 --> 00:52:21,708 Ne, jer rane nisu bile dovoljno duboke da dopru do vitalnih organa. 634 00:52:23,916 --> 00:52:25,375 Vjerojatno je umrla… 635 00:52:27,791 --> 00:52:29,458 od hipotermije. 636 00:52:31,208 --> 00:52:33,375 A ima li tragova… 637 00:52:33,458 --> 00:52:34,333 Ne. 638 00:52:34,416 --> 00:52:36,750 Nema jasnih tragova seksualnog nasilja. 639 00:52:42,250 --> 00:52:44,666 Jadnica je sigurno pokušala pobjeći. 640 00:52:47,416 --> 00:52:48,583 Uhvatio ju je. 641 00:52:50,333 --> 00:52:51,625 Ošamutio ju je. 642 00:52:52,708 --> 00:52:54,083 Udario ju je s leđa. 643 00:52:55,166 --> 00:52:56,416 Ranio ju je. 644 00:52:59,083 --> 00:53:00,583 I onda ju je ostavio. 645 00:53:02,041 --> 00:53:02,875 Na hladnoći. 646 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Još živu. 647 00:53:20,416 --> 00:53:22,416 Ali motiv je seksualni. 648 00:53:22,500 --> 00:53:27,708 To se jasno vidi po razderanim tajicama i gaćicama. 649 00:53:28,625 --> 00:53:30,583 Stao je jer se preplašio. 650 00:53:30,666 --> 00:53:31,500 Preplašio se? 651 00:53:32,125 --> 00:53:35,125 Da, to je neiskusan i nesiguran muškarac. 652 00:53:36,291 --> 00:53:38,416 Da. Ali onda je krenuo. 653 00:53:39,333 --> 00:53:40,458 Brana se prelila. 654 00:53:41,583 --> 00:53:44,458 Ako ga ne zaustavimo, ponovit će to. 655 00:53:45,083 --> 00:53:47,125 Jeste li pročitali ovo? 656 00:53:47,208 --> 00:53:51,500 U plućima ima tragova vapna, a na odjeći čestica željeza. 657 00:53:51,583 --> 00:53:57,250 Da. To nas vraća u svijet građevine, radnicima na gradilištu u Mapellu… 658 00:53:57,333 --> 00:53:58,583 I možda Fikriju. 659 00:53:59,708 --> 00:54:02,125 Ne. Fikri nema veze s time. 660 00:54:02,208 --> 00:54:04,250 Ako postoji rješenje, 661 00:54:05,291 --> 00:54:06,666 nalazi se u dokazima. 662 00:54:08,541 --> 00:54:14,000 PARMA, SJEDIŠTE SLUŽBE ZA KRIMINALISTIČKU TEHNIKU 663 00:54:14,083 --> 00:54:16,791 Dobro jutro, gospođo. Ovdje brigadir Emiliani. 664 00:54:16,875 --> 00:54:18,791 Dobro jutro. Što imate? 665 00:54:19,291 --> 00:54:22,833 Odradili smo provjeru. Rezultat je potvrđen. 666 00:54:23,333 --> 00:54:26,166 Na gaćicama i tajicama pronađen je drugi DNK. 667 00:54:26,250 --> 00:54:28,083 -Stižem za dva sata. -Hvala. 668 00:54:35,041 --> 00:54:38,291 Kao što sam rekao, pronašli smo DNK koji nije Yarin. 669 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 Sigurni smo da je to muški DNK pomiješan s DNK-om djevojčice. 670 00:54:42,333 --> 00:54:44,958 Krv, slina, sjemena tekućina? 671 00:54:45,041 --> 00:54:48,291 Nije ni slina ni sjemena tekućina. Vjerojatno krv. 672 00:54:48,833 --> 00:54:50,791 Porezao se za vrijeme napada. 673 00:54:51,291 --> 00:54:55,208 Da, moguće. Moderne tehnike polučile su još dokaza. 674 00:54:55,291 --> 00:54:58,541 Gotovo smo sigurni da je indoeuropskog podrijetla. 675 00:54:59,041 --> 00:55:01,208 -Nije Marokanac? -Ne, ni Afrikanac. 676 00:55:01,291 --> 00:55:04,250 Odavde je. I vjerojatnost da ima plave oči je 94 %. 677 00:55:05,041 --> 00:55:07,458 U SAD-u bismo imali bazu podataka DNK-a, 678 00:55:07,541 --> 00:55:10,666 ali nažalost, ili nasreću, u Italiji toga nema. 679 00:55:10,750 --> 00:55:13,791 Imamo DNK, ali nemamo ga s kime povezati. 680 00:55:13,875 --> 00:55:15,958 -Imamo nepoznatu osobu. -Tako je. 681 00:55:16,458 --> 00:55:20,208 Tako ćemo onda nazvati sumnjivca. Nepoznata osoba 1. 682 00:55:21,583 --> 00:55:24,958 I počet ćemo s DNK-om Nepoznate osobe 1. 683 00:55:25,458 --> 00:55:26,416 Kako? 684 00:55:27,166 --> 00:55:28,666 Usporedit ćemo DNK. 685 00:55:28,750 --> 00:55:29,916 S čijim? 686 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 Svačijim. 687 00:55:31,625 --> 00:55:35,958 S čijim god možemo. S DNK-om osoba s kojima je Yara bila u kontaktu. 688 00:55:36,458 --> 00:55:38,333 Stvorit ćemo bazu podataka. 689 00:55:39,083 --> 00:55:42,750 Gospođo, predlažete obrnutu istragu. 690 00:55:42,833 --> 00:55:45,666 Upotrijebiti DNK da pronađete ubojicu? 691 00:55:45,750 --> 00:55:46,708 Tako je. 692 00:55:48,083 --> 00:55:50,583 Tko je ovo ikad učinio? Koliko će koštati? 693 00:55:51,166 --> 00:55:54,458 -Nitko. I bit će skupo. -Dakle? 694 00:55:54,541 --> 00:55:57,333 To što nema presedana ne znači da je nemoguće. 695 00:55:57,833 --> 00:56:00,666 Napokon imamo nešto opipljivo. 696 00:56:01,625 --> 00:56:04,375 Možemo uzeti uzorke od rođaka, poznanika, 697 00:56:04,458 --> 00:56:06,875 ljudi iz sportskog centra, iz škole, 698 00:56:06,958 --> 00:56:09,750 s gradilišta u Mapellu, iz supermarketa i kluba. 699 00:56:09,833 --> 00:56:12,333 Nije slučajno odvedena u polje u Chignolu. 700 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 Istraga kreće u novom smjeru. 701 00:56:25,708 --> 00:56:29,166 Zbog potrage za DNK-om ubojice u Brembateu i okolici 702 00:56:29,250 --> 00:56:35,125 sve je puno šatora Crvenog križa i civilne zaštite za uzimanje brisova. 703 00:56:35,208 --> 00:56:37,708 Brisovi se zasad daju samo dobrovoljno, 704 00:56:37,791 --> 00:56:41,041 ali ovaj pristup izaziva ozbiljnu zabrinutost. 705 00:56:41,125 --> 00:56:43,791 Bjesni rasprava političkih stranaka. 706 00:56:43,875 --> 00:56:45,875 Mnogi okrivljuju gđu Ruggeri 707 00:56:45,958 --> 00:56:48,666 da rasteže ograničenja našeg ustava. 708 00:56:48,750 --> 00:56:52,333 Drugi tvrde da pretjerana obrana građanskih prava 709 00:56:52,416 --> 00:56:54,291 pomaže samo kriminalcima. 710 00:56:55,458 --> 00:56:57,458 -Sljedeći. -Nije ugodno, ljudi. 711 00:56:57,541 --> 00:56:59,041 Daj, Guerinoni. 712 00:57:00,083 --> 00:57:01,083 -Damiano? -Bok. 713 00:57:01,166 --> 00:57:04,083 -Gdje si? -Davao sam bris. Odvratno. 714 00:57:04,166 --> 00:57:06,583 -Kamo sad ideš? -Kući. 715 00:57:07,250 --> 00:57:08,125 Bok, Damiano. 716 00:57:11,125 --> 00:57:15,375 RIM, GODINU DANA POSLIJE, SJEDIŠTE FORENZIČKE POLICIJE 717 00:57:24,625 --> 00:57:28,500 -Da, gđo Crivelli? -Imamo ga. Pogledajte kompatibilnost. 718 00:57:29,000 --> 00:57:31,750 Ova dva biološka profila podudaraju se 50 %. 719 00:57:32,541 --> 00:57:35,708 G. Guerinoni izravni je rođak Nepoznate osobe 1. 720 00:57:36,833 --> 00:57:38,375 Znači da smo sve bliže. 721 00:57:39,250 --> 00:57:40,208 Mislim da jesmo. 722 00:57:40,291 --> 00:57:41,291 On je sa mnom. 723 00:57:43,041 --> 00:57:44,291 Možeš ga isključiti. 724 00:57:45,291 --> 00:57:46,166 Dođite. 725 00:57:47,416 --> 00:57:48,291 Slijedite me. 726 00:57:51,291 --> 00:57:53,250 Nikad nisam sreo Yaru Gambirasio. 727 00:57:53,750 --> 00:57:57,291 -Nisam kriv što sam išao u diskoteku. -Nije u tome stvar. 728 00:57:58,000 --> 00:57:59,916 Vjerujemo vam, g. Guerinoni. 729 00:58:00,000 --> 00:58:02,541 Znamo da DNK s Yarine odjeće nije vaš. 730 00:58:02,625 --> 00:58:04,250 Zašto ste me onda pozvali? 731 00:58:05,083 --> 00:58:08,625 Pozvali smo vas zato što se vaš DNK 732 00:58:08,708 --> 00:58:11,708 djelomično podudara s DNK-om Yarina ubojice. 733 00:58:12,666 --> 00:58:15,375 Haplotip Y, da budem precizna. 734 00:58:16,958 --> 00:58:18,083 Haplo… 735 00:58:18,833 --> 00:58:21,208 Ne znam što to znači. 736 00:58:22,000 --> 00:58:23,958 To znači da vam je on rođak. 737 00:58:24,041 --> 00:58:25,250 Ne. 738 00:58:25,875 --> 00:58:28,583 Da. Rođak s očeve strane. 739 00:58:29,875 --> 00:58:32,750 Imate li bratiće ili stričeve s očeve strane? 740 00:58:35,041 --> 00:58:37,166 Sestričnu i dva bratića. 741 00:58:38,041 --> 00:58:39,916 Vittoriju, Paola i Marcella. 742 00:58:41,791 --> 00:58:45,666 -Trebam li zvati odvjetnika? -Ne, g. Guerinoni. Niste osumnjičeni. 743 00:58:45,750 --> 00:58:46,833 Ne brinite se. 744 00:58:49,208 --> 00:58:52,375 Vittoria Guerinoni godinama živi u inozemstvu. 745 00:58:52,458 --> 00:58:55,750 I Paolo i Marcello Guerinoni dobrovoljno su dali uzorke. 746 00:58:56,250 --> 00:58:57,750 Ovo su rezultati. 747 00:58:58,375 --> 00:59:03,708 Kao što vidite, mnogo je podudaranja s DNK-om Nepoznate osobe 1 u oba slučaja. 748 00:59:03,791 --> 00:59:06,500 Ali nema stopostotnog podudaranja. 749 00:59:07,166 --> 00:59:09,458 Približavamo se, ali to nisu oni. 750 00:59:09,541 --> 00:59:13,416 Ne, nisu. Kao ni sestra, ali ona je žena. 751 00:59:14,291 --> 00:59:17,208 Ali njihov otac, Giuseppe Guerinoni, 752 00:59:18,125 --> 00:59:20,125 mogao bi biti otac počinitelja. 753 00:59:20,791 --> 00:59:23,958 Njihov bi otac mogao biti otac ubojice, 754 00:59:24,041 --> 00:59:26,625 ali ubojica nije jedan od braće i sestara. 755 00:59:26,708 --> 00:59:29,083 Tako je. To otežava situaciju. 756 00:59:31,041 --> 00:59:32,875 -Osim ako… -Tako je. 757 00:59:33,500 --> 00:59:36,708 …imaju četvrtog brata iz izvanbračne veze. 758 00:59:36,791 --> 00:59:38,916 Točno sam na to mislila. 759 00:59:39,416 --> 00:59:44,583 Ali da bismo bili sigurni, trebali bismo DNK Giuseppea Guerinonija, 760 00:59:45,083 --> 00:59:46,791 a on je umro prije 15 godina. 761 00:59:48,166 --> 00:59:49,041 Dobro. 762 00:59:52,083 --> 00:59:56,375 GORNO U BERGAMU, GODINU I ČETIRI MJESECA NAKON PRONALASKA YARE 763 01:00:04,583 --> 01:00:07,541 Nemojte to govoriti. Nemoguće. 764 01:00:07,625 --> 01:00:10,875 Naša su djeca Vittoria, 765 01:00:11,666 --> 01:00:13,500 Paolo i Marcello. To je to. 766 01:00:13,583 --> 01:00:15,416 Da, ali možda je imao 767 01:00:16,458 --> 01:00:19,750 dijete iz drugog braka, 768 01:00:21,125 --> 01:00:23,083 iz prijašnje veze. 769 01:00:23,166 --> 01:00:25,250 Kakve veze? 770 01:00:27,125 --> 01:00:30,791 Moj Giuseppe bio je oženjen samo sa mnom. 771 01:00:31,291 --> 01:00:33,625 Nema druge djece. 772 01:00:35,291 --> 01:00:36,125 Razumijem. 773 01:00:36,791 --> 01:00:37,666 Ne. 774 01:00:38,416 --> 01:00:40,708 Nije istina. Ne razumijete. 775 01:00:41,208 --> 01:00:42,041 Ne. 776 01:00:42,125 --> 01:00:47,125 I sve ste pomiješali, a sad ste došli ovamo 777 01:00:47,791 --> 01:00:50,000 uzrujavati sirotinju. 778 01:00:51,416 --> 01:00:55,916 -Ne možete to raditi. -Gospođo, nismo izmislili nalaze. 779 01:00:57,416 --> 01:01:00,375 Da bismo bili sigurni, trebamo uzorak DNK-a. 780 01:01:00,458 --> 01:01:01,291 Što? 781 01:01:02,416 --> 01:01:03,250 Čiji? 782 01:01:04,166 --> 01:01:05,375 Vašeg muža. 783 01:01:05,958 --> 01:01:08,791 Jeste li zadržali njegovu odjeću? 784 01:01:17,375 --> 01:01:18,291 Evo. 785 01:01:18,375 --> 01:01:19,333 Evo je. 786 01:01:21,666 --> 01:01:24,208 Može li dr. Prosperi uzeti jednu košulju? 787 01:01:24,291 --> 01:01:25,333 Naravno. 788 01:01:26,958 --> 01:01:28,583 Čista je, znate? 789 01:01:28,666 --> 01:01:31,625 Sve operem jednom mjesečno. 790 01:01:32,125 --> 01:01:35,583 -Sve perete jednom mjesečno, gospođo? -Naravno. 791 01:01:39,083 --> 01:01:41,000 Ovdje nećemo naći DNK. 792 01:01:44,958 --> 01:01:48,583 Gospođo, imate li još muževu vozačku dozvolu? 793 01:01:48,666 --> 01:01:51,125 Da. Dvije. 794 01:01:51,208 --> 01:01:56,458 Jednu običnu i jednu za poljoprivredna vozila. 795 01:02:19,916 --> 01:02:20,750 Gledajte. 796 01:02:21,666 --> 01:02:24,625 Giuseppe Guerinoni otac je Nepoznate osobe 1? 797 01:02:24,708 --> 01:02:25,625 Tako je. 798 01:02:27,833 --> 01:02:28,833 I još nešto. 799 01:02:31,500 --> 01:02:33,416 Hvala što ste došli osobno. 800 01:02:34,333 --> 01:02:36,875 -To mi je dužnost. -Cijenim to. 801 01:02:37,375 --> 01:02:39,916 -Zašto? -Bolje da vam ne govorim. 802 01:02:46,583 --> 01:02:50,541 POČIVALI U MIRU 803 01:03:15,291 --> 01:03:19,541 Analizom DNK-a provedenom na ostacima Giuseppea Guerinonija 804 01:03:19,625 --> 01:03:23,750 potvrđeno je sa sigurnošću od 99,99 % 805 01:03:24,250 --> 01:03:26,458 da je Nepoznata osoba 1 njegov sin. 806 01:03:26,541 --> 01:03:28,208 Nevjerojatno. 807 01:03:28,875 --> 01:03:33,916 Ali nije ga dobio sa gđom Guerinoni, nego s drugom ženom. 808 01:03:35,083 --> 01:03:37,458 Prema ovim rezultatima, 809 01:03:37,541 --> 01:03:43,375 Nepoznata osoba 1 potomak je iz izvanbračne veze g. Guerinonija. 810 01:03:43,458 --> 01:03:46,958 Da biste ga pronašli, morate naći majku? 811 01:03:47,041 --> 01:03:49,958 Guerinoni je dugo vozio lokalnu autobusnu liniju 812 01:03:50,041 --> 01:03:53,541 koja povezuje nekoliko gradova u okolici Bergama. 813 01:03:54,041 --> 01:03:56,708 Tražimo bilo kakav trag 814 01:03:56,791 --> 01:03:59,833 o vezi u kojoj je rođena Nepoznata osoba 1. 815 01:04:00,458 --> 01:04:04,875 Znači li to da planirate uzeti uzroke DNK-a svih žena na tom području? 816 01:04:04,958 --> 01:04:07,875 Da, svih žena koje će dobrovoljno dati bris. 817 01:04:07,958 --> 01:04:11,750 Gospođo, senator Nigiotti zatražio je parlamentarnu reviziju 818 01:04:11,833 --> 01:04:13,583 golemih troškova ove istrage. 819 01:04:13,666 --> 01:04:16,208 Tvrdi da dosad niste polučili rezultate 820 01:04:16,291 --> 01:04:20,208 i da ste spiskali stotine tisuća eura na beskorisna prisluškivanja. 821 01:04:21,000 --> 01:04:23,875 Rezultati će govoriti sami za sebe. Hvala. 822 01:04:25,375 --> 01:04:26,541 Govore da je luda. 823 01:04:27,125 --> 01:04:28,333 Nije luda. 824 01:04:37,625 --> 01:04:39,458 Dolazim. Pet minuta. 825 01:05:07,541 --> 01:05:12,916 BERGAMO, TRAVANJ 2013., MJESEC PRIJE ARHIVIRANJA ISTRAGE 826 01:05:14,416 --> 01:05:16,583 Evo. Ovo je zadnji. 827 01:05:17,375 --> 01:05:18,333 Hvala. 828 01:05:18,416 --> 01:05:20,291 Sad se igrate s figuricama? 829 01:05:20,375 --> 01:05:22,458 Ovo je više potapanje brodova. 830 01:05:22,958 --> 01:05:25,041 Samo što sam ja pogođena i tonem. 831 01:05:25,541 --> 01:05:26,833 Zašto to govorite? 832 01:05:26,916 --> 01:05:29,333 Senator Nigiotti krenuo je u rat. 833 01:05:29,416 --> 01:05:32,541 Sudačko vijeće traži reviziju moje istrage. 834 01:05:32,625 --> 01:05:36,625 Gradonačelnik Gorna tvrdi da sam okaljala ugled njegova grada. 835 01:05:36,708 --> 01:05:38,625 Što kaže okružni tužitelj? 836 01:05:39,583 --> 01:05:42,291 Da bih izbjegla sankcije sudačkog vijeća, 837 01:05:43,208 --> 01:05:45,583 trebala bih zatražiti premještaj. 838 01:05:47,750 --> 01:05:49,708 Ne vjeruju u Nepoznatu osobu 1. 839 01:05:51,041 --> 01:05:53,041 Misle da sam sve izmislila. 840 01:05:53,666 --> 01:05:56,041 Zato što nije dovelo ni do čega. 841 01:05:56,541 --> 01:05:59,416 A dokle ste dogurali s Guerinonijem? 842 01:05:59,500 --> 01:06:01,000 Sve smo ispitali. 843 01:06:01,500 --> 01:06:03,500 Kolege, rodbinu, prijatelje… 844 01:06:03,583 --> 01:06:07,083 Ali nitko nije rekao ništa o toj izvanbračnoj vezi. 845 01:06:07,166 --> 01:06:08,083 Svi šute. 846 01:06:08,875 --> 01:06:10,958 Zakon šutnje ne vlada samo na jugu. 847 01:06:22,875 --> 01:06:24,833 Evo, gospođo. Zadnji rezultati. 848 01:06:25,833 --> 01:06:28,125 -Izvolite. -Još beskorisnih testiranja. 849 01:06:28,625 --> 01:06:31,333 Bacanje novca poreznih obveznika. 850 01:06:31,416 --> 01:06:33,000 Bar je sad sve gotovo. 851 01:06:33,833 --> 01:06:36,041 Eto. Anonimna pisma, 852 01:06:36,125 --> 01:06:40,000 vidovnjaci, mediji, luđaci, 853 01:06:40,833 --> 01:06:44,125 kaznena djela otkrivena tijekom prisluškivanja. 854 01:06:44,625 --> 01:06:46,666 I naravno, istraga sotonista. 855 01:06:46,750 --> 01:06:48,333 Bez toga ne može. 856 01:06:51,125 --> 01:06:52,791 Ne razumijem, gospođo. 857 01:06:54,708 --> 01:06:57,375 Da možete pomoći osobi koja će me istraživati. 858 01:06:58,250 --> 01:06:59,375 Zašto to govorite? 859 01:06:59,875 --> 01:07:01,791 Samo govorim istinu. 860 01:07:03,416 --> 01:07:07,666 Ruggeri je glupača. Nije uspjela. Netko drugi će ovo riješiti. 861 01:07:09,500 --> 01:07:14,333 Ako nešto nađu. Vrijeme istječe. Uskoro će arhivirati slučaj. 862 01:07:20,875 --> 01:07:24,000 Jako sam volio jednu djedovu priču. 863 01:07:25,083 --> 01:07:29,458 Tri noćna leptira pitali su se što je zapravo svijeća. 864 01:07:30,208 --> 01:07:31,791 Prvi je rekao: „Svjetlo“, 865 01:07:32,375 --> 01:07:33,875 drugi je rekao: „Vatra“, 866 01:07:34,875 --> 01:07:38,666 a treći je otišao provjeriti, ali nije se vratio jer se zapalio. 867 01:07:39,958 --> 01:07:43,208 Znate, gospođo, nikad nećemo znati cijelu istinu. 868 01:07:44,041 --> 01:07:48,791 Hvala, naredniče, ali ne vidim kako mi ova priča može pomoći. 869 01:07:50,375 --> 01:07:51,416 Opovrgnite je. 870 01:07:52,333 --> 01:07:54,625 Promijenite te drevne priče. 871 01:07:54,708 --> 01:07:56,375 Siguran sam da možete. 872 01:07:57,833 --> 01:08:00,333 Nemojte dati ostavku. Neka vas otjeraju. 873 01:08:00,416 --> 01:08:02,833 Da vidimo imaju li hrabrosti. 874 01:08:10,125 --> 01:08:11,375 -Podignite ruke. -Da. 875 01:08:14,583 --> 01:08:17,250 Oprostite, ured gđe Ruggeri? 876 01:08:17,333 --> 01:08:20,250 Na kraju dvorišta je dizalo. Drugi kat. 877 01:08:20,333 --> 01:08:21,583 -Hvala. -Molim. 878 01:08:22,458 --> 01:08:23,333 Prođite. 879 01:08:23,833 --> 01:08:27,041 Ne, profesore Previdere. Pomozite mi da shvatim. 880 01:08:27,125 --> 01:08:28,125 Objasnit ću. 881 01:08:28,208 --> 01:08:32,541 -I vi ste nama poslali neke uzorke. -Poslala sam ih polovici Italije. 882 01:08:32,625 --> 01:08:36,125 Da, ali jedna od mojih istraživačica, 883 01:08:36,208 --> 01:08:39,083 Pierangela Grignani, koja, usput budi rečeno, 884 01:08:39,583 --> 01:08:43,708 i dalje dolazi u laboratorij iako joj je istekla školarina, 885 01:08:44,208 --> 01:08:47,000 otkrila je nešto zanimljivo. Izvolite. 886 01:08:48,166 --> 01:08:52,333 Riječ je o jednom alelu iz DNK-a Nepoznate osobe 1. 887 01:08:52,416 --> 01:08:55,458 -Alelu? -Da, alel je vrsta gena. 888 01:08:56,125 --> 01:09:00,833 Gđa Grignani temeljito je istražila nuklearni DNK Nepoznate osobe 1 889 01:09:00,916 --> 01:09:04,791 i otkrila ovu varijantu koja na ovom području nije uobičajena. 890 01:09:05,750 --> 01:09:08,750 Nema je u profilu oca Giuseppea. 891 01:09:08,833 --> 01:09:11,458 To znači da ju je naslijedio od majke. 892 01:09:11,541 --> 01:09:13,333 Samo da razjasnimo. 893 01:09:13,416 --> 01:09:16,583 Zar nitko prije nije tražio taj alel? 894 01:09:17,083 --> 01:09:19,666 Ne, zato što postoji bezbroj varijanti, 895 01:09:20,166 --> 01:09:26,625 ali sad možemo puno brže pretražiti i usporediti sve uzorke koje imamo. 896 01:09:27,541 --> 01:09:29,125 I našla ga je ta djevojka? 897 01:09:30,166 --> 01:09:32,416 Nakon što joj je istekla stipendija? 898 01:09:33,333 --> 01:09:34,791 Ovo je Italija, gospođo. 899 01:10:03,833 --> 01:10:07,375 -Profesor Previdere poslao je rezultate. -I? 900 01:10:07,458 --> 01:10:10,375 Usporedili su genetske profile više žena. 901 01:10:10,875 --> 01:10:15,750 Jedna u svih 21 autosomnih markera ima isti alel kao Nepoznata osoba 1. 902 01:10:17,958 --> 01:10:19,083 Ona mu je majka. 903 01:10:19,166 --> 01:10:22,208 Da. Imamo podudaranje od 99,99 %. 904 01:10:22,875 --> 01:10:25,083 -Našli smo je. -Imamo je, Letizia. 905 01:10:25,958 --> 01:10:28,083 Tri tjedna prije arhiviranja. 906 01:10:36,625 --> 01:10:40,875 Ovo je majka. Ester Arzuffi, udana Bossetti, ima troje djece. 907 01:10:40,958 --> 01:10:44,083 Najmlađe živi u inozemstvu, a ima i dvoje blizanaca. 908 01:10:44,833 --> 01:10:46,041 Jedna je žena, 909 01:10:47,041 --> 01:10:49,375 a drugi je Massimo Giuseppe Bossetti. 910 01:10:49,458 --> 01:10:50,416 Ima 41 godinu. 911 01:10:50,500 --> 01:10:52,458 Živi u Mapellu. Tesar je. 912 01:10:53,250 --> 01:10:55,916 To objašnjava čestice željeza na odjeći 913 01:10:56,000 --> 01:10:57,583 i vapno u Yarinim plućima. 914 01:10:57,666 --> 01:11:01,166 Srednje ime mu je Giuseppe, kao i g. Guerinoniju. 915 01:11:01,250 --> 01:11:03,500 Dala mu je ime po stvarnom ocu. 916 01:11:03,583 --> 01:11:09,250 A prema njegovu genetskom profilu, vjerojatnost da ima plave oči je 94 %. 917 01:11:09,333 --> 01:11:10,750 Kao Massimo Bossetti. 918 01:11:10,833 --> 01:11:13,416 -Nadziremo ga. -Samo pažljivo. 919 01:11:13,500 --> 01:11:16,583 Ako je to on, već je četiri godine na oprezu. 920 01:11:16,666 --> 01:11:20,916 Provjeravamo gdje je bio 26. studenoga 2010. 921 01:11:21,000 --> 01:11:23,375 U međuvremenu ćemo ga prisluškivati. 922 01:11:23,958 --> 01:11:26,500 Ako je to on, ovaj put neće pobjeći. 923 01:12:06,375 --> 01:12:08,250 Došli ste očitati brojilo? 924 01:12:08,750 --> 01:12:09,833 -Izvolite. -Hvala. 925 01:12:09,916 --> 01:12:12,625 Pokazat ću vam gdje je. Zatvorite vrata. 926 01:12:12,708 --> 01:12:14,000 -Može. -Hvala. 927 01:12:15,833 --> 01:12:17,750 Dakle, brojilo je ovdje. 928 01:12:18,250 --> 01:12:20,708 Iskreno, sve dobro funkcionira. 929 01:12:20,791 --> 01:12:22,000 Provjerit ćemo. 930 01:12:22,916 --> 01:12:24,458 Pustit ću vas da radite. 931 01:12:24,541 --> 01:12:27,500 -Ako me trebate, unutra sam. -Može, hvala. 932 01:12:42,083 --> 01:12:43,083 SOLARIJ 933 01:13:00,750 --> 01:13:04,625 Stručnjaci kažu da je g. Guerinoni otac čovjeka 934 01:13:04,708 --> 01:13:09,375 koji je ostavio svoje biološke tragove na Yarinim gaćicama i tajicama. 935 01:13:09,875 --> 01:13:13,583 -Za detektive je Guerinoni… -Ovaj će ga put sigurno uloviti. 936 01:13:14,083 --> 01:13:15,333 Kakav gad. 937 01:13:15,416 --> 01:13:17,708 …mogući trag koji će ih dovesti 938 01:13:17,791 --> 01:13:21,666 do ubojice 13-godišnje gimnastičarke iz Brembate di Sopre. 939 01:13:21,750 --> 01:13:26,291 Danas je otkriven novi komad slagalice u ovom dramatičnom slučaju… 940 01:13:26,375 --> 01:13:28,333 Dobro. Idem spavati. 941 01:13:28,875 --> 01:13:29,833 A ti? 942 01:13:31,416 --> 01:13:33,750 Ostat ću budan. Imam još posla. 943 01:13:34,666 --> 01:13:37,791 Stvarno je kasno. Što moraš raditi? 944 01:13:38,500 --> 01:13:40,041 Ma ništa. Idi spavati. 945 01:13:41,500 --> 01:13:43,791 Pazi da ne probudiš djecu. 946 01:13:44,583 --> 01:13:45,416 Naravno. 947 01:13:46,166 --> 01:13:49,666 Čučni. Ispravi se. Otvori. Zatvori. 948 01:13:49,750 --> 01:13:52,125 Čučni. Ispravi se. Plié. 949 01:13:52,208 --> 01:13:55,500 Promjena! Gore. Plié. Promjena! 950 01:13:55,583 --> 01:13:57,916 Kreni. Nagni se. Gore. 951 01:14:04,541 --> 01:14:08,791 -Čekajte. Mogu one i bolje. Ispočetka. -Oprostite. Samo trenutak. 952 01:14:08,875 --> 01:14:10,291 Sedam, osam. 953 01:14:10,375 --> 01:14:12,916 Ispričavam se što smetam. Garro je. 954 01:14:13,000 --> 01:14:15,666 Da, Garro. Po broju sam vidjela da ste vi. 955 01:14:15,750 --> 01:14:17,208 -Da, naravno. -Recite. 956 01:14:17,291 --> 01:14:20,958 Htio sam vam reći da imamo Bossettijev popis poziva. 957 01:14:21,458 --> 01:14:25,333 Tog dana u 17.45 mobitelom se spojio s odašiljačem u Brembateu, 958 01:14:25,416 --> 01:14:27,500 onim kod sportskog centra. 959 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 Nakon toga je bio isključen sve do sljedećeg jutra u sedam. 960 01:14:33,833 --> 01:14:35,875 Halo? Jeste li me čuli? 961 01:14:35,958 --> 01:14:39,333 Da, čula sam. Hvala vam. Odlično. 962 01:14:39,416 --> 01:14:41,458 -Nema na čemu. -Doviđenja. 963 01:14:51,333 --> 01:14:54,041 Dobro jutro. Dokumente, molim. 964 01:14:59,708 --> 01:15:02,875 Ovo je rutinska provjera. Obavit ćemo alkotest. 965 01:15:07,208 --> 01:15:09,333 Pušite. Tako. 966 01:15:09,416 --> 01:15:10,333 Polako. 967 01:15:18,458 --> 01:15:21,458 -Mogu li čekati u autu? -Da, slobodno. 968 01:15:31,333 --> 01:15:34,791 Imamo DNK test. Bossetti je Nepoznata osoba 1. 969 01:15:35,625 --> 01:15:37,416 Stopostotno podudaranje. 970 01:15:38,083 --> 01:15:39,791 Evo naloga za uhićenje. 971 01:15:39,875 --> 01:15:42,958 Iznimno okrutno ubojstvo s predumišljajem. 972 01:15:46,416 --> 01:15:48,458 Brzo, da novinari ne stignu prvi. 973 01:15:57,250 --> 01:15:58,083 Požurimo se. 974 01:16:19,125 --> 01:16:20,791 Krenite da ne pobjegne. 975 01:16:21,458 --> 01:16:23,083 Neće pobjeći. 976 01:16:23,791 --> 01:16:27,083 -Pazite, može pobjeći onim putem. -Neće pobjeći. 977 01:16:27,750 --> 01:16:28,750 Hajde! 978 01:16:29,875 --> 01:16:32,000 Onuda! Idi onim putem! 979 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 Massi! Sve u redu? 980 01:16:54,041 --> 01:16:56,541 Maura, uhitili smo jednog muškarca. 981 01:16:56,625 --> 01:17:00,208 -Zove se Massimo Bossetti. -Kako? Bossetti? 982 01:17:00,708 --> 01:17:03,166 Ne poznajem ga. Nikad čula. 983 01:17:03,250 --> 01:17:04,958 On je graditelj iz Mapella. 984 01:17:05,041 --> 01:17:08,166 Radi na istim mjestima kao vaš muž. 985 01:17:08,666 --> 01:17:11,083 Možda je on znao tko ste vi 986 01:17:11,750 --> 01:17:12,750 i tko je Yara. 987 01:17:13,333 --> 01:17:15,208 Možda joj je ponudio prijevoz. 988 01:17:18,166 --> 01:17:19,083 Maura. 989 01:17:20,291 --> 01:17:21,583 Sami ste? 990 01:17:22,750 --> 01:17:26,083 -Je li tko kod kuće? Vaš muž? -Ne, dobro sam. 991 01:17:26,166 --> 01:17:27,875 Ali, jeste li sigurni? 992 01:17:27,958 --> 01:17:30,250 DNK je njegov. Sto posto. 993 01:17:31,125 --> 01:17:33,916 Žao mi je što ste toliko čekali. 994 01:17:36,041 --> 01:17:37,541 Ali zašto je to učinio? 995 01:17:38,375 --> 01:17:39,625 Tko je taj tip? 996 01:17:40,541 --> 01:17:42,750 Polako ćemo dolaziti do odgovora. 997 01:18:06,291 --> 01:18:10,333 Moj će se klijent braniti šutnjom, što je njegovo pravo. 998 01:18:10,416 --> 01:18:12,458 Taj navodni savršeni dokaz, 999 01:18:12,541 --> 01:18:15,916 taj DNK zbog kojeg ga okrivljuju sam je po sebi manjkav. 1000 01:18:16,416 --> 01:18:19,250 On ne vrijedi bez mitohondrijskog elementa. 1001 01:18:19,750 --> 01:18:22,333 Ovakav je postupak neprihvatljiv. 1002 01:18:22,833 --> 01:18:26,583 Živimo u pravnoj državi, a ne policijskom režimu. 1003 01:18:26,666 --> 01:18:30,041 Nastavlja se suđenje na Kaznenom sudu u Bergamu. 1004 01:18:30,125 --> 01:18:30,958 SRPANJ 2015. 1005 01:18:31,041 --> 01:18:35,333 Hoćemo li napokon saznati istinu? Je li g. Bossetti kriv? 1006 01:18:35,416 --> 01:18:42,166 Postavljamo ta pitanja već četiri godine i možda ćemo napokon dobiti odgovore. 1007 01:18:42,250 --> 01:18:47,041 Nažalost, nemamo snimke. Sud kojim predsjeda sutkinja Bertoja, 1008 01:18:47,125 --> 01:18:51,416 nakon nekoliko incidenata, održat će suđenje iza zatvorenih vrata. 1009 01:18:51,500 --> 01:18:55,458 Suđenje može pratiti mali broj novinara i najuža obitelj. 1010 01:18:55,541 --> 01:19:00,083 Zašto ste se bojali kad vas je policija došla uhititi? 1011 01:19:00,583 --> 01:19:03,750 Pojavili su se niotkuda i ponašali se kao da sam… 1012 01:19:04,375 --> 01:19:06,083 diler. 1013 01:19:06,708 --> 01:19:10,041 Ne znam. Ništa mi nisu objasnili. 1014 01:19:10,125 --> 01:19:14,166 Ne znam zašto još od dana kad sam uhićen. 1015 01:19:14,666 --> 01:19:16,708 Zašto sam umiješan u ovo? 1016 01:19:17,666 --> 01:19:20,416 Svi znate da ništa nisam skrivio. 1017 01:19:21,208 --> 01:19:24,333 Ne, g. Bossetti. Uvjereni smo u suprotno. 1018 01:19:24,416 --> 01:19:28,291 Ovdje ste zato što imamo čvrste dokaze protiv vas 1019 01:19:28,375 --> 01:19:34,041 i zato što je sudac procijenio da imamo dovoljno dokaza za suđenje. 1020 01:19:34,125 --> 01:19:36,333 Onda mi pokažite prave dokaze. 1021 01:19:36,958 --> 01:19:40,291 Dakle, ne možete nam reći zašto je vaš DNK 1022 01:19:40,375 --> 01:19:42,916 pronađen na odjeći djevojčice? 1023 01:19:43,000 --> 01:19:44,458 Naravno da ne. 1024 01:19:46,250 --> 01:19:48,791 Već sam vam rekao. Ukrali su mi alat. 1025 01:19:50,041 --> 01:19:54,583 Vjerojatno je završio ondje jer ju je ubio kradljivac. 1026 01:19:54,666 --> 01:19:57,541 Samo da vas podsjetim da je vaš DNK 1027 01:19:57,625 --> 01:20:03,250 pronađen na njezinu donjem rublju. Nije se mogao ondje naći zbog alata. 1028 01:20:03,333 --> 01:20:05,541 Sutkinjo, ulažem prigovor. 1029 01:20:05,625 --> 01:20:08,250 Ispituje li tužiteljica branjenika 1030 01:20:08,333 --> 01:20:11,500 ili na prepreden način predstavlja svoj zaključak? 1031 01:20:11,583 --> 01:20:14,458 Tužiteljice, preformulirajte pitanje. 1032 01:20:15,208 --> 01:20:19,541 Dana 29. svibnja 2014. niste bili na gradilištu, nego kod kuće. 1033 01:20:20,250 --> 01:20:22,833 Sjećate li se što ste radili tog jutra? 1034 01:20:22,916 --> 01:20:27,833 Ne sjećam se jesam li 29. svibnja bio kod kuće. 1035 01:20:27,916 --> 01:20:28,750 Ali… 1036 01:20:28,833 --> 01:20:32,166 Ja ću vam pomoći. U 9.55, naši su stručnjaci, 1037 01:20:32,250 --> 01:20:35,125 ne samo jedan, već četiri stručnjaka, 1038 01:20:35,208 --> 01:20:37,791 na vašem računalu našli ovu pretragu: 1039 01:20:37,875 --> 01:20:40,458 „djevojčice s obrijanim vaginama“. 1040 01:20:40,958 --> 01:20:42,291 Ne znam. 1041 01:20:43,041 --> 01:20:44,125 Nemam pojma. 1042 01:20:46,250 --> 01:20:50,458 To je vjerojatno upisala moja žena. Katkad to radimo zajedno. 1043 01:20:50,958 --> 01:20:54,000 Mora da je to bila ona. To nije zločin, zar ne? 1044 01:20:54,083 --> 01:20:55,500 Ne, nije. 1045 01:20:56,000 --> 01:21:00,458 Ali vi ste, g. Bossetti, u 9.46 bili kod kuće 1046 01:21:00,541 --> 01:21:03,541 jer ste sa svog mobitela nazvali g. Andreolija, 1047 01:21:03,625 --> 01:21:07,583 što je zabilježio odašiljač u Terno d'Isoli u ulici Carbonera. 1048 01:21:07,666 --> 01:21:12,875 A zatim, u 9.55, devet minuta nakon kraja razgovora, 1049 01:21:13,500 --> 01:21:17,833 otkrili smo tu potragu: „djevojčice s obrijanim vaginama“. 1050 01:21:17,916 --> 01:21:21,958 Kako po tome možete znati da sam bio kod kuće? 1051 01:21:22,041 --> 01:21:24,375 Znate to na temelju mobitela? 1052 01:21:24,458 --> 01:21:25,291 Da. 1053 01:21:25,375 --> 01:21:28,291 U 9.46 bili ste kod kuće 1054 01:21:28,375 --> 01:21:32,333 jer je odašiljač blizu vaše kuće zabilježio signal. 1055 01:21:32,416 --> 01:21:34,166 Sutkinjo, ulažem prigovor. 1056 01:21:34,250 --> 01:21:39,166 Ovo zadiranje u privatnost branjenika nema veze s ubojstvom. 1057 01:21:40,000 --> 01:21:43,000 Prigovor odbijen. Tužiteljice, nastavite. 1058 01:21:43,666 --> 01:21:45,541 Vaša žena nije bila kod kuće 1059 01:21:45,625 --> 01:21:49,083 jer je u 11.19 poslala poruku vama 1060 01:21:49,166 --> 01:21:51,916 i razrednici u školi vaše djece, 1061 01:21:52,000 --> 01:21:55,666 a to su zabilježili odašiljači daleko od vašeg doma. 1062 01:21:55,750 --> 01:21:57,708 Evo. Sve imate crno na bijelom. 1063 01:21:58,208 --> 01:22:01,375 Onda vas je nazvala, još uvijek daleko od kuće, 1064 01:22:01,458 --> 01:22:04,750 i povezala se s odašiljačem u Ponte San Pietru. 1065 01:22:04,833 --> 01:22:07,166 Žena vam je rekla da je otišla frizeru, 1066 01:22:07,250 --> 01:22:09,250 što smo i provjerili. 1067 01:22:09,791 --> 01:22:14,958 Stoga, g. Bossetti, tu ste pretragu napravili vi. 1068 01:22:15,041 --> 01:22:16,458 Definitivno nisam. 1069 01:22:16,958 --> 01:22:21,041 Nisam mogao to učiniti. Ne znam se služiti računalom. 1070 01:22:21,666 --> 01:22:23,958 Ne znate se služiti Googleom? 1071 01:22:24,041 --> 01:22:27,416 To znam čak i ja, a grozna sam s tehnologijom. 1072 01:22:28,125 --> 01:22:29,791 Znam da mi ne vjerujete. 1073 01:22:29,875 --> 01:22:33,125 Nitko vam ne vjeruje, g. Bossetti. Nisam sama. 1074 01:22:33,208 --> 01:22:36,375 Vjerujemo. Samo mu vi ne vjerujete. 1075 01:22:36,458 --> 01:22:39,250 Oprostite. Vaši vam odvjetnici vjeruju. 1076 01:22:39,333 --> 01:22:41,375 Ne. I mnogi drugi. 1077 01:22:46,375 --> 01:22:53,375 KARABINJERI 1078 01:23:00,083 --> 01:23:03,916 Pukovniče Vitale, ova je snimka prikazana tisuću puta. 1079 01:23:04,416 --> 01:23:07,833 Samo je jedan od ovih kamiona Bossettijev. 1080 01:23:08,333 --> 01:23:09,833 Nije samo jedan. 1081 01:23:09,916 --> 01:23:14,958 Usporedite snimke Bossettijeva kamiona sa snimkama drugih kamiona. 1082 01:23:15,041 --> 01:23:17,208 Razlikuju se kao kruške i jabuke. 1083 01:23:17,291 --> 01:23:19,416 Tužiteljstvo je odobrilo ovu snimku 1084 01:23:19,500 --> 01:23:23,625 kako bi zadovoljilo zahtjevima da se razjasne sve okolnosti. 1085 01:23:23,708 --> 01:23:25,166 Kako to mislite? 1086 01:23:25,250 --> 01:23:27,916 Da je snimka stvorena radi komunikacije. 1087 01:23:28,000 --> 01:23:29,958 Sastavio ju je moj ured. 1088 01:23:30,041 --> 01:23:33,875 Ne da nešto dokaže, nego da smisleno ilustrira teoriju. 1089 01:23:33,958 --> 01:23:36,708 -Dame i gospodo, evo snimke. -Ne, sutkinjo. 1090 01:23:36,791 --> 01:23:40,125 Ova snimka nije uključena u izvještaj koji smo predali. 1091 01:23:40,208 --> 01:23:41,041 Da, i? 1092 01:23:41,125 --> 01:23:45,000 I zato se ne može prikazati na sudu. Nije priložena kao dokaz. 1093 01:23:45,083 --> 01:23:47,541 Vi ste je sastavili. To je vaš dokument. 1094 01:23:47,625 --> 01:23:50,166 Uz izliku da ilustrira vašu teoriju 1095 01:23:50,250 --> 01:23:53,083 mediji su je prikazivali kao da je istinita. 1096 01:23:53,166 --> 01:23:55,333 Zato nije priložena kao dokaz. 1097 01:23:55,416 --> 01:23:56,875 Sutkinjo, 1098 01:23:56,958 --> 01:24:01,625 molim da se snimka poslana medijima stavi na raspolaganje sudu. 1099 01:24:01,708 --> 01:24:05,083 Ne zanima nas ako nije u izvještaju tehničara. 1100 01:24:05,166 --> 01:24:08,500 Vaša će pogreška ostati zapisana u povijesti pravosuđa. 1101 01:24:08,583 --> 01:24:13,041 Snimka je nastala spajanjem snimaka generičkih kamiona marke Iveco 1102 01:24:13,125 --> 01:24:14,625 u medijske svrhe. 1103 01:24:15,458 --> 01:24:19,166 Ovo je sramota! Gnušam se dok samo razmišljam o tome. 1104 01:24:19,250 --> 01:24:21,166 Dosta, odvjetniče. Završite. 1105 01:24:22,333 --> 01:24:23,500 Već sam završio. 1106 01:24:28,208 --> 01:24:30,125 Opet ćeš okriviti svog šogora? 1107 01:24:30,625 --> 01:24:33,625 Svi smo rekli što smo radili 26. studenoga. 1108 01:24:35,333 --> 01:24:36,166 Osim tebe. 1109 01:24:40,708 --> 01:24:43,375 Nisi mi rekao što si radio te večeri. 1110 01:24:43,458 --> 01:24:45,375 Kasno si se vratio kući. 1111 01:24:47,750 --> 01:24:49,166 Ne prekasno. 1112 01:24:50,500 --> 01:24:51,666 Ali dovoljno kasno. 1113 01:24:55,583 --> 01:24:57,625 I nisi mi rekao što si radio. 1114 01:25:00,541 --> 01:25:03,000 Mari, kako da se toga sjetim? 1115 01:25:04,083 --> 01:25:08,583 Kako da se sjetim nekog dana na koji se ništa nije dogodilo? 1116 01:25:11,833 --> 01:25:13,333 Što to znači? 1117 01:25:15,500 --> 01:25:17,500 Da mi ni ti ne vjeruješ? 1118 01:25:24,541 --> 01:25:29,041 LIPANJ 2016., ZADNJI DANI SASLUŠANJA 1119 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Te je noći g. Bossetti prisilio ili nagovorio 1120 01:25:34,833 --> 01:25:39,791 djevojčicu koju je već viđao u Brembateu da uđe u njegov kamion. 1121 01:25:40,833 --> 01:25:44,291 Vjerojatno ju je pokušao silovati, 1122 01:25:44,375 --> 01:25:47,291 a Yara se branila s ono malo snage što je imala. 1123 01:25:47,375 --> 01:25:50,875 Iako je bila gimnastičarka i sportašica, 1124 01:25:50,958 --> 01:25:53,791 bila je samo 13-godišnja djevojčica. 1125 01:25:53,875 --> 01:25:55,541 Ništa nije istina. 1126 01:25:56,416 --> 01:25:59,625 Molim tišinu, inače ću morati udaljiti branjenika. 1127 01:26:00,958 --> 01:26:02,500 Tužiteljice, nastavite. 1128 01:26:03,916 --> 01:26:05,916 Vukao ju je kroz to polje 1129 01:26:06,000 --> 01:26:09,375 dobro znajući da je ondje nitko neće naći. 1130 01:26:10,333 --> 01:26:12,458 Udario ju je tupim predmetom, 1131 01:26:12,541 --> 01:26:17,791 a kad se onesvijestila, ranio ju je i ostavio ondje da se smrzne. 1132 01:26:19,625 --> 01:26:22,666 Sve su ozljede nanesene dok je bila živa. 1133 01:26:22,750 --> 01:26:27,083 Rane nisu bile površinske, ali ni dovoljno duboke da je ubiju. 1134 01:26:27,583 --> 01:26:31,041 Dvama potezima zarezao je vratnu arteriju i dušnik. 1135 01:26:31,125 --> 01:26:34,333 Sigurno je teško disala, a usto je i krvarila. 1136 01:26:34,416 --> 01:26:36,541 Ležala je sama u mraku. 1137 01:26:36,625 --> 01:26:39,416 Sigurno se bojala. Sigurno ju je boljelo. 1138 01:26:39,916 --> 01:26:43,666 Na mračnom, nepoznatom i hladnom mjestu. 1139 01:26:46,958 --> 01:26:50,166 Profesor Previdere sa Sveučilišta u Paviji, 1140 01:26:50,250 --> 01:26:53,375 genetičar koji je otkrio savršeno podudaranje 1141 01:26:53,458 --> 01:26:56,708 DNK-a Nepoznate osobe 1 i Massima Bossettija, 1142 01:26:56,791 --> 01:26:59,125 dao nam je veoma jasan primjer. 1143 01:26:59,625 --> 01:27:02,833 Budući da na Zemlji živi sedam milijardi ljudi, 1144 01:27:02,916 --> 01:27:07,958 trebalo bi nam još 330 milijuna milijardi takvih svjetova 1145 01:27:08,041 --> 01:27:12,333 da bismo našli još jednu osobu s istim karakteristikama DNK-a. 1146 01:27:13,541 --> 01:27:18,875 Analizom su na Yarinoj odjeći otkrivene brojne čestice željeza 1147 01:27:18,958 --> 01:27:21,541 veličine od jednog do 30 mikrona. 1148 01:27:22,125 --> 01:27:26,625 Te su čestice česte ondje gdje se radi sa željezom. 1149 01:27:26,708 --> 01:27:31,083 Provjerili smo sjedala u Bossettijevu kamionetu. 1150 01:27:31,166 --> 01:27:34,458 Svih šest uzoraka s naslona 1151 01:27:34,541 --> 01:27:40,000 i triju putničkih sjedala puni su tih čestica. 1152 01:27:42,250 --> 01:27:47,166 Otežavajuće su okolnosti mučenje i okrutno postupanje 1153 01:27:47,250 --> 01:27:49,166 prema bespomoćnoj žrtvi, 1154 01:27:49,750 --> 01:27:53,708 iskorištavanje doba dana, odnosno djelovanje u mraku, 1155 01:27:53,791 --> 01:27:56,916 zatim mjesta, zabačenog polja, 1156 01:27:57,000 --> 01:28:01,166 a ponajviše od svega osobe, jer on je kao odrasli muškarac 1157 01:28:01,250 --> 01:28:05,708 napao 13-godišnjakinju koja se nikako nije mogla obraniti. 1158 01:28:06,500 --> 01:28:10,250 Zbog svega toga tražimo doživotni zatvor 1159 01:28:10,333 --> 01:28:12,083 i šest mjeseci u samici. 1160 01:28:18,166 --> 01:28:19,250 Mir! 1161 01:28:19,333 --> 01:28:20,916 Mir, molim! 1162 01:28:22,833 --> 01:28:24,375 Mir u sudnici! 1163 01:28:50,083 --> 01:28:51,041 Sud zasjeda. 1164 01:29:04,791 --> 01:29:07,000 „Danas, 1. srpnja 2016., 1165 01:29:08,041 --> 01:29:11,083 u ime talijanskog naroda, Sud za teške zločine 1166 01:29:11,166 --> 01:29:16,833 prema člancima 533. i 535. Kaznenog zakona, 1167 01:29:16,916 --> 01:29:22,750 proglašava branjenika Bossettija Massima krivim za teško ubojstvo Gambirasio Yare 1168 01:29:22,833 --> 01:29:25,000 i osuđuje ga na doživotni zatvor.“ 1169 01:29:27,541 --> 01:29:28,833 Suđenje je završeno. 1170 01:30:17,416 --> 01:30:21,333 Žalbeni je sud potvrdio presudu 17. srpnja 2017. 1171 01:30:21,416 --> 01:30:25,625 Vrhovni je sud potvrdio presudu 12. listopada 2018. 1172 01:30:25,708 --> 01:30:30,125 Unatoč presudama, Massimo Bossetti je tvrdio da je nevin. 1173 01:30:30,208 --> 01:30:34,791 U studenome 2019. sud odbija zahtjev obrane za novom analizom nalaza. 1174 01:30:34,875 --> 01:30:39,791 Vrhovni sud 11. siječnja 2021. naređuje saslušanje o analizi nalaza. 1175 01:30:39,875 --> 01:30:44,458 Sud za teške zločine 3. lipnja 2021. odbija zahtjev obrane. 1176 01:34:20,083 --> 01:34:23,083 Prijevod titlova: Domagoj Južnić