1
00:00:17,018 --> 00:00:23,524
{\an8}Caballeros, tenemos el placer de anunciar
que se confirmaron las negociaciones
2
00:00:24,692 --> 00:00:28,029
{\an8}para esta gran pelea de pesos pesados
a quince rounds
3
00:00:29,030 --> 00:00:31,824
entre Muhammad Ali y Oscar Bonavena.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
La cita
será en el Madison Square Garden
5
00:00:35,411 --> 00:00:38,247
el lunes 7 de diciembre
por la noche.
6
00:00:38,247 --> 00:00:41,250
{\an8}Creo que será un rival más duro
que Jerry Quarry.
7
00:00:42,168 --> 00:00:43,920
Más duro que George Chuvalo.
8
00:00:45,004 --> 00:00:48,216
Más duro que Karl Mildenberger
y que Zora Folley.
9
00:00:48,841 --> 00:00:51,260
¿Crees que Clay
logrará hacerte daño?
10
00:00:51,260 --> 00:00:52,637
No lo creo.
11
00:00:53,721 --> 00:00:54,722
Soy muy fuerte.
12
00:00:55,473 --> 00:00:57,642
- ¿Eres muy fuerte?
- Sí, soy muy fuerte.
13
00:00:57,642 --> 00:00:58,810
¿Ves?
14
00:00:58,810 --> 00:01:00,937
No podrá con mi fuerza.
Soy argentino.
15
00:01:01,479 --> 00:01:03,231
[ríen]
16
00:01:03,231 --> 00:01:04,941
¿Cómo consigues esa fuerza?
17
00:01:04,941 --> 00:01:07,485
¿Cómo? Con carne. Y leche.
18
00:01:08,069 --> 00:01:09,946
¿Alguna vez te noquearon?
19
00:01:09,946 --> 00:01:12,448
No. Nunca me noquearon.
20
00:01:13,366 --> 00:01:15,993
- Y no crees que suceda ahora.
- No.
21
00:01:15,993 --> 00:01:18,621
- ¿Tú noquearás a Clay?
- Sí, ¿por qué no?
22
00:01:19,413 --> 00:01:20,748
¿Acaso es Superman?
23
00:01:59,871 --> 00:02:01,497
[guardia golpea la ventanilla]
24
00:02:02,039 --> 00:02:05,126
No se puede estacionar aquí.
¡Muévase, vamos!
25
00:02:11,591 --> 00:02:12,633
Hola, Ross.
26
00:02:13,342 --> 00:02:14,844
No sabía que eras tú.
27
00:02:48,252 --> 00:02:51,005
[aviones sobrevuelan]
28
00:02:59,847 --> 00:03:01,515
[Ringo] Ni un periodista vino.
29
00:03:02,850 --> 00:03:05,269
¿Qué pasa en esta ciudad? ¿No tienen tele?
30
00:03:08,147 --> 00:03:09,232
¿Faltará mucho?
31
00:03:10,900 --> 00:03:12,652
Podríamos parar a comer algo, ¿no?
32
00:03:13,653 --> 00:03:14,904
Decile a tu chofer.
33
00:03:17,657 --> 00:03:20,618
Mirá lo mal que estaré
que me mandaron uno tuerto. [ríe]
34
00:03:24,205 --> 00:03:25,414
¿Será de vidrio?
35
00:03:26,290 --> 00:03:28,209
- ¿Qué cosa?
- El ojo. [ríe]
36
00:03:30,086 --> 00:03:33,047
- No sé. Parece, ¿no?
- Shh. Paremos, a ver si entiende.
37
00:03:37,301 --> 00:03:39,053
Ni inglés sabe hablar este.
38
00:04:39,071 --> 00:04:40,489
{\an8}Linda la rubia, ¿eh?
39
00:04:54,712 --> 00:04:55,880
Hola, bebé.
40
00:04:56,464 --> 00:04:57,548
Me llamo Tracy.
41
00:05:02,511 --> 00:05:03,804
Ahora no, querido.
42
00:05:04,638 --> 00:05:05,681
Sigue caminando.
43
00:05:29,080 --> 00:05:30,956
{\an8}[líquido salpica]
44
00:05:33,501 --> 00:05:35,169
Me alegra que estés aquí.
45
00:05:35,169 --> 00:05:36,587
- [carraspea]
- [botella apoya]
46
00:05:37,296 --> 00:05:38,506
Aquí tienes.
47
00:05:39,256 --> 00:05:41,592
Saquémonos de encima
todo este papeleo.
48
00:05:41,592 --> 00:05:42,843
[carraspea]
49
00:05:44,428 --> 00:05:46,764
Ella es Sally, mi esposa.
50
00:05:47,640 --> 00:05:49,642
- Mucho gusto.
- Igualmente.
51
00:05:52,436 --> 00:05:53,771
[Ringo suspira]
52
00:05:53,771 --> 00:05:54,980
Bueno...
53
00:05:54,980 --> 00:05:57,233
quería agradecerle, señor Conforte.
54
00:05:57,233 --> 00:05:59,193
- Llámame Joe.
- Joe.
55
00:05:59,860 --> 00:06:03,322
Estoy muy feliz de estar aquí
y poder volver a pelear contra Ali.
56
00:06:04,115 --> 00:06:06,534
Será una gran pelea.
¡De eso no hay dudas!
57
00:06:06,534 --> 00:06:07,701
Espero que así sea.
58
00:06:09,161 --> 00:06:10,329
¿Ya tenemos fecha?
59
00:06:12,790 --> 00:06:14,417
Mis socios se ocuparán de eso.
60
00:06:14,417 --> 00:06:16,627
Imaginarás que no puedo
encargarme de todo.
61
00:06:17,378 --> 00:06:19,171
Pero hay algo que sí puedo decirte.
62
00:06:19,797 --> 00:06:21,257
Juntos...
63
00:06:21,257 --> 00:06:23,884
transformaremos a Reno
en la mayor plaza boxística
64
00:06:23,884 --> 00:06:25,511
del oeste de los Estados Unidos.
65
00:06:25,511 --> 00:06:26,887
Adelante, firma.
66
00:06:27,430 --> 00:06:28,806
Así nos vamos a comer algo.
67
00:06:34,854 --> 00:06:37,314
ACUERDO ENTRE SALLY CONFORTE
Y OSCAR NATALIO BONAVENA
68
00:06:37,314 --> 00:06:38,649
Disculpa.
69
00:06:40,067 --> 00:06:43,904
- ¿La señora será mi representante?
- No, no. Yo soy tu representante.
70
00:06:43,904 --> 00:06:45,906
Eso es solo administrativo.
71
00:06:45,906 --> 00:06:48,200
Da igual que lo firme ella
o que lo firme yo.
72
00:06:48,826 --> 00:06:51,203
Sally y yo somos la misma persona.
73
00:06:54,290 --> 00:06:55,666
Sin ánimos de ofender...
74
00:06:57,001 --> 00:06:58,043
ella es más linda.
75
00:06:58,043 --> 00:06:59,795
[ríen]
76
00:07:00,379 --> 00:07:01,464
Todo un caballero.
77
00:07:03,632 --> 00:07:04,675
[suspira]
78
00:07:23,194 --> 00:07:25,404
[gemidos por altavoz]
79
00:08:03,776 --> 00:08:05,528
[susurra] Ahí está. Ahí está.
80
00:08:08,364 --> 00:08:09,490
Ponete ahí.
81
00:08:11,075 --> 00:08:12,409
[Ringo susurra] Dale, sacá.
82
00:08:21,252 --> 00:08:22,253
¿Una más?
83
00:08:23,671 --> 00:08:24,672
Muy buena.
84
00:08:25,923 --> 00:08:26,924
- Dale, vamos.
- Sacame.
85
00:08:26,924 --> 00:08:29,301
Si este puto no me quiere sacar fotos,
me las saco yo.
86
00:08:29,301 --> 00:08:30,386
Shh.
87
00:08:33,055 --> 00:08:36,433
- [ríe] Vamos.
- [susurra] Vení, vení. Vení.
88
00:08:36,433 --> 00:08:38,227
Ey, ¿adónde vas?
89
00:08:41,647 --> 00:08:43,774
- ¿Qué hacés, boludo? [ríe]
- Sacá.
90
00:08:45,693 --> 00:08:49,154
- No, vos te volviste loco. Una más.
- [susurra] Dale.
91
00:08:50,406 --> 00:08:51,865
[ríe]
92
00:08:53,784 --> 00:08:54,785
[Ringo] Shh.
93
00:08:58,122 --> 00:08:59,123
[puerta se cierra]
94
00:08:59,123 --> 00:09:01,750
[entrenador] Acordate
de no salir como loco de entrada.
95
00:09:01,750 --> 00:09:04,587
Los primeros 30 segundos
parate bien armadito
96
00:09:04,587 --> 00:09:06,380
y esperá a ver qué hace el yanqui.
97
00:09:06,380 --> 00:09:10,050
Vicente, ¿viste qué periodista vino
de Radio Deportiva?
98
00:09:10,050 --> 00:09:12,011
- No tengo idea, Titi.
- [suspira]
99
00:09:12,011 --> 00:09:15,681
Movete tranquilo, estudialo
y cuando podés, llevalo contra el suelo.
100
00:09:15,681 --> 00:09:19,810
Andá a fijarte. Y de paso mirá
si vino el fotógrafo de El Nacional.
101
00:09:19,810 --> 00:09:21,979
Preguntale si reveló los rollos.
102
00:09:21,979 --> 00:09:23,606
[ríe]
103
00:09:23,606 --> 00:09:25,691
¿Podemos concentrarnos en la pelea?
104
00:09:25,691 --> 00:09:27,735
Ey, espere que esto es importante, profe.
105
00:09:28,944 --> 00:09:31,655
- ¿Hay algo más importante que la pelea?
- [voz baja] No.
106
00:09:33,073 --> 00:09:36,201
Fuiste a hablar con el de Noche de Box
para que me hiciera una nota, ¿no?
107
00:09:36,201 --> 00:09:37,828
Sí fui, Oscar. Fui.
108
00:09:37,828 --> 00:09:41,624
Dijo que te va a hacer una nota solamente
si sos campeón panamericano, ¿está claro?
109
00:09:41,624 --> 00:09:43,917
Andá y decile
que voy a ser campeón panamericano
110
00:09:43,917 --> 00:09:46,003
y que quiero mi foto
en la portada de la revista.
111
00:09:46,003 --> 00:09:48,964
- Andá. Por algo sos mi hermano mayor.
- ¿Podés concentrarte?
112
00:09:48,964 --> 00:09:52,051
- ¿Te podés quedar quieto?
- Bueno, Bauti, no se chive.
113
00:09:52,801 --> 00:09:54,970
Dale, sígame diciendo de la pelea.
[balbucea]
114
00:09:57,598 --> 00:10:01,435
¿Le podés decir a tu hermano y al pelotudo
de tu amigo que no fumen acá adentro?
115
00:10:02,436 --> 00:10:05,606
Muchachos, no fumen acá adentro. ¿Mmm?
116
00:10:08,442 --> 00:10:10,527
[entrenador 2] Si te toca,
tenemos que ir al ring.
117
00:10:10,527 --> 00:10:12,529
- Vamos, es tuya. Con todo.
- Dale.
118
00:10:12,529 --> 00:10:14,323
Oscar, dale, dale. Movete.
119
00:10:14,323 --> 00:10:16,367
Es esta pelea y estamos en la final,
¿está claro?
120
00:10:16,367 --> 00:10:17,993
Eso, eso, eso, eso.
121
00:10:20,454 --> 00:10:21,997
Oscar, subí la guardia.
122
00:10:24,708 --> 00:10:26,877
[Bautista] Cintura, cintura.
Salí de ahí, Oscar.
123
00:10:26,877 --> 00:10:28,420
[amigo] ¡Vamos, Oscar, dale!
124
00:10:28,962 --> 00:10:30,714
¡Se acaba, la puta madre! ¡Vamos!
125
00:10:30,714 --> 00:10:32,925
[público parlotea, grita]
126
00:10:34,009 --> 00:10:35,219
[público vitorea]
127
00:10:35,219 --> 00:10:38,263
[referí] Uno, dos, tres, cuatro...
128
00:10:38,263 --> 00:10:39,848
¡Dale, Oscar, arriba!
129
00:10:39,848 --> 00:10:44,687
- ...cinco, seis, siete, ocho.
- Levantate y salí ahí.
130
00:10:44,687 --> 00:10:46,105
[campanita suena]
131
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
Dale, Oscar, dale. Dale que venís bien.
132
00:10:49,566 --> 00:10:53,237
Ay, si vengo tan bien, fijate porque ahí
hay uno que me está cagando a palos.
133
00:10:53,237 --> 00:10:56,115
Concentrate, por favor.
No salgas como un loco.
134
00:10:56,115 --> 00:10:57,991
- Vamos, dale, vamos.
- [campanita suena]
135
00:11:03,205 --> 00:11:04,957
La guardia, Oscar, subí la guardia.
136
00:11:08,669 --> 00:11:11,004
¡Levantate!
¡Arriba, Oscar, arriba, arriba!
137
00:11:11,004 --> 00:11:13,215
Dale, dale, dale. Dale, Oscar.
138
00:11:15,175 --> 00:11:16,593
- ¿Cuánto falta?
- Un minuto y medio.
139
00:11:16,593 --> 00:11:18,470
- ¿Cuánto?
- Un minuto y medio.
140
00:11:23,267 --> 00:11:24,643
[espectador] ¡Más fuerte!
141
00:11:27,980 --> 00:11:29,565
[grita]
142
00:11:46,206 --> 00:11:48,709
- [relator] Insólito final estamos viendo...
- ¿Qué hiciste?
143
00:11:48,709 --> 00:11:51,837
...para este combate,
una vez que el representante argentino
144
00:11:51,837 --> 00:11:53,756
- de los pesos pesados...
- [parlotean]
145
00:11:53,756 --> 00:11:58,177
...acaba de ser descalificado
por morder a su rival.
146
00:11:58,177 --> 00:12:01,472
Esto se ha convertido
en un verdadero pandemonio.
147
00:12:01,472 --> 00:12:06,018
Qué vergüenza para la Argentina, señores.
Qué vergüenza.
148
00:12:06,769 --> 00:12:10,189
Le robaron la pelea. Anoten, anoten,
periodistas, que le robaron la pelea.
149
00:12:10,189 --> 00:12:12,483
De la República Argentina,
Oscar Natalio Bonavena.
150
00:12:12,483 --> 00:12:14,610
Primero con "b" larga
y después con "v" corta.
151
00:12:17,780 --> 00:12:19,907
¿Qué carajo? ¡Soy prostituta!
152
00:12:19,907 --> 00:12:22,785
- Voy a tener mucho sexo.
- [cliente] ¿Qué dijiste?
153
00:12:22,785 --> 00:12:24,661
- ¡Repítelo!
- ¡Estás loco, maldición!
154
00:12:24,661 --> 00:12:26,371
¿Qué carajo haces?
155
00:12:26,955 --> 00:12:28,457
¡Puta de mierda!
156
00:12:28,457 --> 00:12:30,042
¿Qué carajo te pasa?
157
00:12:31,752 --> 00:12:33,337
¡Me obligaste a hacerlo!
158
00:12:33,337 --> 00:12:34,421
¡Me oblig...!
159
00:12:35,214 --> 00:12:36,673
[cliente carraspea]
160
00:12:36,673 --> 00:12:38,801
Vuelve aquí.
¡Vuelve aquí te digo!
161
00:12:39,426 --> 00:12:40,427
¡Mierda!
162
00:12:40,427 --> 00:12:42,930
[jadea]
163
00:12:44,973 --> 00:12:48,018
¡Te dije mil veces que se terminó!
164
00:12:48,018 --> 00:12:49,937
¡Déjame en paz!
165
00:12:49,937 --> 00:12:51,814
- [cliente] ¡Maldita prostituta!
- [escupe]
166
00:12:51,814 --> 00:12:53,232
¡Eres mía, me oyes!
167
00:12:53,774 --> 00:12:55,025
¡Mía y de nadie más!
168
00:12:57,277 --> 00:12:58,612
[puerta se abre]
169
00:13:00,364 --> 00:13:01,865
[puerta se cierra]
170
00:13:04,493 --> 00:13:06,036
[auto acelera]
171
00:13:07,162 --> 00:13:09,164
[auto se aleja]
172
00:13:10,457 --> 00:13:12,501
El Mustang es un lugar raro, ¿no?
173
00:13:14,169 --> 00:13:16,672
Con el tiempo te acostumbrarás.
Ya verás.
174
00:13:18,215 --> 00:13:20,676
No te preocupes mucho
por todo lo que pasa aquí.
175
00:13:22,928 --> 00:13:26,515
Cui niente sa, di niente dubita.
176
00:13:27,474 --> 00:13:29,101
Quien nada sabe...
177
00:13:30,227 --> 00:13:31,562
de nada duda.
178
00:13:34,064 --> 00:13:35,524
Me duele mucho la pierna.
179
00:13:36,108 --> 00:13:37,317
Con este clima...
180
00:13:38,277 --> 00:13:39,278
me cuesta caminar.
181
00:13:39,278 --> 00:13:40,863
¿Necesita ayuda?
182
00:13:42,114 --> 00:13:43,282
No, gracias.
183
00:13:44,449 --> 00:13:47,119
Súbete al auto.
Quiero mostrarte algo.
184
00:13:47,870 --> 00:13:48,912
Vamos.
185
00:14:06,889 --> 00:14:09,016
PROHIBIDO ESTACIONAR
186
00:14:23,238 --> 00:14:25,032
Con Joe, te preparamos esto.
187
00:14:28,869 --> 00:14:30,621
Aquí tendrás todo lo que necesitas.
188
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Si te hace falta algo más, me avisas.
189
00:15:21,713 --> 00:15:24,049
[parloteo indistinto]
190
00:15:27,469 --> 00:15:29,596
Buenas tardes.
191
00:15:29,596 --> 00:15:34,184
Vamos a proceder a leer la decisión
de la comisión disciplinaria de la ABA
192
00:15:34,184 --> 00:15:39,564
con respecto al incidente que involucra
al púgil Oscar Natalio Bonavena.
193
00:15:44,903 --> 00:15:48,782
"Debido a la inaceptable
y antideportiva actitud de Bonavena
194
00:15:48,782 --> 00:15:51,284
el pasado viernes 30 de abril
en San Pablo,
195
00:15:51,284 --> 00:15:55,038
[por radio] esta comisión ha decidido,
de forma unánime,
196
00:15:55,038 --> 00:15:58,834
suspender a dicho púgil
de toda actividad boxística
197
00:15:58,834 --> 00:16:03,255
y revocarle la licencia
por un periodo mínimo de dos años,
198
00:16:03,255 --> 00:16:07,384
uno de los cuales
esta comisión volverá a revisar el caso.
199
00:16:08,010 --> 00:16:11,471
Tal falta de nobleza y entereza deportiva
200
00:16:11,471 --> 00:16:16,143
no puede ser aceptada
por este honorable tribunal.
201
00:16:16,143 --> 00:16:21,732
El acto cometido por Bonavena
debe ser considerado
202
00:16:21,732 --> 00:16:27,654
como una ofensa hacia los valores
del deporte y de nuestra institución".
203
00:16:52,596 --> 00:16:54,222
[cláxones pitan]
204
00:16:56,433 --> 00:16:57,809
Señorita, ¿qué le pasa?
205
00:16:59,686 --> 00:17:01,104
[grita]
206
00:17:05,150 --> 00:17:08,528
[actriz] Debemos recordar
que la conciencia es la actividad mental...
207
00:17:09,279 --> 00:17:12,574
Vicente, ¿me traés a un cine vacío?
¿No podía venir con una mina?
208
00:17:12,574 --> 00:17:14,993
[actriz] Vamos a recordar ahora
cómo la consciencia...
209
00:17:14,993 --> 00:17:17,162
Vení. Vení.
210
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
...nos permite distinguir clases diferentes
de emociones dentro y fuera de uno mismo,
211
00:17:20,665 --> 00:17:23,960
los fenómenos psíquicos
y los objetos de su conocimiento.
212
00:17:24,961 --> 00:17:27,214
¿Cómo le va, señor Araujo?
213
00:17:27,798 --> 00:17:31,176
Dijimos a las tres en punto, muchacho.
Ahora la película ya está empezada.
214
00:17:31,176 --> 00:17:33,220
Sí, disculpe, ¿eh?
215
00:17:33,220 --> 00:17:37,015
¿Y este viejo quién es? ¿No me digas
que este cine es de los raros?
216
00:17:37,641 --> 00:17:39,142
[actor] Puse la demanda...
217
00:17:39,142 --> 00:17:41,728
Le presento a mi hermano Oscar.
218
00:17:41,728 --> 00:17:44,231
A Oscar ya lo conozco,
aunque no personalmente.
219
00:17:44,231 --> 00:17:45,524
Encantado.
220
00:17:45,524 --> 00:17:46,775
¿De dónde me conoce?
221
00:17:48,026 --> 00:17:50,028
Lo vi pelear muchas veces.
222
00:17:50,028 --> 00:17:52,114
No siempre aparece
un peso pesado como usted.
223
00:17:53,698 --> 00:17:57,786
El señor Araujo es
un importante mánager de boxeadores.
224
00:17:57,786 --> 00:18:00,747
Es el que consigue muchas
de las peleas en Estados Unidos.
225
00:18:01,456 --> 00:18:04,918
Lo suyo acá, con la asociación,
va para largo, Oscar.
226
00:18:04,918 --> 00:18:08,964
Si usted quiere, yo puedo recomendarlo
a un mánager en Nueva York.
227
00:18:08,964 --> 00:18:11,758
Usted andaría muy bien en Estados Unidos.
228
00:18:11,758 --> 00:18:14,386
Siempre andan en busca
de la esperanza blanca.
229
00:18:14,386 --> 00:18:17,973
La suya es una categoría
dominada por los negros.
230
00:18:19,266 --> 00:18:21,852
- Eh, pero yo no hablo inglés.
- [ríe]
231
00:18:21,852 --> 00:18:23,436
¿Y usted cree que yo sí?
232
00:18:24,312 --> 00:18:27,566
El único idioma que tiene que dominar
es el de los puños.
233
00:18:29,776 --> 00:18:30,819
[Ringo exhala]
234
00:18:31,653 --> 00:18:32,988
¿Qué me dice, Oscar?
235
00:18:35,031 --> 00:18:38,660
Tranquilo,
no tiene por qué contestarme ahora.
236
00:18:39,244 --> 00:18:42,664
Si se decide, no tiene más que avisarme.
237
00:18:45,917 --> 00:18:47,002
[actor] Más o menos.
238
00:18:50,213 --> 00:18:53,008
[actriz] Veamos otro aspecto,
sabemos ya que los derechos...
239
00:18:53,008 --> 00:18:56,928
Muchas gracias, señor Araujo.
Nos comunicamos, ¿eh?
240
00:19:00,015 --> 00:19:02,017
[Ringo] Este se come toda las milanesas.
241
00:19:02,809 --> 00:19:04,436
No, me consideran de los pocos.
242
00:19:05,353 --> 00:19:08,064
- Nena, las que te gustan a vos.
- [Dora] ¿Mmm? Ay, no.
243
00:19:08,064 --> 00:19:09,816
Hay más haciéndose, ¿eh?
244
00:19:13,486 --> 00:19:15,697
- Mmm.
- [don Vicente] A mí me parece una locura.
245
00:19:17,032 --> 00:19:20,535
Si el Titi nunca salió del barrio.
[resopla] ¿Qué va a ir a hacer tan lejos?
246
00:19:20,535 --> 00:19:24,039
No, bueno, viejo, pero tiene que pensar
que ahí pagan en dólares.
247
00:19:24,039 --> 00:19:26,416
Si te va bien,
te parás para toda la cosecha.
248
00:19:26,416 --> 00:19:29,920
¿Y si te va mal?
[resopla] Te dejan tirado en la calle.
249
00:19:29,920 --> 00:19:32,339
En Nueva York
hay unas minas espectaculares.
250
00:19:32,339 --> 00:19:33,715
Callate vos.
251
00:19:33,715 --> 00:19:36,134
Oscar es un hombre casado,
está esperando un bebé.
252
00:19:36,134 --> 00:19:38,595
- Su lugar es junto a su mujer.
- La vieja tiene razón.
253
00:19:38,595 --> 00:19:40,555
No sé qué están discutiendo. No voy a ir.
254
00:19:40,555 --> 00:19:42,515
- [Dominga] No, Titi.
- No estoy de acuerdo que vaya.
255
00:19:44,226 --> 00:19:45,602
Yo sí quiero que vaya.
256
00:19:50,440 --> 00:19:51,858
¿Qué decís, nena?
257
00:19:51,858 --> 00:19:56,655
Oscar es boxeador.
Tiene que boxear, ¿no? Acá o en la China.
258
00:19:58,156 --> 00:19:59,532
[suspira]
259
00:20:00,325 --> 00:20:01,368
[resopla]
260
00:20:02,535 --> 00:20:05,330
- [Dominga] ¿Dónde vas?
- Me voy a dormir la siesta.
261
00:20:06,414 --> 00:20:08,750
[pasos se alejan]
262
00:20:10,377 --> 00:20:14,464
Dora, vos estás embarazada.
¿Qué pasa con vos, el bebé?
263
00:20:16,424 --> 00:20:20,637
Dos peleas. Gana dos peleas
y me mandas el pasaje.
264
00:20:20,637 --> 00:20:22,931
¿Eh? ¿Qué decís?
265
00:20:43,868 --> 00:20:45,412
[campanita suena]
266
00:20:54,462 --> 00:20:57,215
[pasos se aproximan]
267
00:20:57,215 --> 00:20:58,425
[golpean la ventanilla]
268
00:21:05,682 --> 00:21:06,766
[exhala]
269
00:21:06,766 --> 00:21:07,851
¿Qué haces?
270
00:21:09,394 --> 00:21:10,979
No sabía que hablabas español.
271
00:21:13,189 --> 00:21:16,985
[sisea] Nací en San Diego.
Mi padre es mexicano y mi madre española.
272
00:21:17,527 --> 00:21:18,611
¿Y este auto?
273
00:21:20,280 --> 00:21:22,490
Vengo aquí cuando no quiero
que me encuentren.
274
00:21:22,490 --> 00:21:24,242
Pero no siempre funciona.
275
00:21:25,702 --> 00:21:28,830
¿De quién te escondés? ¿De Ross?
276
00:21:28,830 --> 00:21:32,417
[ríe] Últimamente de todo el mundo.
277
00:21:35,086 --> 00:21:36,713
Dicen que eres famoso allí.
278
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Allí y acá.
279
00:21:38,882 --> 00:21:41,384
[ríe] Aquí no.
280
00:21:42,093 --> 00:21:44,179
Entonces,
¿por qué me compraron el contrato?
281
00:21:45,305 --> 00:21:47,724
No lo sé. Aquí es así.
282
00:21:47,724 --> 00:21:50,393
Hoy eres tú, mañana caballos.
283
00:21:50,393 --> 00:21:52,103
Va cambiando de caprichos.
284
00:21:52,937 --> 00:21:54,189
¿Quién?
285
00:21:55,023 --> 00:21:57,734
¿Quién va a ser? Joe.
286
00:21:59,194 --> 00:22:02,155
[suspira] ¿Y Sally?
287
00:22:02,947 --> 00:22:08,745
No. Sally se encarga
del negocio Mustang, de nosotras.
288
00:22:08,745 --> 00:22:12,540
Joe, de las pendejadas.
289
00:22:33,978 --> 00:22:35,897
- Buenos días, hermana.
- Hola, Jessie.
290
00:22:38,066 --> 00:22:40,360
Hoy es... Déjeme adivinar.
291
00:22:40,360 --> 00:22:42,070
¿San Julián?
292
00:22:42,695 --> 00:22:44,614
Usted siempre tan cristiano,
señor Conforte.
293
00:22:44,614 --> 00:22:47,200
JUEVES 12 DE FEBRERO
DÍA DE SAN JULIÁN
294
00:22:48,034 --> 00:22:49,077
[Joe] Mmm.
295
00:22:49,077 --> 00:22:51,496
Y usted siempre tan abstemia,
sor Gretzky.
296
00:22:52,622 --> 00:22:54,916
Me enteré de que trajo
un boxeador al Mustang.
297
00:22:55,917 --> 00:22:58,503
Le debe estar yendo muy bien
para diversificar el negocio.
298
00:22:58,503 --> 00:23:00,296
Hermana...
299
00:23:00,296 --> 00:23:04,551
estoy buscando un negocio
que no me traiga problemas.
300
00:23:05,718 --> 00:23:07,345
Algo que no me complique la vida.
301
00:23:08,763 --> 00:23:10,849
Justamente, de eso quería...
302
00:23:10,849 --> 00:23:14,561
Entenderá por qué nuestra comunidad
no aprueba la explotación de mujeres.
303
00:23:15,645 --> 00:23:19,065
En especial, cuando la mayoría de ellas
son inmigrantes ilegales.
304
00:23:19,065 --> 00:23:21,776
- Nosotros también somos inmigrantes.
- Legales.
305
00:23:22,402 --> 00:23:23,570
Es lo mismo.
306
00:23:24,362 --> 00:23:25,697
Oiga.
307
00:23:25,697 --> 00:23:27,907
Como el principal benefactor
de su iglesia,
308
00:23:28,450 --> 00:23:31,578
le ruego que hable con su congregación
de mujeres cristianas.
309
00:23:31,578 --> 00:23:34,205
Necesito que este negocio
siga siendo legal.
310
00:23:35,540 --> 00:23:36,666
Y, sobre todo,
311
00:23:36,666 --> 00:23:38,418
necesito paz.
312
00:23:43,506 --> 00:23:45,633
Haré todo lo posible, señor Conforte.
313
00:23:46,551 --> 00:23:48,052
Gracias por la donación.
314
00:23:48,636 --> 00:23:49,721
Un placer.
315
00:24:18,500 --> 00:24:19,584
¡Muchachos!
316
00:24:21,085 --> 00:24:24,422
¡Es la tercera vez que hoy
devuelven un plato porque está frío!
317
00:24:24,422 --> 00:24:27,342
¿Es tan difícil hacer un filete, carajo?
318
00:24:28,426 --> 00:24:29,427
¡Vamos!
319
00:24:32,263 --> 00:24:35,141
¡Y ustedes, apúrense con las copas,
por el amor de Dios!
320
00:24:35,141 --> 00:24:36,434
[dedos chasquea]
321
00:24:40,271 --> 00:24:43,233
Qué linda idea que tuve
de acompañar a mi amigo a Nueva York.
322
00:24:44,943 --> 00:24:49,280
¿Y las minas? ¿El boxeo? ¿El Madison?
323
00:24:50,281 --> 00:24:52,116
Estamos lavando copas, Oscar.
324
00:24:52,742 --> 00:24:54,285
Callate, pelotudo.
325
00:24:55,245 --> 00:24:57,330
Ese forro de Singer
me vuelve a gritar de nuevo
326
00:24:57,330 --> 00:24:59,958
y le voy a cagar a piñas,
y a vos también, ¿escuchaste?
327
00:25:00,792 --> 00:25:03,294
- [vidrio estalla]
- ¡La concha de la lora!
328
00:25:03,294 --> 00:25:05,463
- ¿Qué te pasó, boludo?
- [sisea] Ah.
329
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
- Tomá, enganchate esto.
- Ah. [exhala]
330
00:25:07,632 --> 00:25:08,925
¿Qué carajo?
331
00:25:08,925 --> 00:25:11,135
Cuídate las manos, Oscar.
332
00:25:11,135 --> 00:25:12,929
Tu contrato me salió una fortuna.
333
00:25:12,929 --> 00:25:14,597
[sorbe la nariz]
334
00:25:15,181 --> 00:25:16,432
Yo vine aquí a boxear,
335
00:25:17,350 --> 00:25:18,393
no a lavar copas.
336
00:25:18,393 --> 00:25:19,519
¿Mmm?
337
00:25:23,022 --> 00:25:25,108
[pasos se alejan]
338
00:25:28,570 --> 00:25:31,447
Vuela como una mariposa
y pica como una abeja.
339
00:25:32,907 --> 00:25:35,034
¡Ruge, mi amigo, ruge!
340
00:25:36,119 --> 00:25:37,912
Acabaré con él desde el pesaje.
341
00:25:39,080 --> 00:25:40,123
[hombre] Muchachos.
342
00:25:42,625 --> 00:25:44,043
¿Qué hacés, Lungo?
343
00:25:47,213 --> 00:25:51,092
El churrasco está crudo, hermano.
En Argentina vas preso si sacas algo así.
344
00:25:51,926 --> 00:25:55,888
Diles a Joe Louis y Sonny Liston
que estoy aquí con Sugar Ray.
345
00:25:55,888 --> 00:25:58,266
- ¿Este es tu ídolo?
- Sí.
346
00:25:58,266 --> 00:26:00,643
- ¿Del qué hablás tanto?
- Es un genio.
347
00:26:00,643 --> 00:26:02,854
[mesero] ¿Genio? Es un fucking payaso.
348
00:26:02,854 --> 00:26:06,232
Por más que haga ese show,
de nada le va a servir, chico.
349
00:26:06,232 --> 00:26:09,569
Liston es un animal,
le va a romper la cabeza.
350
00:26:09,569 --> 00:26:13,114
Ojo, Cuba, es un mocoso,
pero tiene experiencia.
351
00:26:13,114 --> 00:26:17,660
Compadre, la experiencia es un peine
que te dan cuando te quedas pelado.
352
00:26:18,995 --> 00:26:20,288
Buena frase esa, ¿eh?
353
00:26:20,288 --> 00:26:23,374
Eso no es un boxeador, es un showman.
354
00:26:24,959 --> 00:26:27,920
Si me gana, díselo a tu camarógrafo,
355
00:26:27,920 --> 00:26:30,381
a tu presentador de TV y de radio.
356
00:26:30,381 --> 00:26:32,425
Y tú díselo a todo el mundo.
357
00:26:40,767 --> 00:26:42,644
[gruñe]
358
00:26:42,644 --> 00:26:44,312
Te voy a hacer pedazos, Liston.
359
00:26:44,979 --> 00:26:46,564
Te voy a hacer pedazos, Liston.
360
00:26:47,273 --> 00:26:49,734
Soy malo, soy rápido y soy lindo.
361
00:26:50,485 --> 00:26:53,237
[gruñe]
362
00:26:57,575 --> 00:26:58,868
Vuela como una mariposa.
363
00:26:59,410 --> 00:27:00,662
Vuela como una mariposa.
364
00:27:00,662 --> 00:27:03,790
[gruñe]
365
00:27:05,750 --> 00:27:07,960
¡Soy malo, soy rápido y soy lindo!
366
00:27:08,753 --> 00:27:09,796
Eres rápido.
367
00:27:09,796 --> 00:27:11,547
[imita vitoreo de audiencia]
368
00:27:12,131 --> 00:27:17,512
- ¡Bonavena, Bonavena!
- [gruñe]
369
00:27:20,223 --> 00:27:23,184
- [gime, ríe]
- [susurra] ¡Uh!
370
00:27:23,184 --> 00:27:24,477
[en español] Boludo.
371
00:27:24,477 --> 00:27:28,064
- [carcajea, suspira]
- [ríe]
372
00:27:29,732 --> 00:27:31,818
Cuando lo agarre a Cassius Clay, lo mato.
373
00:27:34,112 --> 00:27:36,155
Primero lo tenés que agarrar, gordo.
374
00:27:36,989 --> 00:27:38,408
Ah.
375
00:27:38,408 --> 00:27:40,034
[tocan a la puerta]
376
00:27:40,034 --> 00:27:41,994
¡Bonavena, tienes una llamada!
377
00:27:41,994 --> 00:27:44,747
Y apúrate, que no soy tu secretaria.
378
00:27:49,669 --> 00:27:50,920
¿Hola?
379
00:27:52,880 --> 00:27:55,341
Lungo, ¿qué hacés? ¿Qué pasó?
380
00:27:58,386 --> 00:27:59,512
¿Cómo que está ahí?
381
00:28:03,641 --> 00:28:06,978
Dale, dale. Me cambio y voy para allá.
382
00:28:11,274 --> 00:28:12,900
[suspira]
383
00:28:12,900 --> 00:28:14,444
Acaba de llegar.
384
00:28:14,444 --> 00:28:17,989
Acá no lo conoce nadie,
así que aprovechá. Vení.
385
00:28:20,158 --> 00:28:21,367
A ver esto.
386
00:28:22,076 --> 00:28:24,871
No, Lungo, moño no.
No le voy a pedir casamiento.
387
00:28:26,038 --> 00:28:29,167
Escuchame, la habitación no la sé,
pero está en el tercero.
388
00:28:29,167 --> 00:28:30,793
¿Eh? Tomá.
389
00:28:32,003 --> 00:28:35,089
Lo importante: no te mandés cagadas. Dale.
390
00:28:53,065 --> 00:28:58,696
[sisea] Ey. Disculpe, ¿usted está
en la habitación con Benetti?
391
00:28:58,696 --> 00:28:59,947
¿Vos quién sos?
392
00:28:59,947 --> 00:29:04,494
Oscar Bonavena, un peso pesado argentino.
Me gustaría hablar con él.
393
00:29:04,494 --> 00:29:05,828
¿Para qué?
394
00:29:05,828 --> 00:29:08,122
Yo lo conozco de Buenos Aires,
del gimnasio,
395
00:29:08,122 --> 00:29:11,626
y me quería ofrecer como sparring
mientras está acá peleando en Nueva York.
396
00:29:12,919 --> 00:29:16,422
Pibe, Luis es el campeón argentino.
¿Estás seguro de lo que estás diciendo?
397
00:29:17,298 --> 00:29:18,883
Sí, claro. Para mí sería un honor.
398
00:29:21,719 --> 00:29:23,346
A ver, espérame acá.
399
00:29:25,097 --> 00:29:26,098
[toca a la puerta]
400
00:29:26,974 --> 00:29:27,975
¿Luis?
401
00:29:30,353 --> 00:29:33,981
En el pasillo hay un pibe argentino
que dice que quiere ser tu sparring.
402
00:29:33,981 --> 00:29:38,069
- ¿Cómo se llama?
- Oscar Bonavena o algo así.
403
00:29:38,069 --> 00:29:40,404
¿Bonavena? [ríe]
404
00:29:41,322 --> 00:29:43,449
¿Qué se quiere hacer famoso conmigo?
405
00:29:43,449 --> 00:29:45,660
Mirá si lo lastimo
y me meto en un quilombo.
406
00:29:45,660 --> 00:29:47,912
- Bueno, entonces, ¿qué le digo?
- Agradecele.
407
00:29:47,912 --> 00:29:50,206
- Decile cualquier verso, que se las tome.
- Okay.
408
00:30:13,688 --> 00:30:15,648
¿Cómo te fue con sor Gretzky?
409
00:30:15,648 --> 00:30:17,149
Igual que siempre.
410
00:30:18,734 --> 00:30:21,320
Si no las frena ella,
les dispararé a todas.
411
00:30:21,320 --> 00:30:22,405
Así de simple.
412
00:30:22,405 --> 00:30:23,614
¿Dispararles?
413
00:30:24,949 --> 00:30:26,158
¿Les dispararás a unas monjas?
414
00:30:27,326 --> 00:30:29,787
Nosotros no hacemos esas cosas,
¿recuerdas?
415
00:30:30,413 --> 00:30:32,039
Tú me lo enseñaste.
416
00:30:32,039 --> 00:30:35,418
Y tú me regalaste una 9 mm
para mi cumpleaños, ¿recuerdas?
417
00:30:35,418 --> 00:30:36,919
Lo hice por tu seguridad, Sally.
418
00:30:37,837 --> 00:30:39,839
No para que te conviertas
en Al Capone.
419
00:30:40,756 --> 00:30:43,050
No te hagas el gracioso, Joe.
Hablo en serio.
420
00:30:43,634 --> 00:30:46,512
Si nos clausuran el negocio,
¿volverás a conducir un taxi?
421
00:30:47,346 --> 00:30:51,267
¿Crees que sor Gretzky y su séquito
convencerán a dos senadores más?
422
00:30:51,267 --> 00:30:52,518
No lo sé.
423
00:30:53,269 --> 00:30:54,687
Gracias, Amy.
424
00:30:55,396 --> 00:30:57,565
Ringo, acércate.
Tenemos buenas noticias.
425
00:30:58,482 --> 00:30:59,483
Con permiso.
426
00:31:00,568 --> 00:31:01,611
Gracias, Lucy.
427
00:31:02,320 --> 00:31:03,571
La próxima.
428
00:31:06,198 --> 00:31:07,450
Eso es, linda.
429
00:31:08,117 --> 00:31:10,244
Escucha, mañana llega
un promotor de Nueva York.
430
00:31:11,329 --> 00:31:12,371
Un pez gordo.
431
00:31:12,371 --> 00:31:15,166
Tiene contactos
en el Consejo Mundial de Boxeo.
432
00:31:15,166 --> 00:31:18,044
Vino a Nevada a buscar
lugares posibles para que pelees
433
00:31:19,003 --> 00:31:20,588
contra Ken Norton.
434
00:31:20,588 --> 00:31:21,756
¿Norton?
435
00:31:22,590 --> 00:31:24,884
- Estamos pensando en grande.
- [Sally] Muy bien.
436
00:31:24,884 --> 00:31:26,177
[Joe] Claro que sí.
437
00:31:26,177 --> 00:31:29,972
Si te va bien contra Norton aquí,
después podrías pelear con Ali.
438
00:31:30,723 --> 00:31:32,934
Sigue entrenando duro, ¿de acuerdo?
439
00:31:33,976 --> 00:31:35,853
¿Puedes hacer un giro?
440
00:31:47,782 --> 00:31:53,037
[Enrique] Dale. Eso. Eso, potencia,
potencia. Dale, dale. Una más.
441
00:31:54,747 --> 00:31:58,459
Ahí va. Eso. Tiempo, tiempo, tiempo.
442
00:31:59,251 --> 00:32:01,253
Vamos, campeón, le vas a hacer un agujero.
443
00:32:01,796 --> 00:32:05,257
- A la heladera le voy a hacer un agujero.
- [ríe] Yo también, tengo un hambre.
444
00:32:07,426 --> 00:32:08,469
¡Ringo!
445
00:32:09,220 --> 00:32:10,763
Aquí tienes lo que pediste.
446
00:32:11,347 --> 00:32:12,682
Un sparring.
447
00:32:12,682 --> 00:32:14,600
Mañana. Por hoy, ya terminamos.
448
00:32:14,600 --> 00:32:17,269
Vamos. No pueden decirle que no a Joe.
449
00:32:18,187 --> 00:32:19,438
El hermano menor de Ross.
450
00:32:21,232 --> 00:32:22,858
- Poneme los guantes. Sí.
- ¿Sí?
451
00:32:27,029 --> 00:32:29,407
[susurra en inglés]
452
00:32:32,743 --> 00:32:34,787
[susurra en inglés]
453
00:32:34,787 --> 00:32:36,998
¡Vamos, muéstrame qué sabes hacer!
454
00:32:46,924 --> 00:32:48,634
Algo debió pasar.
455
00:33:00,896 --> 00:33:01,939
¡Sal de ahí, muchacho!
456
00:33:04,442 --> 00:33:05,443
¡Manos arriba!
457
00:33:09,905 --> 00:33:11,240
Levántate, muchacho. ¡Arriba!
458
00:33:11,240 --> 00:33:12,742
[carcajea]
459
00:33:12,742 --> 00:33:14,452
¡Eso es, campeón!
460
00:33:14,452 --> 00:33:15,536
[vitorea]
461
00:33:15,536 --> 00:33:17,955
Sí, eso es lo que quería ver.
462
00:33:18,581 --> 00:33:19,707
Estoy orgulloso de ti.
463
00:33:24,003 --> 00:33:25,296
[suspira]
464
00:33:29,050 --> 00:33:32,595
- [parlotean indistintamente]
- [Ringo] No, mañana tengo que entrenar.
465
00:33:32,595 --> 00:33:34,972
[parlotean, ríen]
466
00:33:34,972 --> 00:33:36,557
[Enrique, en inglés] Gracias.
467
00:33:49,445 --> 00:33:50,571
¿Cómo está tu hermano?
468
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
¿Mmm?
469
00:33:54,033 --> 00:33:55,076
Mi hermano...
470
00:33:59,163 --> 00:34:00,331
Estás acabado.
471
00:34:02,500 --> 00:34:04,585
Cuando pelees
con un boxeador de verdad...
472
00:34:06,712 --> 00:34:08,089
te molerá a palos.
473
00:34:08,631 --> 00:34:09,924
[ríe]
474
00:34:12,301 --> 00:34:13,594
Cuando me traigan a Ali,
475
00:34:14,637 --> 00:34:16,639
seguro que durará un poco más.
476
00:34:20,309 --> 00:34:22,061
Mira a tu alrededor, querido.
477
00:34:24,563 --> 00:34:25,856
¿Ves a Ali por algún lado?
478
00:34:28,275 --> 00:34:29,318
Porque yo no.
479
00:34:35,825 --> 00:34:38,869
Ali, buma ye!
480
00:34:39,787 --> 00:34:42,456
Ali, buma ye!
481
00:34:43,082 --> 00:34:45,918
Ali, buma ye!
482
00:34:46,460 --> 00:34:48,504
Ali, buma ye!
483
00:34:56,220 --> 00:35:00,266
[resopla] Siete de mierda
y la concha de su madre.
484
00:35:01,350 --> 00:35:03,519
[suspira]
485
00:35:58,949 --> 00:36:01,619
[Muhammad Ali, en inglés]
Necesita pesar 20 libras menos.
486
00:36:01,619 --> 00:36:03,579
Se cree que es el verdadero peso pesado,
487
00:36:03,579 --> 00:36:06,081
pero después de que termine
va a ser solo un payaso.
488
00:36:06,081 --> 00:36:07,499
No digo esto para ser gracioso.
489
00:36:07,499 --> 00:36:09,501
Estoy peleando
porque él necesita la plata.
490
00:36:09,501 --> 00:36:10,669
No queremos una guerra.
491
00:36:12,171 --> 00:36:12,963
¡LOS AMAMOS!
492
00:36:13,881 --> 00:36:17,760
La manifestación más grande
por la libertad y la dignidad.
493
00:36:17,760 --> 00:36:19,637
Elegir su propio futuro,
494
00:36:19,637 --> 00:36:22,389
siempre que esa elección
no interfiera
495
00:36:22,389 --> 00:36:24,266
con las de los demás.
496
00:36:43,744 --> 00:36:45,829
- ¿Gracias?
- Thank you.
497
00:36:48,040 --> 00:36:49,833
- ¿Por favor?
- Please.
498
00:36:55,256 --> 00:36:56,757
- ¿Buen día?
- Chupame un huevo.
499
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
[campanita suena]
500
00:37:04,306 --> 00:37:06,058
Singer.
501
00:37:06,058 --> 00:37:08,185
Para ser un lavacopas,
eres buen boxeador.
502
00:37:09,228 --> 00:37:11,313
- ¿Cómo está la mano?
- Está bien.
503
00:37:11,313 --> 00:37:12,439
Singer.
504
00:37:13,148 --> 00:37:15,943
Necesito pasajes de avión
para mi mujer, por favor.
505
00:37:15,943 --> 00:37:17,111
Escúchame, muchacho.
506
00:37:17,111 --> 00:37:19,405
Es probable
que debutes en el Madison.
507
00:37:19,405 --> 00:37:20,948
El Madison Square Garden.
508
00:37:20,948 --> 00:37:22,157
En una pelea preliminar.
509
00:37:22,157 --> 00:37:23,242
[en español] ¿El Madison?
510
00:37:23,242 --> 00:37:24,326
¡Sí!
511
00:37:24,326 --> 00:37:26,328
¿Estarás listo en tres semanas?
512
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
[en español] Puedo pelear ahora.
513
00:37:28,539 --> 00:37:30,332
Hoy mismo.
Podría pelear hoy mismo.
514
00:37:31,208 --> 00:37:34,086
Déjame ver
si puedo conseguir los pasajes.
515
00:37:46,140 --> 00:37:50,269
[hombre habla indistintamente
en inglés por radio]
516
00:37:55,441 --> 00:37:57,234
[bebé llora]
517
00:38:00,863 --> 00:38:03,949
[Dora] Aprovechemos que la nena duerme
y se la dejamos a Pedro.
518
00:38:04,700 --> 00:38:06,076
¿Me llevas a una cita?
519
00:38:06,869 --> 00:38:08,620
No, acá no se puede hacer nada.
520
00:38:10,080 --> 00:38:14,501
¿Cómo nada? Esto es Nueva York, nene,
no es Parque Patricios.
521
00:38:15,627 --> 00:38:18,213
Acá la pasás bien si tenés guita,
si no, no existís.
522
00:38:21,759 --> 00:38:25,554
Cuando llegamos estabas eufórico.
¿Me podés decir qué te pasa?
523
00:38:27,806 --> 00:38:29,350
¿Te digo qué me pasa?
524
00:38:30,559 --> 00:38:32,353
Fui a los Panamericanos,
525
00:38:32,353 --> 00:38:34,688
tengo cuatro peleas en Estados Unidos.
526
00:38:34,688 --> 00:38:35,773
¿Y?
527
00:38:36,315 --> 00:38:38,859
¿Quién se enteró? Nadie.
528
00:38:40,361 --> 00:38:43,155
Ahora en el Madison,
cuando le rompas la cara al yanqui este,
529
00:38:43,155 --> 00:38:45,866
van a venir todos los periodistas
a buscarte solitos.
530
00:38:46,700 --> 00:38:48,786
Los vas a tener que poner en fila,
vas a ver.
531
00:38:48,786 --> 00:38:50,954
No, Dora, las cosas no funcionan así.
532
00:38:52,539 --> 00:38:55,959
¿Sabes la cantidad de buenos boxeadores
que hubieron y no los conoce nadie?
533
00:38:58,003 --> 00:39:00,214
La publicidad es lo más importante.
534
00:39:00,214 --> 00:39:03,384
Ya se lo dije a Singer,
pero no me da pelota.
535
00:39:08,764 --> 00:39:10,099
[Dora] Qué pintón que está.
536
00:39:10,099 --> 00:39:13,894
Para mí, se debería hacer
un buen corte de pelo:
537
00:39:13,894 --> 00:39:16,105
rapado, como los negros.
538
00:39:17,106 --> 00:39:18,440
Así parece un jipi.
539
00:39:18,440 --> 00:39:20,317
[chasquea la lengua] ¿Qué decís, nene?
540
00:39:27,074 --> 00:39:28,492
¡Eres igualito!
541
00:39:30,035 --> 00:39:31,245
¿Qué?
542
00:39:31,245 --> 00:39:32,413
¿El baterista inglés?
543
00:39:33,539 --> 00:39:35,416
Ringo. ¡Ringo Starr!
544
00:39:36,041 --> 00:39:37,459
Eres igualito a él.
545
00:39:43,298 --> 00:39:46,093
Dicen que Bonavena es corajudo.
Causa mucho revuelo.
546
00:39:46,093 --> 00:39:47,761
Le dicen "Ringo"
547
00:39:47,761 --> 00:39:50,681
porque se corta el pelo
al estilo de Ringo Starr.
548
00:39:57,896 --> 00:39:59,440
El debutante argentino
549
00:39:59,440 --> 00:40:02,317
salió a buscar el combate
desde el campanazo inicial.
550
00:40:03,277 --> 00:40:05,070
- No tiene un estilo refinado...
- ¡Dale, Oscar!
551
00:40:05,070 --> 00:40:06,947
...pero le está poniendo mucha presión.
552
00:40:06,947 --> 00:40:09,783
Desde aquí, da la impresión
de que pega muy duro.
553
00:40:12,661 --> 00:40:14,329
[Pedro] ¡Sacalo, sacalo!
554
00:40:15,914 --> 00:40:16,748
¡Es tuyo!
555
00:40:21,462 --> 00:40:23,172
¡Increíble, amigos!
556
00:40:23,172 --> 00:40:25,466
No llevamos
ni dos minutos de pelea,
557
00:40:25,466 --> 00:40:29,344
y el debutante argentino
mandó a la lona a Mills.
558
00:40:29,344 --> 00:40:31,555
¡El árbitro está contando!
559
00:40:31,555 --> 00:40:36,185
¡Y esto es nocaut, señores!
560
00:40:36,185 --> 00:40:37,394
[vitorean]
561
00:40:37,394 --> 00:40:40,355
¡Nocaut!
562
00:40:41,273 --> 00:40:43,025
¡Una victoria aplastante
563
00:40:43,025 --> 00:40:48,155
de Oscar "Ringo" Bonavena!
564
00:40:50,073 --> 00:40:51,867
Recuerden este nombre, señores.
565
00:40:51,867 --> 00:40:54,244
¡"Ringo" Bonavena!
566
00:40:54,995 --> 00:40:58,207
¡Un "toro de las pampas"
que pronto se convertirá
567
00:40:58,207 --> 00:41:01,293
en la esperanza blanca
de los Estados Unidos!
568
00:41:02,252 --> 00:41:04,296
RINGO GANA EN EL PRIMER ROUND
569
00:41:04,296 --> 00:41:06,340
[teléfono suena]
570
00:41:07,883 --> 00:41:09,468
[continúa sonando]
571
00:41:11,178 --> 00:41:12,179
Hola.
572
00:41:12,179 --> 00:41:14,264
- [Ringo] Hola, viejo. Soy yo.
- Hijo.
573
00:41:14,264 --> 00:41:15,766
¿Cómo te fue? ¿Ya peleaste?
574
00:41:15,766 --> 00:41:18,101
Sí, viejo, gané en el primer round
por nocaut.
575
00:41:18,101 --> 00:41:20,354
Lo sacaste en el primero, querido.
576
00:41:20,896 --> 00:41:23,148
[ríe] Ni un minuto me duró el otro.
577
00:41:23,732 --> 00:41:27,319
Qué lo parió. Cuánto me alegro, Titi.
578
00:41:27,903 --> 00:41:29,863
No, viejo, ya no soy más "Titi".
579
00:41:29,863 --> 00:41:32,574
[ríe] ¿No? ¿Quién sos ahora?
580
00:41:32,574 --> 00:41:33,742
Ringo.
581
00:41:34,743 --> 00:41:36,370
Ringo Bonavena.
582
00:41:36,370 --> 00:41:39,248
Así me dicen ahora y así voy a aparecer
en los diarios mañana.
583
00:41:39,248 --> 00:41:41,708
Ah, te felicito, hijito.
584
00:41:41,708 --> 00:41:45,170
No sabes cuánto daría
por estar ahí acompañándote.
585
00:41:45,170 --> 00:41:49,466
- Bueno, estás, viejo. Siempre estás.
- [tose]
586
00:41:50,259 --> 00:41:54,137
- [tono de desconectado]
- Eh... ¿Viejo? ¿Hola?
587
00:41:57,307 --> 00:42:00,102
¿Y? ¿Vamos a festejar?
588
00:42:01,770 --> 00:42:04,398
Te dije que lo ibas a cagar a palos,
¿eh? [ríe]
589
00:42:04,398 --> 00:42:06,900
Vicente, ¿qué pasa? ¿Mmm?
590
00:42:06,900 --> 00:42:09,444
- Papá, ¿qué te pasa? ¿Qué pasa?
- Nada, nada, nada.
591
00:42:09,444 --> 00:42:11,321
- Me agité, no fue nada.
- Siéntese aquí.
592
00:42:11,321 --> 00:42:13,865
¿Qué le duele? ¿Le duele acá?
¿Le duele el pecho?
593
00:42:13,865 --> 00:42:15,409
- Un poquito.
- ¿Qué sentís?
594
00:42:15,409 --> 00:42:18,078
No, no, nada, nada.
Ya estoy bien, estoy bien.
595
00:42:18,078 --> 00:42:19,955
¿Cómo que estás bien? ¿Qué pasó?
596
00:42:19,955 --> 00:42:22,583
Era el Titi. Ganó por nocaut.
Lo sacó en el primero.
597
00:42:22,583 --> 00:42:24,668
- Vamos a llamar a una ambulancia.
- Sí, sí.
598
00:42:24,668 --> 00:42:27,546
No, no llamés a nadie, estoy bien.
Me agité un poco, nada más.
599
00:42:27,546 --> 00:42:31,550
- Vicente, no me pasa nada.
- Venga a sentarse un rato.
600
00:42:31,550 --> 00:42:33,218
Y hay que llamar al médico.
601
00:42:33,218 --> 00:42:34,386
- No, no, no.
- No.
602
00:42:34,386 --> 00:42:37,431
- Me tiro. Me tiro un rato y ya estoy.
- [Dominga] No, no, no.
603
00:42:46,189 --> 00:42:49,276
Hoy en día,
un turista promedio en Las Vegas
604
00:42:50,235 --> 00:42:52,070
gasta 113 dólares por día.
605
00:42:52,738 --> 00:42:54,865
Los turistas aquí
no gastan ni la mitad.
606
00:42:56,158 --> 00:42:57,951
Pero eso está por cambiar.
607
00:42:57,951 --> 00:43:01,246
Las Vegas empezará a decaer.
608
00:43:01,246 --> 00:43:02,497
Con la nueva regulación fiscal,
609
00:43:02,497 --> 00:43:05,042
los turistas pagarán
el doble de impuestos.
610
00:43:05,917 --> 00:43:07,919
Y con las huelgas de la construcción,
611
00:43:07,919 --> 00:43:10,130
los están expulsando a todos.
612
00:43:10,130 --> 00:43:11,757
En cinco años,
613
00:43:11,757 --> 00:43:14,009
la gente gastará el doble aquí.
614
00:43:15,135 --> 00:43:16,386
¿Entiende a qué apunto?
615
00:43:21,099 --> 00:43:22,976
Reno será el próximo Las Vegas.
616
00:43:25,896 --> 00:43:27,522
Pero nosotros lo haremos mejor.
617
00:43:30,275 --> 00:43:31,652
Reno tiene corazón.
618
00:43:32,653 --> 00:43:34,738
Y prostitución legal.
619
00:43:38,200 --> 00:43:41,244
Esta ciudad puede ser la sede
de las peleas más importantes.
620
00:43:41,244 --> 00:43:43,955
Y este muchacho, Bonavena,
¿está listo para pelear?
621
00:43:43,955 --> 00:43:45,457
Mañana mismo si quisieras.
622
00:43:45,457 --> 00:43:48,669
¿Y tiene los papeles en orden?
¿La visa y todo lo demás?
623
00:43:48,669 --> 00:43:50,504
Lo único que le falta
624
00:43:50,504 --> 00:43:52,297
es tener a Ali enfrente.
625
00:43:56,259 --> 00:43:58,679
Muy bien.
Podemos hacer una prueba.
626
00:43:59,262 --> 00:44:02,724
Si sale bien,
ahí podemos pensar en Ali.
627
00:44:09,481 --> 00:44:10,899
Seguimos conversando luego.
628
00:44:13,110 --> 00:44:14,319
Disfrute de Reno.
629
00:44:17,572 --> 00:44:19,658
¡Qué engreído de mierda!
630
00:44:19,658 --> 00:44:23,787
- ¿Quién carajo se cree este judío?
- Tranquila, Sally.
631
00:44:23,787 --> 00:44:28,750
Este judío de mierda y sus jefes
terminarán comiendo de nuestra mano.
632
00:44:30,043 --> 00:44:31,712
Soy un hombre renacentista.
633
00:44:33,004 --> 00:44:36,174
Pero no podría hacer nada de esto
sin una gran mujer a mi lado.
634
00:44:49,438 --> 00:44:50,480
¡Ringo!
635
00:44:51,356 --> 00:44:52,524
¡Soy yo, Joe!
636
00:44:56,069 --> 00:44:57,446
[ríe]
637
00:44:57,446 --> 00:44:59,197
¡Tengo buenas noticias!
638
00:44:59,197 --> 00:45:01,032
Acabo de hablar con el promotor.
639
00:45:01,742 --> 00:45:03,744
¡Y ya casi lo logramos!
640
00:45:04,286 --> 00:45:08,248
[carcajean]
641
00:45:14,171 --> 00:45:17,466
[Enrique] ¿Qué carajo estamos
haciendo acá, Oscar? Mirá lo que es esto.
642
00:45:19,634 --> 00:45:20,719
Va a estar todo bien.
643
00:45:21,970 --> 00:45:23,138
Si vos decís.
644
00:45:28,101 --> 00:45:32,022
Igual creo que estamos más cerca
de terminar como cafiolos que de boxear.
645
00:45:32,606 --> 00:45:34,941
No está mal terminar de cafiolos, ¿eh?
646
00:45:35,525 --> 00:45:38,862
- No te pegan, buenas minas.
- [ríe] Sí.
647
00:45:38,862 --> 00:45:39,988
[traqueteo]
648
00:45:45,952 --> 00:45:47,913
No sabía que tu vieja
estaba enterrada acá.
649
00:45:50,123 --> 00:45:51,374
Ah, ¿sos gracioso?
650
00:45:52,083 --> 00:45:53,752
- Y estás gordito, ¿eh?
- [ríe]
651
00:45:59,883 --> 00:46:01,426
Corré. Corré.
652
00:46:01,426 --> 00:46:02,803
- La puta madre, gordo.
- [ríe]
653
00:46:13,563 --> 00:46:16,233
[no hay diálogo audible]
654
00:47:16,334 --> 00:47:18,336
¡El campeón sudamericano
de pesos pesados
655
00:47:18,336 --> 00:47:22,424
Oscar "Ringo" Bonavena!
656
00:47:22,424 --> 00:47:25,468
Y de Louisville, Kentucky,
657
00:47:25,468 --> 00:47:28,138
¡el rey de los campeones,
658
00:47:28,138 --> 00:47:32,726
Muhammad Ali!