1 00:00:17,018 --> 00:00:23,524 {\an8}Caballeros, tenemos el placer de anunciar que se confirmaron las negociaciones 2 00:00:24,692 --> 00:00:28,029 {\an8}para esta gran pelea de pesos pesados a quince rounds 3 00:00:29,030 --> 00:00:31,824 entre Muhammad Ali y Oscar Bonavena. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 La cita será en el Madison Square Garden 5 00:00:35,411 --> 00:00:38,247 el lunes 7 de diciembre por la noche. 6 00:00:38,247 --> 00:00:41,250 {\an8}Creo que será un rival más duro que Jerry Quarry. 7 00:00:42,168 --> 00:00:43,920 Más duro que George Chuvalo. 8 00:00:45,004 --> 00:00:48,216 Más duro que Karl Mildenberger y que Zora Folley. 9 00:00:48,841 --> 00:00:51,260 ¿Crees que Clay logrará hacerte daño? 10 00:00:51,260 --> 00:00:52,637 No lo creo. 11 00:00:53,721 --> 00:00:54,722 Soy muy fuerte. 12 00:00:55,473 --> 00:00:57,642 - ¿Eres muy fuerte? - Sí, soy muy fuerte. 13 00:00:57,642 --> 00:00:58,810 ¿Ves? 14 00:00:58,810 --> 00:01:00,937 No podrá con mi fuerza. Soy argentino. 15 00:01:01,479 --> 00:01:03,231 [ríen] 16 00:01:03,231 --> 00:01:04,941 ¿Cómo consigues esa fuerza? 17 00:01:04,941 --> 00:01:07,485 ¿Cómo? Con carne. Y leche. 18 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 ¿Alguna vez te noquearon? 19 00:01:09,946 --> 00:01:12,448 No. Nunca me noquearon. 20 00:01:13,366 --> 00:01:15,993 - Y no crees que suceda ahora. - No. 21 00:01:15,993 --> 00:01:18,621 - ¿Tú noquearás a Clay? - Sí, ¿por qué no? 22 00:01:19,413 --> 00:01:20,748 ¿Acaso es Superman? 23 00:01:59,871 --> 00:02:01,497 [guardia golpea la ventanilla] 24 00:02:02,039 --> 00:02:05,126 No se puede estacionar aquí. ¡Muévase, vamos! 25 00:02:11,591 --> 00:02:12,633 Hola, Ross. 26 00:02:13,342 --> 00:02:14,844 No sabía que eras tú. 27 00:02:48,252 --> 00:02:51,005 [aviones sobrevuelan] 28 00:02:59,847 --> 00:03:01,515 [Ringo] Ni un periodista vino. 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 ¿Qué pasa en esta ciudad? ¿No tienen tele? 30 00:03:08,147 --> 00:03:09,232 ¿Faltará mucho? 31 00:03:10,900 --> 00:03:12,652 Podríamos parar a comer algo, ¿no? 32 00:03:13,653 --> 00:03:14,904 Decile a tu chofer. 33 00:03:17,657 --> 00:03:20,618 Mirá lo mal que estaré que me mandaron uno tuerto. [ríe] 34 00:03:24,205 --> 00:03:25,414 ¿Será de vidrio? 35 00:03:26,290 --> 00:03:28,209 - ¿Qué cosa? - El ojo. [ríe] 36 00:03:30,086 --> 00:03:33,047 - No sé. Parece, ¿no? - Shh. Paremos, a ver si entiende. 37 00:03:37,301 --> 00:03:39,053 Ni inglés sabe hablar este. 38 00:04:39,071 --> 00:04:40,489 {\an8}Linda la rubia, ¿eh? 39 00:04:54,712 --> 00:04:55,880 Hola, bebé. 40 00:04:56,464 --> 00:04:57,548 Me llamo Tracy. 41 00:05:02,511 --> 00:05:03,804 Ahora no, querido. 42 00:05:04,638 --> 00:05:05,681 Sigue caminando. 43 00:05:29,080 --> 00:05:30,956 {\an8}[líquido salpica] 44 00:05:33,501 --> 00:05:35,169 Me alegra que estés aquí. 45 00:05:35,169 --> 00:05:36,587 - [carraspea] - [botella apoya] 46 00:05:37,296 --> 00:05:38,506 Aquí tienes. 47 00:05:39,256 --> 00:05:41,592 Saquémonos de encima todo este papeleo. 48 00:05:41,592 --> 00:05:42,843 [carraspea] 49 00:05:44,428 --> 00:05:46,764 Ella es Sally, mi esposa. 50 00:05:47,640 --> 00:05:49,642 - Mucho gusto. - Igualmente. 51 00:05:52,436 --> 00:05:53,771 [Ringo suspira] 52 00:05:53,771 --> 00:05:54,980 Bueno... 53 00:05:54,980 --> 00:05:57,233 quería agradecerle, señor Conforte. 54 00:05:57,233 --> 00:05:59,193 - Llámame Joe. - Joe. 55 00:05:59,860 --> 00:06:03,322 Estoy muy feliz de estar aquí y poder volver a pelear contra Ali. 56 00:06:04,115 --> 00:06:06,534 Será una gran pelea. ¡De eso no hay dudas! 57 00:06:06,534 --> 00:06:07,701 Espero que así sea. 58 00:06:09,161 --> 00:06:10,329 ¿Ya tenemos fecha? 59 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 Mis socios se ocuparán de eso. 60 00:06:14,417 --> 00:06:16,627 Imaginarás que no puedo encargarme de todo. 61 00:06:17,378 --> 00:06:19,171 Pero hay algo que sí puedo decirte. 62 00:06:19,797 --> 00:06:21,257 Juntos... 63 00:06:21,257 --> 00:06:23,884 transformaremos a Reno en la mayor plaza boxística 64 00:06:23,884 --> 00:06:25,511 del oeste de los Estados Unidos. 65 00:06:25,511 --> 00:06:26,887 Adelante, firma. 66 00:06:27,430 --> 00:06:28,806 Así nos vamos a comer algo. 67 00:06:34,854 --> 00:06:37,314 ACUERDO ENTRE SALLY CONFORTE Y OSCAR NATALIO BONAVENA 68 00:06:37,314 --> 00:06:38,649 Disculpa. 69 00:06:40,067 --> 00:06:43,904 - ¿La señora será mi representante? - No, no. Yo soy tu representante. 70 00:06:43,904 --> 00:06:45,906 Eso es solo administrativo. 71 00:06:45,906 --> 00:06:48,200 Da igual que lo firme ella o que lo firme yo. 72 00:06:48,826 --> 00:06:51,203 Sally y yo somos la misma persona. 73 00:06:54,290 --> 00:06:55,666 Sin ánimos de ofender... 74 00:06:57,001 --> 00:06:58,043 ella es más linda. 75 00:06:58,043 --> 00:06:59,795 [ríen] 76 00:07:00,379 --> 00:07:01,464 Todo un caballero. 77 00:07:03,632 --> 00:07:04,675 [suspira] 78 00:07:23,194 --> 00:07:25,404 [gemidos por altavoz] 79 00:08:03,776 --> 00:08:05,528 [susurra] Ahí está. Ahí está. 80 00:08:08,364 --> 00:08:09,490 Ponete ahí. 81 00:08:11,075 --> 00:08:12,409 [Ringo susurra] Dale, sacá. 82 00:08:21,252 --> 00:08:22,253 ¿Una más? 83 00:08:23,671 --> 00:08:24,672 Muy buena. 84 00:08:25,923 --> 00:08:26,924 - Dale, vamos. - Sacame. 85 00:08:26,924 --> 00:08:29,301 Si este puto no me quiere sacar fotos, me las saco yo. 86 00:08:29,301 --> 00:08:30,386 Shh. 87 00:08:33,055 --> 00:08:36,433 - [ríe] Vamos. - [susurra] Vení, vení. Vení. 88 00:08:36,433 --> 00:08:38,227 Ey, ¿adónde vas? 89 00:08:41,647 --> 00:08:43,774 - ¿Qué hacés, boludo? [ríe] - Sacá. 90 00:08:45,693 --> 00:08:49,154 - No, vos te volviste loco. Una más. - [susurra] Dale. 91 00:08:50,406 --> 00:08:51,865 [ríe] 92 00:08:53,784 --> 00:08:54,785 [Ringo] Shh. 93 00:08:58,122 --> 00:08:59,123 [puerta se cierra] 94 00:08:59,123 --> 00:09:01,750 [entrenador] Acordate de no salir como loco de entrada. 95 00:09:01,750 --> 00:09:04,587 Los primeros 30 segundos parate bien armadito 96 00:09:04,587 --> 00:09:06,380 y esperá a ver qué hace el yanqui. 97 00:09:06,380 --> 00:09:10,050 Vicente, ¿viste qué periodista vino de Radio Deportiva? 98 00:09:10,050 --> 00:09:12,011 - No tengo idea, Titi. - [suspira] 99 00:09:12,011 --> 00:09:15,681 Movete tranquilo, estudialo y cuando podés, llevalo contra el suelo. 100 00:09:15,681 --> 00:09:19,810 Andá a fijarte. Y de paso mirá si vino el fotógrafo de El Nacional. 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,979 Preguntale si reveló los rollos. 102 00:09:21,979 --> 00:09:23,606 [ríe] 103 00:09:23,606 --> 00:09:25,691 ¿Podemos concentrarnos en la pelea? 104 00:09:25,691 --> 00:09:27,735 Ey, espere que esto es importante, profe. 105 00:09:28,944 --> 00:09:31,655 - ¿Hay algo más importante que la pelea? - [voz baja] No. 106 00:09:33,073 --> 00:09:36,201 Fuiste a hablar con el de Noche de Box para que me hiciera una nota, ¿no? 107 00:09:36,201 --> 00:09:37,828 Sí fui, Oscar. Fui. 108 00:09:37,828 --> 00:09:41,624 Dijo que te va a hacer una nota solamente si sos campeón panamericano, ¿está claro? 109 00:09:41,624 --> 00:09:43,917 Andá y decile que voy a ser campeón panamericano 110 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 y que quiero mi foto en la portada de la revista. 111 00:09:46,003 --> 00:09:48,964 - Andá. Por algo sos mi hermano mayor. - ¿Podés concentrarte? 112 00:09:48,964 --> 00:09:52,051 - ¿Te podés quedar quieto? - Bueno, Bauti, no se chive. 113 00:09:52,801 --> 00:09:54,970 Dale, sígame diciendo de la pelea. [balbucea] 114 00:09:57,598 --> 00:10:01,435 ¿Le podés decir a tu hermano y al pelotudo de tu amigo que no fumen acá adentro? 115 00:10:02,436 --> 00:10:05,606 Muchachos, no fumen acá adentro. ¿Mmm? 116 00:10:08,442 --> 00:10:10,527 [entrenador 2] Si te toca, tenemos que ir al ring. 117 00:10:10,527 --> 00:10:12,529 - Vamos, es tuya. Con todo. - Dale. 118 00:10:12,529 --> 00:10:14,323 Oscar, dale, dale. Movete. 119 00:10:14,323 --> 00:10:16,367 Es esta pelea y estamos en la final, ¿está claro? 120 00:10:16,367 --> 00:10:17,993 Eso, eso, eso, eso. 121 00:10:20,454 --> 00:10:21,997 Oscar, subí la guardia. 122 00:10:24,708 --> 00:10:26,877 [Bautista] Cintura, cintura. Salí de ahí, Oscar. 123 00:10:26,877 --> 00:10:28,420 [amigo] ¡Vamos, Oscar, dale! 124 00:10:28,962 --> 00:10:30,714 ¡Se acaba, la puta madre! ¡Vamos! 125 00:10:30,714 --> 00:10:32,925 [público parlotea, grita] 126 00:10:34,009 --> 00:10:35,219 [público vitorea] 127 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 [referí] Uno, dos, tres, cuatro... 128 00:10:38,263 --> 00:10:39,848 ¡Dale, Oscar, arriba! 129 00:10:39,848 --> 00:10:44,687 - ...cinco, seis, siete, ocho. - Levantate y salí ahí. 130 00:10:44,687 --> 00:10:46,105 [campanita suena] 131 00:10:47,439 --> 00:10:49,566 Dale, Oscar, dale. Dale que venís bien. 132 00:10:49,566 --> 00:10:53,237 Ay, si vengo tan bien, fijate porque ahí hay uno que me está cagando a palos. 133 00:10:53,237 --> 00:10:56,115 Concentrate, por favor. No salgas como un loco. 134 00:10:56,115 --> 00:10:57,991 - Vamos, dale, vamos. - [campanita suena] 135 00:11:03,205 --> 00:11:04,957 La guardia, Oscar, subí la guardia. 136 00:11:08,669 --> 00:11:11,004 ¡Levantate! ¡Arriba, Oscar, arriba, arriba! 137 00:11:11,004 --> 00:11:13,215 Dale, dale, dale. Dale, Oscar. 138 00:11:15,175 --> 00:11:16,593 - ¿Cuánto falta? - Un minuto y medio. 139 00:11:16,593 --> 00:11:18,470 - ¿Cuánto? - Un minuto y medio. 140 00:11:23,267 --> 00:11:24,643 [espectador] ¡Más fuerte! 141 00:11:27,980 --> 00:11:29,565 [grita] 142 00:11:46,206 --> 00:11:48,709 - [relator] Insólito final estamos viendo... - ¿Qué hiciste? 143 00:11:48,709 --> 00:11:51,837 ...para este combate, una vez que el representante argentino 144 00:11:51,837 --> 00:11:53,756 - de los pesos pesados... - [parlotean] 145 00:11:53,756 --> 00:11:58,177 ...acaba de ser descalificado por morder a su rival. 146 00:11:58,177 --> 00:12:01,472 Esto se ha convertido en un verdadero pandemonio. 147 00:12:01,472 --> 00:12:06,018 Qué vergüenza para la Argentina, señores. Qué vergüenza. 148 00:12:06,769 --> 00:12:10,189 Le robaron la pelea. Anoten, anoten, periodistas, que le robaron la pelea. 149 00:12:10,189 --> 00:12:12,483 De la República Argentina, Oscar Natalio Bonavena. 150 00:12:12,483 --> 00:12:14,610 Primero con "b" larga y después con "v" corta. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,907 ¿Qué carajo? ¡Soy prostituta! 152 00:12:19,907 --> 00:12:22,785 - Voy a tener mucho sexo. - [cliente] ¿Qué dijiste? 153 00:12:22,785 --> 00:12:24,661 - ¡Repítelo! - ¡Estás loco, maldición! 154 00:12:24,661 --> 00:12:26,371 ¿Qué carajo haces? 155 00:12:26,955 --> 00:12:28,457 ¡Puta de mierda! 156 00:12:28,457 --> 00:12:30,042 ¿Qué carajo te pasa? 157 00:12:31,752 --> 00:12:33,337 ¡Me obligaste a hacerlo! 158 00:12:33,337 --> 00:12:34,421 ¡Me oblig...! 159 00:12:35,214 --> 00:12:36,673 [cliente carraspea] 160 00:12:36,673 --> 00:12:38,801 Vuelve aquí. ¡Vuelve aquí te digo! 161 00:12:39,426 --> 00:12:40,427 ¡Mierda! 162 00:12:40,427 --> 00:12:42,930 [jadea] 163 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 ¡Te dije mil veces que se terminó! 164 00:12:48,018 --> 00:12:49,937 ¡Déjame en paz! 165 00:12:49,937 --> 00:12:51,814 - [cliente] ¡Maldita prostituta! - [escupe] 166 00:12:51,814 --> 00:12:53,232 ¡Eres mía, me oyes! 167 00:12:53,774 --> 00:12:55,025 ¡Mía y de nadie más! 168 00:12:57,277 --> 00:12:58,612 [puerta se abre] 169 00:13:00,364 --> 00:13:01,865 [puerta se cierra] 170 00:13:04,493 --> 00:13:06,036 [auto acelera] 171 00:13:07,162 --> 00:13:09,164 [auto se aleja] 172 00:13:10,457 --> 00:13:12,501 El Mustang es un lugar raro, ¿no? 173 00:13:14,169 --> 00:13:16,672 Con el tiempo te acostumbrarás. Ya verás. 174 00:13:18,215 --> 00:13:20,676 No te preocupes mucho por todo lo que pasa aquí. 175 00:13:22,928 --> 00:13:26,515 Cui niente sa, di niente dubita. 176 00:13:27,474 --> 00:13:29,101 Quien nada sabe... 177 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 de nada duda. 178 00:13:34,064 --> 00:13:35,524 Me duele mucho la pierna. 179 00:13:36,108 --> 00:13:37,317 Con este clima... 180 00:13:38,277 --> 00:13:39,278 me cuesta caminar. 181 00:13:39,278 --> 00:13:40,863 ¿Necesita ayuda? 182 00:13:42,114 --> 00:13:43,282 No, gracias. 183 00:13:44,449 --> 00:13:47,119 Súbete al auto. Quiero mostrarte algo. 184 00:13:47,870 --> 00:13:48,912 Vamos. 185 00:14:06,889 --> 00:14:09,016 PROHIBIDO ESTACIONAR 186 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 Con Joe, te preparamos esto. 187 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 Aquí tendrás todo lo que necesitas. 188 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Si te hace falta algo más, me avisas. 189 00:15:21,713 --> 00:15:24,049 [parloteo indistinto] 190 00:15:27,469 --> 00:15:29,596 Buenas tardes. 191 00:15:29,596 --> 00:15:34,184 Vamos a proceder a leer la decisión de la comisión disciplinaria de la ABA 192 00:15:34,184 --> 00:15:39,564 con respecto al incidente que involucra al púgil Oscar Natalio Bonavena. 193 00:15:44,903 --> 00:15:48,782 "Debido a la inaceptable y antideportiva actitud de Bonavena 194 00:15:48,782 --> 00:15:51,284 el pasado viernes 30 de abril en San Pablo, 195 00:15:51,284 --> 00:15:55,038 [por radio] esta comisión ha decidido, de forma unánime, 196 00:15:55,038 --> 00:15:58,834 suspender a dicho púgil de toda actividad boxística 197 00:15:58,834 --> 00:16:03,255 y revocarle la licencia por un periodo mínimo de dos años, 198 00:16:03,255 --> 00:16:07,384 uno de los cuales esta comisión volverá a revisar el caso. 199 00:16:08,010 --> 00:16:11,471 Tal falta de nobleza y entereza deportiva 200 00:16:11,471 --> 00:16:16,143 no puede ser aceptada por este honorable tribunal. 201 00:16:16,143 --> 00:16:21,732 El acto cometido por Bonavena debe ser considerado 202 00:16:21,732 --> 00:16:27,654 como una ofensa hacia los valores del deporte y de nuestra institución". 203 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 [cláxones pitan] 204 00:16:56,433 --> 00:16:57,809 Señorita, ¿qué le pasa? 205 00:16:59,686 --> 00:17:01,104 [grita] 206 00:17:05,150 --> 00:17:08,528 [actriz] Debemos recordar que la conciencia es la actividad mental... 207 00:17:09,279 --> 00:17:12,574 Vicente, ¿me traés a un cine vacío? ¿No podía venir con una mina? 208 00:17:12,574 --> 00:17:14,993 [actriz] Vamos a recordar ahora cómo la consciencia... 209 00:17:14,993 --> 00:17:17,162 Vení. Vení. 210 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 ...nos permite distinguir clases diferentes de emociones dentro y fuera de uno mismo, 211 00:17:20,665 --> 00:17:23,960 los fenómenos psíquicos y los objetos de su conocimiento. 212 00:17:24,961 --> 00:17:27,214 ¿Cómo le va, señor Araujo? 213 00:17:27,798 --> 00:17:31,176 Dijimos a las tres en punto, muchacho. Ahora la película ya está empezada. 214 00:17:31,176 --> 00:17:33,220 Sí, disculpe, ¿eh? 215 00:17:33,220 --> 00:17:37,015 ¿Y este viejo quién es? ¿No me digas que este cine es de los raros? 216 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 [actor] Puse la demanda... 217 00:17:39,142 --> 00:17:41,728 Le presento a mi hermano Oscar. 218 00:17:41,728 --> 00:17:44,231 A Oscar ya lo conozco, aunque no personalmente. 219 00:17:44,231 --> 00:17:45,524 Encantado. 220 00:17:45,524 --> 00:17:46,775 ¿De dónde me conoce? 221 00:17:48,026 --> 00:17:50,028 Lo vi pelear muchas veces. 222 00:17:50,028 --> 00:17:52,114 No siempre aparece un peso pesado como usted. 223 00:17:53,698 --> 00:17:57,786 El señor Araujo es un importante mánager de boxeadores. 224 00:17:57,786 --> 00:18:00,747 Es el que consigue muchas de las peleas en Estados Unidos. 225 00:18:01,456 --> 00:18:04,918 Lo suyo acá, con la asociación, va para largo, Oscar. 226 00:18:04,918 --> 00:18:08,964 Si usted quiere, yo puedo recomendarlo a un mánager en Nueva York. 227 00:18:08,964 --> 00:18:11,758 Usted andaría muy bien en Estados Unidos. 228 00:18:11,758 --> 00:18:14,386 Siempre andan en busca de la esperanza blanca. 229 00:18:14,386 --> 00:18:17,973 La suya es una categoría dominada por los negros. 230 00:18:19,266 --> 00:18:21,852 - Eh, pero yo no hablo inglés. - [ríe] 231 00:18:21,852 --> 00:18:23,436 ¿Y usted cree que yo sí? 232 00:18:24,312 --> 00:18:27,566 El único idioma que tiene que dominar es el de los puños. 233 00:18:29,776 --> 00:18:30,819 [Ringo exhala] 234 00:18:31,653 --> 00:18:32,988 ¿Qué me dice, Oscar? 235 00:18:35,031 --> 00:18:38,660 Tranquilo, no tiene por qué contestarme ahora. 236 00:18:39,244 --> 00:18:42,664 Si se decide, no tiene más que avisarme. 237 00:18:45,917 --> 00:18:47,002 [actor] Más o menos. 238 00:18:50,213 --> 00:18:53,008 [actriz] Veamos otro aspecto, sabemos ya que los derechos... 239 00:18:53,008 --> 00:18:56,928 Muchas gracias, señor Araujo. Nos comunicamos, ¿eh? 240 00:19:00,015 --> 00:19:02,017 [Ringo] Este se come toda las milanesas. 241 00:19:02,809 --> 00:19:04,436 No, me consideran de los pocos. 242 00:19:05,353 --> 00:19:08,064 - Nena, las que te gustan a vos. - [Dora] ¿Mmm? Ay, no. 243 00:19:08,064 --> 00:19:09,816 Hay más haciéndose, ¿eh? 244 00:19:13,486 --> 00:19:15,697 - Mmm. - [don Vicente] A mí me parece una locura. 245 00:19:17,032 --> 00:19:20,535 Si el Titi nunca salió del barrio. [resopla] ¿Qué va a ir a hacer tan lejos? 246 00:19:20,535 --> 00:19:24,039 No, bueno, viejo, pero tiene que pensar que ahí pagan en dólares. 247 00:19:24,039 --> 00:19:26,416 Si te va bien, te parás para toda la cosecha. 248 00:19:26,416 --> 00:19:29,920 ¿Y si te va mal? [resopla] Te dejan tirado en la calle. 249 00:19:29,920 --> 00:19:32,339 En Nueva York hay unas minas espectaculares. 250 00:19:32,339 --> 00:19:33,715 Callate vos. 251 00:19:33,715 --> 00:19:36,134 Oscar es un hombre casado, está esperando un bebé. 252 00:19:36,134 --> 00:19:38,595 - Su lugar es junto a su mujer. - La vieja tiene razón. 253 00:19:38,595 --> 00:19:40,555 No sé qué están discutiendo. No voy a ir. 254 00:19:40,555 --> 00:19:42,515 - [Dominga] No, Titi. - No estoy de acuerdo que vaya. 255 00:19:44,226 --> 00:19:45,602 Yo sí quiero que vaya. 256 00:19:50,440 --> 00:19:51,858 ¿Qué decís, nena? 257 00:19:51,858 --> 00:19:56,655 Oscar es boxeador. Tiene que boxear, ¿no? Acá o en la China. 258 00:19:58,156 --> 00:19:59,532 [suspira] 259 00:20:00,325 --> 00:20:01,368 [resopla] 260 00:20:02,535 --> 00:20:05,330 - [Dominga] ¿Dónde vas? - Me voy a dormir la siesta. 261 00:20:06,414 --> 00:20:08,750 [pasos se alejan] 262 00:20:10,377 --> 00:20:14,464 Dora, vos estás embarazada. ¿Qué pasa con vos, el bebé? 263 00:20:16,424 --> 00:20:20,637 Dos peleas. Gana dos peleas y me mandas el pasaje. 264 00:20:20,637 --> 00:20:22,931 ¿Eh? ¿Qué decís? 265 00:20:43,868 --> 00:20:45,412 [campanita suena] 266 00:20:54,462 --> 00:20:57,215 [pasos se aproximan] 267 00:20:57,215 --> 00:20:58,425 [golpean la ventanilla] 268 00:21:05,682 --> 00:21:06,766 [exhala] 269 00:21:06,766 --> 00:21:07,851 ¿Qué haces? 270 00:21:09,394 --> 00:21:10,979 No sabía que hablabas español. 271 00:21:13,189 --> 00:21:16,985 [sisea] Nací en San Diego. Mi padre es mexicano y mi madre española. 272 00:21:17,527 --> 00:21:18,611 ¿Y este auto? 273 00:21:20,280 --> 00:21:22,490 Vengo aquí cuando no quiero que me encuentren. 274 00:21:22,490 --> 00:21:24,242 Pero no siempre funciona. 275 00:21:25,702 --> 00:21:28,830 ¿De quién te escondés? ¿De Ross? 276 00:21:28,830 --> 00:21:32,417 [ríe] Últimamente de todo el mundo. 277 00:21:35,086 --> 00:21:36,713 Dicen que eres famoso allí. 278 00:21:36,713 --> 00:21:38,882 Allí y acá. 279 00:21:38,882 --> 00:21:41,384 [ríe] Aquí no. 280 00:21:42,093 --> 00:21:44,179 Entonces, ¿por qué me compraron el contrato? 281 00:21:45,305 --> 00:21:47,724 No lo sé. Aquí es así. 282 00:21:47,724 --> 00:21:50,393 Hoy eres tú, mañana caballos. 283 00:21:50,393 --> 00:21:52,103 Va cambiando de caprichos. 284 00:21:52,937 --> 00:21:54,189 ¿Quién? 285 00:21:55,023 --> 00:21:57,734 ¿Quién va a ser? Joe. 286 00:21:59,194 --> 00:22:02,155 [suspira] ¿Y Sally? 287 00:22:02,947 --> 00:22:08,745 No. Sally se encarga del negocio Mustang, de nosotras. 288 00:22:08,745 --> 00:22:12,540 Joe, de las pendejadas. 289 00:22:33,978 --> 00:22:35,897 - Buenos días, hermana. - Hola, Jessie. 290 00:22:38,066 --> 00:22:40,360 Hoy es... Déjeme adivinar. 291 00:22:40,360 --> 00:22:42,070 ¿San Julián? 292 00:22:42,695 --> 00:22:44,614 Usted siempre tan cristiano, señor Conforte. 293 00:22:44,614 --> 00:22:47,200 JUEVES 12 DE FEBRERO DÍA DE SAN JULIÁN 294 00:22:48,034 --> 00:22:49,077 [Joe] Mmm. 295 00:22:49,077 --> 00:22:51,496 Y usted siempre tan abstemia, sor Gretzky. 296 00:22:52,622 --> 00:22:54,916 Me enteré de que trajo un boxeador al Mustang. 297 00:22:55,917 --> 00:22:58,503 Le debe estar yendo muy bien para diversificar el negocio. 298 00:22:58,503 --> 00:23:00,296 Hermana... 299 00:23:00,296 --> 00:23:04,551 estoy buscando un negocio que no me traiga problemas. 300 00:23:05,718 --> 00:23:07,345 Algo que no me complique la vida. 301 00:23:08,763 --> 00:23:10,849 Justamente, de eso quería... 302 00:23:10,849 --> 00:23:14,561 Entenderá por qué nuestra comunidad no aprueba la explotación de mujeres. 303 00:23:15,645 --> 00:23:19,065 En especial, cuando la mayoría de ellas son inmigrantes ilegales. 304 00:23:19,065 --> 00:23:21,776 - Nosotros también somos inmigrantes. - Legales. 305 00:23:22,402 --> 00:23:23,570 Es lo mismo. 306 00:23:24,362 --> 00:23:25,697 Oiga. 307 00:23:25,697 --> 00:23:27,907 Como el principal benefactor de su iglesia, 308 00:23:28,450 --> 00:23:31,578 le ruego que hable con su congregación de mujeres cristianas. 309 00:23:31,578 --> 00:23:34,205 Necesito que este negocio siga siendo legal. 310 00:23:35,540 --> 00:23:36,666 Y, sobre todo, 311 00:23:36,666 --> 00:23:38,418 necesito paz. 312 00:23:43,506 --> 00:23:45,633 Haré todo lo posible, señor Conforte. 313 00:23:46,551 --> 00:23:48,052 Gracias por la donación. 314 00:23:48,636 --> 00:23:49,721 Un placer. 315 00:24:18,500 --> 00:24:19,584 ¡Muchachos! 316 00:24:21,085 --> 00:24:24,422 ¡Es la tercera vez que hoy devuelven un plato porque está frío! 317 00:24:24,422 --> 00:24:27,342 ¿Es tan difícil hacer un filete, carajo? 318 00:24:28,426 --> 00:24:29,427 ¡Vamos! 319 00:24:32,263 --> 00:24:35,141 ¡Y ustedes, apúrense con las copas, por el amor de Dios! 320 00:24:35,141 --> 00:24:36,434 [dedos chasquea] 321 00:24:40,271 --> 00:24:43,233 Qué linda idea que tuve de acompañar a mi amigo a Nueva York. 322 00:24:44,943 --> 00:24:49,280 ¿Y las minas? ¿El boxeo? ¿El Madison? 323 00:24:50,281 --> 00:24:52,116 Estamos lavando copas, Oscar. 324 00:24:52,742 --> 00:24:54,285 Callate, pelotudo. 325 00:24:55,245 --> 00:24:57,330 Ese forro de Singer me vuelve a gritar de nuevo 326 00:24:57,330 --> 00:24:59,958 y le voy a cagar a piñas, y a vos también, ¿escuchaste? 327 00:25:00,792 --> 00:25:03,294 - [vidrio estalla] - ¡La concha de la lora! 328 00:25:03,294 --> 00:25:05,463 - ¿Qué te pasó, boludo? - [sisea] Ah. 329 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 - Tomá, enganchate esto. - Ah. [exhala] 330 00:25:07,632 --> 00:25:08,925 ¿Qué carajo? 331 00:25:08,925 --> 00:25:11,135 Cuídate las manos, Oscar. 332 00:25:11,135 --> 00:25:12,929 Tu contrato me salió una fortuna. 333 00:25:12,929 --> 00:25:14,597 [sorbe la nariz] 334 00:25:15,181 --> 00:25:16,432 Yo vine aquí a boxear, 335 00:25:17,350 --> 00:25:18,393 no a lavar copas. 336 00:25:18,393 --> 00:25:19,519 ¿Mmm? 337 00:25:23,022 --> 00:25:25,108 [pasos se alejan] 338 00:25:28,570 --> 00:25:31,447 Vuela como una mariposa y pica como una abeja. 339 00:25:32,907 --> 00:25:35,034 ¡Ruge, mi amigo, ruge! 340 00:25:36,119 --> 00:25:37,912 Acabaré con él desde el pesaje. 341 00:25:39,080 --> 00:25:40,123 [hombre] Muchachos. 342 00:25:42,625 --> 00:25:44,043 ¿Qué hacés, Lungo? 343 00:25:47,213 --> 00:25:51,092 El churrasco está crudo, hermano. En Argentina vas preso si sacas algo así. 344 00:25:51,926 --> 00:25:55,888 Diles a Joe Louis y Sonny Liston que estoy aquí con Sugar Ray. 345 00:25:55,888 --> 00:25:58,266 - ¿Este es tu ídolo? - Sí. 346 00:25:58,266 --> 00:26:00,643 - ¿Del qué hablás tanto? - Es un genio. 347 00:26:00,643 --> 00:26:02,854 [mesero] ¿Genio? Es un fucking payaso. 348 00:26:02,854 --> 00:26:06,232 Por más que haga ese show, de nada le va a servir, chico. 349 00:26:06,232 --> 00:26:09,569 Liston es un animal, le va a romper la cabeza. 350 00:26:09,569 --> 00:26:13,114 Ojo, Cuba, es un mocoso, pero tiene experiencia. 351 00:26:13,114 --> 00:26:17,660 Compadre, la experiencia es un peine que te dan cuando te quedas pelado. 352 00:26:18,995 --> 00:26:20,288 Buena frase esa, ¿eh? 353 00:26:20,288 --> 00:26:23,374 Eso no es un boxeador, es un showman. 354 00:26:24,959 --> 00:26:27,920 Si me gana, díselo a tu camarógrafo, 355 00:26:27,920 --> 00:26:30,381 a tu presentador de TV y de radio. 356 00:26:30,381 --> 00:26:32,425 Y tú díselo a todo el mundo. 357 00:26:40,767 --> 00:26:42,644 [gruñe] 358 00:26:42,644 --> 00:26:44,312 Te voy a hacer pedazos, Liston. 359 00:26:44,979 --> 00:26:46,564 Te voy a hacer pedazos, Liston. 360 00:26:47,273 --> 00:26:49,734 Soy malo, soy rápido y soy lindo. 361 00:26:50,485 --> 00:26:53,237 [gruñe] 362 00:26:57,575 --> 00:26:58,868 Vuela como una mariposa. 363 00:26:59,410 --> 00:27:00,662 Vuela como una mariposa. 364 00:27:00,662 --> 00:27:03,790 [gruñe] 365 00:27:05,750 --> 00:27:07,960 ¡Soy malo, soy rápido y soy lindo! 366 00:27:08,753 --> 00:27:09,796 Eres rápido. 367 00:27:09,796 --> 00:27:11,547 [imita vitoreo de audiencia] 368 00:27:12,131 --> 00:27:17,512 - ¡Bonavena, Bonavena! - [gruñe] 369 00:27:20,223 --> 00:27:23,184 - [gime, ríe] - [susurra] ¡Uh! 370 00:27:23,184 --> 00:27:24,477 [en español] Boludo. 371 00:27:24,477 --> 00:27:28,064 - [carcajea, suspira] - [ríe] 372 00:27:29,732 --> 00:27:31,818 Cuando lo agarre a Cassius Clay, lo mato. 373 00:27:34,112 --> 00:27:36,155 Primero lo tenés que agarrar, gordo. 374 00:27:36,989 --> 00:27:38,408 Ah. 375 00:27:38,408 --> 00:27:40,034 [tocan a la puerta] 376 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 ¡Bonavena, tienes una llamada! 377 00:27:41,994 --> 00:27:44,747 Y apúrate, que no soy tu secretaria. 378 00:27:49,669 --> 00:27:50,920 ¿Hola? 379 00:27:52,880 --> 00:27:55,341 Lungo, ¿qué hacés? ¿Qué pasó? 380 00:27:58,386 --> 00:27:59,512 ¿Cómo que está ahí? 381 00:28:03,641 --> 00:28:06,978 Dale, dale. Me cambio y voy para allá. 382 00:28:11,274 --> 00:28:12,900 [suspira] 383 00:28:12,900 --> 00:28:14,444 Acaba de llegar. 384 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 Acá no lo conoce nadie, así que aprovechá. Vení. 385 00:28:20,158 --> 00:28:21,367 A ver esto. 386 00:28:22,076 --> 00:28:24,871 No, Lungo, moño no. No le voy a pedir casamiento. 387 00:28:26,038 --> 00:28:29,167 Escuchame, la habitación no la sé, pero está en el tercero. 388 00:28:29,167 --> 00:28:30,793 ¿Eh? Tomá. 389 00:28:32,003 --> 00:28:35,089 Lo importante: no te mandés cagadas. Dale. 390 00:28:53,065 --> 00:28:58,696 [sisea] Ey. Disculpe, ¿usted está en la habitación con Benetti? 391 00:28:58,696 --> 00:28:59,947 ¿Vos quién sos? 392 00:28:59,947 --> 00:29:04,494 Oscar Bonavena, un peso pesado argentino. Me gustaría hablar con él. 393 00:29:04,494 --> 00:29:05,828 ¿Para qué? 394 00:29:05,828 --> 00:29:08,122 Yo lo conozco de Buenos Aires, del gimnasio, 395 00:29:08,122 --> 00:29:11,626 y me quería ofrecer como sparring mientras está acá peleando en Nueva York. 396 00:29:12,919 --> 00:29:16,422 Pibe, Luis es el campeón argentino. ¿Estás seguro de lo que estás diciendo? 397 00:29:17,298 --> 00:29:18,883 Sí, claro. Para mí sería un honor. 398 00:29:21,719 --> 00:29:23,346 A ver, espérame acá. 399 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 [toca a la puerta] 400 00:29:26,974 --> 00:29:27,975 ¿Luis? 401 00:29:30,353 --> 00:29:33,981 En el pasillo hay un pibe argentino que dice que quiere ser tu sparring. 402 00:29:33,981 --> 00:29:38,069 - ¿Cómo se llama? - Oscar Bonavena o algo así. 403 00:29:38,069 --> 00:29:40,404 ¿Bonavena? [ríe] 404 00:29:41,322 --> 00:29:43,449 ¿Qué se quiere hacer famoso conmigo? 405 00:29:43,449 --> 00:29:45,660 Mirá si lo lastimo y me meto en un quilombo. 406 00:29:45,660 --> 00:29:47,912 - Bueno, entonces, ¿qué le digo? - Agradecele. 407 00:29:47,912 --> 00:29:50,206 - Decile cualquier verso, que se las tome. - Okay. 408 00:30:13,688 --> 00:30:15,648 ¿Cómo te fue con sor Gretzky? 409 00:30:15,648 --> 00:30:17,149 Igual que siempre. 410 00:30:18,734 --> 00:30:21,320 Si no las frena ella, les dispararé a todas. 411 00:30:21,320 --> 00:30:22,405 Así de simple. 412 00:30:22,405 --> 00:30:23,614 ¿Dispararles? 413 00:30:24,949 --> 00:30:26,158 ¿Les dispararás a unas monjas? 414 00:30:27,326 --> 00:30:29,787 Nosotros no hacemos esas cosas, ¿recuerdas? 415 00:30:30,413 --> 00:30:32,039 Tú me lo enseñaste. 416 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 Y tú me regalaste una 9 mm para mi cumpleaños, ¿recuerdas? 417 00:30:35,418 --> 00:30:36,919 Lo hice por tu seguridad, Sally. 418 00:30:37,837 --> 00:30:39,839 No para que te conviertas en Al Capone. 419 00:30:40,756 --> 00:30:43,050 No te hagas el gracioso, Joe. Hablo en serio. 420 00:30:43,634 --> 00:30:46,512 Si nos clausuran el negocio, ¿volverás a conducir un taxi? 421 00:30:47,346 --> 00:30:51,267 ¿Crees que sor Gretzky y su séquito convencerán a dos senadores más? 422 00:30:51,267 --> 00:30:52,518 No lo sé. 423 00:30:53,269 --> 00:30:54,687 Gracias, Amy. 424 00:30:55,396 --> 00:30:57,565 Ringo, acércate. Tenemos buenas noticias. 425 00:30:58,482 --> 00:30:59,483 Con permiso. 426 00:31:00,568 --> 00:31:01,611 Gracias, Lucy. 427 00:31:02,320 --> 00:31:03,571 La próxima. 428 00:31:06,198 --> 00:31:07,450 Eso es, linda. 429 00:31:08,117 --> 00:31:10,244 Escucha, mañana llega un promotor de Nueva York. 430 00:31:11,329 --> 00:31:12,371 Un pez gordo. 431 00:31:12,371 --> 00:31:15,166 Tiene contactos en el Consejo Mundial de Boxeo. 432 00:31:15,166 --> 00:31:18,044 Vino a Nevada a buscar lugares posibles para que pelees 433 00:31:19,003 --> 00:31:20,588 contra Ken Norton. 434 00:31:20,588 --> 00:31:21,756 ¿Norton? 435 00:31:22,590 --> 00:31:24,884 - Estamos pensando en grande. - [Sally] Muy bien. 436 00:31:24,884 --> 00:31:26,177 [Joe] Claro que sí. 437 00:31:26,177 --> 00:31:29,972 Si te va bien contra Norton aquí, después podrías pelear con Ali. 438 00:31:30,723 --> 00:31:32,934 Sigue entrenando duro, ¿de acuerdo? 439 00:31:33,976 --> 00:31:35,853 ¿Puedes hacer un giro? 440 00:31:47,782 --> 00:31:53,037 [Enrique] Dale. Eso. Eso, potencia, potencia. Dale, dale. Una más. 441 00:31:54,747 --> 00:31:58,459 Ahí va. Eso. Tiempo, tiempo, tiempo. 442 00:31:59,251 --> 00:32:01,253 Vamos, campeón, le vas a hacer un agujero. 443 00:32:01,796 --> 00:32:05,257 - A la heladera le voy a hacer un agujero. - [ríe] Yo también, tengo un hambre. 444 00:32:07,426 --> 00:32:08,469 ¡Ringo! 445 00:32:09,220 --> 00:32:10,763 Aquí tienes lo que pediste. 446 00:32:11,347 --> 00:32:12,682 Un sparring. 447 00:32:12,682 --> 00:32:14,600 Mañana. Por hoy, ya terminamos. 448 00:32:14,600 --> 00:32:17,269 Vamos. No pueden decirle que no a Joe. 449 00:32:18,187 --> 00:32:19,438 El hermano menor de Ross. 450 00:32:21,232 --> 00:32:22,858 - Poneme los guantes. Sí. - ¿Sí? 451 00:32:27,029 --> 00:32:29,407 [susurra en inglés] 452 00:32:32,743 --> 00:32:34,787 [susurra en inglés] 453 00:32:34,787 --> 00:32:36,998 ¡Vamos, muéstrame qué sabes hacer! 454 00:32:46,924 --> 00:32:48,634 Algo debió pasar. 455 00:33:00,896 --> 00:33:01,939 ¡Sal de ahí, muchacho! 456 00:33:04,442 --> 00:33:05,443 ¡Manos arriba! 457 00:33:09,905 --> 00:33:11,240 Levántate, muchacho. ¡Arriba! 458 00:33:11,240 --> 00:33:12,742 [carcajea] 459 00:33:12,742 --> 00:33:14,452 ¡Eso es, campeón! 460 00:33:14,452 --> 00:33:15,536 [vitorea] 461 00:33:15,536 --> 00:33:17,955 Sí, eso es lo que quería ver. 462 00:33:18,581 --> 00:33:19,707 Estoy orgulloso de ti. 463 00:33:24,003 --> 00:33:25,296 [suspira] 464 00:33:29,050 --> 00:33:32,595 - [parlotean indistintamente] - [Ringo] No, mañana tengo que entrenar. 465 00:33:32,595 --> 00:33:34,972 [parlotean, ríen] 466 00:33:34,972 --> 00:33:36,557 [Enrique, en inglés] Gracias. 467 00:33:49,445 --> 00:33:50,571 ¿Cómo está tu hermano? 468 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 ¿Mmm? 469 00:33:54,033 --> 00:33:55,076 Mi hermano... 470 00:33:59,163 --> 00:34:00,331 Estás acabado. 471 00:34:02,500 --> 00:34:04,585 Cuando pelees con un boxeador de verdad... 472 00:34:06,712 --> 00:34:08,089 te molerá a palos. 473 00:34:08,631 --> 00:34:09,924 [ríe] 474 00:34:12,301 --> 00:34:13,594 Cuando me traigan a Ali, 475 00:34:14,637 --> 00:34:16,639 seguro que durará un poco más. 476 00:34:20,309 --> 00:34:22,061 Mira a tu alrededor, querido. 477 00:34:24,563 --> 00:34:25,856 ¿Ves a Ali por algún lado? 478 00:34:28,275 --> 00:34:29,318 Porque yo no. 479 00:34:35,825 --> 00:34:38,869 Ali, buma ye! 480 00:34:39,787 --> 00:34:42,456 Ali, buma ye! 481 00:34:43,082 --> 00:34:45,918 Ali, buma ye! 482 00:34:46,460 --> 00:34:48,504 Ali, buma ye! 483 00:34:56,220 --> 00:35:00,266 [resopla] Siete de mierda y la concha de su madre. 484 00:35:01,350 --> 00:35:03,519 [suspira] 485 00:35:58,949 --> 00:36:01,619 [Muhammad Ali, en inglés] Necesita pesar 20 libras menos. 486 00:36:01,619 --> 00:36:03,579 Se cree que es el verdadero peso pesado, 487 00:36:03,579 --> 00:36:06,081 pero después de que termine va a ser solo un payaso. 488 00:36:06,081 --> 00:36:07,499 No digo esto para ser gracioso. 489 00:36:07,499 --> 00:36:09,501 Estoy peleando porque él necesita la plata. 490 00:36:09,501 --> 00:36:10,669 No queremos una guerra. 491 00:36:12,171 --> 00:36:12,963 ¡LOS AMAMOS! 492 00:36:13,881 --> 00:36:17,760 La manifestación más grande por la libertad y la dignidad. 493 00:36:17,760 --> 00:36:19,637 Elegir su propio futuro, 494 00:36:19,637 --> 00:36:22,389 siempre que esa elección no interfiera 495 00:36:22,389 --> 00:36:24,266 con las de los demás. 496 00:36:43,744 --> 00:36:45,829 - ¿Gracias? - Thank you. 497 00:36:48,040 --> 00:36:49,833 - ¿Por favor? - Please. 498 00:36:55,256 --> 00:36:56,757 - ¿Buen día? - Chupame un huevo. 499 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 [campanita suena] 500 00:37:04,306 --> 00:37:06,058 Singer. 501 00:37:06,058 --> 00:37:08,185 Para ser un lavacopas, eres buen boxeador. 502 00:37:09,228 --> 00:37:11,313 - ¿Cómo está la mano? - Está bien. 503 00:37:11,313 --> 00:37:12,439 Singer. 504 00:37:13,148 --> 00:37:15,943 Necesito pasajes de avión para mi mujer, por favor. 505 00:37:15,943 --> 00:37:17,111 Escúchame, muchacho. 506 00:37:17,111 --> 00:37:19,405 Es probable que debutes en el Madison. 507 00:37:19,405 --> 00:37:20,948 El Madison Square Garden. 508 00:37:20,948 --> 00:37:22,157 En una pelea preliminar. 509 00:37:22,157 --> 00:37:23,242 [en español] ¿El Madison? 510 00:37:23,242 --> 00:37:24,326 ¡Sí! 511 00:37:24,326 --> 00:37:26,328 ¿Estarás listo en tres semanas? 512 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 [en español] Puedo pelear ahora. 513 00:37:28,539 --> 00:37:30,332 Hoy mismo. Podría pelear hoy mismo. 514 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 Déjame ver si puedo conseguir los pasajes. 515 00:37:46,140 --> 00:37:50,269 [hombre habla indistintamente en inglés por radio] 516 00:37:55,441 --> 00:37:57,234 [bebé llora] 517 00:38:00,863 --> 00:38:03,949 [Dora] Aprovechemos que la nena duerme y se la dejamos a Pedro. 518 00:38:04,700 --> 00:38:06,076 ¿Me llevas a una cita? 519 00:38:06,869 --> 00:38:08,620 No, acá no se puede hacer nada. 520 00:38:10,080 --> 00:38:14,501 ¿Cómo nada? Esto es Nueva York, nene, no es Parque Patricios. 521 00:38:15,627 --> 00:38:18,213 Acá la pasás bien si tenés guita, si no, no existís. 522 00:38:21,759 --> 00:38:25,554 Cuando llegamos estabas eufórico. ¿Me podés decir qué te pasa? 523 00:38:27,806 --> 00:38:29,350 ¿Te digo qué me pasa? 524 00:38:30,559 --> 00:38:32,353 Fui a los Panamericanos, 525 00:38:32,353 --> 00:38:34,688 tengo cuatro peleas en Estados Unidos. 526 00:38:34,688 --> 00:38:35,773 ¿Y? 527 00:38:36,315 --> 00:38:38,859 ¿Quién se enteró? Nadie. 528 00:38:40,361 --> 00:38:43,155 Ahora en el Madison, cuando le rompas la cara al yanqui este, 529 00:38:43,155 --> 00:38:45,866 van a venir todos los periodistas a buscarte solitos. 530 00:38:46,700 --> 00:38:48,786 Los vas a tener que poner en fila, vas a ver. 531 00:38:48,786 --> 00:38:50,954 No, Dora, las cosas no funcionan así. 532 00:38:52,539 --> 00:38:55,959 ¿Sabes la cantidad de buenos boxeadores que hubieron y no los conoce nadie? 533 00:38:58,003 --> 00:39:00,214 La publicidad es lo más importante. 534 00:39:00,214 --> 00:39:03,384 Ya se lo dije a Singer, pero no me da pelota. 535 00:39:08,764 --> 00:39:10,099 [Dora] Qué pintón que está. 536 00:39:10,099 --> 00:39:13,894 Para mí, se debería hacer un buen corte de pelo: 537 00:39:13,894 --> 00:39:16,105 rapado, como los negros. 538 00:39:17,106 --> 00:39:18,440 Así parece un jipi. 539 00:39:18,440 --> 00:39:20,317 [chasquea la lengua] ¿Qué decís, nene? 540 00:39:27,074 --> 00:39:28,492 ¡Eres igualito! 541 00:39:30,035 --> 00:39:31,245 ¿Qué? 542 00:39:31,245 --> 00:39:32,413 ¿El baterista inglés? 543 00:39:33,539 --> 00:39:35,416 Ringo. ¡Ringo Starr! 544 00:39:36,041 --> 00:39:37,459 Eres igualito a él. 545 00:39:43,298 --> 00:39:46,093 Dicen que Bonavena es corajudo. Causa mucho revuelo. 546 00:39:46,093 --> 00:39:47,761 Le dicen "Ringo" 547 00:39:47,761 --> 00:39:50,681 porque se corta el pelo al estilo de Ringo Starr. 548 00:39:57,896 --> 00:39:59,440 El debutante argentino 549 00:39:59,440 --> 00:40:02,317 salió a buscar el combate desde el campanazo inicial. 550 00:40:03,277 --> 00:40:05,070 - No tiene un estilo refinado... - ¡Dale, Oscar! 551 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 ...pero le está poniendo mucha presión. 552 00:40:06,947 --> 00:40:09,783 Desde aquí, da la impresión de que pega muy duro. 553 00:40:12,661 --> 00:40:14,329 [Pedro] ¡Sacalo, sacalo! 554 00:40:15,914 --> 00:40:16,748 ¡Es tuyo! 555 00:40:21,462 --> 00:40:23,172 ¡Increíble, amigos! 556 00:40:23,172 --> 00:40:25,466 No llevamos ni dos minutos de pelea, 557 00:40:25,466 --> 00:40:29,344 y el debutante argentino mandó a la lona a Mills. 558 00:40:29,344 --> 00:40:31,555 ¡El árbitro está contando! 559 00:40:31,555 --> 00:40:36,185 ¡Y esto es nocaut, señores! 560 00:40:36,185 --> 00:40:37,394 [vitorean] 561 00:40:37,394 --> 00:40:40,355 ¡Nocaut! 562 00:40:41,273 --> 00:40:43,025 ¡Una victoria aplastante 563 00:40:43,025 --> 00:40:48,155 de Oscar "Ringo" Bonavena! 564 00:40:50,073 --> 00:40:51,867 Recuerden este nombre, señores. 565 00:40:51,867 --> 00:40:54,244 ¡"Ringo" Bonavena! 566 00:40:54,995 --> 00:40:58,207 ¡Un "toro de las pampas" que pronto se convertirá 567 00:40:58,207 --> 00:41:01,293 en la esperanza blanca de los Estados Unidos! 568 00:41:02,252 --> 00:41:04,296 RINGO GANA EN EL PRIMER ROUND 569 00:41:04,296 --> 00:41:06,340 [teléfono suena] 570 00:41:07,883 --> 00:41:09,468 [continúa sonando] 571 00:41:11,178 --> 00:41:12,179 Hola. 572 00:41:12,179 --> 00:41:14,264 - [Ringo] Hola, viejo. Soy yo. - Hijo. 573 00:41:14,264 --> 00:41:15,766 ¿Cómo te fue? ¿Ya peleaste? 574 00:41:15,766 --> 00:41:18,101 Sí, viejo, gané en el primer round por nocaut. 575 00:41:18,101 --> 00:41:20,354 Lo sacaste en el primero, querido. 576 00:41:20,896 --> 00:41:23,148 [ríe] Ni un minuto me duró el otro. 577 00:41:23,732 --> 00:41:27,319 Qué lo parió. Cuánto me alegro, Titi. 578 00:41:27,903 --> 00:41:29,863 No, viejo, ya no soy más "Titi". 579 00:41:29,863 --> 00:41:32,574 [ríe] ¿No? ¿Quién sos ahora? 580 00:41:32,574 --> 00:41:33,742 Ringo. 581 00:41:34,743 --> 00:41:36,370 Ringo Bonavena. 582 00:41:36,370 --> 00:41:39,248 Así me dicen ahora y así voy a aparecer en los diarios mañana. 583 00:41:39,248 --> 00:41:41,708 Ah, te felicito, hijito. 584 00:41:41,708 --> 00:41:45,170 No sabes cuánto daría por estar ahí acompañándote. 585 00:41:45,170 --> 00:41:49,466 - Bueno, estás, viejo. Siempre estás. - [tose] 586 00:41:50,259 --> 00:41:54,137 - [tono de desconectado] - Eh... ¿Viejo? ¿Hola? 587 00:41:57,307 --> 00:42:00,102 ¿Y? ¿Vamos a festejar? 588 00:42:01,770 --> 00:42:04,398 Te dije que lo ibas a cagar a palos, ¿eh? [ríe] 589 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Vicente, ¿qué pasa? ¿Mmm? 590 00:42:06,900 --> 00:42:09,444 - Papá, ¿qué te pasa? ¿Qué pasa? - Nada, nada, nada. 591 00:42:09,444 --> 00:42:11,321 - Me agité, no fue nada. - Siéntese aquí. 592 00:42:11,321 --> 00:42:13,865 ¿Qué le duele? ¿Le duele acá? ¿Le duele el pecho? 593 00:42:13,865 --> 00:42:15,409 - Un poquito. - ¿Qué sentís? 594 00:42:15,409 --> 00:42:18,078 No, no, nada, nada. Ya estoy bien, estoy bien. 595 00:42:18,078 --> 00:42:19,955 ¿Cómo que estás bien? ¿Qué pasó? 596 00:42:19,955 --> 00:42:22,583 Era el Titi. Ganó por nocaut. Lo sacó en el primero. 597 00:42:22,583 --> 00:42:24,668 - Vamos a llamar a una ambulancia. - Sí, sí. 598 00:42:24,668 --> 00:42:27,546 No, no llamés a nadie, estoy bien. Me agité un poco, nada más. 599 00:42:27,546 --> 00:42:31,550 - Vicente, no me pasa nada. - Venga a sentarse un rato. 600 00:42:31,550 --> 00:42:33,218 Y hay que llamar al médico. 601 00:42:33,218 --> 00:42:34,386 - No, no, no. - No. 602 00:42:34,386 --> 00:42:37,431 - Me tiro. Me tiro un rato y ya estoy. - [Dominga] No, no, no. 603 00:42:46,189 --> 00:42:49,276 Hoy en día, un turista promedio en Las Vegas 604 00:42:50,235 --> 00:42:52,070 gasta 113 dólares por día. 605 00:42:52,738 --> 00:42:54,865 Los turistas aquí no gastan ni la mitad. 606 00:42:56,158 --> 00:42:57,951 Pero eso está por cambiar. 607 00:42:57,951 --> 00:43:01,246 Las Vegas empezará a decaer. 608 00:43:01,246 --> 00:43:02,497 Con la nueva regulación fiscal, 609 00:43:02,497 --> 00:43:05,042 los turistas pagarán el doble de impuestos. 610 00:43:05,917 --> 00:43:07,919 Y con las huelgas de la construcción, 611 00:43:07,919 --> 00:43:10,130 los están expulsando a todos. 612 00:43:10,130 --> 00:43:11,757 En cinco años, 613 00:43:11,757 --> 00:43:14,009 la gente gastará el doble aquí. 614 00:43:15,135 --> 00:43:16,386 ¿Entiende a qué apunto? 615 00:43:21,099 --> 00:43:22,976 Reno será el próximo Las Vegas. 616 00:43:25,896 --> 00:43:27,522 Pero nosotros lo haremos mejor. 617 00:43:30,275 --> 00:43:31,652 Reno tiene corazón. 618 00:43:32,653 --> 00:43:34,738 Y prostitución legal. 619 00:43:38,200 --> 00:43:41,244 Esta ciudad puede ser la sede de las peleas más importantes. 620 00:43:41,244 --> 00:43:43,955 Y este muchacho, Bonavena, ¿está listo para pelear? 621 00:43:43,955 --> 00:43:45,457 Mañana mismo si quisieras. 622 00:43:45,457 --> 00:43:48,669 ¿Y tiene los papeles en orden? ¿La visa y todo lo demás? 623 00:43:48,669 --> 00:43:50,504 Lo único que le falta 624 00:43:50,504 --> 00:43:52,297 es tener a Ali enfrente. 625 00:43:56,259 --> 00:43:58,679 Muy bien. Podemos hacer una prueba. 626 00:43:59,262 --> 00:44:02,724 Si sale bien, ahí podemos pensar en Ali. 627 00:44:09,481 --> 00:44:10,899 Seguimos conversando luego. 628 00:44:13,110 --> 00:44:14,319 Disfrute de Reno. 629 00:44:17,572 --> 00:44:19,658 ¡Qué engreído de mierda! 630 00:44:19,658 --> 00:44:23,787 - ¿Quién carajo se cree este judío? - Tranquila, Sally. 631 00:44:23,787 --> 00:44:28,750 Este judío de mierda y sus jefes terminarán comiendo de nuestra mano. 632 00:44:30,043 --> 00:44:31,712 Soy un hombre renacentista. 633 00:44:33,004 --> 00:44:36,174 Pero no podría hacer nada de esto sin una gran mujer a mi lado. 634 00:44:49,438 --> 00:44:50,480 ¡Ringo! 635 00:44:51,356 --> 00:44:52,524 ¡Soy yo, Joe! 636 00:44:56,069 --> 00:44:57,446 [ríe] 637 00:44:57,446 --> 00:44:59,197 ¡Tengo buenas noticias! 638 00:44:59,197 --> 00:45:01,032 Acabo de hablar con el promotor. 639 00:45:01,742 --> 00:45:03,744 ¡Y ya casi lo logramos! 640 00:45:04,286 --> 00:45:08,248 [carcajean] 641 00:45:14,171 --> 00:45:17,466 [Enrique] ¿Qué carajo estamos haciendo acá, Oscar? Mirá lo que es esto. 642 00:45:19,634 --> 00:45:20,719 Va a estar todo bien. 643 00:45:21,970 --> 00:45:23,138 Si vos decís. 644 00:45:28,101 --> 00:45:32,022 Igual creo que estamos más cerca de terminar como cafiolos que de boxear. 645 00:45:32,606 --> 00:45:34,941 No está mal terminar de cafiolos, ¿eh? 646 00:45:35,525 --> 00:45:38,862 - No te pegan, buenas minas. - [ríe] Sí. 647 00:45:38,862 --> 00:45:39,988 [traqueteo] 648 00:45:45,952 --> 00:45:47,913 No sabía que tu vieja estaba enterrada acá. 649 00:45:50,123 --> 00:45:51,374 Ah, ¿sos gracioso? 650 00:45:52,083 --> 00:45:53,752 - Y estás gordito, ¿eh? - [ríe] 651 00:45:59,883 --> 00:46:01,426 Corré. Corré. 652 00:46:01,426 --> 00:46:02,803 - La puta madre, gordo. - [ríe] 653 00:46:13,563 --> 00:46:16,233 [no hay diálogo audible] 654 00:47:16,334 --> 00:47:18,336 ¡El campeón sudamericano de pesos pesados 655 00:47:18,336 --> 00:47:22,424 Oscar "Ringo" Bonavena! 656 00:47:22,424 --> 00:47:25,468 Y de Louisville, Kentucky, 657 00:47:25,468 --> 00:47:28,138 ¡el rey de los campeones, 658 00:47:28,138 --> 00:47:32,726 Muhammad Ali!