1 00:00:04,380 --> 00:00:06,049 A filmet valós események ihlették. 2 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A szereplők és események az alkotók képzeletének szüleményei. 3 00:00:08,885 --> 00:00:10,970 Bármely egyezés a valósággal a véletlen műve. 4 00:00:12,513 --> 00:00:15,933 RINGO, SZOKTÁL FIRKÁLNI, HA NYUGTALAN VAGY? 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,186 IGEN 6 00:00:18,186 --> 00:00:20,104 ÉS MIT FIRKÁLSZ? 7 00:00:20,104 --> 00:00:23,024 TELEÍROM A PAPÍRT A NEVEMMEL: RINGO, RINGO, RINGO 8 00:00:28,946 --> 00:00:31,074 Ringo, öregem, nem túl gyors a tempó? 9 00:00:31,074 --> 00:00:33,159 Nyugi, Rolo! Csak megjáratom. 10 00:00:33,159 --> 00:00:34,494 Lassíts egy kicsit! 11 00:00:37,497 --> 00:00:42,543 Hölgyeim és uraim, Ringo és a barbárok! 12 00:00:42,543 --> 00:00:45,505 {\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa 13 00:00:45,505 --> 00:00:48,591 {\an8}A legszebb évszak a tavasz 14 00:00:48,591 --> 00:00:51,594 {\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa 15 00:00:51,594 --> 00:00:54,347 {\an8}A legszebb évszak a tavasz 16 00:00:54,347 --> 00:00:57,600 {\an8}A fiatal párok a parkban 17 00:00:57,600 --> 00:01:00,937 {\an8}Kézen fogva járnak, turbékolnak 18 00:01:00,937 --> 00:01:03,940 {\an8}Minden tavasz egy új kezdet 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,567 {\an8}Mindenki érzi a szerelmet 20 00:01:06,567 --> 00:01:07,652 {\an8}HURACÁN STADION 21 00:01:07,652 --> 00:01:10,071 {\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa 22 00:01:10,071 --> 00:01:12,657 {\an8}A legszebb évszak a tavasz 23 00:01:12,657 --> 00:01:15,868 {\an8}Szikrázóan kék ez ég 24 00:01:15,868 --> 00:01:19,038 {\an8}Kizöldül minden falevél 25 00:01:19,038 --> 00:01:22,375 {\an8}Minden madár csicsereg Boldogan énekel 26 00:01:22,375 --> 00:01:24,127 {\an8}A tavasz a szerelem ideje 27 00:01:24,127 --> 00:01:25,378 {\an8}BOX MAGAZIN 28 00:01:25,378 --> 00:01:28,714 {\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa 29 00:01:28,714 --> 00:01:29,799 NAGYTEREM 30 00:01:29,799 --> 00:01:31,676 {\an8}A tavasz a legszebb évszak 31 00:01:51,028 --> 00:01:52,029 {\an8}Halló? 32 00:01:52,029 --> 00:01:54,907 {\an8}Jó napot! A férfiközvetítőt hívtam? 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,910 {\an8}Mit akarsz, te naplopó? Mi a helyzet? 34 00:01:57,910 --> 00:02:00,121 Mindjárt lapzárta, bolondokháza van. 35 00:02:00,872 --> 00:02:05,042 Legyen ez a szalagcím: „Bonavena megküzd a Törpével”. 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,211 Mondtam, szorít a határidő. 37 00:02:07,879 --> 00:02:10,965 Komolyan beszélek, Rolo. Átejtettek engem. 38 00:02:12,341 --> 00:02:14,093 A meccs eszméletlen volt. 39 00:02:14,635 --> 00:02:17,889 A hely tele volt másnapos gringóval. Kajával dobáltak. 40 00:02:19,307 --> 00:02:21,058 Láttad a ringlányt? 41 00:02:22,685 --> 00:02:26,522 Tehenészlánynak volt öltözve. Röhejes volt. 42 00:02:27,356 --> 00:02:30,109 Röhejesebb volt a kornyikálásodnál? Kizárt. 43 00:02:30,109 --> 00:02:32,361 Itt nem küzdhetek meg Alival. 44 00:02:32,945 --> 00:02:34,655 Ezek itt igazi gengszterek. 45 00:02:35,907 --> 00:02:38,659 Conforténak és a nejének lövése sincs a bokszról. 46 00:02:39,952 --> 00:02:42,163 Ringo, gyere vissza! 47 00:02:42,163 --> 00:02:44,957 Ha ez igaz, ott nem futhatsz be. 48 00:02:45,458 --> 00:02:46,459 Nem. 49 00:02:47,627 --> 00:02:49,253 Nem adom fel ilyen könnyen. 50 00:02:50,087 --> 00:02:51,589 Ez a dolgom. 51 00:02:53,257 --> 00:02:55,635 Ringo Bonavena vagyok, vagy elfelejtetted? 52 00:03:15,404 --> 00:03:18,199 Terefere Melissával 53 00:03:18,824 --> 00:03:21,994 {\an8}A házigazda: 54 00:03:22,870 --> 00:03:25,915 {\an8}Mai vendégünk: 55 00:03:25,915 --> 00:03:29,669 {\an8}Mai vendégünk: Irina Gretzky nővér 56 00:03:29,669 --> 00:03:33,047 Partnerként bánunk a lányokkal. 57 00:03:33,047 --> 00:03:37,176 Ez egészen addig piszkos, illegális drogokkal teli üzlet, 58 00:03:37,176 --> 00:03:38,928 amíg maguk nem legalizálják. 59 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 Piszkos üzlet, ahhoz kétség sem fér. 60 00:03:42,348 --> 00:03:44,558 Mr. Conforte, azok a lányok rabszolgák. 61 00:03:44,558 --> 00:03:45,726 Ez az igazság. 62 00:03:45,726 --> 00:03:46,894 Elmagyarázom. 63 00:03:48,145 --> 00:03:50,773 Ez legális bordélyház. Mind nyerünk vele. 64 00:03:50,773 --> 00:03:53,317 Meg kell érteniük, hogy én is fizetek adót, 65 00:03:53,317 --> 00:03:55,695 ahogy minden üzletember az államban. 66 00:03:55,695 --> 00:03:57,238 Igen, de nem ez a lényeg. 67 00:03:57,238 --> 00:04:00,408 Itt az emberi méltóságról van szó. 68 00:04:00,408 --> 00:04:04,245 A tények és adatok mind benne vannak ebben a jelentésben. 69 00:04:04,870 --> 00:04:07,748 Pincérnők, fellépők, fodrászok alkalmazásával 70 00:04:07,748 --> 00:04:10,293 évente kétmillió dollárt adok be a közösbe. 71 00:04:11,085 --> 00:04:14,672 Akár tetszik, akár nem, a szexipar fellendíti a turizmust. 72 00:04:14,672 --> 00:04:17,550 Itt az ideje, hogy felnyissuk a szemünket. 73 00:04:17,550 --> 00:04:20,761 Amellett, hogy adót fizetek, rengeteg pénzt adományozok 74 00:04:20,761 --> 00:04:24,348 különböző jótékonysági szervezeteknek. 75 00:04:24,348 --> 00:04:27,268 Ezt Gretzky nővér is megerősítheti. 76 00:04:33,733 --> 00:04:36,319 Ezek a lányok az Úr gyermekei. 77 00:04:36,319 --> 00:04:38,029 És ő megvédi őket. 78 00:04:38,029 --> 00:04:40,990 Menjetek, találjatok vissza az Úrhoz! 79 00:04:41,741 --> 00:04:43,743 - Ő segít... - Karót nyelt barmok. 80 00:04:44,952 --> 00:04:46,996 Itt egyedül én vagyok az Úr. 81 00:04:50,458 --> 00:04:52,084 Tegnap este jól bunyóztál. 82 00:04:54,003 --> 00:04:55,046 Ez a tiéd. 83 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Három hét múlva folytatjuk. 84 00:05:05,931 --> 00:05:07,224 Joe! 85 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Igazi meccseket akarok. 86 00:05:10,144 --> 00:05:11,145 Ringo... 87 00:05:12,897 --> 00:05:13,981 Szuper meccs volt. 88 00:05:14,774 --> 00:05:15,983 Igazi show. 89 00:05:16,484 --> 00:05:18,861 A következőt Renóban akarjuk megtartani. 90 00:05:19,362 --> 00:05:20,696 Figyeljen! 91 00:05:20,696 --> 00:05:22,990 Az Ali elleni visszavágó miatt jöttem ide. 92 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 Ígéretet tett rá. 93 00:05:26,285 --> 00:05:28,412 Különben mi a francot keresek itt? 94 00:05:30,289 --> 00:05:32,249 Vissza kéne mennem Argentínába. 95 00:05:32,249 --> 00:05:35,086 Nem vagy abban a helyzetben, hogy követelőzz. 96 00:05:35,961 --> 00:05:38,589 Jókora summát fizettem a szerződésedért. 97 00:05:39,256 --> 00:05:41,675 Amíg vissza nem jön az ára, itt maradsz. 98 00:05:42,259 --> 00:05:43,552 Pont. Téma lezárva. 99 00:05:46,806 --> 00:05:49,558 Mielőtt elfelejtem... 100 00:05:50,726 --> 00:05:52,061 Ez a barátodé. 101 00:05:53,354 --> 00:05:56,607 Jobban fogja érezni magát a Mustang falain kívül. 102 00:05:57,858 --> 00:05:58,776 Atyaég! 103 00:06:00,236 --> 00:06:02,154 A cím a kulcstartón van. 104 00:06:09,954 --> 00:06:11,705 Ha Suárez elmegy innen, 105 00:06:11,705 --> 00:06:12,790 akkor én is. 106 00:06:15,167 --> 00:06:17,169 SZENDVICS ELVITELRE STEAK és KOKTÉL 107 00:06:17,169 --> 00:06:19,255 NYITVA: EGÉSZ NAP 108 00:06:19,255 --> 00:06:21,340 TELEFON 109 00:06:40,192 --> 00:06:41,819 Leöntöttél! 110 00:06:59,879 --> 00:07:01,839 - Halló? - Halló! Dora? 111 00:07:02,631 --> 00:07:04,300 - Szia! - Itt Enrique. 112 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 - Oscar? - Enrique. 113 00:07:08,137 --> 00:07:10,890 Mi van, mit akarsz? Minek hívtál? 114 00:07:10,890 --> 00:07:12,308 - Hagyjál! - Add ide! 115 00:07:12,308 --> 00:07:15,019 - Kérdezed meg, mit akar! - Halló! Ki az? 116 00:07:15,019 --> 00:07:17,980 - Suárez. - Suárez? A híres Suárez? 117 00:07:19,064 --> 00:07:22,234 Csajok, ez Suárez, az éjszaka császára! 118 00:07:22,234 --> 00:07:24,028 Ó, Suárez! 119 00:07:25,446 --> 00:07:28,824 Nyaljál sót! Titkárnő lettél? 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,993 Ha Oscar beszélni akar, hívjon ő! 121 00:07:56,352 --> 00:07:57,436 Mit mondott? 122 00:07:57,436 --> 00:08:00,648 Épp a gyerekeket altatta. Azt mondta, hívjuk holnap. 123 00:08:18,082 --> 00:08:20,459 GUERRERO SZÍNHÁZ 124 00:08:46,110 --> 00:08:47,611 Megfojt ez a cucc. 125 00:08:47,611 --> 00:08:49,655 A meccsek előtt nem félsz ennyire. 126 00:08:49,655 --> 00:08:52,575 Ne félj! Itt senki sem fog pofán verni. 127 00:08:52,575 --> 00:08:53,826 Maximum megdobálnak. 128 00:08:58,622 --> 00:09:00,291 Most összecsináltam magam. 129 00:09:01,458 --> 00:09:02,543 Gyere, fogd meg! 130 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Ne! A francba is, fejezd be! 131 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 Menj! 132 00:09:06,755 --> 00:09:09,717 Pío, pío, pío, pío, pío, pa 133 00:09:09,717 --> 00:09:12,595 A legszebb évszak a tavasz 134 00:09:16,890 --> 00:09:18,225 Elnézést, kisasszony! 135 00:09:19,518 --> 00:09:22,021 Fürdőruhát keresek a barátnőmnek. 136 00:09:22,021 --> 00:09:26,066 Értem. Meséljen kicsit a lányról! 137 00:09:26,066 --> 00:09:28,777 Hát ő ilyen... és ilyen, 138 00:09:29,612 --> 00:09:31,030 meg ilyen. 139 00:09:32,740 --> 00:09:37,369 Uram, én arra gondoltam, tudja-e a méretét. 140 00:09:37,369 --> 00:09:38,787 Ja, értem. 141 00:09:40,122 --> 00:09:41,498 Akkora, mint magácska. 142 00:09:42,249 --> 00:09:44,126 Jöjjön velem! 143 00:09:44,126 --> 00:09:48,505 Itt ez az egyrészes. Nagyon vidám minta van rajta. 144 00:09:48,505 --> 00:09:53,427 Vagy itt ez a bikini. 145 00:09:53,427 --> 00:09:56,180 Mindkettő 120 pesóba kerül. 146 00:09:56,180 --> 00:09:59,642 A pénz nem számít. De a méretben bizonytalan vagyok. 147 00:09:59,642 --> 00:10:01,644 Felpróbálná? 148 00:10:01,644 --> 00:10:04,313 Hogyne! Modellszolgáltatást is nyújtunk. 149 00:10:04,313 --> 00:10:07,107 - Csodás. - De ezért fizetnie kell. 150 00:10:07,733 --> 00:10:08,859 Mennyit? 151 00:10:08,859 --> 00:10:11,779 Száz pesót, előre. 152 00:10:12,404 --> 00:10:14,573 Pénzéhesebb, mint Tito Lectoure. 153 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Máris jövök. 154 00:10:23,749 --> 00:10:27,378 Várjon! A bikinit is próbálja fel! 155 00:10:27,378 --> 00:10:30,714 Rendben. Az még 100 peso lesz. 156 00:10:30,714 --> 00:10:31,882 Miért? 157 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Az egy újabb darab, amit fel kell próbálnom. 158 00:10:41,600 --> 00:10:44,687 Fél perc alatt kihúzott belőlem 200 pesót. 159 00:10:45,270 --> 00:10:48,148 Biztos, hogy ez az álruhába bújt Tito Lectoure. 160 00:10:48,691 --> 00:10:51,694 Pío, pío, pío, pío, pío, pa 161 00:10:51,694 --> 00:10:54,905 A legszebb évszak a tavasz 162 00:10:54,905 --> 00:10:57,741 Pío, pío, pío, pío, pío, pa... 163 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 Oscar! Hogy megy az edzés? 164 00:11:05,124 --> 00:11:08,877 - Még nem állok készen, de igyekszem. - Ez nem elég. Győznie kell. 165 00:11:08,877 --> 00:11:12,089 De ha mindig csak énekel, úgy nehéz lesz. 166 00:11:12,089 --> 00:11:14,550 Tito, látja ezt? Már csak én edzek. 167 00:11:14,550 --> 00:11:16,385 Ugyan, Oscar! Nem tud átverni. 168 00:11:16,385 --> 00:11:18,011 Bármikor képes pihenni. 169 00:11:18,011 --> 00:11:21,306 Ez az egész cirkusz Marcela Estevezzel. Elment az esze? 170 00:11:21,306 --> 00:11:23,392 KI AZ „ÚJ ARGENTIN”? 171 00:11:23,392 --> 00:11:25,769 {\an8}EREDETI KÉPEK „RINGO LEVETT A LÁBAMRÓL” 172 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Marcela csoda szép, igaz? 173 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 Most a következő meccsről akarok beszélni. 174 00:11:30,941 --> 00:11:33,736 Hívtak New Yorkból. Megküzdhet a kanadaival. 175 00:11:34,653 --> 00:11:36,488 Ha legyőzi, bekerülhet az elitbe. 176 00:11:37,197 --> 00:11:38,782 Világbajnok lehetne. 177 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 Döntse el, mi maga! Színész vagy bokszoló? 178 00:11:42,411 --> 00:11:44,121 Mindkettő. 179 00:11:44,121 --> 00:11:46,248 Edzeni és beszélni is tudok egyszerre. 180 00:11:46,248 --> 00:11:49,460 Csak pénzt akar keresni. A karrierje nem érdekli. 181 00:11:51,462 --> 00:11:53,255 Maga van ráfeszülve a pénzre. 182 00:11:53,964 --> 00:11:56,884 Jobban jár, ha bokszolok, mert azzal keres is. 183 00:11:56,884 --> 00:11:59,261 A cipész maradjon a kaptafánál, oké? 184 00:12:00,763 --> 00:12:02,014 Két lehetőség van. 185 00:12:02,681 --> 00:12:05,976 Bonavena a Gardenben küzd, vagy Marcelával bohóckodik. 186 00:12:05,976 --> 00:12:07,227 A döntés a magáé. 187 00:12:15,319 --> 00:12:17,488 Persze, szenátor úr. Megértem. 188 00:12:18,572 --> 00:12:20,491 Ez a közösségünk kicsiny része. 189 00:12:22,659 --> 00:12:25,954 A tüntetők nem az átlagos, modern nőket képviselik. 190 00:12:29,833 --> 00:12:32,961 Thomas szenátor 191 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 Nem akarom feltartani, szenátor úr. 192 00:12:43,055 --> 00:12:46,517 Pontosan tudja, hogyan működik a Mustang. 193 00:12:46,517 --> 00:12:49,436 A fia, Michael is járt már nálunk, igaz? 194 00:12:50,562 --> 00:12:52,981 Múlt héten volt itt három barátjával. 195 00:12:54,608 --> 00:12:55,776 Kedves fiú. 196 00:12:57,736 --> 00:12:58,987 Majd értesítsen! 197 00:13:00,113 --> 00:13:01,114 Viszhall! 198 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 Figyelj Joe-ra! 199 00:13:09,957 --> 00:13:12,835 Gretzky nővér rosszat tesz a Mustangnak. 200 00:13:13,961 --> 00:13:16,004 Rossz ötlet volt elvinni a műsorba. 201 00:13:16,004 --> 00:13:17,214 Én megmondtam. 202 00:13:17,798 --> 00:13:19,758 Pár nap múlva elül a dolog. 203 00:13:19,758 --> 00:13:20,843 Elül? 204 00:13:20,843 --> 00:13:24,805 Tudod, mi lesz, ha a keresztények győznek a választáson? 205 00:13:26,098 --> 00:13:27,599 A rádióé és Collins századosé. 206 00:13:29,101 --> 00:13:30,102 Vinnie! 207 00:13:30,102 --> 00:13:31,228 Igen? 208 00:13:33,272 --> 00:13:34,565 Hová küldted őket? 209 00:13:35,566 --> 00:13:38,527 Tudod, hogy nem mondhatom el, Sally. 210 00:13:45,242 --> 00:13:46,243 Vinnie! 211 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 Áruld el! 212 00:13:51,081 --> 00:13:53,250 LAKÓKOCSIPARK 213 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 Legalább szép a kilátás. 214 00:13:57,629 --> 00:13:59,673 Brymer lakókocsija tényleg meseszép. 215 00:14:01,675 --> 00:14:04,261 Micky Diamond nem elég jó nekem, Sally. 216 00:14:05,512 --> 00:14:06,597 De te győztél. 217 00:14:06,597 --> 00:14:09,266 Igen, de ismertebb ellenfelek kellenek. 218 00:14:15,647 --> 00:14:17,357 HAVI AJÁNLAT DELUXE BURGER 219 00:14:17,357 --> 00:14:19,234 Renóban, 220 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 sokat hazudnak. 221 00:14:22,279 --> 00:14:23,864 Légy türelmes, Ringo! 222 00:14:24,364 --> 00:14:25,616 Csak most érkeztél. 223 00:14:27,618 --> 00:14:30,203 Még keressük a megfelelő helyszínt és ellenfelet. 224 00:14:30,203 --> 00:14:32,497 Adj még egy kis időt! 225 00:14:33,832 --> 00:14:35,584 Joe-val nem jövünk ki. 226 00:14:35,584 --> 00:14:37,461 Felejtsd el Joe-t! 227 00:14:39,880 --> 00:14:41,506 Maga a menedzserem, igaz? 228 00:14:43,258 --> 00:14:46,803 Sally! Igazi meccsekre van szükségem. Meg pénzre. 229 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 Valamire. 230 00:15:06,657 --> 00:15:08,659 HASZNÁLT AUTÓK 231 00:16:43,503 --> 00:16:44,963 Szia, Vinnie! 232 00:16:44,963 --> 00:16:46,173 Ross! 233 00:16:46,173 --> 00:16:47,549 Gyere, igyál egyet! 234 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 Tudod, hogy meló közben nem iszom. 235 00:16:55,932 --> 00:16:57,976 Láttad a barátod új kocsiját? 236 00:17:00,979 --> 00:17:03,231 Jó drága lehetett. Mennyi? 237 00:17:03,899 --> 00:17:06,318 Hatezer? Vagy nyolc? 238 00:17:08,153 --> 00:17:09,196 Az jó sok dohány. 239 00:17:09,780 --> 00:17:11,323 Ringo sokat keresett. 240 00:17:11,323 --> 00:17:13,575 A legjobbakkal küzdött a Gardenben. 241 00:17:14,076 --> 00:17:15,368 Alival. 242 00:17:15,368 --> 00:17:16,620 Frazierrel kétszer. 243 00:17:17,537 --> 00:17:19,164 Mára eleget ittál. 244 00:17:19,164 --> 00:17:20,457 Holnap korán indulunk. 245 00:17:20,457 --> 00:17:22,000 Ringo is jön. 246 00:17:23,460 --> 00:17:25,587 A jószívű Vinnie. 247 00:17:27,005 --> 00:17:28,590 Miért veted meg ennyire? 248 00:17:29,966 --> 00:17:32,385 Mert tudom, mit akar. 249 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Akkor ki vele! 250 00:17:35,722 --> 00:17:37,516 Pontosan mit akar? 251 00:17:39,559 --> 00:17:40,644 Mondd csak el! 252 00:17:42,104 --> 00:17:43,188 Sallyt, főnök. 253 00:17:44,481 --> 00:17:46,983 Szerintem átlépett egy határt. 254 00:17:46,983 --> 00:17:49,069 Miről beszélsz, te részeg disznó? 255 00:17:49,069 --> 00:17:51,363 Hogy mersz így beszélni Sallyről? 256 00:17:51,363 --> 00:17:54,324 Kivágom a nyelved, és feldugom a seggedbe! 257 00:17:56,868 --> 00:17:59,371 Te semmirekellő senkiházi. 258 00:18:47,460 --> 00:18:48,503 Ne! 259 00:18:51,840 --> 00:18:53,049 Kérem, ne! 260 00:19:01,600 --> 00:19:02,684 Ne! 261 00:20:36,695 --> 00:20:37,696 Ross! 262 00:20:40,282 --> 00:20:41,616 A rohadt életbe! 263 00:20:43,118 --> 00:20:44,119 Vinnie! 264 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 Ross! 265 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 Vinnie! 266 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Ross! 267 00:21:19,779 --> 00:21:20,780 Vinnie! 268 00:21:27,704 --> 00:21:30,790 Ringo! Óvatosan, még lelősz valakit! 269 00:21:31,666 --> 00:21:32,667 Nyugi! 270 00:21:33,835 --> 00:21:34,836 Jól vagy? 271 00:21:36,629 --> 00:21:38,256 Pont ott álltunk. 272 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Eltévedtél. 273 00:21:39,966 --> 00:21:41,051 Mély levegő! 274 00:21:43,845 --> 00:21:44,929 Gyerünk! 275 00:22:39,818 --> 00:22:44,739 Életemben először apámmal vadásztam. 276 00:22:44,739 --> 00:22:49,452 Elővezetett egy bárányt, és azt mondta, öljem meg. 277 00:22:52,622 --> 00:22:55,417 Úgy voltam vele, hogy apám mondta, ezért megteszem. 278 00:22:55,417 --> 00:22:59,462 Egy fejszével rácsaptam a bárány nyakára, de kicsi volt az ütés, 279 00:22:59,462 --> 00:23:04,300 és a szerencsétlen félig leszakadt fejjel elszaladt. 280 00:23:06,511 --> 00:23:08,596 Ez szerinted vadászat? 281 00:23:09,264 --> 00:23:10,306 Miért, nem az? 282 00:23:10,306 --> 00:23:12,308 Hát, az egy háziállat. 283 00:23:12,308 --> 00:23:13,768 Eléd vezették. 284 00:23:19,774 --> 00:23:22,735 Nem láttam még olyat, hogy egy kutya nem ugrik rá a húsra. 285 00:23:28,241 --> 00:23:30,368 Nem sok ideje maradt hátra. 286 00:23:34,539 --> 00:23:36,666 Ahogy neki sem. 287 00:23:38,626 --> 00:23:40,837 Viccesnek hiszed magad? 288 00:23:40,837 --> 00:23:41,921 Igyál! 289 00:23:42,422 --> 00:23:44,048 Elég a dumából! Igyál! 290 00:23:44,048 --> 00:23:45,717 Rajta, igyál! 291 00:23:45,717 --> 00:23:47,260 Igyál! 292 00:23:47,260 --> 00:23:48,761 Azt mondtam, igyál! 293 00:23:49,512 --> 00:23:50,513 Ne, várj! 294 00:23:53,308 --> 00:23:56,311 - A francba! - Ne, haver! 295 00:23:56,311 --> 00:23:57,645 Ne! 296 00:23:58,813 --> 00:24:02,233 Haver, ne! Ne csináld! 297 00:24:02,233 --> 00:24:05,069 Ne csináld, Ringo! Elég, fejezd be! 298 00:24:05,069 --> 00:24:06,613 Ne, elég! 299 00:24:10,867 --> 00:24:12,368 Elég legyen! 300 00:24:21,377 --> 00:24:23,671 „RINGO LEVETT A LÁBAMRÓL” 301 00:24:24,506 --> 00:24:26,591 - Ez meg mi? - Csak túloznak. 302 00:24:26,591 --> 00:24:28,218 „Túloznak.” 303 00:24:29,511 --> 00:24:32,222 Nem akarom, hogy a lányom ilyesmit lásson. 304 00:24:32,222 --> 00:24:33,723 Komolyan mondom. 305 00:24:34,432 --> 00:24:36,476 Ismerlek. Könnyen felizgulsz. 306 00:24:36,476 --> 00:24:39,729 Csak a show népszerűsítése miatt írnak ilyet. Hazugság. 307 00:24:39,729 --> 00:24:42,524 Hazugság. Amíg egy nap igazsággá nem válik. 308 00:24:43,191 --> 00:24:45,026 Hiba volt egyetemre mennem. 309 00:24:45,568 --> 00:24:46,819 Idióta vagyok. 310 00:24:46,819 --> 00:24:49,489 - Elég! Ne viselkedj... - Ne érj hozzám! 311 00:24:49,489 --> 00:24:52,325 Ezek ribancok. Ne szórakozz velem, Oscar! 312 00:24:53,284 --> 00:24:56,079 Mit kerestél te ott? 313 00:24:56,079 --> 00:24:57,789 Bokszoló vagy. 314 00:24:57,789 --> 00:25:00,833 Nem egy idióta, aki táncoslányok után kajtat. 315 00:25:00,833 --> 00:25:03,169 Dora! A pénz. 316 00:25:03,169 --> 00:25:05,797 Egy rakás pénzt fizetnek nekünk. 317 00:25:05,797 --> 00:25:09,384 Többet, mint a Benetti elleni meccsért. Gondolj bele! 318 00:25:09,384 --> 00:25:11,344 Teszek rá! 319 00:25:11,344 --> 00:25:13,930 De a parfümök, utazások, ruhák tetszenek. 320 00:25:13,930 --> 00:25:15,223 És? 321 00:25:15,223 --> 00:25:17,642 Igen, imádom őket. 322 00:25:17,642 --> 00:25:20,019 A bokszolói fizetésed bőven elég. Mi bajod? 323 00:25:20,019 --> 00:25:23,731 - Neked semmi sem elég! - Neked nem elég semmi. 324 00:25:24,232 --> 00:25:25,942 Elmegyek, Oscar. 325 00:25:25,942 --> 00:25:27,944 Elmegyek, aztán bánkódhatsz. 326 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 Hová mész? 327 00:25:29,654 --> 00:25:32,490 A gyógyszerek tönkrevágják az agyad. 328 00:25:42,000 --> 00:25:44,752 Na? Mondj már valamit! 329 00:25:51,551 --> 00:25:53,261 A rohadt életbe! 330 00:25:54,095 --> 00:25:56,306 Dühkezelési problémád van, ugye tudod? 331 00:26:41,059 --> 00:26:42,435 Ez meg ki lehet? 332 00:26:42,935 --> 00:26:44,020 Majd én megnézem. 333 00:27:09,295 --> 00:27:10,421 Emeld! 334 00:30:22,405 --> 00:30:24,407 A feliratot fordította: Bóka Máté