1
00:00:04,380 --> 00:00:06,049
A filmet valós események ihlették.
2
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A szereplők és események
az alkotók képzeletének szüleményei.
3
00:00:08,885 --> 00:00:10,970
Bármely egyezés a valósággal
a véletlen műve.
4
00:00:12,513 --> 00:00:15,933
RINGO, SZOKTÁL FIRKÁLNI,
HA NYUGTALAN VAGY?
5
00:00:15,933 --> 00:00:18,186
IGEN
6
00:00:18,186 --> 00:00:20,104
ÉS MIT FIRKÁLSZ?
7
00:00:20,104 --> 00:00:23,024
TELEÍROM A PAPÍRT A NEVEMMEL:
RINGO, RINGO, RINGO
8
00:00:28,946 --> 00:00:31,074
Ringo, öregem, nem túl gyors a tempó?
9
00:00:31,074 --> 00:00:33,159
Nyugi, Rolo! Csak megjáratom.
10
00:00:33,159 --> 00:00:34,494
Lassíts egy kicsit!
11
00:00:37,497 --> 00:00:42,543
Hölgyeim és uraim, Ringo és a barbárok!
12
00:00:42,543 --> 00:00:45,505
{\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa
13
00:00:45,505 --> 00:00:48,591
{\an8}A legszebb évszak a tavasz
14
00:00:48,591 --> 00:00:51,594
{\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa
15
00:00:51,594 --> 00:00:54,347
{\an8}A legszebb évszak a tavasz
16
00:00:54,347 --> 00:00:57,600
{\an8}A fiatal párok a parkban
17
00:00:57,600 --> 00:01:00,937
{\an8}Kézen fogva járnak, turbékolnak
18
00:01:00,937 --> 00:01:03,940
{\an8}Minden tavasz egy új kezdet
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,567
{\an8}Mindenki érzi a szerelmet
20
00:01:06,567 --> 00:01:07,652
{\an8}HURACÁN STADION
21
00:01:07,652 --> 00:01:10,071
{\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa
22
00:01:10,071 --> 00:01:12,657
{\an8}A legszebb évszak a tavasz
23
00:01:12,657 --> 00:01:15,868
{\an8}Szikrázóan kék ez ég
24
00:01:15,868 --> 00:01:19,038
{\an8}Kizöldül minden falevél
25
00:01:19,038 --> 00:01:22,375
{\an8}Minden madár csicsereg
Boldogan énekel
26
00:01:22,375 --> 00:01:24,127
{\an8}A tavasz a szerelem ideje
27
00:01:24,127 --> 00:01:25,378
{\an8}BOX MAGAZIN
28
00:01:25,378 --> 00:01:28,714
{\an8}Pío, pío, pío, pío, pío, pa
29
00:01:28,714 --> 00:01:29,799
NAGYTEREM
30
00:01:29,799 --> 00:01:31,676
{\an8}A tavasz a legszebb évszak
31
00:01:51,028 --> 00:01:52,029
{\an8}Halló?
32
00:01:52,029 --> 00:01:54,907
{\an8}Jó napot! A férfiközvetítőt hívtam?
33
00:01:54,907 --> 00:01:57,910
{\an8}Mit akarsz, te naplopó? Mi a helyzet?
34
00:01:57,910 --> 00:02:00,121
Mindjárt lapzárta, bolondokháza van.
35
00:02:00,872 --> 00:02:05,042
Legyen ez a szalagcím:
„Bonavena megküzd a Törpével”.
36
00:02:05,042 --> 00:02:07,211
Mondtam, szorít a határidő.
37
00:02:07,879 --> 00:02:10,965
Komolyan beszélek, Rolo. Átejtettek engem.
38
00:02:12,341 --> 00:02:14,093
A meccs eszméletlen volt.
39
00:02:14,635 --> 00:02:17,889
A hely tele volt másnapos gringóval.
Kajával dobáltak.
40
00:02:19,307 --> 00:02:21,058
Láttad a ringlányt?
41
00:02:22,685 --> 00:02:26,522
Tehenészlánynak volt öltözve.
Röhejes volt.
42
00:02:27,356 --> 00:02:30,109
Röhejesebb volt a kornyikálásodnál?
Kizárt.
43
00:02:30,109 --> 00:02:32,361
Itt nem küzdhetek meg Alival.
44
00:02:32,945 --> 00:02:34,655
Ezek itt igazi gengszterek.
45
00:02:35,907 --> 00:02:38,659
Conforténak és a nejének
lövése sincs a bokszról.
46
00:02:39,952 --> 00:02:42,163
Ringo, gyere vissza!
47
00:02:42,163 --> 00:02:44,957
Ha ez igaz, ott nem futhatsz be.
48
00:02:45,458 --> 00:02:46,459
Nem.
49
00:02:47,627 --> 00:02:49,253
Nem adom fel ilyen könnyen.
50
00:02:50,087 --> 00:02:51,589
Ez a dolgom.
51
00:02:53,257 --> 00:02:55,635
Ringo Bonavena vagyok, vagy elfelejtetted?
52
00:03:15,404 --> 00:03:18,199
Terefere Melissával
53
00:03:18,824 --> 00:03:21,994
{\an8}A házigazda:
54
00:03:22,870 --> 00:03:25,915
{\an8}Mai vendégünk:
55
00:03:25,915 --> 00:03:29,669
{\an8}Mai vendégünk:
Irina Gretzky nővér
56
00:03:29,669 --> 00:03:33,047
Partnerként bánunk a lányokkal.
57
00:03:33,047 --> 00:03:37,176
Ez egészen addig piszkos,
illegális drogokkal teli üzlet,
58
00:03:37,176 --> 00:03:38,928
amíg maguk nem legalizálják.
59
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Piszkos üzlet, ahhoz kétség sem fér.
60
00:03:42,348 --> 00:03:44,558
Mr. Conforte, azok a lányok rabszolgák.
61
00:03:44,558 --> 00:03:45,726
Ez az igazság.
62
00:03:45,726 --> 00:03:46,894
Elmagyarázom.
63
00:03:48,145 --> 00:03:50,773
Ez legális bordélyház. Mind nyerünk vele.
64
00:03:50,773 --> 00:03:53,317
Meg kell érteniük,
hogy én is fizetek adót,
65
00:03:53,317 --> 00:03:55,695
ahogy minden üzletember az államban.
66
00:03:55,695 --> 00:03:57,238
Igen, de nem ez a lényeg.
67
00:03:57,238 --> 00:04:00,408
Itt az emberi méltóságról van szó.
68
00:04:00,408 --> 00:04:04,245
A tények és adatok
mind benne vannak ebben a jelentésben.
69
00:04:04,870 --> 00:04:07,748
Pincérnők, fellépők,
fodrászok alkalmazásával
70
00:04:07,748 --> 00:04:10,293
évente kétmillió dollárt
adok be a közösbe.
71
00:04:11,085 --> 00:04:14,672
Akár tetszik, akár nem,
a szexipar fellendíti a turizmust.
72
00:04:14,672 --> 00:04:17,550
Itt az ideje, hogy felnyissuk a szemünket.
73
00:04:17,550 --> 00:04:20,761
Amellett, hogy adót fizetek,
rengeteg pénzt adományozok
74
00:04:20,761 --> 00:04:24,348
különböző jótékonysági szervezeteknek.
75
00:04:24,348 --> 00:04:27,268
Ezt Gretzky nővér is megerősítheti.
76
00:04:33,733 --> 00:04:36,319
Ezek a lányok az Úr gyermekei.
77
00:04:36,319 --> 00:04:38,029
És ő megvédi őket.
78
00:04:38,029 --> 00:04:40,990
Menjetek, találjatok vissza az Úrhoz!
79
00:04:41,741 --> 00:04:43,743
- Ő segít...
- Karót nyelt barmok.
80
00:04:44,952 --> 00:04:46,996
Itt egyedül én vagyok az Úr.
81
00:04:50,458 --> 00:04:52,084
Tegnap este jól bunyóztál.
82
00:04:54,003 --> 00:04:55,046
Ez a tiéd.
83
00:04:58,966 --> 00:05:00,468
Három hét múlva folytatjuk.
84
00:05:05,931 --> 00:05:07,224
Joe!
85
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Igazi meccseket akarok.
86
00:05:10,144 --> 00:05:11,145
Ringo...
87
00:05:12,897 --> 00:05:13,981
Szuper meccs volt.
88
00:05:14,774 --> 00:05:15,983
Igazi show.
89
00:05:16,484 --> 00:05:18,861
A következőt Renóban akarjuk megtartani.
90
00:05:19,362 --> 00:05:20,696
Figyeljen!
91
00:05:20,696 --> 00:05:22,990
Az Ali elleni visszavágó miatt jöttem ide.
92
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
Ígéretet tett rá.
93
00:05:26,285 --> 00:05:28,412
Különben mi a francot keresek itt?
94
00:05:30,289 --> 00:05:32,249
Vissza kéne mennem Argentínába.
95
00:05:32,249 --> 00:05:35,086
Nem vagy abban a helyzetben,
hogy követelőzz.
96
00:05:35,961 --> 00:05:38,589
Jókora summát fizettem a szerződésedért.
97
00:05:39,256 --> 00:05:41,675
Amíg vissza nem jön az ára, itt maradsz.
98
00:05:42,259 --> 00:05:43,552
Pont. Téma lezárva.
99
00:05:46,806 --> 00:05:49,558
Mielőtt elfelejtem...
100
00:05:50,726 --> 00:05:52,061
Ez a barátodé.
101
00:05:53,354 --> 00:05:56,607
Jobban fogja érezni magát
a Mustang falain kívül.
102
00:05:57,858 --> 00:05:58,776
Atyaég!
103
00:06:00,236 --> 00:06:02,154
A cím a kulcstartón van.
104
00:06:09,954 --> 00:06:11,705
Ha Suárez elmegy innen,
105
00:06:11,705 --> 00:06:12,790
akkor én is.
106
00:06:15,167 --> 00:06:17,169
SZENDVICS ELVITELRE
STEAK és KOKTÉL
107
00:06:17,169 --> 00:06:19,255
NYITVA: EGÉSZ NAP
108
00:06:19,255 --> 00:06:21,340
TELEFON
109
00:06:40,192 --> 00:06:41,819
Leöntöttél!
110
00:06:59,879 --> 00:07:01,839
- Halló?
- Halló! Dora?
111
00:07:02,631 --> 00:07:04,300
- Szia!
- Itt Enrique.
112
00:07:05,342 --> 00:07:06,844
- Oscar?
- Enrique.
113
00:07:08,137 --> 00:07:10,890
Mi van, mit akarsz? Minek hívtál?
114
00:07:10,890 --> 00:07:12,308
- Hagyjál!
- Add ide!
115
00:07:12,308 --> 00:07:15,019
- Kérdezed meg, mit akar!
- Halló! Ki az?
116
00:07:15,019 --> 00:07:17,980
- Suárez.
- Suárez? A híres Suárez?
117
00:07:19,064 --> 00:07:22,234
Csajok, ez Suárez, az éjszaka császára!
118
00:07:22,234 --> 00:07:24,028
Ó, Suárez!
119
00:07:25,446 --> 00:07:28,824
Nyaljál sót! Titkárnő lettél?
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,993
Ha Oscar beszélni akar, hívjon ő!
121
00:07:56,352 --> 00:07:57,436
Mit mondott?
122
00:07:57,436 --> 00:08:00,648
Épp a gyerekeket altatta.
Azt mondta, hívjuk holnap.
123
00:08:18,082 --> 00:08:20,459
GUERRERO SZÍNHÁZ
124
00:08:46,110 --> 00:08:47,611
Megfojt ez a cucc.
125
00:08:47,611 --> 00:08:49,655
A meccsek előtt nem félsz ennyire.
126
00:08:49,655 --> 00:08:52,575
Ne félj! Itt senki sem fog pofán verni.
127
00:08:52,575 --> 00:08:53,826
Maximum megdobálnak.
128
00:08:58,622 --> 00:09:00,291
Most összecsináltam magam.
129
00:09:01,458 --> 00:09:02,543
Gyere, fogd meg!
130
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
Ne! A francba is, fejezd be!
131
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
Menj!
132
00:09:06,755 --> 00:09:09,717
Pío, pío, pío, pío, pío, pa
133
00:09:09,717 --> 00:09:12,595
A legszebb évszak a tavasz
134
00:09:16,890 --> 00:09:18,225
Elnézést, kisasszony!
135
00:09:19,518 --> 00:09:22,021
Fürdőruhát keresek a barátnőmnek.
136
00:09:22,021 --> 00:09:26,066
Értem. Meséljen kicsit a lányról!
137
00:09:26,066 --> 00:09:28,777
Hát ő ilyen... és ilyen,
138
00:09:29,612 --> 00:09:31,030
meg ilyen.
139
00:09:32,740 --> 00:09:37,369
Uram, én arra gondoltam,
tudja-e a méretét.
140
00:09:37,369 --> 00:09:38,787
Ja, értem.
141
00:09:40,122 --> 00:09:41,498
Akkora, mint magácska.
142
00:09:42,249 --> 00:09:44,126
Jöjjön velem!
143
00:09:44,126 --> 00:09:48,505
Itt ez az egyrészes.
Nagyon vidám minta van rajta.
144
00:09:48,505 --> 00:09:53,427
Vagy itt ez a bikini.
145
00:09:53,427 --> 00:09:56,180
Mindkettő 120 pesóba kerül.
146
00:09:56,180 --> 00:09:59,642
A pénz nem számít.
De a méretben bizonytalan vagyok.
147
00:09:59,642 --> 00:10:01,644
Felpróbálná?
148
00:10:01,644 --> 00:10:04,313
Hogyne! Modellszolgáltatást is nyújtunk.
149
00:10:04,313 --> 00:10:07,107
- Csodás.
- De ezért fizetnie kell.
150
00:10:07,733 --> 00:10:08,859
Mennyit?
151
00:10:08,859 --> 00:10:11,779
Száz pesót, előre.
152
00:10:12,404 --> 00:10:14,573
Pénzéhesebb, mint Tito Lectoure.
153
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Máris jövök.
154
00:10:23,749 --> 00:10:27,378
Várjon! A bikinit is próbálja fel!
155
00:10:27,378 --> 00:10:30,714
Rendben. Az még 100 peso lesz.
156
00:10:30,714 --> 00:10:31,882
Miért?
157
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Az egy újabb darab,
amit fel kell próbálnom.
158
00:10:41,600 --> 00:10:44,687
Fél perc alatt kihúzott belőlem 200 pesót.
159
00:10:45,270 --> 00:10:48,148
Biztos, hogy ez az álruhába bújt
Tito Lectoure.
160
00:10:48,691 --> 00:10:51,694
Pío, pío, pío, pío, pío, pa
161
00:10:51,694 --> 00:10:54,905
A legszebb évszak a tavasz
162
00:10:54,905 --> 00:10:57,741
Pío, pío, pío, pío, pío, pa...
163
00:11:02,996 --> 00:11:04,540
Oscar! Hogy megy az edzés?
164
00:11:05,124 --> 00:11:08,877
- Még nem állok készen, de igyekszem.
- Ez nem elég. Győznie kell.
165
00:11:08,877 --> 00:11:12,089
De ha mindig csak énekel, úgy nehéz lesz.
166
00:11:12,089 --> 00:11:14,550
Tito, látja ezt? Már csak én edzek.
167
00:11:14,550 --> 00:11:16,385
Ugyan, Oscar! Nem tud átverni.
168
00:11:16,385 --> 00:11:18,011
Bármikor képes pihenni.
169
00:11:18,011 --> 00:11:21,306
Ez az egész cirkusz Marcela Estevezzel.
Elment az esze?
170
00:11:21,306 --> 00:11:23,392
KI AZ „ÚJ ARGENTIN”?
171
00:11:23,392 --> 00:11:25,769
{\an8}EREDETI KÉPEK
„RINGO LEVETT A LÁBAMRÓL”
172
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Marcela csoda szép, igaz?
173
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
Most a következő meccsről akarok beszélni.
174
00:11:30,941 --> 00:11:33,736
Hívtak New Yorkból.
Megküzdhet a kanadaival.
175
00:11:34,653 --> 00:11:36,488
Ha legyőzi, bekerülhet az elitbe.
176
00:11:37,197 --> 00:11:38,782
Világbajnok lehetne.
177
00:11:39,616 --> 00:11:42,411
Döntse el, mi maga! Színész vagy bokszoló?
178
00:11:42,411 --> 00:11:44,121
Mindkettő.
179
00:11:44,121 --> 00:11:46,248
Edzeni és beszélni is tudok egyszerre.
180
00:11:46,248 --> 00:11:49,460
Csak pénzt akar keresni.
A karrierje nem érdekli.
181
00:11:51,462 --> 00:11:53,255
Maga van ráfeszülve a pénzre.
182
00:11:53,964 --> 00:11:56,884
Jobban jár, ha bokszolok,
mert azzal keres is.
183
00:11:56,884 --> 00:11:59,261
A cipész maradjon a kaptafánál, oké?
184
00:12:00,763 --> 00:12:02,014
Két lehetőség van.
185
00:12:02,681 --> 00:12:05,976
Bonavena a Gardenben küzd,
vagy Marcelával bohóckodik.
186
00:12:05,976 --> 00:12:07,227
A döntés a magáé.
187
00:12:15,319 --> 00:12:17,488
Persze, szenátor úr. Megértem.
188
00:12:18,572 --> 00:12:20,491
Ez a közösségünk kicsiny része.
189
00:12:22,659 --> 00:12:25,954
A tüntetők nem az átlagos,
modern nőket képviselik.
190
00:12:29,833 --> 00:12:32,961
Thomas szenátor
191
00:12:40,636 --> 00:12:42,638
Nem akarom feltartani, szenátor úr.
192
00:12:43,055 --> 00:12:46,517
Pontosan tudja, hogyan működik a Mustang.
193
00:12:46,517 --> 00:12:49,436
A fia, Michael is járt már nálunk, igaz?
194
00:12:50,562 --> 00:12:52,981
Múlt héten volt itt három barátjával.
195
00:12:54,608 --> 00:12:55,776
Kedves fiú.
196
00:12:57,736 --> 00:12:58,987
Majd értesítsen!
197
00:13:00,113 --> 00:13:01,114
Viszhall!
198
00:13:05,619 --> 00:13:07,496
Figyelj Joe-ra!
199
00:13:09,957 --> 00:13:12,835
Gretzky nővér rosszat tesz a Mustangnak.
200
00:13:13,961 --> 00:13:16,004
Rossz ötlet volt elvinni a műsorba.
201
00:13:16,004 --> 00:13:17,214
Én megmondtam.
202
00:13:17,798 --> 00:13:19,758
Pár nap múlva elül a dolog.
203
00:13:19,758 --> 00:13:20,843
Elül?
204
00:13:20,843 --> 00:13:24,805
Tudod, mi lesz, ha a keresztények
győznek a választáson?
205
00:13:26,098 --> 00:13:27,599
A rádióé és Collins századosé.
206
00:13:29,101 --> 00:13:30,102
Vinnie!
207
00:13:30,102 --> 00:13:31,228
Igen?
208
00:13:33,272 --> 00:13:34,565
Hová küldted őket?
209
00:13:35,566 --> 00:13:38,527
Tudod, hogy nem mondhatom el, Sally.
210
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
Vinnie!
211
00:13:47,661 --> 00:13:48,662
Áruld el!
212
00:13:51,081 --> 00:13:53,250
LAKÓKOCSIPARK
213
00:13:55,210 --> 00:13:57,045
Legalább szép a kilátás.
214
00:13:57,629 --> 00:13:59,673
Brymer lakókocsija tényleg meseszép.
215
00:14:01,675 --> 00:14:04,261
Micky Diamond nem elég jó nekem, Sally.
216
00:14:05,512 --> 00:14:06,597
De te győztél.
217
00:14:06,597 --> 00:14:09,266
Igen, de ismertebb ellenfelek kellenek.
218
00:14:15,647 --> 00:14:17,357
HAVI AJÁNLAT
DELUXE BURGER
219
00:14:17,357 --> 00:14:19,234
Renóban,
220
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
sokat hazudnak.
221
00:14:22,279 --> 00:14:23,864
Légy türelmes, Ringo!
222
00:14:24,364 --> 00:14:25,616
Csak most érkeztél.
223
00:14:27,618 --> 00:14:30,203
Még keressük
a megfelelő helyszínt és ellenfelet.
224
00:14:30,203 --> 00:14:32,497
Adj még egy kis időt!
225
00:14:33,832 --> 00:14:35,584
Joe-val nem jövünk ki.
226
00:14:35,584 --> 00:14:37,461
Felejtsd el Joe-t!
227
00:14:39,880 --> 00:14:41,506
Maga a menedzserem, igaz?
228
00:14:43,258 --> 00:14:46,803
Sally! Igazi meccsekre van szükségem.
Meg pénzre.
229
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Valamire.
230
00:15:06,657 --> 00:15:08,659
HASZNÁLT AUTÓK
231
00:16:43,503 --> 00:16:44,963
Szia, Vinnie!
232
00:16:44,963 --> 00:16:46,173
Ross!
233
00:16:46,173 --> 00:16:47,549
Gyere, igyál egyet!
234
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
Tudod, hogy meló közben nem iszom.
235
00:16:55,932 --> 00:16:57,976
Láttad a barátod új kocsiját?
236
00:17:00,979 --> 00:17:03,231
Jó drága lehetett. Mennyi?
237
00:17:03,899 --> 00:17:06,318
Hatezer? Vagy nyolc?
238
00:17:08,153 --> 00:17:09,196
Az jó sok dohány.
239
00:17:09,780 --> 00:17:11,323
Ringo sokat keresett.
240
00:17:11,323 --> 00:17:13,575
A legjobbakkal küzdött a Gardenben.
241
00:17:14,076 --> 00:17:15,368
Alival.
242
00:17:15,368 --> 00:17:16,620
Frazierrel kétszer.
243
00:17:17,537 --> 00:17:19,164
Mára eleget ittál.
244
00:17:19,164 --> 00:17:20,457
Holnap korán indulunk.
245
00:17:20,457 --> 00:17:22,000
Ringo is jön.
246
00:17:23,460 --> 00:17:25,587
A jószívű Vinnie.
247
00:17:27,005 --> 00:17:28,590
Miért veted meg ennyire?
248
00:17:29,966 --> 00:17:32,385
Mert tudom, mit akar.
249
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Akkor ki vele!
250
00:17:35,722 --> 00:17:37,516
Pontosan mit akar?
251
00:17:39,559 --> 00:17:40,644
Mondd csak el!
252
00:17:42,104 --> 00:17:43,188
Sallyt, főnök.
253
00:17:44,481 --> 00:17:46,983
Szerintem átlépett egy határt.
254
00:17:46,983 --> 00:17:49,069
Miről beszélsz, te részeg disznó?
255
00:17:49,069 --> 00:17:51,363
Hogy mersz így beszélni Sallyről?
256
00:17:51,363 --> 00:17:54,324
Kivágom a nyelved, és feldugom a seggedbe!
257
00:17:56,868 --> 00:17:59,371
Te semmirekellő senkiházi.
258
00:18:47,460 --> 00:18:48,503
Ne!
259
00:18:51,840 --> 00:18:53,049
Kérem, ne!
260
00:19:01,600 --> 00:19:02,684
Ne!
261
00:20:36,695 --> 00:20:37,696
Ross!
262
00:20:40,282 --> 00:20:41,616
A rohadt életbe!
263
00:20:43,118 --> 00:20:44,119
Vinnie!
264
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
Ross!
265
00:20:57,799 --> 00:20:58,800
Vinnie!
266
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Ross!
267
00:21:19,779 --> 00:21:20,780
Vinnie!
268
00:21:27,704 --> 00:21:30,790
Ringo! Óvatosan, még lelősz valakit!
269
00:21:31,666 --> 00:21:32,667
Nyugi!
270
00:21:33,835 --> 00:21:34,836
Jól vagy?
271
00:21:36,629 --> 00:21:38,256
Pont ott álltunk.
272
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Eltévedtél.
273
00:21:39,966 --> 00:21:41,051
Mély levegő!
274
00:21:43,845 --> 00:21:44,929
Gyerünk!
275
00:22:39,818 --> 00:22:44,739
Életemben először apámmal vadásztam.
276
00:22:44,739 --> 00:22:49,452
Elővezetett egy bárányt,
és azt mondta, öljem meg.
277
00:22:52,622 --> 00:22:55,417
Úgy voltam vele,
hogy apám mondta, ezért megteszem.
278
00:22:55,417 --> 00:22:59,462
Egy fejszével rácsaptam a bárány nyakára,
de kicsi volt az ütés,
279
00:22:59,462 --> 00:23:04,300
és a szerencsétlen
félig leszakadt fejjel elszaladt.
280
00:23:06,511 --> 00:23:08,596
Ez szerinted vadászat?
281
00:23:09,264 --> 00:23:10,306
Miért, nem az?
282
00:23:10,306 --> 00:23:12,308
Hát, az egy háziállat.
283
00:23:12,308 --> 00:23:13,768
Eléd vezették.
284
00:23:19,774 --> 00:23:22,735
Nem láttam még olyat,
hogy egy kutya nem ugrik rá a húsra.
285
00:23:28,241 --> 00:23:30,368
Nem sok ideje maradt hátra.
286
00:23:34,539 --> 00:23:36,666
Ahogy neki sem.
287
00:23:38,626 --> 00:23:40,837
Viccesnek hiszed magad?
288
00:23:40,837 --> 00:23:41,921
Igyál!
289
00:23:42,422 --> 00:23:44,048
Elég a dumából! Igyál!
290
00:23:44,048 --> 00:23:45,717
Rajta, igyál!
291
00:23:45,717 --> 00:23:47,260
Igyál!
292
00:23:47,260 --> 00:23:48,761
Azt mondtam, igyál!
293
00:23:49,512 --> 00:23:50,513
Ne, várj!
294
00:23:53,308 --> 00:23:56,311
- A francba!
- Ne, haver!
295
00:23:56,311 --> 00:23:57,645
Ne!
296
00:23:58,813 --> 00:24:02,233
Haver, ne! Ne csináld!
297
00:24:02,233 --> 00:24:05,069
Ne csináld, Ringo! Elég, fejezd be!
298
00:24:05,069 --> 00:24:06,613
Ne, elég!
299
00:24:10,867 --> 00:24:12,368
Elég legyen!
300
00:24:21,377 --> 00:24:23,671
„RINGO LEVETT A LÁBAMRÓL”
301
00:24:24,506 --> 00:24:26,591
- Ez meg mi?
- Csak túloznak.
302
00:24:26,591 --> 00:24:28,218
„Túloznak.”
303
00:24:29,511 --> 00:24:32,222
Nem akarom, hogy a lányom ilyesmit lásson.
304
00:24:32,222 --> 00:24:33,723
Komolyan mondom.
305
00:24:34,432 --> 00:24:36,476
Ismerlek. Könnyen felizgulsz.
306
00:24:36,476 --> 00:24:39,729
Csak a show népszerűsítése miatt
írnak ilyet. Hazugság.
307
00:24:39,729 --> 00:24:42,524
Hazugság.
Amíg egy nap igazsággá nem válik.
308
00:24:43,191 --> 00:24:45,026
Hiba volt egyetemre mennem.
309
00:24:45,568 --> 00:24:46,819
Idióta vagyok.
310
00:24:46,819 --> 00:24:49,489
- Elég! Ne viselkedj...
- Ne érj hozzám!
311
00:24:49,489 --> 00:24:52,325
Ezek ribancok. Ne szórakozz velem, Oscar!
312
00:24:53,284 --> 00:24:56,079
Mit kerestél te ott?
313
00:24:56,079 --> 00:24:57,789
Bokszoló vagy.
314
00:24:57,789 --> 00:25:00,833
Nem egy idióta,
aki táncoslányok után kajtat.
315
00:25:00,833 --> 00:25:03,169
Dora! A pénz.
316
00:25:03,169 --> 00:25:05,797
Egy rakás pénzt fizetnek nekünk.
317
00:25:05,797 --> 00:25:09,384
Többet, mint a Benetti elleni meccsért.
Gondolj bele!
318
00:25:09,384 --> 00:25:11,344
Teszek rá!
319
00:25:11,344 --> 00:25:13,930
De a parfümök, utazások, ruhák tetszenek.
320
00:25:13,930 --> 00:25:15,223
És?
321
00:25:15,223 --> 00:25:17,642
Igen, imádom őket.
322
00:25:17,642 --> 00:25:20,019
A bokszolói fizetésed bőven elég.
Mi bajod?
323
00:25:20,019 --> 00:25:23,731
- Neked semmi sem elég!
- Neked nem elég semmi.
324
00:25:24,232 --> 00:25:25,942
Elmegyek, Oscar.
325
00:25:25,942 --> 00:25:27,944
Elmegyek, aztán bánkódhatsz.
326
00:25:27,944 --> 00:25:29,654
Hová mész?
327
00:25:29,654 --> 00:25:32,490
A gyógyszerek tönkrevágják az agyad.
328
00:25:42,000 --> 00:25:44,752
Na? Mondj már valamit!
329
00:25:51,551 --> 00:25:53,261
A rohadt életbe!
330
00:25:54,095 --> 00:25:56,306
Dühkezelési problémád van, ugye tudod?
331
00:26:41,059 --> 00:26:42,435
Ez meg ki lehet?
332
00:26:42,935 --> 00:26:44,020
Majd én megnézem.
333
00:27:09,295 --> 00:27:10,421
Emeld!
334
00:30:22,405 --> 00:30:24,407
A feliratot fordította: Bóka Máté