1
00:00:04,380 --> 00:00:06,049
Esta história é inspirada
em eventos reais.
2
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
As pessoas e eventos
são reconstituídos para fins artísticos.
3
00:00:08,885 --> 00:00:10,970
Qualquer semelhança com a realidade
é pura coincidência.
4
00:00:12,513 --> 00:00:15,933
RINGO, DESENHAS
ENQUANTO ESTÁS DISTRAÍDO?
5
00:00:15,933 --> 00:00:18,186
SIM
6
00:00:18,186 --> 00:00:20,104
E O QUE DESENHAS?
7
00:00:20,104 --> 00:00:25,985
ASSINO RINGO, RINGO, RINGO,
ATÉ ENCHER A FOLHA
8
00:00:28,946 --> 00:00:31,074
Ringo, não achas que vais depressa demais?
9
00:00:31,074 --> 00:00:33,159
Calma, Rolo. Estou a experimentá-lo.
10
00:00:33,159 --> 00:00:34,494
Vai mais devagar.
11
00:00:37,455 --> 00:00:42,543
Senhoras e senhores, Ringo e os Selvagens!
12
00:00:42,543 --> 00:00:45,505
{\an8}Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
13
00:00:45,505 --> 00:00:48,591
{\an8}Na primavera há alegria
14
00:00:48,591 --> 00:00:51,594
{\an8}Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
15
00:00:51,594 --> 00:00:54,347
{\an8}Na primavera há alegria
16
00:00:54,347 --> 00:00:57,600
{\an8}Vejo os jovens no parque
17
00:00:57,600 --> 00:01:00,937
{\an8}De mãos dadas e a falar de amor
18
00:01:00,937 --> 00:01:03,940
{\an8}A primavera traz uma vida nova
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,567
{\an8}Faz as pessoas amar melhor
20
00:01:06,567 --> 00:01:07,652
{\an8}ESTÁDIO HURACÁN
21
00:01:07,652 --> 00:01:10,071
{\an8}Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
22
00:01:10,071 --> 00:01:12,657
{\an8}Na primavera há alegria
23
00:01:12,657 --> 00:01:15,868
{\an8}O céu é mais azul
24
00:01:15,868 --> 00:01:19,038
{\an8}As folhas das árvores são mais verdes
25
00:01:19,038 --> 00:01:22,375
{\an8}Os pássaros piam
Cantam alegremente
26
00:01:22,375 --> 00:01:24,127
{\an8}É a primavera a anunciar o amor
27
00:01:24,127 --> 00:01:25,378
{\an8}BOXE
BONAVENA
28
00:01:25,378 --> 00:01:28,714
{\an8}Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
29
00:01:28,714 --> 00:01:29,799
SALÃO CENTRAL
30
00:01:29,799 --> 00:01:31,676
{\an8}Na primavera há alegria
31
00:01:51,028 --> 00:01:52,029
{\an8}Estou?
32
00:01:52,029 --> 00:01:54,907
{\an8}Olá. Fala da agência dos prostitutos?
33
00:01:54,907 --> 00:01:57,910
{\an8}Tudo bem, malandro? Como estás?
34
00:01:57,910 --> 00:02:00,121
Ligas-me na hora do fecho.
Isto está um caos.
35
00:02:00,872 --> 00:02:05,042
Então, põe este cabeçalho:
"Bonavena luta com Anão."
36
00:02:05,042 --> 00:02:07,211
Pois, já te disse que estou no fecho.
37
00:02:07,879 --> 00:02:10,965
Estou a falar a sério, Rolo.
Eles lixaram-me.
38
00:02:12,341 --> 00:02:14,093
O combate foi uma paródia.
39
00:02:14,635 --> 00:02:17,889
Estava cheio de gringos ressacados.
Atiraram-me comida para o ringue.
40
00:02:19,307 --> 00:02:21,058
Sabes a miúda que anuncia os assaltos?
41
00:02:22,685 --> 00:02:26,522
Era uma anã vestida de vaqueira. Ridículo.
42
00:02:27,356 --> 00:02:30,109
Mais ridículo do que cantar "Pio, pio"?
Impossível.
43
00:02:30,109 --> 00:02:32,361
Aqui não posso lutar com o Ali
nem com ninguém.
44
00:02:32,945 --> 00:02:34,655
Estes tipos são mafiosos a sério.
45
00:02:35,907 --> 00:02:38,659
O Conforte não percebe de boxe,
muito menos a mulher dele.
46
00:02:39,952 --> 00:02:42,163
Ringo. Volta para cá.
47
00:02:42,163 --> 00:02:44,957
Se o que dizes é verdade,
não fazes nada aí, mano.
48
00:02:45,458 --> 00:02:46,459
Não.
49
00:02:47,627 --> 00:02:49,253
Não vou facilitar as coisas.
50
00:02:50,087 --> 00:02:51,589
Agora é à minha maneira.
51
00:02:53,257 --> 00:02:55,635
Sou o Ringo Bonavena ou já te esqueceste?
52
00:03:08,898 --> 00:03:13,069
III.
A CAÇADA
53
00:03:15,404 --> 00:03:18,199
Vamos Falar Com a Melissa
54
00:03:18,824 --> 00:03:21,994
{\an8}Apresentado por
Melissa Gómez
55
00:03:22,870 --> 00:03:25,915
{\an8}Convidados de hoje
Joe Conforte
56
00:03:25,915 --> 00:03:29,669
{\an8}Convidados de hoje
Irmã Irina Gretzky
57
00:03:29,669 --> 00:03:33,047
Tratamos estas raparigas como parceiras.
58
00:03:33,047 --> 00:03:37,176
É um negócio sórdido,
cheio de drogas ilegais,
59
00:03:37,176 --> 00:03:38,928
até ser legalizado.
60
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
É sórdido. Nisso concordamos.
61
00:03:42,348 --> 00:03:44,558
Sr. Conforte,
aquelas raparigas são escravas.
62
00:03:44,558 --> 00:03:45,726
É isso que elas são.
63
00:03:45,726 --> 00:03:46,894
Deixe-me explicar.
64
00:03:48,145 --> 00:03:50,773
São bordéis legais. Todos ganhamos.
65
00:03:50,773 --> 00:03:53,317
As pessoas têm de perceber
que eu pago impostos
66
00:03:53,317 --> 00:03:55,695
como qualquer outro negócio neste estado.
67
00:03:55,695 --> 00:03:57,238
Sim, mas a questão não é essa.
68
00:03:57,238 --> 00:04:00,408
Estamos a discutir a dignidade humana.
69
00:04:00,408 --> 00:04:04,245
Os factos estão todos aqui
neste relatório.
70
00:04:04,870 --> 00:04:07,748
Ao dar trabalho a empregadas,
artistas, cabeleireiras e assim,
71
00:04:07,748 --> 00:04:10,293
o meu negócio contribui
com dois milhões de dólares por ano.
72
00:04:11,085 --> 00:04:14,672
Goste ou não, a indústria do sexo
impulsiona o turismo no estado todo.
73
00:04:14,672 --> 00:04:17,550
Bem, chegou a hora
de deixarmos de ignorar.
74
00:04:17,550 --> 00:04:20,761
Além dos impostos que pago,
há muito dinheiro que doo
75
00:04:20,761 --> 00:04:24,348
a variadíssimas organizações de caridade.
76
00:04:24,348 --> 00:04:27,268
A irmã Gretzky pode confirmar isso.
77
00:04:33,733 --> 00:04:36,319
Estas raparigas são filhas do Senhor.
78
00:04:36,319 --> 00:04:38,029
E Ele protege-as.
79
00:04:38,029 --> 00:04:40,990
Saiam. Saiam e procurem
o caminho de volta ao Senhor.
80
00:04:41,741 --> 00:04:43,743
- Ele ajudar-vos-á...
- Cambada de inflexíveis.
81
00:04:44,952 --> 00:04:46,996
O único Deus aqui sou eu.
82
00:04:50,458 --> 00:04:52,084
Deste-lhe com força ontem, campeão.
83
00:04:54,003 --> 00:04:55,046
Isto é para ti.
84
00:04:58,966 --> 00:05:00,468
O próximo combate é em três semanas.
85
00:05:05,931 --> 00:05:09,643
Joe, preciso de combates a sério,
está bem?
86
00:05:10,144 --> 00:05:11,145
Ringo...
87
00:05:12,897 --> 00:05:13,981
Este combate foi ótimo.
88
00:05:14,774 --> 00:05:15,983
Um grande espetáculo.
89
00:05:16,484 --> 00:05:18,861
Já se fala de fazermos o próximo em Reno.
90
00:05:19,362 --> 00:05:20,696
Escuta.
91
00:05:20,696 --> 00:05:22,990
Vim aqui para me desforrar do Ali.
92
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
Prometeste-me isso.
93
00:05:26,285 --> 00:05:28,412
O que faço aqui, caralho?
94
00:05:30,289 --> 00:05:32,249
Talvez seja melhor voltar
para a Argentina.
95
00:05:32,249 --> 00:05:35,086
Não estás em posição
para fazer exigências.
96
00:05:35,961 --> 00:05:38,589
Paguei uma pipa de massa
pelo teu contrato.
97
00:05:39,256 --> 00:05:41,675
E até recuperar o meu dinheiro,
não vais a lado nenhum.
98
00:05:42,259 --> 00:05:43,552
Ponto final.
99
00:05:46,806 --> 00:05:49,558
Antes que me esqueça...
100
00:05:50,726 --> 00:05:52,061
Isto é para o teu amigo.
101
00:05:53,354 --> 00:05:56,607
Achamos que ele ficará mais confortável
fora do Mustang.
102
00:05:57,858 --> 00:05:58,776
Meu Deus!
103
00:06:00,236 --> 00:06:02,154
A morada está nas costas das chaves.
104
00:06:09,954 --> 00:06:11,705
Se o Suárez sair do Mustang,
105
00:06:11,705 --> 00:06:12,790
eu também saio.
106
00:06:15,167 --> 00:06:17,169
SANDES PARA LEVAR
BIFES e COCKTAILS
107
00:06:17,169 --> 00:06:19,255
ABERTO 24 HORAS
108
00:06:19,255 --> 00:06:21,340
TELEFONE
109
00:06:40,192 --> 00:06:41,819
Molhaste-me.
110
00:06:59,879 --> 00:07:01,839
- Estou.
- Olá. Dora?
111
00:07:02,631 --> 00:07:04,300
- Estou.
- Enrique.
112
00:07:05,342 --> 00:07:06,844
- Oscar?
- Enrique.
113
00:07:08,137 --> 00:07:10,890
O que fazes? O que queres?
Porque estás a ligar?
114
00:07:10,890 --> 00:07:12,308
- Para.
- Dá-me isso.
115
00:07:12,308 --> 00:07:15,019
- Pergunta-lhe o que quer.
- Estou. Quem fala?
116
00:07:15,019 --> 00:07:17,980
- Suárez.
- Suárez? O famoso Suárez?
117
00:07:19,064 --> 00:07:22,234
Meninas, é o Suárez, o rei da noite.
118
00:07:22,234 --> 00:07:24,028
Suárez!
119
00:07:25,446 --> 00:07:28,824
Chupa-me a piça, homem.
Agora és secretário?
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,993
Se ele quer falar com a minha amiga,
ligue-lhe.
121
00:07:56,352 --> 00:07:57,436
O que disse ela?
122
00:07:57,436 --> 00:08:00,648
Estava a adormecer os meninos.
Disse que te liga amanhã. Vamos?
123
00:08:18,082 --> 00:08:20,459
TEATRO GUERRERO
124
00:08:46,110 --> 00:08:47,611
Isto está apertado, meu.
125
00:08:47,611 --> 00:08:49,655
Estás mais nervoso
do que antes de um combate?
126
00:08:49,655 --> 00:08:52,575
Não te preocupes.
Aqui ninguém te vai mandar peras.
127
00:08:52,575 --> 00:08:53,826
Só se mandarem tomates.
128
00:08:58,622 --> 00:09:00,291
Acho que estou todo borrado.
129
00:09:01,458 --> 00:09:02,543
Sim, toca aqui.
130
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
Não, porra. Vá lá.
131
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
Anda, vai.
132
00:09:06,755 --> 00:09:09,717
Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
133
00:09:09,717 --> 00:09:12,595
Na primavera há alegria
134
00:09:16,890 --> 00:09:18,225
Desculpe, menina.
135
00:09:19,518 --> 00:09:22,021
Procuro um fato de banho
para a minha namorada.
136
00:09:22,021 --> 00:09:26,066
Claro!
Diga-me, como é a sua namorada?
137
00:09:26,066 --> 00:09:28,777
Ela é assim, assim
138
00:09:29,612 --> 00:09:31,030
e assim.
139
00:09:32,740 --> 00:09:37,369
Senhor, referia-me ao tamanho
que a sua namorada veste.
140
00:09:37,369 --> 00:09:38,787
Isso.
141
00:09:40,122 --> 00:09:41,498
Acho que é o mesmo que o seu.
142
00:09:42,249 --> 00:09:44,126
Acompanhe-me.
143
00:09:44,126 --> 00:09:48,505
Temos este de peça única
com um padrão muito giro.
144
00:09:48,505 --> 00:09:53,427
Senão, temos este de duas peças.
145
00:09:53,427 --> 00:09:56,180
Ambos custam o mesmo. 120 pesos.
146
00:09:56,180 --> 00:09:59,642
Não se preocupe com o valor.
O tamanho é que me deixa dúvidas.
147
00:09:59,642 --> 00:10:01,644
A menina podia experimentá-lo?
148
00:10:01,644 --> 00:10:04,313
Claro. Oferecemos um serviço de modelo.
149
00:10:04,313 --> 00:10:07,107
- Perfeito.
- Mas não é grátis.
150
00:10:07,733 --> 00:10:08,859
E quanto custa?
151
00:10:08,859 --> 00:10:11,779
Cem pesos, adiantados.
152
00:10:12,404 --> 00:10:14,573
Esta cobra mais rápido
que o Tito Lectoure.
153
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Volto já.
154
00:10:23,749 --> 00:10:27,378
Espere. Gostaria que experimentasse
o de duas peças.
155
00:10:27,378 --> 00:10:30,714
Perfeito. Serão mais 100 pesos.
156
00:10:30,714 --> 00:10:31,882
Porquê?
157
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Senhor, é mais uma peça
que tenho de vestir.
158
00:10:41,600 --> 00:10:44,687
Ela sacou-me 200 pesos em 30 segundos.
159
00:10:45,270 --> 00:10:48,148
Não me engana, é o Tito Lectoure
disfarçado de mulher.
160
00:10:48,691 --> 00:10:51,694
Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
161
00:10:51,694 --> 00:10:54,905
Na primavera há alegria
162
00:10:54,905 --> 00:10:57,741
Pio, pio, pio
Pio, pio, pá
163
00:11:02,996 --> 00:11:04,540
Oscar, como está a correr?
164
00:11:05,124 --> 00:11:06,750
Está quase. Esperamos conseguir.
165
00:11:06,750 --> 00:11:08,877
Esperamos, não. Temos de conseguir.
166
00:11:08,877 --> 00:11:12,089
Se estás sempre a cantar,
vai ser difícil, não?
167
00:11:12,089 --> 00:11:14,550
Tito, vês?
Foram-se todos e eu ainda treino.
168
00:11:14,550 --> 00:11:16,385
Vá lá, Oscar. Não me enganas.
169
00:11:16,385 --> 00:11:18,011
Deitas-te quando queres.
170
00:11:18,011 --> 00:11:21,306
Além disso, este circo
com a Marcela Estevez. Achas-me parvo?
171
00:11:21,306 --> 00:11:23,392
COMO É O "NOVO ARGENTINO"?
172
00:11:23,392 --> 00:11:25,769
{\an8}FOTOS NÃO EDITADAS
"O RINGO DEIXOU-ME KO"
173
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
A Marcela é boa, não é?
174
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
Não vim falar de teatro.
Vim falar do que se segue.
175
00:11:30,941 --> 00:11:33,736
Nova Iorque ligou-me
a propor um combate com o canadiano.
176
00:11:34,653 --> 00:11:36,488
Se ganhares, podes pensar na elite.
177
00:11:37,197 --> 00:11:38,782
Podes ser campeão do mundo.
178
00:11:39,616 --> 00:11:42,411
Mas tens de decidir.
És pugilista ou artista?
179
00:11:42,411 --> 00:11:44,121
Posso fazer as duas coisas.
180
00:11:44,121 --> 00:11:46,248
Vês como salto à corda e falo contigo?
181
00:11:46,248 --> 00:11:49,460
Só queres ganhar dinheiro.
Nem pensas na tua carreira.
182
00:11:51,462 --> 00:11:53,255
Tu é que pensas em dinheiro.
183
00:11:53,964 --> 00:11:56,884
Para ti, é melhor eu lutar
porque ganhas uma comissão.
184
00:11:56,884 --> 00:11:59,261
Deixas-me fazer o meu trabalho
e tu fazes o teu?
185
00:12:00,763 --> 00:12:02,014
A questão é simples.
186
00:12:02,681 --> 00:12:05,976
Bonavena no Madison
ou a contar piadas com a Marcela Estevez.
187
00:12:05,976 --> 00:12:07,227
Tu é que escolhes.
188
00:12:15,319 --> 00:12:17,488
Claro, senador. Compreendo.
189
00:12:18,572 --> 00:12:20,491
É só um pequeno grupo
na nossa comunidade.
190
00:12:22,659 --> 00:12:25,954
Estes protestos não representam
o que as mulheres pensam atualmente.
191
00:12:29,833 --> 00:12:32,961
Senador Thomas
192
00:12:40,636 --> 00:12:42,638
Não lhe ocupo mais tempo, senador.
193
00:12:43,013 --> 00:12:46,517
Sabe exatamente
como o Rancho Mustang funciona.
194
00:12:46,517 --> 00:12:49,436
Sim, o senhor
e o seu filho Michael, certo?
195
00:12:50,562 --> 00:12:52,981
Sim, ele esteve cá na semana passada
com três amigos.
196
00:12:54,608 --> 00:12:55,776
É um rapaz tão simpático.
197
00:12:57,736 --> 00:12:58,987
Mantenha-me informada.
198
00:13:00,113 --> 00:13:01,114
Adeus.
199
00:13:05,619 --> 00:13:07,496
Preciso que sigas o Joe.
200
00:13:09,957 --> 00:13:12,835
A irmã Gretzky é prejudicial ao Rancho.
201
00:13:13,961 --> 00:13:16,004
Levá-la à televisão
foi uma ideia estúpida.
202
00:13:16,004 --> 00:13:17,214
Eu disse-lhe.
203
00:13:17,798 --> 00:13:19,758
As coisas vão acalmar em breve. Vais ver.
204
00:13:19,758 --> 00:13:20,843
Acalmar?
205
00:13:20,843 --> 00:13:23,345
Sabes o que vai acontecer
se o voto cristão prevalecer
206
00:13:23,345 --> 00:13:24,805
nas próximas eleições, certo?
207
00:13:26,098 --> 00:13:27,599
Rádio e comandante Collins.
208
00:13:29,101 --> 00:13:30,102
Vinnie.
209
00:13:30,102 --> 00:13:31,228
Sim.
210
00:13:33,272 --> 00:13:34,565
Para onde os mandaste?
211
00:13:35,566 --> 00:13:38,527
Sabes que não te posso dizer isso, Sally.
Por favor.
212
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
Vinnie.
213
00:13:47,661 --> 00:13:48,662
Diz-me.
214
00:13:51,081 --> 00:13:53,250
PARQUE DE CARAVANAS
215
00:13:55,210 --> 00:13:57,045
Ao menos, tens uma boa vista.
216
00:13:57,629 --> 00:13:59,673
Sim, uma vista da caravana do Brymer.
217
00:14:01,675 --> 00:14:04,261
O Micky Diamond não é bom para mim, Sally.
218
00:14:05,512 --> 00:14:06,597
Mas ganhaste o combate.
219
00:14:06,597 --> 00:14:09,266
Sim, mas preciso de rivais importantes.
220
00:14:15,647 --> 00:14:17,357
ESPECIAL DO MÊS
BURGER DELUXE
221
00:14:17,357 --> 00:14:19,234
Em Reno,
222
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
mente-se muito.
223
00:14:22,279 --> 00:14:23,864
Tens de ser paciente, Ringo.
224
00:14:24,364 --> 00:14:25,616
Acabaste de chegar.
225
00:14:27,618 --> 00:14:30,203
Procuramos o adversário ideal,
a arena ideal.
226
00:14:30,203 --> 00:14:32,497
Dá-nos mais algum tempo.
227
00:14:33,832 --> 00:14:35,584
Eu e o Joe não nos damos bem.
228
00:14:35,584 --> 00:14:37,461
Esquece o Joe.
229
00:14:39,880 --> 00:14:41,506
És a minha agente, certo?
230
00:14:43,258 --> 00:14:46,803
Sally, preciso de combates a sério, dinheiro...
231
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Algo.
232
00:15:06,657 --> 00:15:08,659
CARROS USADOS
233
00:16:27,154 --> 00:16:29,781
Rancho MUSTANG
234
00:16:43,503 --> 00:16:44,963
Olá, Vinnie!
235
00:16:44,963 --> 00:16:46,173
Ross.
236
00:16:46,173 --> 00:16:47,549
Vá lá. Bebe um copo comigo.
237
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
Sabes que não bebo em trabalho.
238
00:16:55,932 --> 00:16:57,976
Viste o carro novo do teu amigo?
239
00:17:00,979 --> 00:17:03,231
Deve ter custado, o quê,
240
00:17:03,899 --> 00:17:06,318
uns 6 ou 8 mil?
241
00:17:08,153 --> 00:17:09,196
É muita massa.
242
00:17:09,780 --> 00:17:11,323
O Ringo ganhou muita massa.
243
00:17:11,323 --> 00:17:13,575
Ele lutou no Garden com os melhores.
244
00:17:14,076 --> 00:17:15,368
Com o Ali.
245
00:17:15,368 --> 00:17:16,620
Duas vezes com o Frazier.
246
00:17:17,537 --> 00:17:19,164
Chega de uísque por hoje.
247
00:17:19,164 --> 00:17:20,457
Amanhã saímos cedo.
248
00:17:20,457 --> 00:17:22,000
O Ringo vai.
249
00:17:23,460 --> 00:17:25,587
O Vinnie e o seu grande coração.
250
00:17:27,005 --> 00:17:28,590
Porque o odeias tanto?
251
00:17:29,966 --> 00:17:32,385
Porque sei o que ele quer.
252
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Então diz lá.
253
00:17:35,722 --> 00:17:37,516
O que quer ele exatamente?
254
00:17:39,559 --> 00:17:40,644
Partilha connosco.
255
00:17:42,104 --> 00:17:43,188
É a Sally, chefe.
256
00:17:44,481 --> 00:17:46,983
Acho que ele está a passar dos limites.
257
00:17:46,983 --> 00:17:49,069
Que caralho estás a dizer, bêbado maldito?
258
00:17:49,069 --> 00:17:51,363
Onde arranjaste tomates
para falar da Sally assim?
259
00:17:51,363 --> 00:17:54,324
Vou cortar-te a puta da língua
e enfiar-ta no cu.
260
00:17:56,868 --> 00:17:59,371
Vagabundo de merda.
261
00:18:47,460 --> 00:18:48,503
Não!
262
00:18:51,840 --> 00:18:53,049
Por favor, não! Não!
263
00:19:01,600 --> 00:19:02,684
Não!
264
00:20:36,695 --> 00:20:37,696
Ross!
265
00:20:40,282 --> 00:20:41,616
Que inferno.
266
00:20:43,118 --> 00:20:44,119
Vinnie!
267
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
Ross!
268
00:20:57,799 --> 00:20:58,800
Vinnie!
269
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Ross!
270
00:21:19,779 --> 00:21:20,780
Vinnie!
271
00:21:27,704 --> 00:21:30,790
Ringo! Cuidado com a arma.
Podes ferir alguém.
272
00:21:31,666 --> 00:21:32,667
Tem calma.
273
00:21:33,835 --> 00:21:34,836
Estás bem?
274
00:21:36,629 --> 00:21:38,256
Nós estávamos aqui.
275
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Perdeste-te.
276
00:21:39,966 --> 00:21:41,051
Respira fundo.
277
00:21:43,845 --> 00:21:44,929
Anda.
278
00:22:39,818 --> 00:22:44,739
A primeira vez que cacei
foi com o meu pai num campo.
279
00:22:44,739 --> 00:22:49,452
Ele trouxe-me um borreguinho
e disse-me: "Mata-o."
280
00:22:52,622 --> 00:22:55,417
E eu: "Bem, o meu pai é que sabe."
281
00:22:55,417 --> 00:22:59,462
Acertei-lhe no pescoço com um machado,
mas dei-lhe mal
282
00:22:59,462 --> 00:23:04,300
e o borrego começou a correr pelo campo
com o pescoço pendurado.
283
00:23:06,511 --> 00:23:08,596
Não sei se a isso se chama caça.
284
00:23:09,264 --> 00:23:10,306
Porquê?
285
00:23:10,306 --> 00:23:12,308
Não, isso foi num curral.
286
00:23:12,308 --> 00:23:13,768
Foi-te entregue.
287
00:23:19,774 --> 00:23:22,735
Nunca vi um cão
que não gostasse de assado.
288
00:23:28,241 --> 00:23:30,368
Não lhe resta muito tempo.
289
00:23:34,539 --> 00:23:36,666
E a ele também não.
290
00:23:38,626 --> 00:23:40,837
És engraçado?
291
00:23:40,837 --> 00:23:41,921
Bebe.
292
00:23:42,422 --> 00:23:44,048
Chega de conversa. Bebe uma cerveja.
293
00:23:44,048 --> 00:23:45,717
Bebe.
294
00:23:45,717 --> 00:23:47,260
Bebe.
295
00:23:47,260 --> 00:23:48,761
Disse para beberes.
296
00:23:49,512 --> 00:23:50,513
Não, espera.
297
00:23:53,308 --> 00:23:56,311
- Foda-se.
- Não, meu.
298
00:23:56,311 --> 00:23:57,645
Não.
299
00:23:58,813 --> 00:24:02,233
Não, meu. Não faças isso.
300
00:24:02,233 --> 00:24:05,069
Isso não, Ringo. Isso não. Já chega.
301
00:24:05,069 --> 00:24:06,613
Não, para.
302
00:24:10,867 --> 00:24:12,368
Para!
303
00:24:21,377 --> 00:24:23,671
"O RINGO DEIXOU-ME KO"
304
00:24:24,506 --> 00:24:26,591
- Que caralho é isto?
- São tretas.
305
00:24:26,591 --> 00:24:28,218
"Tretas."
306
00:24:29,511 --> 00:24:32,222
Não quero que a minha filha veja
estas tretas, Oscar.
307
00:24:32,222 --> 00:24:33,723
A sério.
308
00:24:34,432 --> 00:24:36,476
Eu conheço-te. Excitas-te facilmente.
309
00:24:36,476 --> 00:24:39,729
Sabes que dizem isto
para promover o espetáculo. É mentira.
310
00:24:39,729 --> 00:24:42,524
Sim, "mentiras", "mentiras",
até que um dia dizem a verdade.
311
00:24:43,191 --> 00:24:45,026
A culpa é minha por ir para a faculdade.
312
00:24:45,568 --> 00:24:46,819
Sou uma parva.
313
00:24:46,819 --> 00:24:49,489
- Para. Não fiques assim...
- Larga-me. Não me toques!
314
00:24:49,489 --> 00:24:52,325
São todas umas putas. Não me fodas, Oscar.
315
00:24:53,284 --> 00:24:56,079
O que caralho fazes aí?
316
00:24:56,079 --> 00:24:57,789
Tu és um pugilista.
317
00:24:57,789 --> 00:25:00,833
Não és um desses idiotas
que andam sempre atrás de bailarinas.
318
00:25:00,833 --> 00:25:03,169
Dora, guito. Guito.
319
00:25:03,169 --> 00:25:05,797
Eles pagam-me...
Pagam-nos um monte de guito.
320
00:25:05,797 --> 00:25:09,384
Mais guito do que o combate com o Benetti,
e não levei porrada, imagina.
321
00:25:09,384 --> 00:25:11,344
Não quero saber.
322
00:25:11,344 --> 00:25:13,930
Mas queres saber de perfumes,
viagens e roupas, não é?
323
00:25:13,930 --> 00:25:15,223
E depois?
324
00:25:15,223 --> 00:25:17,642
Adoro perfumes, viagens, roupas.
325
00:25:17,642 --> 00:25:20,019
O que ganhas com o boxe é suficiente.
De que falas?
326
00:25:20,019 --> 00:25:23,731
- O quê? Nada é suficiente para ti.
- Nada é suficiente para ti.
327
00:25:24,232 --> 00:25:25,942
Vou-me embora, Oscar.
328
00:25:25,942 --> 00:25:27,944
Vou-me embora e vais arrepender-te.
329
00:25:27,944 --> 00:25:29,654
Aonde vais?
330
00:25:29,654 --> 00:25:32,490
Os comprimidos que andas a tomar
estão a queimar-te o cérebro.
331
00:25:42,000 --> 00:25:44,752
Então? Vá, diz alguma coisa.
332
00:25:51,551 --> 00:25:53,261
Puta que pariu!
333
00:25:54,095 --> 00:25:56,306
Tens problemas de raiva, sabias?
334
00:26:41,059 --> 00:26:42,435
Quem será, caralho?
335
00:26:42,935 --> 00:26:44,020
Eu vou lá.
336
00:27:09,295 --> 00:27:10,421
Levanta-o.
337
00:30:22,405 --> 00:30:24,407
Legendas: Edmundo Moreira