1 00:00:04,380 --> 00:00:06,049 Esta história é inspirada em eventos reais. 2 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 As pessoas e eventos são reconstituídos para fins artísticos. 3 00:00:08,885 --> 00:00:10,970 Qualquer semelhança com a realidade é pura coincidência. 4 00:00:12,513 --> 00:00:15,933 RINGO, DESENHAS ENQUANTO ESTÁS DISTRAÍDO? 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,186 SIM 6 00:00:18,186 --> 00:00:20,104 E O QUE DESENHAS? 7 00:00:20,104 --> 00:00:25,985 ASSINO RINGO, RINGO, RINGO, ATÉ ENCHER A FOLHA 8 00:00:28,946 --> 00:00:31,074 Ringo, não achas que vais depressa demais? 9 00:00:31,074 --> 00:00:33,159 Calma, Rolo. Estou a experimentá-lo. 10 00:00:33,159 --> 00:00:34,494 Vai mais devagar. 11 00:00:37,455 --> 00:00:42,543 Senhoras e senhores, Ringo e os Selvagens! 12 00:00:42,543 --> 00:00:45,505 {\an8}Pio, pio, pio Pio, pio, pá 13 00:00:45,505 --> 00:00:48,591 {\an8}Na primavera há alegria 14 00:00:48,591 --> 00:00:51,594 {\an8}Pio, pio, pio Pio, pio, pá 15 00:00:51,594 --> 00:00:54,347 {\an8}Na primavera há alegria 16 00:00:54,347 --> 00:00:57,600 {\an8}Vejo os jovens no parque 17 00:00:57,600 --> 00:01:00,937 {\an8}De mãos dadas e a falar de amor 18 00:01:00,937 --> 00:01:03,940 {\an8}A primavera traz uma vida nova 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,567 {\an8}Faz as pessoas amar melhor 20 00:01:06,567 --> 00:01:07,652 {\an8}ESTÁDIO HURACÁN 21 00:01:07,652 --> 00:01:10,071 {\an8}Pio, pio, pio Pio, pio, pá 22 00:01:10,071 --> 00:01:12,657 {\an8}Na primavera há alegria 23 00:01:12,657 --> 00:01:15,868 {\an8}O céu é mais azul 24 00:01:15,868 --> 00:01:19,038 {\an8}As folhas das árvores são mais verdes 25 00:01:19,038 --> 00:01:22,375 {\an8}Os pássaros piam Cantam alegremente 26 00:01:22,375 --> 00:01:24,127 {\an8}É a primavera a anunciar o amor 27 00:01:24,127 --> 00:01:25,378 {\an8}BOXE BONAVENA 28 00:01:25,378 --> 00:01:28,714 {\an8}Pio, pio, pio Pio, pio, pá 29 00:01:28,714 --> 00:01:29,799 SALÃO CENTRAL 30 00:01:29,799 --> 00:01:31,676 {\an8}Na primavera há alegria 31 00:01:51,028 --> 00:01:52,029 {\an8}Estou? 32 00:01:52,029 --> 00:01:54,907 {\an8}Olá. Fala da agência dos prostitutos? 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,910 {\an8}Tudo bem, malandro? Como estás? 34 00:01:57,910 --> 00:02:00,121 Ligas-me na hora do fecho. Isto está um caos. 35 00:02:00,872 --> 00:02:05,042 Então, põe este cabeçalho: "Bonavena luta com Anão." 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,211 Pois, já te disse que estou no fecho. 37 00:02:07,879 --> 00:02:10,965 Estou a falar a sério, Rolo. Eles lixaram-me. 38 00:02:12,341 --> 00:02:14,093 O combate foi uma paródia. 39 00:02:14,635 --> 00:02:17,889 Estava cheio de gringos ressacados. Atiraram-me comida para o ringue. 40 00:02:19,307 --> 00:02:21,058 Sabes a miúda que anuncia os assaltos? 41 00:02:22,685 --> 00:02:26,522 Era uma anã vestida de vaqueira. Ridículo. 42 00:02:27,356 --> 00:02:30,109 Mais ridículo do que cantar "Pio, pio"? Impossível. 43 00:02:30,109 --> 00:02:32,361 Aqui não posso lutar com o Ali nem com ninguém. 44 00:02:32,945 --> 00:02:34,655 Estes tipos são mafiosos a sério. 45 00:02:35,907 --> 00:02:38,659 O Conforte não percebe de boxe, muito menos a mulher dele. 46 00:02:39,952 --> 00:02:42,163 Ringo. Volta para cá. 47 00:02:42,163 --> 00:02:44,957 Se o que dizes é verdade, não fazes nada aí, mano. 48 00:02:45,458 --> 00:02:46,459 Não. 49 00:02:47,627 --> 00:02:49,253 Não vou facilitar as coisas. 50 00:02:50,087 --> 00:02:51,589 Agora é à minha maneira. 51 00:02:53,257 --> 00:02:55,635 Sou o Ringo Bonavena ou já te esqueceste? 52 00:03:08,898 --> 00:03:13,069 III. A CAÇADA 53 00:03:15,404 --> 00:03:18,199 Vamos Falar Com a Melissa 54 00:03:18,824 --> 00:03:21,994 {\an8}Apresentado por Melissa Gómez 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,915 {\an8}Convidados de hoje Joe Conforte 56 00:03:25,915 --> 00:03:29,669 {\an8}Convidados de hoje Irmã Irina Gretzky 57 00:03:29,669 --> 00:03:33,047 Tratamos estas raparigas como parceiras. 58 00:03:33,047 --> 00:03:37,176 É um negócio sórdido, cheio de drogas ilegais, 59 00:03:37,176 --> 00:03:38,928 até ser legalizado. 60 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 É sórdido. Nisso concordamos. 61 00:03:42,348 --> 00:03:44,558 Sr. Conforte, aquelas raparigas são escravas. 62 00:03:44,558 --> 00:03:45,726 É isso que elas são. 63 00:03:45,726 --> 00:03:46,894 Deixe-me explicar. 64 00:03:48,145 --> 00:03:50,773 São bordéis legais. Todos ganhamos. 65 00:03:50,773 --> 00:03:53,317 As pessoas têm de perceber que eu pago impostos 66 00:03:53,317 --> 00:03:55,695 como qualquer outro negócio neste estado. 67 00:03:55,695 --> 00:03:57,238 Sim, mas a questão não é essa. 68 00:03:57,238 --> 00:04:00,408 Estamos a discutir a dignidade humana. 69 00:04:00,408 --> 00:04:04,245 Os factos estão todos aqui neste relatório. 70 00:04:04,870 --> 00:04:07,748 Ao dar trabalho a empregadas, artistas, cabeleireiras e assim, 71 00:04:07,748 --> 00:04:10,293 o meu negócio contribui com dois milhões de dólares por ano. 72 00:04:11,085 --> 00:04:14,672 Goste ou não, a indústria do sexo impulsiona o turismo no estado todo. 73 00:04:14,672 --> 00:04:17,550 Bem, chegou a hora de deixarmos de ignorar. 74 00:04:17,550 --> 00:04:20,761 Além dos impostos que pago, há muito dinheiro que doo 75 00:04:20,761 --> 00:04:24,348 a variadíssimas organizações de caridade. 76 00:04:24,348 --> 00:04:27,268 A irmã Gretzky pode confirmar isso. 77 00:04:33,733 --> 00:04:36,319 Estas raparigas são filhas do Senhor. 78 00:04:36,319 --> 00:04:38,029 E Ele protege-as. 79 00:04:38,029 --> 00:04:40,990 Saiam. Saiam e procurem o caminho de volta ao Senhor. 80 00:04:41,741 --> 00:04:43,743 - Ele ajudar-vos-á... - Cambada de inflexíveis. 81 00:04:44,952 --> 00:04:46,996 O único Deus aqui sou eu. 82 00:04:50,458 --> 00:04:52,084 Deste-lhe com força ontem, campeão. 83 00:04:54,003 --> 00:04:55,046 Isto é para ti. 84 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 O próximo combate é em três semanas. 85 00:05:05,931 --> 00:05:09,643 Joe, preciso de combates a sério, está bem? 86 00:05:10,144 --> 00:05:11,145 Ringo... 87 00:05:12,897 --> 00:05:13,981 Este combate foi ótimo. 88 00:05:14,774 --> 00:05:15,983 Um grande espetáculo. 89 00:05:16,484 --> 00:05:18,861 Já se fala de fazermos o próximo em Reno. 90 00:05:19,362 --> 00:05:20,696 Escuta. 91 00:05:20,696 --> 00:05:22,990 Vim aqui para me desforrar do Ali. 92 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 Prometeste-me isso. 93 00:05:26,285 --> 00:05:28,412 O que faço aqui, caralho? 94 00:05:30,289 --> 00:05:32,249 Talvez seja melhor voltar para a Argentina. 95 00:05:32,249 --> 00:05:35,086 Não estás em posição para fazer exigências. 96 00:05:35,961 --> 00:05:38,589 Paguei uma pipa de massa pelo teu contrato. 97 00:05:39,256 --> 00:05:41,675 E até recuperar o meu dinheiro, não vais a lado nenhum. 98 00:05:42,259 --> 00:05:43,552 Ponto final. 99 00:05:46,806 --> 00:05:49,558 Antes que me esqueça... 100 00:05:50,726 --> 00:05:52,061 Isto é para o teu amigo. 101 00:05:53,354 --> 00:05:56,607 Achamos que ele ficará mais confortável fora do Mustang. 102 00:05:57,858 --> 00:05:58,776 Meu Deus! 103 00:06:00,236 --> 00:06:02,154 A morada está nas costas das chaves. 104 00:06:09,954 --> 00:06:11,705 Se o Suárez sair do Mustang, 105 00:06:11,705 --> 00:06:12,790 eu também saio. 106 00:06:15,167 --> 00:06:17,169 SANDES PARA LEVAR BIFES e COCKTAILS 107 00:06:17,169 --> 00:06:19,255 ABERTO 24 HORAS 108 00:06:19,255 --> 00:06:21,340 TELEFONE 109 00:06:40,192 --> 00:06:41,819 Molhaste-me. 110 00:06:59,879 --> 00:07:01,839 - Estou. - Olá. Dora? 111 00:07:02,631 --> 00:07:04,300 - Estou. - Enrique. 112 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 - Oscar? - Enrique. 113 00:07:08,137 --> 00:07:10,890 O que fazes? O que queres? Porque estás a ligar? 114 00:07:10,890 --> 00:07:12,308 - Para. - Dá-me isso. 115 00:07:12,308 --> 00:07:15,019 - Pergunta-lhe o que quer. - Estou. Quem fala? 116 00:07:15,019 --> 00:07:17,980 - Suárez. - Suárez? O famoso Suárez? 117 00:07:19,064 --> 00:07:22,234 Meninas, é o Suárez, o rei da noite. 118 00:07:22,234 --> 00:07:24,028 Suárez! 119 00:07:25,446 --> 00:07:28,824 Chupa-me a piça, homem. Agora és secretário? 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,993 Se ele quer falar com a minha amiga, ligue-lhe. 121 00:07:56,352 --> 00:07:57,436 O que disse ela? 122 00:07:57,436 --> 00:08:00,648 Estava a adormecer os meninos. Disse que te liga amanhã. Vamos? 123 00:08:18,082 --> 00:08:20,459 TEATRO GUERRERO 124 00:08:46,110 --> 00:08:47,611 Isto está apertado, meu. 125 00:08:47,611 --> 00:08:49,655 Estás mais nervoso do que antes de um combate? 126 00:08:49,655 --> 00:08:52,575 Não te preocupes. Aqui ninguém te vai mandar peras. 127 00:08:52,575 --> 00:08:53,826 Só se mandarem tomates. 128 00:08:58,622 --> 00:09:00,291 Acho que estou todo borrado. 129 00:09:01,458 --> 00:09:02,543 Sim, toca aqui. 130 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Não, porra. Vá lá. 131 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 Anda, vai. 132 00:09:06,755 --> 00:09:09,717 Pio, pio, pio Pio, pio, pá 133 00:09:09,717 --> 00:09:12,595 Na primavera há alegria 134 00:09:16,890 --> 00:09:18,225 Desculpe, menina. 135 00:09:19,518 --> 00:09:22,021 Procuro um fato de banho para a minha namorada. 136 00:09:22,021 --> 00:09:26,066 Claro! Diga-me, como é a sua namorada? 137 00:09:26,066 --> 00:09:28,777 Ela é assim, assim 138 00:09:29,612 --> 00:09:31,030 e assim. 139 00:09:32,740 --> 00:09:37,369 Senhor, referia-me ao tamanho que a sua namorada veste. 140 00:09:37,369 --> 00:09:38,787 Isso. 141 00:09:40,122 --> 00:09:41,498 Acho que é o mesmo que o seu. 142 00:09:42,249 --> 00:09:44,126 Acompanhe-me. 143 00:09:44,126 --> 00:09:48,505 Temos este de peça única com um padrão muito giro. 144 00:09:48,505 --> 00:09:53,427 Senão, temos este de duas peças. 145 00:09:53,427 --> 00:09:56,180 Ambos custam o mesmo. 120 pesos. 146 00:09:56,180 --> 00:09:59,642 Não se preocupe com o valor. O tamanho é que me deixa dúvidas. 147 00:09:59,642 --> 00:10:01,644 A menina podia experimentá-lo? 148 00:10:01,644 --> 00:10:04,313 Claro. Oferecemos um serviço de modelo. 149 00:10:04,313 --> 00:10:07,107 - Perfeito. - Mas não é grátis. 150 00:10:07,733 --> 00:10:08,859 E quanto custa? 151 00:10:08,859 --> 00:10:11,779 Cem pesos, adiantados. 152 00:10:12,404 --> 00:10:14,573 Esta cobra mais rápido que o Tito Lectoure. 153 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Volto já. 154 00:10:23,749 --> 00:10:27,378 Espere. Gostaria que experimentasse o de duas peças. 155 00:10:27,378 --> 00:10:30,714 Perfeito. Serão mais 100 pesos. 156 00:10:30,714 --> 00:10:31,882 Porquê? 157 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Senhor, é mais uma peça que tenho de vestir. 158 00:10:41,600 --> 00:10:44,687 Ela sacou-me 200 pesos em 30 segundos. 159 00:10:45,270 --> 00:10:48,148 Não me engana, é o Tito Lectoure disfarçado de mulher. 160 00:10:48,691 --> 00:10:51,694 Pio, pio, pio Pio, pio, pá 161 00:10:51,694 --> 00:10:54,905 Na primavera há alegria 162 00:10:54,905 --> 00:10:57,741 Pio, pio, pio Pio, pio, pá 163 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 Oscar, como está a correr? 164 00:11:05,124 --> 00:11:06,750 Está quase. Esperamos conseguir. 165 00:11:06,750 --> 00:11:08,877 Esperamos, não. Temos de conseguir. 166 00:11:08,877 --> 00:11:12,089 Se estás sempre a cantar, vai ser difícil, não? 167 00:11:12,089 --> 00:11:14,550 Tito, vês? Foram-se todos e eu ainda treino. 168 00:11:14,550 --> 00:11:16,385 Vá lá, Oscar. Não me enganas. 169 00:11:16,385 --> 00:11:18,011 Deitas-te quando queres. 170 00:11:18,011 --> 00:11:21,306 Além disso, este circo com a Marcela Estevez. Achas-me parvo? 171 00:11:21,306 --> 00:11:23,392 COMO É O "NOVO ARGENTINO"? 172 00:11:23,392 --> 00:11:25,769 {\an8}FOTOS NÃO EDITADAS "O RINGO DEIXOU-ME KO" 173 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 A Marcela é boa, não é? 174 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 Não vim falar de teatro. Vim falar do que se segue. 175 00:11:30,941 --> 00:11:33,736 Nova Iorque ligou-me a propor um combate com o canadiano. 176 00:11:34,653 --> 00:11:36,488 Se ganhares, podes pensar na elite. 177 00:11:37,197 --> 00:11:38,782 Podes ser campeão do mundo. 178 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 Mas tens de decidir. És pugilista ou artista? 179 00:11:42,411 --> 00:11:44,121 Posso fazer as duas coisas. 180 00:11:44,121 --> 00:11:46,248 Vês como salto à corda e falo contigo? 181 00:11:46,248 --> 00:11:49,460 Só queres ganhar dinheiro. Nem pensas na tua carreira. 182 00:11:51,462 --> 00:11:53,255 Tu é que pensas em dinheiro. 183 00:11:53,964 --> 00:11:56,884 Para ti, é melhor eu lutar porque ganhas uma comissão. 184 00:11:56,884 --> 00:11:59,261 Deixas-me fazer o meu trabalho e tu fazes o teu? 185 00:12:00,763 --> 00:12:02,014 A questão é simples. 186 00:12:02,681 --> 00:12:05,976 Bonavena no Madison ou a contar piadas com a Marcela Estevez. 187 00:12:05,976 --> 00:12:07,227 Tu é que escolhes. 188 00:12:15,319 --> 00:12:17,488 Claro, senador. Compreendo. 189 00:12:18,572 --> 00:12:20,491 É só um pequeno grupo na nossa comunidade. 190 00:12:22,659 --> 00:12:25,954 Estes protestos não representam o que as mulheres pensam atualmente. 191 00:12:29,833 --> 00:12:32,961 Senador Thomas 192 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 Não lhe ocupo mais tempo, senador. 193 00:12:43,013 --> 00:12:46,517 Sabe exatamente como o Rancho Mustang funciona. 194 00:12:46,517 --> 00:12:49,436 Sim, o senhor e o seu filho Michael, certo? 195 00:12:50,562 --> 00:12:52,981 Sim, ele esteve cá na semana passada com três amigos. 196 00:12:54,608 --> 00:12:55,776 É um rapaz tão simpático. 197 00:12:57,736 --> 00:12:58,987 Mantenha-me informada. 198 00:13:00,113 --> 00:13:01,114 Adeus. 199 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 Preciso que sigas o Joe. 200 00:13:09,957 --> 00:13:12,835 A irmã Gretzky é prejudicial ao Rancho. 201 00:13:13,961 --> 00:13:16,004 Levá-la à televisão foi uma ideia estúpida. 202 00:13:16,004 --> 00:13:17,214 Eu disse-lhe. 203 00:13:17,798 --> 00:13:19,758 As coisas vão acalmar em breve. Vais ver. 204 00:13:19,758 --> 00:13:20,843 Acalmar? 205 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Sabes o que vai acontecer se o voto cristão prevalecer 206 00:13:23,345 --> 00:13:24,805 nas próximas eleições, certo? 207 00:13:26,098 --> 00:13:27,599 Rádio e comandante Collins. 208 00:13:29,101 --> 00:13:30,102 Vinnie. 209 00:13:30,102 --> 00:13:31,228 Sim. 210 00:13:33,272 --> 00:13:34,565 Para onde os mandaste? 211 00:13:35,566 --> 00:13:38,527 Sabes que não te posso dizer isso, Sally. Por favor. 212 00:13:45,242 --> 00:13:46,243 Vinnie. 213 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 Diz-me. 214 00:13:51,081 --> 00:13:53,250 PARQUE DE CARAVANAS 215 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 Ao menos, tens uma boa vista. 216 00:13:57,629 --> 00:13:59,673 Sim, uma vista da caravana do Brymer. 217 00:14:01,675 --> 00:14:04,261 O Micky Diamond não é bom para mim, Sally. 218 00:14:05,512 --> 00:14:06,597 Mas ganhaste o combate. 219 00:14:06,597 --> 00:14:09,266 Sim, mas preciso de rivais importantes. 220 00:14:15,647 --> 00:14:17,357 ESPECIAL DO MÊS BURGER DELUXE 221 00:14:17,357 --> 00:14:19,234 Em Reno, 222 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 mente-se muito. 223 00:14:22,279 --> 00:14:23,864 Tens de ser paciente, Ringo. 224 00:14:24,364 --> 00:14:25,616 Acabaste de chegar. 225 00:14:27,618 --> 00:14:30,203 Procuramos o adversário ideal, a arena ideal. 226 00:14:30,203 --> 00:14:32,497 Dá-nos mais algum tempo. 227 00:14:33,832 --> 00:14:35,584 Eu e o Joe não nos damos bem. 228 00:14:35,584 --> 00:14:37,461 Esquece o Joe. 229 00:14:39,880 --> 00:14:41,506 És a minha agente, certo? 230 00:14:43,258 --> 00:14:46,803 Sally, preciso de combates a sério, dinheiro... 231 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 Algo. 232 00:15:06,657 --> 00:15:08,659 CARROS USADOS 233 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 Rancho MUSTANG 234 00:16:43,503 --> 00:16:44,963 Olá, Vinnie! 235 00:16:44,963 --> 00:16:46,173 Ross. 236 00:16:46,173 --> 00:16:47,549 Vá lá. Bebe um copo comigo. 237 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 Sabes que não bebo em trabalho. 238 00:16:55,932 --> 00:16:57,976 Viste o carro novo do teu amigo? 239 00:17:00,979 --> 00:17:03,231 Deve ter custado, o quê, 240 00:17:03,899 --> 00:17:06,318 uns 6 ou 8 mil? 241 00:17:08,153 --> 00:17:09,196 É muita massa. 242 00:17:09,780 --> 00:17:11,323 O Ringo ganhou muita massa. 243 00:17:11,323 --> 00:17:13,575 Ele lutou no Garden com os melhores. 244 00:17:14,076 --> 00:17:15,368 Com o Ali. 245 00:17:15,368 --> 00:17:16,620 Duas vezes com o Frazier. 246 00:17:17,537 --> 00:17:19,164 Chega de uísque por hoje. 247 00:17:19,164 --> 00:17:20,457 Amanhã saímos cedo. 248 00:17:20,457 --> 00:17:22,000 O Ringo vai. 249 00:17:23,460 --> 00:17:25,587 O Vinnie e o seu grande coração. 250 00:17:27,005 --> 00:17:28,590 Porque o odeias tanto? 251 00:17:29,966 --> 00:17:32,385 Porque sei o que ele quer. 252 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Então diz lá. 253 00:17:35,722 --> 00:17:37,516 O que quer ele exatamente? 254 00:17:39,559 --> 00:17:40,644 Partilha connosco. 255 00:17:42,104 --> 00:17:43,188 É a Sally, chefe. 256 00:17:44,481 --> 00:17:46,983 Acho que ele está a passar dos limites. 257 00:17:46,983 --> 00:17:49,069 Que caralho estás a dizer, bêbado maldito? 258 00:17:49,069 --> 00:17:51,363 Onde arranjaste tomates para falar da Sally assim? 259 00:17:51,363 --> 00:17:54,324 Vou cortar-te a puta da língua e enfiar-ta no cu. 260 00:17:56,868 --> 00:17:59,371 Vagabundo de merda. 261 00:18:47,460 --> 00:18:48,503 Não! 262 00:18:51,840 --> 00:18:53,049 Por favor, não! Não! 263 00:19:01,600 --> 00:19:02,684 Não! 264 00:20:36,695 --> 00:20:37,696 Ross! 265 00:20:40,282 --> 00:20:41,616 Que inferno. 266 00:20:43,118 --> 00:20:44,119 Vinnie! 267 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 Ross! 268 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 Vinnie! 269 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Ross! 270 00:21:19,779 --> 00:21:20,780 Vinnie! 271 00:21:27,704 --> 00:21:30,790 Ringo! Cuidado com a arma. Podes ferir alguém. 272 00:21:31,666 --> 00:21:32,667 Tem calma. 273 00:21:33,835 --> 00:21:34,836 Estás bem? 274 00:21:36,629 --> 00:21:38,256 Nós estávamos aqui. 275 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Perdeste-te. 276 00:21:39,966 --> 00:21:41,051 Respira fundo. 277 00:21:43,845 --> 00:21:44,929 Anda. 278 00:22:39,818 --> 00:22:44,739 A primeira vez que cacei foi com o meu pai num campo. 279 00:22:44,739 --> 00:22:49,452 Ele trouxe-me um borreguinho e disse-me: "Mata-o." 280 00:22:52,622 --> 00:22:55,417 E eu: "Bem, o meu pai é que sabe." 281 00:22:55,417 --> 00:22:59,462 Acertei-lhe no pescoço com um machado, mas dei-lhe mal 282 00:22:59,462 --> 00:23:04,300 e o borrego começou a correr pelo campo com o pescoço pendurado. 283 00:23:06,511 --> 00:23:08,596 Não sei se a isso se chama caça. 284 00:23:09,264 --> 00:23:10,306 Porquê? 285 00:23:10,306 --> 00:23:12,308 Não, isso foi num curral. 286 00:23:12,308 --> 00:23:13,768 Foi-te entregue. 287 00:23:19,774 --> 00:23:22,735 Nunca vi um cão que não gostasse de assado. 288 00:23:28,241 --> 00:23:30,368 Não lhe resta muito tempo. 289 00:23:34,539 --> 00:23:36,666 E a ele também não. 290 00:23:38,626 --> 00:23:40,837 És engraçado? 291 00:23:40,837 --> 00:23:41,921 Bebe. 292 00:23:42,422 --> 00:23:44,048 Chega de conversa. Bebe uma cerveja. 293 00:23:44,048 --> 00:23:45,717 Bebe. 294 00:23:45,717 --> 00:23:47,260 Bebe. 295 00:23:47,260 --> 00:23:48,761 Disse para beberes. 296 00:23:49,512 --> 00:23:50,513 Não, espera. 297 00:23:53,308 --> 00:23:56,311 - Foda-se. - Não, meu. 298 00:23:56,311 --> 00:23:57,645 Não. 299 00:23:58,813 --> 00:24:02,233 Não, meu. Não faças isso. 300 00:24:02,233 --> 00:24:05,069 Isso não, Ringo. Isso não. Já chega. 301 00:24:05,069 --> 00:24:06,613 Não, para. 302 00:24:10,867 --> 00:24:12,368 Para! 303 00:24:21,377 --> 00:24:23,671 "O RINGO DEIXOU-ME KO" 304 00:24:24,506 --> 00:24:26,591 - Que caralho é isto? - São tretas. 305 00:24:26,591 --> 00:24:28,218 "Tretas." 306 00:24:29,511 --> 00:24:32,222 Não quero que a minha filha veja estas tretas, Oscar. 307 00:24:32,222 --> 00:24:33,723 A sério. 308 00:24:34,432 --> 00:24:36,476 Eu conheço-te. Excitas-te facilmente. 309 00:24:36,476 --> 00:24:39,729 Sabes que dizem isto para promover o espetáculo. É mentira. 310 00:24:39,729 --> 00:24:42,524 Sim, "mentiras", "mentiras", até que um dia dizem a verdade. 311 00:24:43,191 --> 00:24:45,026 A culpa é minha por ir para a faculdade. 312 00:24:45,568 --> 00:24:46,819 Sou uma parva. 313 00:24:46,819 --> 00:24:49,489 - Para. Não fiques assim... - Larga-me. Não me toques! 314 00:24:49,489 --> 00:24:52,325 São todas umas putas. Não me fodas, Oscar. 315 00:24:53,284 --> 00:24:56,079 O que caralho fazes aí? 316 00:24:56,079 --> 00:24:57,789 Tu és um pugilista. 317 00:24:57,789 --> 00:25:00,833 Não és um desses idiotas que andam sempre atrás de bailarinas. 318 00:25:00,833 --> 00:25:03,169 Dora, guito. Guito. 319 00:25:03,169 --> 00:25:05,797 Eles pagam-me... Pagam-nos um monte de guito. 320 00:25:05,797 --> 00:25:09,384 Mais guito do que o combate com o Benetti, e não levei porrada, imagina. 321 00:25:09,384 --> 00:25:11,344 Não quero saber. 322 00:25:11,344 --> 00:25:13,930 Mas queres saber de perfumes, viagens e roupas, não é? 323 00:25:13,930 --> 00:25:15,223 E depois? 324 00:25:15,223 --> 00:25:17,642 Adoro perfumes, viagens, roupas. 325 00:25:17,642 --> 00:25:20,019 O que ganhas com o boxe é suficiente. De que falas? 326 00:25:20,019 --> 00:25:23,731 - O quê? Nada é suficiente para ti. - Nada é suficiente para ti. 327 00:25:24,232 --> 00:25:25,942 Vou-me embora, Oscar. 328 00:25:25,942 --> 00:25:27,944 Vou-me embora e vais arrepender-te. 329 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 Aonde vais? 330 00:25:29,654 --> 00:25:32,490 Os comprimidos que andas a tomar estão a queimar-te o cérebro. 331 00:25:42,000 --> 00:25:44,752 Então? Vá, diz alguma coisa. 332 00:25:51,551 --> 00:25:53,261 Puta que pariu! 333 00:25:54,095 --> 00:25:56,306 Tens problemas de raiva, sabias? 334 00:26:41,059 --> 00:26:42,435 Quem será, caralho? 335 00:26:42,935 --> 00:26:44,020 Eu vou lá. 336 00:27:09,295 --> 00:27:10,421 Levanta-o. 337 00:30:22,405 --> 00:30:24,407 Legendas: Edmundo Moreira