1 00:00:25,651 --> 00:00:26,819 {\an8}[portezuela se cierra] 2 00:00:36,454 --> 00:00:37,455 {\an8}[en inglés] ¿Sí? 3 00:00:38,289 --> 00:00:42,460 {\an8}Estoy buscando a la señorita María de los Ángeles Ortega. 4 00:00:42,460 --> 00:00:43,961 {\an8}¿Es usted? 5 00:00:43,961 --> 00:00:45,296 {\an8}Sí. ¿Qué pasa? 6 00:00:45,296 --> 00:00:46,964 {\an8}Soy del registro civil. 7 00:00:46,964 --> 00:00:48,966 {\an8}Vine a dejarle una notificación. 8 00:00:50,551 --> 00:00:51,552 {\an8}Hasta luego. 9 00:00:53,846 --> 00:00:56,891 {\an8}- [portezuela se abre, se cierra] - [motor arranca] 10 00:00:56,891 --> 00:00:59,227 {\an8}[auto se aleja] 11 00:01:03,481 --> 00:01:05,608 {\an8}[Joe, en inglés] Vamos, Sally. 12 00:01:05,608 --> 00:01:06,692 {\an8}Dilo de una vez. 13 00:01:08,027 --> 00:01:09,570 Me dijo que era divorciado. 14 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 {\an8}El divorcio ni siquiera es legal en esos países de cuarta. 15 00:01:13,991 --> 00:01:15,743 Cualquiera sabe eso. 16 00:01:16,452 --> 00:01:18,704 La visa que le hicimos no sirve de una mierda. 17 00:01:20,289 --> 00:01:23,584 Para entrar en la industria del boxeo, necesitas un buen boxeador. 18 00:01:24,168 --> 00:01:25,211 Alguien prometedor. 19 00:01:25,962 --> 00:01:27,463 No alguien que está acabado. 20 00:01:28,089 --> 00:01:29,298 Ringo no está acabado. 21 00:01:31,384 --> 00:01:32,760 Le duele la mano. 22 00:01:32,760 --> 00:01:33,928 [resopla] 23 00:01:38,683 --> 00:01:40,810 Aún recuerdo el primer Mustang Ranch. 24 00:01:40,810 --> 00:01:41,727 [líquido salpica] 25 00:01:41,727 --> 00:01:43,479 La casa rodante. ¿Te acuerdas? 26 00:01:44,856 --> 00:01:47,108 Los policías venían del condado de Lyon 27 00:01:47,108 --> 00:01:49,610 y nos la llevábamos al condado de Storey. 28 00:01:49,610 --> 00:01:51,612 Como el juego del gato y el ratón. 29 00:01:51,612 --> 00:01:52,697 [ríe] 30 00:01:54,615 --> 00:01:58,369 ¿Cómo les llamaban esos camioneros a nuestras dos primeras chicas? 31 00:01:59,036 --> 00:02:00,288 Sodoma y Gomorra. 32 00:02:00,288 --> 00:02:02,206 [ríe] 33 00:02:03,958 --> 00:02:05,042 [carraspea] 34 00:02:06,002 --> 00:02:08,671 Me las traje desde México en el taxi. 35 00:02:10,423 --> 00:02:12,925 Eran más feas que la mierda. 36 00:02:14,760 --> 00:02:16,095 Pero lo manejamos bien. 37 00:02:17,471 --> 00:02:18,514 Tú con las chicas. 38 00:02:20,308 --> 00:02:22,059 - Y yo con los clientes. - Joe... 39 00:02:22,059 --> 00:02:23,853 - Cada uno en lo suyo. - Joe... 40 00:02:23,853 --> 00:02:25,813 Cada uno... en lo suyo. 41 00:02:25,813 --> 00:02:27,315 ¿Adónde quieres llegar? 42 00:02:27,315 --> 00:02:28,399 Sally. 43 00:02:28,399 --> 00:02:30,318 Yo me ocupo de Bonavena. 44 00:02:31,444 --> 00:02:33,070 Yo lo traje aquí. 45 00:02:33,070 --> 00:02:34,864 Y yo decido cuándo se va. 46 00:02:36,199 --> 00:02:38,034 No te metas. 47 00:02:38,034 --> 00:02:39,744 Ya estoy metida. 48 00:02:41,329 --> 00:02:42,914 Cincuenta y cincuenta, ¿no? 49 00:02:43,664 --> 00:02:47,168 Si lees el contrato, verás que yo soy la representante de Ringo. 50 00:02:54,342 --> 00:02:57,803 Ya lo hablaremos mejor cuando vuelva de Sicilia. 51 00:02:59,096 --> 00:03:02,475 Ahora, lo más importante es la reunión con los Bonnano. 52 00:03:03,017 --> 00:03:05,311 Visitaré a mi hermano. Quiero que vea... 53 00:03:06,812 --> 00:03:08,856 en qué se convirtió el pequeño Giuseppe. 54 00:03:09,565 --> 00:03:11,317 Trae buen café de allí. 55 00:03:11,317 --> 00:03:12,401 De acuerdo. 56 00:03:13,903 --> 00:03:15,738 Volveré para la gran reinauguración. 57 00:03:16,906 --> 00:03:17,990 Hasta entonces... 58 00:03:17,990 --> 00:03:19,867 asegúrate de que Bonavena 59 00:03:19,867 --> 00:03:22,620 y ese inútil del amigo no sigan haciendo cagadas. 60 00:03:22,620 --> 00:03:24,956 Lo mismo vale para sor Gretzky. 61 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 ¿Capisci? 62 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 [pasos se alejan] 63 00:03:31,545 --> 00:03:32,672 Capisci. 64 00:03:54,485 --> 00:03:57,947 - [balada por radio] - [hombre canta en inglés] 65 00:04:05,162 --> 00:04:06,497 [en inglés] ¡Buenos días, hermana! 66 00:04:07,581 --> 00:04:08,916 ¿La llevamos a algún lado? 67 00:04:09,792 --> 00:04:11,043 No, no, gracias. 68 00:04:11,043 --> 00:04:12,169 Voy aquí cerca. 69 00:04:12,795 --> 00:04:13,838 ¿Está segura? 70 00:04:14,380 --> 00:04:16,132 ¡Estoy bien, de verdad! Gracias. 71 00:04:22,638 --> 00:04:23,723 [neumáticos chirrían] 72 00:04:26,892 --> 00:04:28,894 [balada continúa] 73 00:04:30,438 --> 00:04:31,731 [sor Gretzky] ¿Qué? ¿Qué es esto? 74 00:04:31,731 --> 00:04:34,442 ¿Qué estás haciendo? ¡No, no! 75 00:04:34,442 --> 00:04:36,736 ¡Suéltame, suéltame! 76 00:04:37,361 --> 00:04:38,904 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 77 00:04:38,904 --> 00:04:41,073 ¡Desgraciado! ¡Suéltame! 78 00:04:41,073 --> 00:04:42,450 ¡Suéltame! 79 00:04:42,450 --> 00:04:44,493 ¡Arderán en el infierno! 80 00:04:45,328 --> 00:04:46,954 ¡Sáquenme de aquí! 81 00:04:46,954 --> 00:04:48,956 [hombre] Asegúrese de que voten bien, hermana. 82 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 Eso lo maneja usted, ¿no? 83 00:04:51,584 --> 00:04:57,298 [sor Gretzky vocifera en el maletero] 84 00:05:00,217 --> 00:05:04,138 [continúa vociferando] 85 00:05:04,138 --> 00:05:07,183 [en inglés] Damas y caballeros, el señor Muhammad Ali 86 00:05:07,183 --> 00:05:10,895 se negó a ser reclutado para las Fuerzas Armadas de los EE. UU. 87 00:05:10,895 --> 00:05:13,522 [Ali] No haré comentarios sobre boxeo ni religión. 88 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 Ni el reclutamiento. Ni el clima. No comentaré sobre nada. 89 00:05:16,817 --> 00:05:18,319 [reportero] ¿Sobre la prensa? 90 00:05:18,319 --> 00:05:19,653 Tampoco sobre la prensa. 91 00:05:19,653 --> 00:05:21,489 [Ali] Solo tengo para decir que no diré nada. 92 00:05:21,489 --> 00:05:22,573 - [reportero ríe] - [Ali] Vamos... 93 00:05:22,573 --> 00:05:23,657 [en español] Este cagón. 94 00:05:23,657 --> 00:05:25,910 [Ali] ...uno es negro. 95 00:05:25,910 --> 00:05:28,496 [reportero] De cada 11 estadounidenses caídos en Vietnam, 96 00:05:28,496 --> 00:05:29,622 dos son negros. 97 00:05:30,623 --> 00:05:31,665 [en español] Canasta. 98 00:05:32,875 --> 00:05:35,002 Viene demasiado fácil esto, Oscar, ¿eh? 99 00:05:35,002 --> 00:05:37,546 Me estoy aburriendo de pasarte el trapo, ¿mmm? 100 00:05:41,300 --> 00:05:42,968 Para mí tiene razón el negro. 101 00:05:44,136 --> 00:05:45,763 ¿Por qué tiene que ir a una guerra 102 00:05:45,763 --> 00:05:49,183 a un país que está a miles de kilómetros de distancia, otro continente? 103 00:05:49,183 --> 00:05:51,477 Y porque es su deber con su patria. 104 00:05:51,477 --> 00:05:52,728 ¿Su patria? 105 00:05:53,396 --> 00:05:56,273 ¿De qué patria me hablás si los yanquis odian a los negros? 106 00:05:56,273 --> 00:05:58,651 Por eso los mandan a la guerra, para que los maten, 107 00:05:58,651 --> 00:05:59,860 igual que a los latinos. 108 00:05:59,860 --> 00:06:02,571 Dejate de joder. Son unos imperialistas de mierda, unos hijos de puta. 109 00:06:02,571 --> 00:06:05,783 Ali no va porque tiene miedo, porque está cagado en las patas. 110 00:06:05,783 --> 00:06:08,869 Se inventa ese verso que no va porque, blablablá, no está de acuerdo, 111 00:06:08,869 --> 00:06:11,080 pero la verdad es que tiene miedo el negro. 112 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 ¿Sabés lo que sos vos, Titi? 113 00:06:13,666 --> 00:06:17,294 Sos un ignorante que repite como un loro el discurso de los yanquis, 114 00:06:17,294 --> 00:06:19,088 igual que los gorilas de este país. 115 00:06:19,088 --> 00:06:22,508 Prefiero mil veces ser un gorila antes que ser un peronista de mierda como vos. 116 00:06:22,508 --> 00:06:23,884 Ojito, Oscar. 117 00:06:24,802 --> 00:06:27,430 Estás en mi casa. Sabés cómo pensamos acá. 118 00:06:31,100 --> 00:06:33,727 Si el viejo te escuchaba decir eso, se moría de nuevo. 119 00:06:37,940 --> 00:06:39,275 Esa camisa es mía. 120 00:06:40,651 --> 00:06:41,652 ¿Mmm? 121 00:06:41,652 --> 00:06:43,404 Sacátela. Esa camisa es mía. 122 00:06:45,739 --> 00:06:47,158 ¿Querés tu camisa? 123 00:06:48,534 --> 00:06:51,745 Tomá tu camisa. Tomá tu camisa de mierda. 124 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 ¿Sabés lo que podés hacer con esta camisa? Tomá tu camisa. 125 00:06:54,582 --> 00:06:56,584 Vos no vivís acá, gil. 126 00:06:56,584 --> 00:06:59,753 Estás acá porque sos un pelotudo al que la mujer echó a la mierda. 127 00:07:03,090 --> 00:07:04,091 Titi. 128 00:07:04,091 --> 00:07:06,635 - ¿Qué pasa, vieja? - Estás muy nervioso, nene. 129 00:07:06,635 --> 00:07:10,139 - ¿Vio cómo me insultó? Yo no lo insulté. - Le dijiste "peronista de mierda". 130 00:07:10,139 --> 00:07:14,226 Vos lo buscaste, como te estás buscando quilombos con todo el mundo 131 00:07:14,226 --> 00:07:16,187 y sabés bien de qué te hablo. 132 00:07:17,980 --> 00:07:19,607 Mirá cómo estás. 133 00:07:21,317 --> 00:07:23,527 Andá y hacé lo que tenés que hacer. 134 00:07:27,907 --> 00:07:29,575 Cinco lucas me debés. 135 00:07:47,384 --> 00:07:50,095 [timbre suena con insistencia] 136 00:07:50,095 --> 00:07:52,389 [timbre continúa sonando] 137 00:07:52,389 --> 00:07:55,142 [voz aguda] Disculpe, señora, ¿este es el noveno "B"? 138 00:08:01,440 --> 00:08:02,858 Sos muy pelotudo, ¿sabías? 139 00:08:04,318 --> 00:08:05,861 Sí, ya lo sé. 140 00:08:06,445 --> 00:08:08,739 ¿En qué carajo estabas pensando? 141 00:08:08,739 --> 00:08:10,658 Nos hiciste sentir como el culo, 142 00:08:10,658 --> 00:08:12,993 a todos, a mí, a Tito, a todo el mundo. 143 00:08:12,993 --> 00:08:15,120 Me volvés a hacer una así y te piso con el auto. 144 00:08:15,704 --> 00:08:17,331 - ¿Me escuchaste? - Fuerte y claro. 145 00:08:18,624 --> 00:08:20,459 Acá hay alguien que te quiere decir algo. 146 00:08:26,006 --> 00:08:27,967 [susurra] Decile: "Papá, sos un pelotudo". 147 00:08:27,967 --> 00:08:30,594 Papá, sos un pelotudo. 148 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Ya sé, mi amor. Por eso estoy acá, para pedirles perdón. 149 00:08:35,266 --> 00:08:37,851 ¿Cuánta plata te pagaron por hacer esa obra de mierda? 150 00:08:48,904 --> 00:08:50,155 ¿Nada más? 151 00:08:50,155 --> 00:08:52,032 [billete se desliza] 152 00:09:14,263 --> 00:09:17,808 [multitud vitorea] 153 00:09:22,104 --> 00:09:25,232 [multitud vitorea] 154 00:09:25,232 --> 00:09:26,859 [campanita suena] 155 00:09:30,571 --> 00:09:33,198 [vitorean] 156 00:09:33,198 --> 00:09:35,242 - ¡Venga acá! - [Ringo balbucea] 157 00:09:35,242 --> 00:09:37,077 - ¡Oscar, pará! - [Bautista] Shh. 158 00:09:38,120 --> 00:09:41,081 Tito, relájese, ¿eh? Hoy pago yo. 159 00:09:41,081 --> 00:09:44,084 Hoy el cocodrilo se queda en el saco. No lo va a morder, no se preocupe. 160 00:09:44,084 --> 00:09:45,210 Basta, Oscar. 161 00:09:45,210 --> 00:09:47,630 [Ringo] ¿Todavía sigue ofuscado por lo del picaflor? 162 00:09:47,630 --> 00:09:49,715 Hoy es una noche de triunfo, para festejar. 163 00:09:50,299 --> 00:09:51,634 - Salud. - Salud. 164 00:09:51,634 --> 00:09:53,510 - Vamos, campeón. - ¡Cheers! 165 00:09:53,510 --> 00:09:54,928 - ¡Cheers! - Como dicen acá. 166 00:09:54,928 --> 00:09:56,055 Algo aprendió este. 167 00:09:56,055 --> 00:09:57,890 - Por el campeón. - [Juan] Por el campeón. 168 00:09:57,890 --> 00:09:59,850 "Campeón", todavía no sé, 169 00:09:59,850 --> 00:10:03,687 pero con la noticia que me acaban de dar, puede ser que en poco tiempo sí. 170 00:10:05,022 --> 00:10:06,315 ¿Qué noticia, Tito? 171 00:10:06,315 --> 00:10:08,942 ¿Viste que a Ali están por sacarle el título? 172 00:10:08,942 --> 00:10:12,154 Ah, pero eso es una cagada. Yo quería pelear con él. 173 00:10:12,154 --> 00:10:14,239 [Tito] Pará que todavía no terminé. 174 00:10:14,239 --> 00:10:16,992 La Asociación Mundial va a organizar una eliminatoria 175 00:10:16,992 --> 00:10:20,788 con los ocho mejores boxeadores del ranking para cubrir la corona vacante. 176 00:10:21,538 --> 00:10:23,415 Y vos sos uno de esos ocho. 177 00:10:24,083 --> 00:10:25,542 Me está macaneando. 178 00:10:25,542 --> 00:10:26,627 [ríe] 179 00:10:26,627 --> 00:10:28,253 - Salud. - Salud. 180 00:10:28,253 --> 00:10:29,838 - Salud. - Salud. 181 00:10:29,838 --> 00:10:32,049 - [Ringo ríe] - [Vicente ríe] 182 00:10:33,801 --> 00:10:36,470 - ¿Y cómo es eso de los ocho? - [Tito] Arrancan cuatro peleas. 183 00:10:36,470 --> 00:10:39,223 A vos te tocó ir a Alemania a pelear contra el campeón europeo. 184 00:10:39,807 --> 00:10:43,268 Te pongo acá a vos y al alemán. Y así, tres peleas más. 185 00:10:44,937 --> 00:10:46,897 De esos ocho de arranque, 186 00:10:46,897 --> 00:10:50,234 salen cuatro ganadores y dos peleas nuevas. 187 00:10:50,234 --> 00:10:51,652 ¿Me seguís? 188 00:10:51,652 --> 00:10:54,363 Tito, hágamela fácil. ¿Con cuántos me tengo que fajar? 189 00:10:54,363 --> 00:10:56,407 - Con tres. - Con tres. 190 00:10:57,032 --> 00:11:01,537 Oscar, si ganás las próximas tres peleas, la corona de los pesados es tuya. 191 00:11:02,621 --> 00:11:03,956 ¿Qué me decís? 192 00:11:03,956 --> 00:11:05,833 ¡Ay! Tenemos que brindar de nuevo. 193 00:11:05,833 --> 00:11:07,835 - Salud. - [Bautista] Tres peleas no son nada. 194 00:11:07,835 --> 00:11:11,422 - [Vicente] A entrenar, Oscar. - Después de esta copita me voy a correr. 195 00:11:11,422 --> 00:11:12,965 [Dora] Tenés pucho, ¿no? 196 00:11:27,396 --> 00:11:29,189 Los primos de Ali. [ríe] 197 00:11:29,189 --> 00:11:31,817 Ay, por Dios, no puede ser tan bestia. 198 00:11:31,817 --> 00:11:33,485 Dejá de hacerte el canchero. 199 00:12:06,393 --> 00:12:08,437 [country] 200 00:12:19,823 --> 00:12:20,908 [en inglés] ¿Quieres bailar? 201 00:12:21,658 --> 00:12:23,577 Estoy demasiado ebria, Ringo. 202 00:12:23,577 --> 00:12:25,412 Entonces, baila conmigo. 203 00:12:26,789 --> 00:12:30,626 [multitud parlotea] 204 00:12:31,335 --> 00:12:32,544 ¿Y qué hago con esto? 205 00:12:32,544 --> 00:12:34,797 - Déjalo aquí, déjalo. - [ríe] 206 00:12:35,714 --> 00:12:37,257 - ¡Salud! - Salud. 207 00:12:41,720 --> 00:12:43,222 [en inglés] Vamos. 208 00:12:43,222 --> 00:12:45,933 - [multitud parlotea] - [country continúa] 209 00:13:12,709 --> 00:13:14,336 [country continúa] 210 00:13:19,967 --> 00:13:21,635 [country termina] 211 00:13:29,852 --> 00:13:31,812 [en inglés] No debí beber tanto whisky. 212 00:13:31,812 --> 00:13:33,313 [en inglés] No. 213 00:13:33,313 --> 00:13:34,398 [Sally] ¿Mmm? 214 00:13:35,315 --> 00:13:36,817 Cielos. 215 00:13:39,319 --> 00:13:40,946 Despacio, despacio. 216 00:13:40,946 --> 00:13:43,615 [gime, ríe] 217 00:13:44,199 --> 00:13:46,118 [suspira] 218 00:13:49,121 --> 00:13:50,122 [Sally ríe] 219 00:13:53,166 --> 00:13:54,501 Quítamelos. 220 00:13:55,043 --> 00:13:56,169 Quítamelos. 221 00:13:58,213 --> 00:13:59,214 [gime] 222 00:14:06,471 --> 00:14:07,514 Quítamelos. 223 00:14:10,851 --> 00:14:12,561 Tíralos a la basura, Ringo. 224 00:14:12,561 --> 00:14:17,024 No puedo bailar con esos zapatos horribles de anciana. 225 00:14:17,024 --> 00:14:18,984 Mírame los pies. 226 00:14:19,693 --> 00:14:20,777 [suspira] 227 00:14:20,777 --> 00:14:22,654 [gime] Tengo calor. 228 00:14:29,036 --> 00:14:30,037 [ríe] 229 00:14:32,414 --> 00:14:33,790 Así está mejor. 230 00:14:39,212 --> 00:14:40,380 [zapatos traquetean] 231 00:14:43,467 --> 00:14:44,468 [Sally] ¿Joe? 232 00:14:45,844 --> 00:14:46,845 ¿Eres tú? 233 00:14:55,729 --> 00:14:56,772 Ringo. 234 00:14:56,772 --> 00:14:57,981 ¿Tienes un minuto? 235 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Eres muy amable con Sally. 236 00:15:05,781 --> 00:15:07,699 Le devolviste algo que había perdido. 237 00:15:09,117 --> 00:15:11,244 La última vez que la vi tan contenta fue... 238 00:15:11,954 --> 00:15:13,372 hace 12 años. 239 00:15:13,372 --> 00:15:14,706 Cuando empecé aquí. 240 00:15:16,416 --> 00:15:17,876 Sally tenía un amigo. 241 00:15:18,460 --> 00:15:20,253 Salían a bailar y esas cosas. 242 00:15:20,253 --> 00:15:21,588 Era un buen tipo. 243 00:15:24,007 --> 00:15:25,968 Una madrugada, recibí un llamado. 244 00:15:26,885 --> 00:15:28,053 Se habían accidentado. 245 00:15:30,931 --> 00:15:32,891 No podíamos esperar a la ambulancia. 246 00:15:34,393 --> 00:15:37,354 Yo debí sujetarla de la pierna para sacarla de allí. 247 00:15:38,605 --> 00:15:41,483 Tenía la piel muy quemada. No se recuperaría. 248 00:15:44,069 --> 00:15:45,696 ¿Ves eso? 249 00:15:48,365 --> 00:15:49,783 Se la debo a Sally. 250 00:15:50,784 --> 00:15:52,160 Vinnie... 251 00:15:52,160 --> 00:15:54,413 solo fueron un par de tragos. 252 00:15:54,413 --> 00:15:56,206 No seas tan dramático. 253 00:15:57,499 --> 00:15:58,542 Mira, Ringo. 254 00:15:59,501 --> 00:16:00,961 Me pareces un buen tipo. 255 00:16:01,670 --> 00:16:03,130 Pero Sally es mi jefa. 256 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 Y mi amiga. 257 00:16:05,632 --> 00:16:07,050 Es como una madre para mí. 258 00:16:07,050 --> 00:16:08,802 Y como una abuela para mi hijo. 259 00:16:13,140 --> 00:16:14,266 ¿Puedo confiar en ti? 260 00:16:30,615 --> 00:16:32,200 [motor se apaga] 261 00:16:46,965 --> 00:16:48,800 [perro lloriquea] 262 00:16:49,551 --> 00:16:50,552 [en inglés] ¿Qué pasó? 263 00:16:52,345 --> 00:16:53,597 El cuello. 264 00:16:55,348 --> 00:16:56,975 Lo dejé afuera y... 265 00:16:58,852 --> 00:17:00,103 los otros perros... 266 00:17:03,231 --> 00:17:05,108 [lloriquea] 267 00:17:11,740 --> 00:17:13,033 No puedo hacerlo. 268 00:17:18,330 --> 00:17:20,999 [suspira] 269 00:17:23,376 --> 00:17:24,377 Tranquilo. 270 00:18:36,658 --> 00:18:39,911 [Oscar por TV] Ya me voy. Estoy a un paso del avión. 271 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Voy con todo a Alemania, bien entrenado, un peso fenómeno, 94 kilos. 272 00:18:44,541 --> 00:18:47,502 Creo que voy a estar en ese peso para pelear con el alemán. 273 00:18:47,502 --> 00:18:49,462 Tranquilos, voy a ser campeón del mundo. 274 00:18:49,462 --> 00:18:52,048 Hinchen desde acá, que yo voy a hacer hinchar allá arriba. 275 00:18:52,048 --> 00:18:54,676 {\an8}Hasta luego, buenas noches y muchas felicidades. 276 00:19:01,057 --> 00:19:04,477 [Bautista] ...cuarenta y seis, cuarenta y siete, cuarenta y ocho. 277 00:19:04,477 --> 00:19:05,770 ¡Bien! 278 00:19:06,938 --> 00:19:09,232 Eso. Muy bien, al cuerpo. 279 00:19:10,859 --> 00:19:13,195 Si se va a equivocar, equivóquese ahora, vamos. 280 00:19:13,195 --> 00:19:15,113 - [jadean] - [campanita suena] 281 00:19:15,113 --> 00:19:16,656 - Bien, buen trabajo. - Bien. 282 00:19:16,656 --> 00:19:18,408 Bien, Titi, bien. 283 00:19:18,408 --> 00:19:21,494 - ¿Te gustó? - Parece que sabés boxear y todo, ¿eh? 284 00:19:22,120 --> 00:19:23,538 Qué hijo de puta. 285 00:19:24,331 --> 00:19:25,916 [Ringo] Saquen muchas fotos. 286 00:19:25,916 --> 00:19:28,418 Aprovechen que soy el boxeador más lindo de la Argentina. 287 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 ¿Y Carlos? 288 00:19:29,419 --> 00:19:31,796 No, ese es un indio bárbaro. No vas a comparar. 289 00:19:32,464 --> 00:19:35,967 Mirá esta piel, mirá esta carita. Sangre italiana. 290 00:19:35,967 --> 00:19:37,802 Mirá que tiene todas las minas atrás. 291 00:19:37,802 --> 00:19:40,388 Bueno, entonces andá a decirle que las ponga adelante. 292 00:19:40,388 --> 00:19:42,933 - [ríen] - A no ser que le guste por atrás. No sé. 293 00:19:42,933 --> 00:19:45,477 - [multitud ríe] - Sobre gustos no hay nada escrito. 294 00:19:45,477 --> 00:19:47,646 Ringo, ¿algún mensaje para los argentinos? 295 00:19:47,646 --> 00:19:51,441 Sí, sí, para el cónsul argentino que está acá en Alemania. 296 00:19:51,441 --> 00:19:53,485 Le quería agradecer por la placa que me dio 297 00:19:53,485 --> 00:19:55,278 y por el permiso para salir del país 298 00:19:55,278 --> 00:19:57,197 en caso de tener problemas con la justicia. 299 00:19:57,197 --> 00:19:59,783 - ¿Por qué? - Y mirá si lo mato al alemán. 300 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 [multitud ríe] 301 00:20:04,371 --> 00:20:06,289 [grillo chirría] 302 00:20:06,289 --> 00:20:08,166 Estuvo entrenando todo el día, sí. 303 00:20:09,334 --> 00:20:10,877 Sí, se lo ve confiado. 304 00:20:12,295 --> 00:20:14,005 [Tito] Ahora estamos acá en el hotel. 305 00:20:14,005 --> 00:20:16,007 ¿Qué te pasa a vos? 306 00:20:16,007 --> 00:20:18,051 Ese cuadro me está volviendo loco. 307 00:20:19,594 --> 00:20:20,595 ¿Ese cuadro? 308 00:20:21,554 --> 00:20:22,764 No, el otro. 309 00:20:28,395 --> 00:20:31,523 Ahí está. Listo. 310 00:20:31,523 --> 00:20:32,983 Los dos. 311 00:20:36,569 --> 00:20:39,864 [Tito] Mañana se empieza. A las 5:00. 312 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - ¿Más tranquilo? - Mm-jmm. 313 00:20:49,207 --> 00:20:50,875 Dejate de joder, Oscar. 314 00:20:53,295 --> 00:20:54,379 ¿Qué pasa? 315 00:20:54,379 --> 00:20:56,006 [resopla] 316 00:20:56,006 --> 00:20:57,132 [Tito] Bueno, chau. 317 00:20:57,132 --> 00:21:00,885 Tito, que me trae a este pueblo de mierda. Ni los alemanes entrenan acá. 318 00:21:01,469 --> 00:21:03,513 Tendríamos que haber ido a Frankfurt. 319 00:21:04,431 --> 00:21:06,516 - ¿Acá quién me ve? - ¿Cómo quién te ve? 320 00:21:07,142 --> 00:21:09,936 Vino la radio, la televisión, nosotros. 321 00:21:09,936 --> 00:21:13,773 La pelea está cubierta, eso ya lo sé. Pero ¿qué pasa con la previa? 322 00:21:14,607 --> 00:21:15,984 ¿No me enseñaste eso vos? 323 00:21:16,568 --> 00:21:18,862 Ey. Cambiate que me estoy cagando de hambre. 324 00:21:18,862 --> 00:21:20,071 Ahí voy. 325 00:21:23,783 --> 00:21:26,328 - [pasos se alejan] - [Ringo suspira] 326 00:21:26,953 --> 00:21:29,331 Mirá, esta vez tocó así. 327 00:21:29,331 --> 00:21:32,625 ¿Qué querés que pase acá? La gente se va a dormir a las 6:00. 328 00:21:33,209 --> 00:21:35,086 Hasta tu rival se acuesta a esa hora. 329 00:21:35,086 --> 00:21:37,589 Dale, metele que yo también me estoy cagando de hambre. 330 00:21:42,052 --> 00:21:43,261 [Dora] ¿Qué le pasa ahora? 331 00:21:43,261 --> 00:21:46,848 No sé, está con el tema de la prensa. Igual quedate tranquila, yo lo conozco. 332 00:21:47,390 --> 00:21:50,477 - [Dora] Andá. Vamos a perder la reserva. - [Rolo] Bueno, Dale. 333 00:21:50,477 --> 00:21:51,561 [chista] 334 00:21:53,229 --> 00:21:54,814 Oscar, ¿vamos a ir a comer o no? 335 00:21:54,814 --> 00:21:57,609 Vayan yendo. Ahora con Pedrito los alcanzamos. 336 00:22:38,191 --> 00:22:40,693 [Ringo ríe] 337 00:22:52,539 --> 00:22:55,333 ¿Cómo dormiste anoche? ¿Viste estrellitas? 338 00:23:26,030 --> 00:23:29,617 [multitud grita, vitorea] 339 00:23:43,506 --> 00:23:45,341 ¡Bien, Oscar, bien! 340 00:23:47,469 --> 00:23:49,846 [comentarista, en alemán] Algunos golpes de Ringo fueron en el lado débil. 341 00:23:49,846 --> 00:23:53,600 Aunque con sus golpes no es capaz de noquear... 342 00:23:55,768 --> 00:23:57,437 [tose] 343 00:24:06,571 --> 00:24:07,697 [suspira] 344 00:24:24,255 --> 00:24:28,176 [Tracy, en inglés] "Por la presente, le informamos la anulación del matrimonio 345 00:24:28,176 --> 00:24:30,303 entre María de los Ángeles Ortega 346 00:24:30,303 --> 00:24:33,056 y Oscar Natalio Bonavena 347 00:24:33,056 --> 00:24:36,267 que tuvo lugar en el salón 348 00:24:36,267 --> 00:24:37,519 ubicado en...". 349 00:24:37,519 --> 00:24:39,312 [en español] Esto no sirve más. 350 00:24:39,312 --> 00:24:41,940 - Matrimonio anulado. - [Tracy ríe] 351 00:24:45,151 --> 00:24:48,404 ¿Y? ¿Te imaginabas que Reno iba a ser así? 352 00:24:49,364 --> 00:24:51,658 Me imaginaba que iba a hacer más plata. 353 00:24:51,658 --> 00:24:54,160 Ay, pobrecito, anda sin lana. 354 00:24:55,119 --> 00:24:56,246 ¿Lana? 355 00:24:56,955 --> 00:24:59,332 Así se dice cuando alguien no tiene dinero. 356 00:25:00,959 --> 00:25:03,503 Ringo Bonavena nunca va a tener problemas de dinero. 357 00:25:07,674 --> 00:25:09,384 ¿Cuánto gana una chica en El Mustang? 358 00:25:12,720 --> 00:25:14,138 ¿Te vas a hacer prostituta? 359 00:25:15,598 --> 00:25:17,684 A este lo puedo poner a laburar. 360 00:25:20,228 --> 00:25:23,898 Cien dólares la media hora. Orgías: 500 dólares. 361 00:25:23,898 --> 00:25:26,985 Y la mitad de todo eso se lo queda El Mustang. 362 00:25:26,985 --> 00:25:29,404 Laburás 100 chicas por noche... 363 00:25:31,614 --> 00:25:34,659 más el chupi, las maquinitas, el póquer... 364 00:25:37,537 --> 00:25:39,497 Y ahora van a traer 40 chicas más. 365 00:25:42,917 --> 00:25:45,003 Qué negocio que se armó Sally, ¿eh? 366 00:25:45,920 --> 00:25:48,423 Igual la señora Sally te mira con ojitos. 367 00:25:49,465 --> 00:25:50,800 ¿Qué decís? 368 00:25:52,176 --> 00:25:53,845 Podría ser mi vieja. 369 00:25:55,471 --> 00:25:56,931 Pero no lo es. 370 00:26:06,524 --> 00:26:07,900 ¿Qué es eso? 371 00:26:08,526 --> 00:26:11,779 Hay que celebrar, ahora que no estamos más casados. 372 00:26:11,779 --> 00:26:13,489 La gente también festeja eso, ¿no? 373 00:26:13,489 --> 00:26:15,283 Despedida de casado. 374 00:26:16,367 --> 00:26:18,286 Yo no voy a tomar esa porquería. 375 00:26:18,286 --> 00:26:20,413 [ríe] No es nada. 376 00:26:23,166 --> 00:26:25,543 Primero, abre la boca. 377 00:26:27,545 --> 00:26:32,050 Lo lames contra el paladar, despacio. 378 00:26:33,551 --> 00:26:35,637 [Ringo] Es como chupar una llave esto. 379 00:26:43,936 --> 00:26:48,650 [suspira, vocaliza] 380 00:27:04,582 --> 00:27:07,126 [continúa vocalizando] 381 00:27:17,387 --> 00:27:19,514 [continúa vocalizando] 382 00:27:24,644 --> 00:27:28,731 [continúa vocalizando] 383 00:27:35,363 --> 00:27:38,324 [ave grazna] 384 00:27:39,450 --> 00:27:42,286 ¡El último baila en El Mustang hoy por la noche! 385 00:27:42,286 --> 00:27:45,039 ¡Sin ropa! [grita, ríe] 386 00:27:48,126 --> 00:27:50,044 - [Enrique gime] - [Tracy ríe] 387 00:27:53,589 --> 00:27:55,216 [Tracy ríe] 388 00:27:59,387 --> 00:28:00,972 [gimen] 389 00:28:00,972 --> 00:28:03,683 [jadean, ríen] 390 00:28:08,062 --> 00:28:10,148 [ríen] 391 00:28:14,694 --> 00:28:19,741 [aúllan]