1 00:00:11,971 --> 00:00:14,724 {\an8}[disco] 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,809 {\an8}[hombre canta en inglés] 3 00:00:37,580 --> 00:00:40,333 {\an8}[disco continúa] 4 00:00:53,304 --> 00:00:55,181 {\an8}¿Y vos quién sos, peluca? 5 00:00:55,181 --> 00:00:57,100 {\an8}Enrique Suárez, campeón. 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,351 {\an8}Trabajo acá. 7 00:01:04,148 --> 00:01:06,109 {\an8}Silvia, traele un vasito de agua a Ringo. 8 00:01:06,109 --> 00:01:09,028 - ¿Noche dura? - [disco termina] 9 00:01:09,028 --> 00:01:10,905 [Ringo gime] 10 00:01:13,241 --> 00:01:14,492 [gime] 11 00:01:15,993 --> 00:01:17,620 [continúa gimiendo] 12 00:01:52,405 --> 00:01:53,531 ¿Dónde estabas? 13 00:01:53,531 --> 00:01:55,366 En la iglesia estaba. 14 00:01:55,366 --> 00:01:57,618 ¿Dónde voy a estar? En el boliche. 15 00:01:57,618 --> 00:01:59,162 Hablame bien. 16 00:01:59,996 --> 00:02:04,417 ¿Qué? ¿No se te puede decir nada nunca? ¿Hay que tratarte siempre entre algodones? 17 00:02:04,417 --> 00:02:07,670 ¿Qué algodones? No quiero nada. Quiero que me hablés bien. Nada más. 18 00:02:07,670 --> 00:02:10,381 Si te trato perfecto, mejor no te puedo tratar. 19 00:02:10,381 --> 00:02:13,301 Me rompo el orto por vos y por esta familia. 20 00:02:15,469 --> 00:02:17,388 - ¿Qué mierda me decís? - Bajá la voz, Oscar. 21 00:02:18,472 --> 00:02:23,060 Mirame, mirá como tengo la cara, ¿eh? Así me rompo el alma por vos y los chicos. 22 00:02:23,060 --> 00:02:25,563 ¿Y me venís a romper las bolas? ¡La concha de su madre! 23 00:02:25,563 --> 00:02:27,690 Bajá la voz, Oscar. Están los chicos durmiendo. 24 00:02:27,690 --> 00:02:30,318 Todos opinan, todos me dicen qué hacer, pero ¿sabés qué? 25 00:02:30,318 --> 00:02:31,861 Arriba del ring estoy yo solo. 26 00:02:31,861 --> 00:02:33,529 ¡Hasta el banquito te sacan! 27 00:02:35,615 --> 00:02:36,782 [pared golpea] 28 00:03:28,292 --> 00:03:30,544 [agua salpica] 29 00:03:31,212 --> 00:03:34,006 [en inglés] No puedes faltar. Eres uno de mis invitados de honor. 30 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 [ríe] 31 00:03:36,384 --> 00:03:39,011 Estoy en Tahoe. Sí. 32 00:03:40,805 --> 00:03:43,224 Salmón kokanee. Así es. 33 00:03:44,642 --> 00:03:47,186 Intentaré pescar alguno. 34 00:03:49,188 --> 00:03:51,941 Necesitaba despejarme. [carraspea] 35 00:03:54,944 --> 00:03:57,822 Regresaré esta noche para la inauguración. 36 00:03:58,823 --> 00:04:00,783 Nos vemos. Adiós. 37 00:04:31,105 --> 00:04:32,982 [parlotean] 38 00:04:40,364 --> 00:04:43,159 [aplauden, aclaman] 39 00:04:58,215 --> 00:05:01,344 [continúan aplaudiendo, silban] 40 00:05:06,724 --> 00:05:08,392 [en inglés] ¡Buenas noches, Reno! 41 00:05:09,852 --> 00:05:10,978 ¿Se están divirtiendo? 42 00:05:10,978 --> 00:05:13,230 [multitud vitorea] 43 00:05:18,652 --> 00:05:24,325 - [en inglés] ♪ Te amaré por siem... ♪ - [chillido de retroalimentación] 44 00:05:24,325 --> 00:05:25,910 - [Ringo ríe] - [multitud ríe] 45 00:05:25,910 --> 00:05:27,203 [Ringo] No se preocupen. 46 00:05:27,203 --> 00:05:29,205 No voy a cantar. 47 00:05:29,914 --> 00:05:32,666 Estamos aquí para celebrar, no para sufrir. 48 00:05:32,666 --> 00:05:34,835 ¡Y para darles la bienvenida 49 00:05:34,835 --> 00:05:37,755 a las chicas nuevas del Mustang Ranch! 50 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 Vamos, muchachos. 51 00:05:39,382 --> 00:05:41,467 ¡Saquen las billeteras! 52 00:05:43,344 --> 00:05:44,720 ¿Dónde está Sally? 53 00:05:44,720 --> 00:05:46,555 ¿Dónde está la jefa? 54 00:05:46,555 --> 00:05:48,349 ¿Dónde está la verdadera jefa? 55 00:05:48,349 --> 00:05:49,558 ¡Ahí está! 56 00:05:50,518 --> 00:05:51,685 Por favor, 57 00:05:51,685 --> 00:05:53,604 ¡démosle un fuerte aplauso 58 00:05:53,604 --> 00:05:56,732 a la única e indiscutible Sally Conforte! 59 00:05:56,732 --> 00:05:59,068 [aplauden, aclaman] 60 00:05:59,652 --> 00:06:01,904 ¡Bienvenidos a nuestra casa! 61 00:06:01,904 --> 00:06:03,739 ¡Vamos a pasarla bien! 62 00:06:03,739 --> 00:06:05,074 [continúan aclamando] 63 00:06:07,576 --> 00:06:10,162 [disco] 64 00:06:10,162 --> 00:06:11,789 ¿Peinado nuevo? 65 00:06:11,789 --> 00:06:13,290 Sí. 66 00:06:13,290 --> 00:06:15,251 Necesitaba cambiar de estilo. 67 00:06:16,669 --> 00:06:18,504 ¡Qué anfitrión conseguiste! 68 00:06:20,214 --> 00:06:22,883 Me alegra que... te diviertas. 69 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 ¿Y el vestido que te compré? 70 00:06:28,681 --> 00:06:30,391 Este era mejor para una fiesta. 71 00:06:31,016 --> 00:06:32,810 Estamos en una fiesta, ¿no? 72 00:06:33,602 --> 00:06:35,729 El negocio está en expansión. Celebremos. 73 00:06:35,729 --> 00:06:37,148 Por supuesto. 74 00:06:38,858 --> 00:06:40,776 Voy a saludar a unos amigos. 75 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 - [disco continúa] - [mujer canta en inglés] 76 00:06:42,862 --> 00:06:45,072 [multitud aclama] 77 00:07:02,548 --> 00:07:05,593 - [Ringo grita] - [todos gritan] 78 00:07:09,472 --> 00:07:11,474 [disco continúa] 79 00:07:32,495 --> 00:07:33,537 [en inglés] Ringo, ven. 80 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 Tengo que hablar contigo. 81 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 Estás yendo demasiado rápido. 82 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 Cálmate un poco o tendrás problemas con Joe. 83 00:07:40,169 --> 00:07:42,129 ¿Joe está enojado? 84 00:07:42,129 --> 00:07:43,380 Ringo está enojado. 85 00:07:43,380 --> 00:07:47,092 Me prometió una pelea con Ali, pero me puso a pelear en el bingo. 86 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Estuviste ahí. 87 00:07:48,427 --> 00:07:50,679 No hablo de boxeo. 88 00:07:50,679 --> 00:07:52,681 No te conviene estar en la lista negra. 89 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 No lo provoques. 90 00:07:56,977 --> 00:07:59,939 ¿Sabes por qué siempre serás el esbirro? 91 00:08:00,523 --> 00:08:03,275 Porque te falta algo que yo sí tengo. 92 00:08:03,275 --> 00:08:05,319 Dos pelotas bien grandes. 93 00:08:25,506 --> 00:08:27,508 [disco termina] 94 00:08:29,301 --> 00:08:31,178 [en inglés] No. Esa no. 95 00:08:31,804 --> 00:08:34,014 Esa es para clientes comunes. 96 00:08:34,014 --> 00:08:36,267 Dos medidas del mejor whisky. 97 00:08:37,476 --> 00:08:39,603 Whisky especial para personas especiales. 98 00:08:39,603 --> 00:08:41,605 ¿Mmm? [ríe] 99 00:08:41,605 --> 00:08:42,856 [suspira] 100 00:08:42,856 --> 00:08:44,525 ¡Estás muy elegante! 101 00:08:46,402 --> 00:08:49,321 Hasta podría acostarme contigo. 102 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Salud. 103 00:08:57,538 --> 00:08:59,415 - [Joe gime] - [suspira] 104 00:09:00,416 --> 00:09:03,294 ¿Y? ¿Te gustó Lake Tahoe? 105 00:09:05,337 --> 00:09:06,672 Lindo lugar. 106 00:09:07,298 --> 00:09:08,799 Buena gente. 107 00:09:09,383 --> 00:09:11,051 Esa casa es mi lugar en el mundo. 108 00:09:11,635 --> 00:09:13,887 A veces, el Mustang me da... 109 00:09:13,887 --> 00:09:15,681 claustrofobia. 110 00:09:15,681 --> 00:09:17,725 Ahí me siento libre. 111 00:09:18,559 --> 00:09:20,978 Me dedico a mi verdadera pasión. 112 00:09:21,895 --> 00:09:23,606 ¿Cuál es? 113 00:09:23,606 --> 00:09:24,940 Pesca con mosca. 114 00:09:25,774 --> 00:09:27,151 Salmón. 115 00:09:28,569 --> 00:09:30,029 ¿Sabes cómo le dicen? 116 00:09:30,738 --> 00:09:31,780 No. 117 00:09:32,364 --> 00:09:33,782 [Joe exhala] 118 00:09:35,451 --> 00:09:37,328 "Pez héroe". 119 00:09:39,955 --> 00:09:41,832 La vida del salmón es una odisea. 120 00:09:41,832 --> 00:09:43,917 Migra al océano. 121 00:09:43,917 --> 00:09:45,586 Y cuando llega el momento, 122 00:09:45,586 --> 00:09:48,005 nada contra la corriente 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,883 hasta regresar al río donde nació. 124 00:09:50,883 --> 00:09:53,177 Ahí los espera el viejo Joe. 125 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 No pesco por deporte. 126 00:09:55,179 --> 00:09:57,014 Eso es para débiles. 127 00:09:58,807 --> 00:10:01,810 Me gusta comerme el pez héroe hasta el último... 128 00:10:02,853 --> 00:10:04,021 hueso. 129 00:10:05,439 --> 00:10:07,566 El secreto es llamar su atención. 130 00:10:09,193 --> 00:10:11,820 El salmón ataca a la mosca por sus colores brillantes. 131 00:10:12,404 --> 00:10:14,406 Cree que es el jefe. 132 00:10:15,074 --> 00:10:17,201 Y después... ¡pam! 133 00:10:18,994 --> 00:10:21,914 Lo pesco por su boca grande. 134 00:10:24,375 --> 00:10:26,377 Qué pez más tonto. 135 00:10:35,177 --> 00:10:38,055 Puedes hacer lo que quieras con mi esposa. 136 00:10:39,056 --> 00:10:42,101 Pero no te metas con mi negocio. 137 00:10:51,527 --> 00:10:54,154 [pasos se alejan] 138 00:10:57,366 --> 00:10:58,534 [suspira] 139 00:11:20,931 --> 00:11:22,182 {\an8}[en inglés] ¿Estás loco? 140 00:11:22,725 --> 00:11:24,184 ¿Qué haces aquí? 141 00:11:24,184 --> 00:11:26,812 Perdón. Necesito dinero. 142 00:11:26,812 --> 00:11:29,773 Ringo, es tarde. Debes irte. 143 00:11:30,649 --> 00:11:32,818 - ¿Alguien te vio entrar? - No. 144 00:11:44,747 --> 00:11:47,624 Sally, por favor. Hablemos de negocios. 145 00:11:47,624 --> 00:11:49,126 Debes irte. 146 00:11:54,590 --> 00:11:55,758 Suficiente para una noche. 147 00:11:55,758 --> 00:11:58,969 - Sally, por favor. - Vuelve al tráiler, Ringo, por favor. 148 00:11:58,969 --> 00:12:00,637 Es peligroso. 149 00:12:01,972 --> 00:12:02,973 Vete ahora, por favor. 150 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 [jadea] Vete. 151 00:12:04,892 --> 00:12:06,018 [puerta se cierra] 152 00:12:10,397 --> 00:12:12,566 [latidos] 153 00:12:23,952 --> 00:12:25,204 Oscar. 154 00:12:26,038 --> 00:12:28,248 Caminá derecho, por favor, te lo pido. 155 00:12:28,248 --> 00:12:30,375 [niño llora] 156 00:12:31,084 --> 00:12:32,836 Oscar, Titi, 157 00:12:33,670 --> 00:12:34,671 mirame. 158 00:12:34,671 --> 00:12:36,507 Respirá. 159 00:12:36,507 --> 00:12:39,176 ¡Ey! Estamos en el hospital. 160 00:12:39,927 --> 00:12:41,887 Quedate tranquilo, va a estar todo bien. 161 00:12:42,846 --> 00:12:46,892 Abrochate acá y vamos a hablar con el doctor. ¿Dale? 162 00:12:56,276 --> 00:12:59,071 [hombre por altavoz, indistinto] 163 00:13:01,448 --> 00:13:04,159 - [puerta se abre] - [hombre] ¿Familiares de Dora Raffa? 164 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 Soy el marido, doctor. 165 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 ¿Cuántos años tiene la paciente? 166 00:13:10,749 --> 00:13:12,501 Veinticinco. 167 00:13:12,501 --> 00:13:14,086 ¿Enfermedades de base? 168 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 No, nada. Muy sana. 169 00:13:16,839 --> 00:13:21,260 ¿Antecedentes toxicológicos? ¿Algún otro hecho similar? 170 00:13:23,512 --> 00:13:25,973 Doctor, ¿qué pasó? ¿Se resbaló en la ducha? 171 00:13:27,224 --> 00:13:30,519 Señor Bonavena, su mujer llegó intoxicada a la guardia. 172 00:13:31,395 --> 00:13:32,563 [sorbe la nariz] 173 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 [doctor] ¿Cuánto hace que toma tranquilizantes? 174 00:13:38,026 --> 00:13:39,403 ¿La puedo ver? 175 00:14:01,425 --> 00:14:03,427 [pitido intermitente] 176 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 Disculpá, ¿lo viste a mi marido? 177 00:14:25,032 --> 00:14:28,327 Te juro que a partir de hoy te voy a hacer el desayuno todas las mañanas. 178 00:14:29,745 --> 00:14:31,830 No lo vas a hacer. 179 00:14:31,830 --> 00:14:33,665 No prometas al pedo. 180 00:14:35,167 --> 00:14:37,753 Empezá por despertarte conmigo en casa, 181 00:14:38,295 --> 00:14:39,838 todos los días. 182 00:14:40,380 --> 00:14:44,051 Tengo el plan para que estemos bien, juntos. 183 00:14:45,594 --> 00:14:47,262 ¿Dejar de boxear? 184 00:14:48,722 --> 00:14:51,600 ¿Sabés qué? Vamos a cambiar el auto. 185 00:14:54,144 --> 00:14:55,479 Mi auto. 186 00:14:56,021 --> 00:14:57,022 [ríe] 187 00:14:57,022 --> 00:15:01,610 Hablando de futuros campeones, tenemos una visita de último momento. 188 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 Le damos la bienvenida 189 00:15:03,153 --> 00:15:06,865 a Oscar Natalio "Ringo" Bonavena. 190 00:15:08,492 --> 00:15:10,035 - Hola, ¿qué tal? [ríe] - [ríe] 191 00:15:10,035 --> 00:15:11,995 - [aplausos] - Muy buena. 192 00:15:12,621 --> 00:15:13,747 Tito. 193 00:15:15,332 --> 00:15:17,250 Sentate, Ringo. Qué sorpresa. 194 00:15:17,250 --> 00:15:19,711 Sí. Me avisaron que estaban grabando y pasé a saludar. 195 00:15:19,711 --> 00:15:22,255 Ringo, peleaste por el título del mundo 196 00:15:22,255 --> 00:15:25,217 el mismo fin de semana que el Intocable en Japón. 197 00:15:25,217 --> 00:15:26,593 Tito estaba ahí. 198 00:15:26,593 --> 00:15:30,222 Él ganó y vos perdiste. ¿Qué tenés para decir al respecto? 199 00:15:30,222 --> 00:15:34,559 Bueno, sí, el Intocable ya es campeón del mundo y yo todavía no. 200 00:15:34,559 --> 00:15:37,854 Pero esa noche yo gané 75 000 dólares. 201 00:15:37,854 --> 00:15:40,190 Y el otro chiquito, un poco menos de 30 000. 202 00:15:40,190 --> 00:15:43,235 Ahora, yo le pregunto a usted, si pudiera volver el tiempo atrás, 203 00:15:43,235 --> 00:15:45,445 ¿quién elegiría ser, el Intocable o Bonavena? 204 00:15:45,445 --> 00:15:47,990 Ah. [ríe] No sé, francamente no sé. 205 00:15:47,990 --> 00:15:49,533 Usted, ¿quién quisiera ser? 206 00:15:49,533 --> 00:15:50,617 Tampoco sé. 207 00:15:50,617 --> 00:15:53,954 Pero es porque en Estados Unidos se pagan las mejores bolsas 208 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 y la categoría de los pesados es la más taquillera. 209 00:15:56,790 --> 00:15:59,626 - Ah. - Bueno, en parte sí, en parte no. 210 00:15:59,626 --> 00:16:02,337 - Hay que tener otras cosas en cuenta. - ¿Por ejemplo? 211 00:16:02,337 --> 00:16:05,966 Que con promotores en el medio se gana menos. [ríe] 212 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 Y a mí me gusta que todo vaya acá. 213 00:16:08,635 --> 00:16:10,929 Pero no va a trabajar más con Tito, entonces. 214 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 ¿Cómo no? Si Tito es una eminencia. 215 00:16:13,682 --> 00:16:17,728 Y decime, Ringo, ¿es posible pelear con Muhammad Ali? 216 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 Sí, yo creo que es posible. 217 00:16:19,146 --> 00:16:22,441 Es algo con lo que sueño todos los días. 218 00:16:22,441 --> 00:16:25,193 Y me gustaría que Tito Lectoure esté a mi lado. 219 00:16:25,193 --> 00:16:27,571 Y con esas declaraciones nos vamos a ir a un corte, 220 00:16:27,571 --> 00:16:29,948 pero quédense, porque hay más El Deportivo. 221 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Ya volvemos. 222 00:16:31,283 --> 00:16:33,243 [aplausos] 223 00:16:33,243 --> 00:16:35,912 [jadea] ¿Ahora? Ayer te estabas muriendo. 224 00:16:35,912 --> 00:16:37,122 Callate. [gime] 225 00:16:40,584 --> 00:16:41,960 ¿Qué te dio el doctor? 226 00:16:42,586 --> 00:16:43,962 [gimen] 227 00:16:48,300 --> 00:16:49,551 [cremallera abre] 228 00:16:54,931 --> 00:16:55,932 ¿Ya pensaste? 229 00:17:01,938 --> 00:17:02,939 No digas nada. 230 00:17:02,939 --> 00:17:05,901 - [resopla] Dorita. - Disfrutemos la noche mejor. 231 00:17:05,901 --> 00:17:07,569 Ya lo voy a dejar, ¿eh? 232 00:17:07,569 --> 00:17:10,530 Una buena pelea y lo dejo, te lo prometo. 233 00:17:11,114 --> 00:17:12,282 Mirá que te creo, ¿eh? 234 00:17:12,282 --> 00:17:13,867 [parlotean] 235 00:17:20,082 --> 00:17:22,542 El pelotudo este te está mirando desde que llegamos. 236 00:17:22,542 --> 00:17:24,002 Lo voy a matar. 237 00:17:24,628 --> 00:17:26,254 Debe ser un fanático tuyo. 238 00:17:26,922 --> 00:17:28,673 Alguno te queda. [ríe] 239 00:17:29,883 --> 00:17:34,387 Señor Bonavena, el caballero de la barra les ofrece esta botella de champán. 240 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 Agradézcale, pero si quiero algo, me lo pago yo. 241 00:17:41,186 --> 00:17:44,356 Y si me gustara ese champán de mierda, me compro la bodega entera. 242 00:17:44,356 --> 00:17:45,565 Dígale. 243 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 Cómo sos, ¿eh? Todo porque el tipo es buenmozo. 244 00:17:50,153 --> 00:17:51,404 ¿Mmm? 245 00:17:52,197 --> 00:17:53,406 Y sí es. 246 00:17:53,949 --> 00:17:57,369 Estos pelagatos vienen con una botella como si yo fuera un muerto de hambre. 247 00:17:57,369 --> 00:17:59,329 - Dejate de joder. - ¿Tenés puchos ahí? 248 00:18:00,914 --> 00:18:03,375 - No. - Me quedé sin. Voy a comprar. 249 00:18:03,375 --> 00:18:06,169 - Esperá, que le pedimos a la moza. - No, quiero salir, Oscar. 250 00:18:12,092 --> 00:18:14,636 [parloteo continúa] 251 00:18:20,058 --> 00:18:23,270 Señor Bonavena, no fue mi intención incomodarlo. 252 00:18:23,270 --> 00:18:24,729 El buen mozo del champán. 253 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 ¿Qué pasa, te gustan los tipos que me andás mandando regalitos? 254 00:18:28,358 --> 00:18:29,776 Sí, me gustan los tipos. 255 00:18:29,776 --> 00:18:33,029 Me gustan los tipos pesados que sepan boxear como usted. 256 00:18:33,029 --> 00:18:36,158 Estoy cenando con mi señora, no me rompa las pelotas. Vaya. 257 00:18:36,158 --> 00:18:38,118 ¿Me permite? Seré breve. 258 00:18:39,911 --> 00:18:42,122 Mi nombre es José Montano. 259 00:18:42,122 --> 00:18:43,999 Soy promotor de boxeo. 260 00:18:51,089 --> 00:18:54,426 Quiero comprar su contrato, es decir, mejor dicho, queremos. 261 00:18:54,426 --> 00:18:55,927 Mis socios y yo. 262 00:18:56,469 --> 00:18:57,762 No está a la venta. 263 00:18:57,762 --> 00:19:00,557 Es que no se lo queremos comprar con dinero. 264 00:19:02,517 --> 00:19:05,437 ¿Con qué me lo vas a comprar, con champán? [ríe] 265 00:19:05,437 --> 00:19:06,521 Con gloria. 266 00:19:07,772 --> 00:19:10,275 Como usted sabe, Mohammad Ali volvió a pelear 267 00:19:10,275 --> 00:19:12,652 y necesita agarrar ritmo. 268 00:19:12,652 --> 00:19:17,324 Allá los gringos están pensando quién puede ser el próximo rival. 269 00:19:17,324 --> 00:19:21,244 Y la verdad es que usted tiene una imagen muy positiva allá en Norteamérica. 270 00:19:24,080 --> 00:19:28,376 La gran esperanza blanca. ¿Sabés cuántas veces escuché eso? 271 00:19:28,376 --> 00:19:29,878 Exactamente. 272 00:19:29,878 --> 00:19:32,923 Un boxeador blanco capaz de desafiar la hegemonía negra. 273 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 Y que además de que pega fuerte, 274 00:19:35,133 --> 00:19:38,637 entiende muy bien lo más importante de este negocio: el show. 275 00:19:40,263 --> 00:19:43,516 Lo que yo le quiero ofrecer, señor Bonavena, 276 00:19:44,351 --> 00:19:47,354 es ser el próximo rival del más grande. 277 00:19:48,063 --> 00:19:52,484 Y además, 20 000 dólares en mano en el momento de firmar el contrato. 278 00:19:53,526 --> 00:19:54,778 ¿Y su parte? 279 00:19:54,778 --> 00:19:59,241 Y mi parte vacila alrededor del 35 % 280 00:19:59,241 --> 00:20:02,661 de las bolsas que recaudemos adentro y afuera de la Argentina. 281 00:20:02,661 --> 00:20:05,080 [ríe] ¿Cómo sé que no me está mintiendo? 282 00:20:05,956 --> 00:20:09,459 La cláusula de la pelea está estipulada en el contrato. 283 00:20:09,459 --> 00:20:14,422 Si se incumple, se acaba el deal. Y yo pierdo 20 000 dólares. 284 00:20:17,926 --> 00:20:22,222 Míreme bien, yo puedo tener cara de caribeño embustero, 285 00:20:22,222 --> 00:20:24,474 pero no de querer perder 20 000 dólares. 286 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ¿Sí me entiende? 287 00:20:30,480 --> 00:20:32,565 [Ringo suspira] 288 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 Mozo. 289 00:20:38,405 --> 00:20:41,908 Le íbamos de frente a la tormenta y le digo al piloto: "Apuntale al medio". 290 00:20:41,908 --> 00:20:42,993 [ambos ríen] 291 00:20:42,993 --> 00:20:45,328 Bueno, veo que le aceptaste el champán. 292 00:20:45,328 --> 00:20:48,164 - Mucho gusto, José Montano. - Dora. 293 00:20:48,957 --> 00:20:51,042 Dorita, te presento acá al Dios del Caribe. 294 00:20:51,042 --> 00:20:53,962 El que va a poner a Oscar "Ringo" Bonavena donde merece estar. 295 00:20:53,962 --> 00:20:56,089 Este me va a convertir en mito, 296 00:20:56,089 --> 00:20:59,676 en estatua, en tribuna, en el San Martín de la trompada. [ríe] 297 00:20:59,676 --> 00:21:02,637 Que si me caga, le corto los huevos con una cucharita, ¿no? 298 00:21:02,637 --> 00:21:05,265 - No. [ríe] - [ríe] 299 00:21:07,225 --> 00:21:11,855 - Bonavena, Bonavena, Bonavena. - Bonavena, Bonavena, Bonavena. 300 00:21:15,734 --> 00:21:19,946 [en inglés] Caballeros, tenemos el placer de anunciar esta mañana 301 00:21:19,946 --> 00:21:22,991 {\an8}que se confirmaron las negociaciones 302 00:21:22,991 --> 00:21:26,786 {\an8}para esta gran pelea de pesos pesados a quince rounds 303 00:21:27,454 --> 00:21:30,290 entre Muhammad Ali y Oscar Bonavena. 304 00:21:35,337 --> 00:21:36,921 [en español] ¿No hay uno para mí? 305 00:21:38,423 --> 00:21:40,425 Vení para acá, sabandija, dame un abrazo. 306 00:21:41,426 --> 00:21:42,927 - [Ringo gime] - [Tito ríe] 307 00:21:43,636 --> 00:21:46,681 Me hicieron una oferta de 150 000 dólares para pelear con Cassius Clay, 308 00:21:46,681 --> 00:21:48,308 que son 60 millones de pesos. 309 00:21:48,308 --> 00:21:50,977 [aplauden, vitorean] 310 00:21:58,693 --> 00:22:01,529 Sacá el pasaje, Rolito. Venís conmigo. 311 00:22:01,529 --> 00:22:03,615 Vamos, Oscarcito querido. 312 00:22:03,615 --> 00:22:05,533 [Ali habla en inglés por TV] 313 00:22:05,533 --> 00:22:06,993 Vamos a hacer historia. 314 00:22:06,993 --> 00:22:08,828 Más duro que George Chuvalo. 315 00:22:10,163 --> 00:22:13,750 Más duro que Karl Mildenberger y que Zora Folley. 316 00:22:14,334 --> 00:22:16,294 [no hay diálogo audible] 317 00:22:18,171 --> 00:22:19,672 [no hay diálogo audible] 318 00:22:23,301 --> 00:22:24,552 [no hay diálogo audible] 319 00:22:29,599 --> 00:22:31,434 ¿Le podés ganar a Cassius Clay? 320 00:22:32,769 --> 00:22:34,979 Qué pregunta. Preguntame en qué round. 321 00:22:38,358 --> 00:22:40,360 [auto se aproxima] 322 00:22:50,829 --> 00:22:52,080 [motor se apaga] 323 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 [grillos chirrían] 324 00:23:07,512 --> 00:23:08,930 No. ¿Adónde vas? 325 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 [arma se amartilla] 326 00:24:21,961 --> 00:24:23,046 [tocan a la puerta] 327 00:24:39,395 --> 00:24:41,564 - ¿De dónde sacaste ese fierro? - Shh. 328 00:24:52,700 --> 00:24:55,411 [fuego crepita] 329 00:25:39,581 --> 00:25:41,249 ¿Te cagaste por esa pelotudez? 330 00:25:43,459 --> 00:25:46,337 No quiero terminar en el desierto con un tiro en la nuca. 331 00:25:48,298 --> 00:25:49,799 No pasa nada. 332 00:25:50,383 --> 00:25:54,220 Ringo, somos visitantes acá. No estamos en Parque Patricios. 333 00:25:56,431 --> 00:25:57,890 ¿Qué decís? 334 00:25:57,890 --> 00:26:00,852 Digo que nos van a matar a los dos. Eso es lo que digo. 335 00:26:04,981 --> 00:26:07,275 A mí no me va a matar nadie. 336 00:26:07,275 --> 00:26:08,776 Estos tipos son pesados. 337 00:26:09,819 --> 00:26:11,154 Son pesados de verdad. 338 00:26:11,904 --> 00:26:15,366 Te prendieron fuego al pasaporte. Nos van a matar, Ringo. Vámonos. 339 00:26:15,366 --> 00:26:16,534 Andá. 340 00:26:18,077 --> 00:26:19,287 Si tenés miedo, andá. 341 00:26:20,371 --> 00:26:21,831 Sí, tengo miedo. 342 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 Ahí tenés la puerta, cobarde. 343 00:26:27,795 --> 00:26:28,838 Traidor. 344 00:26:30,757 --> 00:26:32,133 Sos un traidor. 345 00:26:38,014 --> 00:26:40,725 [pasos se alejan]