1 00:00:03,296 --> 00:00:04,964 A filmet valós események ihlették. 2 00:00:04,964 --> 00:00:07,800 A szereplők és események az alkotók képzeletének szüleményei. 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,886 Bármely egyezés a valósággal a véletlen műve. 4 00:00:53,513 --> 00:00:55,181 {\an8}Ki vagy te, paróka úr? 5 00:00:55,181 --> 00:00:57,100 {\an8}Enrique Suárez, bajnok. 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,226 {\an8}Itt dolgozom. 7 00:01:04,232 --> 00:01:06,943 {\an8}Silvia! Hozz vizet Ringónak! Durva este volt? 8 00:01:52,405 --> 00:01:53,489 Merre jártál? 9 00:01:53,489 --> 00:01:54,657 Templomban. 10 00:01:55,408 --> 00:01:56,868 A klubban. Hol máshol? 11 00:01:57,702 --> 00:01:58,911 Ne beszélj így velem! 12 00:01:59,996 --> 00:02:03,666 Mi van? Már nem mondhatok semmit? Fülem-farkam be kell húznom? 13 00:02:04,500 --> 00:02:07,670 Nem, de ne beszélj így velem! Csak ezt kérem. 14 00:02:07,670 --> 00:02:10,381 Jól bánok veled. Mindent megkapsz. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Szétrúgatom a seggem a családunkért. 16 00:02:15,469 --> 00:02:17,388 - Mi van? - Halkabban, Oscar! 17 00:02:18,472 --> 00:02:23,060 Nézz rám! Azért nézek így ki, hogy mindenetek meglegyen. 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,897 - De te csak csesztetni tudsz. - Elég, Oscar! 19 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Alszanak a gyerekek. 20 00:02:27,773 --> 00:02:30,443 Mindenki csak parancsolgat nekem. De tudod mit? 21 00:02:30,443 --> 00:02:31,861 A ringben egyedül vagyok. 22 00:02:31,861 --> 00:02:33,529 Még a széked is elvitték. 23 00:03:15,738 --> 00:03:21,118 TAHOE-TÓ, NEVADA 24 00:03:31,212 --> 00:03:34,048 Nem hagyhatod ki! Te vagy az egyik díszvendég. 25 00:03:36,384 --> 00:03:38,761 A Tahoe-nál vagyok, igen. 26 00:03:40,846 --> 00:03:42,723 Kokanee lazac. Igen. 27 00:03:44,558 --> 00:03:47,061 Majd meglátom, horogra akad-e egy. 28 00:03:49,188 --> 00:03:50,648 Csak le kell nyugodnom. 29 00:03:54,944 --> 00:03:57,196 Az esti megnyitóra visszaérek. 30 00:03:58,781 --> 00:04:00,408 Oké. Viszhall. 31 00:04:43,242 --> 00:04:48,122 MUSTANG RANCH ÚJRANYITÁSI PARTI 32 00:05:06,724 --> 00:05:08,392 Jó estét, Reno! 33 00:05:09,852 --> 00:05:10,978 Jól szórakoztok? 34 00:05:26,160 --> 00:05:27,161 Csak semmi pánik! 35 00:05:27,578 --> 00:05:28,829 Nem fogok énekelni. 36 00:05:29,914 --> 00:05:32,333 Ünnepelni jöttetek, nem szenvedni. 37 00:05:32,750 --> 00:05:34,877 Köszöntsétek nagy tapssal 38 00:05:34,877 --> 00:05:37,380 a Mustang Ranch új lányait! 39 00:05:37,713 --> 00:05:38,756 Gyerünk! 40 00:05:39,465 --> 00:05:41,092 Pénztárcákat kinyitni! 41 00:05:43,344 --> 00:05:44,345 Hol van Sally? 42 00:05:45,012 --> 00:05:46,138 Hol a főnök? 43 00:05:46,597 --> 00:05:48,099 Hol az igazi főnök? 44 00:05:48,391 --> 00:05:49,892 Hát ott vagy! 45 00:05:50,476 --> 00:05:51,519 Emberek, 46 00:05:51,727 --> 00:05:53,562 nagy tapsot kérnék 47 00:05:53,562 --> 00:05:56,732 az utánozhatatlan Sally Conforténak! 48 00:05:59,402 --> 00:06:01,320 Üdv az otthonunkban! 49 00:06:01,987 --> 00:06:03,739 Pörgessük fel a bulit! 50 00:06:10,329 --> 00:06:11,372 Új a frizurád? 51 00:06:11,831 --> 00:06:12,832 Igen. 52 00:06:13,332 --> 00:06:14,792 Ráfért egy kis frissítés. 53 00:06:16,544 --> 00:06:18,254 Nem semmi a mai házigazda. 54 00:06:20,256 --> 00:06:22,842 Örülök, hogy... jól szórakozol. 55 00:06:25,511 --> 00:06:27,138 Nem tetszett a ruha, amit vettem? 56 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Ez jobban illik egy buliba. 57 00:06:30,975 --> 00:06:32,351 Bulizni jöttünk, nem? 58 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Virágzik az üzlet. Ünnepeljünk! 59 00:06:35,813 --> 00:06:36,897 Rendben van. 60 00:06:38,899 --> 00:06:40,734 Köszönök pár barátunknak. 61 00:07:32,536 --> 00:07:33,579 Ringo, várj! 62 00:07:33,579 --> 00:07:34,914 Beszélnünk kell. 63 00:07:35,372 --> 00:07:37,124 Kicsit túlzásba esel. 64 00:07:37,124 --> 00:07:40,044 Vegyél vissza, vagy Joe teljesen kiakad! 65 00:07:40,336 --> 00:07:41,504 Joe mérges rám? 66 00:07:42,171 --> 00:07:43,172 Ringo is mérges. 67 00:07:43,881 --> 00:07:47,134 Megígérte, hogy megküzdhetek Alival, erre itt bohóckodok. 68 00:07:47,134 --> 00:07:48,344 Te is hallottad. 69 00:07:48,344 --> 00:07:50,638 Nem a bokszról beszélek. 70 00:07:50,638 --> 00:07:52,556 Ne haragítsd magadra! 71 00:07:52,556 --> 00:07:53,933 Ne provokáld! 72 00:07:57,019 --> 00:07:59,355 Tudod, miért maradsz örökre pribék? 73 00:08:00,564 --> 00:08:02,566 Mert nincs valamid, ami nekem van. 74 00:08:03,359 --> 00:08:04,777 Nincsenek tökeid. 75 00:08:29,260 --> 00:08:31,011 Ne! Ne abból. 76 00:08:32,137 --> 00:08:33,597 Az a vendégeknek van. 77 00:08:34,431 --> 00:08:36,225 A legjobb whiskynkből kérünk. 78 00:08:37,643 --> 00:08:39,687 Különleges ital, különleges embereknek. 79 00:08:42,940 --> 00:08:44,024 Jól nézel ki. 80 00:08:46,735 --> 00:08:48,612 Szinte kedvem támad ágyba bújni veled. 81 00:08:52,157 --> 00:08:53,158 Egészségedre! 82 00:09:00,583 --> 00:09:02,960 Milyen volt a Tahoe-tónál? 83 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 Szép hely. 84 00:09:07,298 --> 00:09:08,382 Kedvesek az emberek. 85 00:09:09,425 --> 00:09:11,135 Az a ház a szívem csücske. 86 00:09:11,635 --> 00:09:13,345 A Mustang néha egy kicsit... 87 00:09:13,929 --> 00:09:15,014 klausztrofóbnak hat. 88 00:09:15,764 --> 00:09:17,182 Ott szabad vagyok. 89 00:09:18,601 --> 00:09:20,269 Jut idő a szenvedélyemre. 90 00:09:21,895 --> 00:09:22,896 Mi az? 91 00:09:23,689 --> 00:09:24,690 A horgászat. 92 00:09:25,691 --> 00:09:26,692 Lazacra utazom. 93 00:09:28,527 --> 00:09:29,862 Tudod, hogy nevezik? 94 00:09:30,654 --> 00:09:31,655 Nem. 95 00:09:35,492 --> 00:09:37,286 „Hős hal”. 96 00:09:40,080 --> 00:09:41,707 A lazac élete kalandos utazás. 97 00:09:42,166 --> 00:09:43,709 Az óceánba vándorol. 98 00:09:44,043 --> 00:09:45,419 És az ívási időszakban 99 00:09:45,794 --> 00:09:47,421 árral szemben úszik. 100 00:09:48,088 --> 00:09:50,090 Egészen a folyóig, ahol született. 101 00:09:50,924 --> 00:09:52,593 Az öreg Joe ott vár rá. 102 00:09:53,344 --> 00:09:54,928 Nem sporthorgász vagyok. 103 00:09:55,554 --> 00:09:56,597 Csak a gyengék azok. 104 00:09:58,849 --> 00:10:01,226 Szeretem megenni a hős halat az utolsó... 105 00:10:02,770 --> 00:10:03,771 szálkáig. 106 00:10:05,356 --> 00:10:06,982 A titok a figyelemfelkeltés. 107 00:10:09,276 --> 00:10:11,945 A lazac a színes csalira harap rá. 108 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 Azt hiszi, az a főnök. 109 00:10:15,032 --> 00:10:16,033 De aztán... 110 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 bumm! 111 00:10:18,952 --> 00:10:21,372 Meghal a hatalmas szája miatt. 112 00:10:24,458 --> 00:10:26,418 Milyen ostoba hal. 113 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 A feleségemmel azt csinálsz, amit akarsz. 114 00:10:39,056 --> 00:10:41,809 De az üzletemet hagyd békén! 115 00:11:20,931 --> 00:11:21,932 Megőrültél? 116 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 Mit keresel itt? 117 00:11:24,601 --> 00:11:26,478 Bocsánat. Egy kis pénz kéne. 118 00:11:26,854 --> 00:11:29,273 Ringo, késő van. Menj el! 119 00:11:30,691 --> 00:11:32,484 - Meglátott valaki? - Nem. 120 00:11:45,164 --> 00:11:46,248 Sally, kérem! 121 00:11:46,623 --> 00:11:47,750 Beszéljünk az üzletről! 122 00:11:47,750 --> 00:11:48,876 El kell tűnnöd. 123 00:11:54,923 --> 00:11:55,758 Ez elég lesz. 124 00:11:55,758 --> 00:11:59,094 - Sally! - Menj vissza a lakókocsidba! 125 00:11:59,094 --> 00:12:00,262 Ez veszélyes. 126 00:12:01,930 --> 00:12:03,056 Kérlek, menj már! 127 00:12:03,932 --> 00:12:04,933 Menj! 128 00:12:21,909 --> 00:12:23,869 KÓRTERMEK 129 00:12:23,869 --> 00:12:25,204 Oscar! 130 00:12:26,038 --> 00:12:28,248 Légyszi, ne dülöngélj! 131 00:12:31,084 --> 00:12:32,836 Oscar! Titi! 132 00:12:33,670 --> 00:12:34,671 Nézz rám! 133 00:12:34,671 --> 00:12:36,089 Mély levegő. 134 00:12:36,590 --> 00:12:39,176 Hé! A kórházban vagyunk. 135 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 Ne félj, nem lesz semmi baj! 136 00:12:42,846 --> 00:12:46,892 Ezt szépen begomboljuk, aztán beszélünk a dokival. Jó? 137 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 Dora Raffa családtagjai? 138 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 A férje vagyok, doktor úr. 139 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 Mennyi idős a páciens? 140 00:13:10,749 --> 00:13:12,501 Huszonöt. 141 00:13:12,501 --> 00:13:14,086 Van valamilyen betegsége? 142 00:13:14,086 --> 00:13:15,587 Nincs. Majd’ kicsattan. 143 00:13:16,839 --> 00:13:21,093 Fogyaszt illegális szereket? Bármilyet? 144 00:13:23,512 --> 00:13:25,973 Doktor úr, mi történt? Elcsúszott a fürdőben? 145 00:13:27,224 --> 00:13:30,519 Mr. Bonavena, a nejét ittas állapotban hozták be. 146 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 Mióta szed nyugtatókat? 147 00:13:38,026 --> 00:13:39,403 Bemehetek hozzá? 148 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 Elnézést, nem látta a férjem? 149 00:14:25,032 --> 00:14:28,327 Esküszöm, mostantól minden nap reggelit készítek neked. 150 00:14:29,745 --> 00:14:31,413 Ez hazugság. 151 00:14:31,914 --> 00:14:33,665 Csak üres ígéret. 152 00:14:35,167 --> 00:14:37,586 Kezdd azzal, hogy mellettem ébredsz! 153 00:14:38,295 --> 00:14:39,838 Minden nap. 154 00:14:40,380 --> 00:14:43,884 Van tervem, hogy mindketten boldogok lehessünk. Együtt. 155 00:14:45,594 --> 00:14:47,262 Abbahagyod a bokszot? 156 00:14:48,722 --> 00:14:51,350 Ide hallgass! Becseréljük a kocsit egy újra. 157 00:14:54,144 --> 00:14:55,479 Az enyémet. 158 00:14:57,105 --> 00:15:01,610 Ha már szó volt a jövőbeli bajnokokról, van egy látogatónk. 159 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 Kérem, köszöntsék 160 00:15:03,153 --> 00:15:06,865 Oscar Natalio „Ringo” Bonavenát! 161 00:15:06,865 --> 00:15:08,408 SPORTVILÁG 162 00:15:08,408 --> 00:15:09,660 Jó estét! Hogy vagy? 163 00:15:10,994 --> 00:15:11,995 Kösz a meghívást. 164 00:15:12,621 --> 00:15:13,747 Tito. 165 00:15:15,332 --> 00:15:17,250 Foglalj helyet! Ez ám a meglepetés. 166 00:15:17,250 --> 00:15:19,711 Láttam, hogy forgattok, beugrottam köszönni. 167 00:15:19,711 --> 00:15:22,255 Ugyanakkor harcoltál a világbajnoki címért, 168 00:15:22,255 --> 00:15:25,217 amikor a Legyőzhetetlennel is Japánban. 169 00:15:25,217 --> 00:15:26,593 Tito ott volt. 170 00:15:26,593 --> 00:15:29,638 Ő nyert, te vesztettél. Mit szólsz ehhez? 171 00:15:30,305 --> 00:15:34,142 Hát, a Legyőzhetetlen világbajnok. Én nem vagyok az. Még. 172 00:15:34,643 --> 00:15:37,312 De aznap este 75 000 dollárt kerestem. 173 00:15:37,938 --> 00:15:40,190 A kissrác meg alig 30 000-et. 174 00:15:40,190 --> 00:15:45,445 Ha visszamehetnél az időben, kire fogadnál? A Legyőzhetetlenre vagy rám? 175 00:15:46,029 --> 00:15:47,990 Nem tudom. Őszintén mondom. 176 00:15:47,990 --> 00:15:49,533 Te kire fogadnál? 177 00:15:49,533 --> 00:15:50,617 Én sem tudom. 178 00:15:50,617 --> 00:15:53,954 De az Egyesült Államokban azért nagyobbak a nyeremények, 179 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 mert sokan járnak bokszmeccsekre. 180 00:15:56,790 --> 00:15:59,626 - Igen? - Ez csak részben igaz. 181 00:15:59,626 --> 00:16:02,337 - Másnak is van benne szerepe. - Például? 182 00:16:02,337 --> 00:16:05,132 A promóterek lefölözik a hasznot. 183 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 Nekem meg a teljes összeg kell. 184 00:16:08,635 --> 00:16:10,929 Szóval többé nem dolgozol Titóval? 185 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 Dehogynem! Tito valóságos legenda. 186 00:16:13,682 --> 00:16:17,728 Mondd csak, Ringo! Van rá esély, hogy megküzdj Muhammad Alival? 187 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 Úgy hiszem, van. 188 00:16:19,146 --> 00:16:21,857 Minden éjjel erről álmodom. 189 00:16:22,524 --> 00:16:24,776 És szeretném, ha Tito Lectoure is ott lenne. 190 00:16:25,277 --> 00:16:27,571 És most tartunk egy rövid szünetet. 191 00:16:27,571 --> 00:16:29,948 Ne menjenek sehová, rögtön folytatjuk! 192 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Viszlát! 193 00:16:34,369 --> 00:16:35,912 Tegnap még dögrováson voltál. 194 00:16:35,912 --> 00:16:37,122 Fogd be! 195 00:16:40,584 --> 00:16:41,960 Milyen gyógyszert adtak? 196 00:16:55,182 --> 00:16:56,516 Gondolkodtál rajta? 197 00:17:01,938 --> 00:17:02,939 Ne mondj semmit! 198 00:17:03,982 --> 00:17:05,901 - Dorita. - Élvezzük az estét! 199 00:17:05,901 --> 00:17:07,569 Abbahagyom, jó? 200 00:17:07,569 --> 00:17:10,530 Az első jó meccs után befejezem. 201 00:17:11,114 --> 00:17:12,282 Ezt higgyem is el? 202 00:17:20,123 --> 00:17:22,542 Az a pöcs egész este téged bámul. 203 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 Kinyírom. 204 00:17:24,628 --> 00:17:26,254 Biztos a te rajongód. 205 00:17:26,922 --> 00:17:28,173 A kevesek egyike. 206 00:17:29,883 --> 00:17:34,387 Mr. Bonavena, ezt az üveg pezsgőt a pultnál ülő úr küldi. 207 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 Köszönje meg neki, de nekem is telik rá. 208 00:17:41,186 --> 00:17:44,356 Ha ízlene ez a szar pezsgő, az egész készletük megvenném. 209 00:17:44,356 --> 00:17:45,565 Mondja meg neki! 210 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 Nézd csak meg. Csak mert a fickó jóképű. 211 00:17:52,197 --> 00:17:53,406 Jóképű. 212 00:17:53,949 --> 00:17:57,369 Úgy küldeti ide az italokat, mintha csóró lennék. 213 00:17:57,369 --> 00:17:59,329 - Bekaphatja. - Van cigid? 214 00:18:00,914 --> 00:18:03,375 - Nincs. - Megyek, veszek. 215 00:18:03,375 --> 00:18:06,169 - Kérünk a pincértől. - Friss levegőre vágyom. 216 00:18:20,058 --> 00:18:23,270 Mr. Bonavena, nem akartam kellemetlen helyzetbe hozni. 217 00:18:23,270 --> 00:18:24,729 A jóképű pezsgős. 218 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 Csak nem a férfiakat szereti? Azért küldte? 219 00:18:28,358 --> 00:18:29,776 Szeretem a férfiakat. 220 00:18:29,776 --> 00:18:33,029 A nehézsúlyúakat, akik tudnak bokszolni. Ahogy maga. 221 00:18:33,029 --> 00:18:36,158 A feleségemmel vacsorázom. Ne zavarjon, menjen innét! 222 00:18:36,158 --> 00:18:38,118 Leülhetek? Gyors leszek. 223 00:18:39,911 --> 00:18:42,122 José Montano vagyok. 224 00:18:42,122 --> 00:18:43,999 Promóter. 225 00:18:51,089 --> 00:18:54,426 Megvenném a szerződését. Vagyis mi vennénk meg. 226 00:18:54,426 --> 00:18:55,927 A társaim és én. 227 00:18:56,469 --> 00:18:57,762 Nem eladó. 228 00:18:57,762 --> 00:19:00,557 De mi nem pénzt kínálunk érte. 229 00:19:02,517 --> 00:19:04,477 Akkor mit? Pezsgőt? 230 00:19:05,520 --> 00:19:06,521 Dicsőséget. 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,275 Mint tudja, Muhammad Ali újra ringbe szállt, 232 00:19:10,275 --> 00:19:12,652 és muszáj minél többet bokszolnia. 233 00:19:12,652 --> 00:19:17,324 Az amerikaiak már keresik a következő ellenfelét. 234 00:19:17,324 --> 00:19:21,244 És az az igazság, hogy az Államokban magának szép hírneve van. 235 00:19:24,080 --> 00:19:28,376 A „nagy fehér reménység”. Tudja, hányszor hallottam már ezt? 236 00:19:28,376 --> 00:19:29,878 Igen. 237 00:19:29,878 --> 00:19:32,923 A feketék dominanciájának véget vető fehér bokszoló. 238 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 Aki nemcsak erőset üt, 239 00:19:35,133 --> 00:19:37,928 hanem érti az üzlet csínját-bínját is. 240 00:19:37,928 --> 00:19:39,221 A show-t. 241 00:19:40,263 --> 00:19:43,516 Amit én ajánlok, Mr. Bonavena, 242 00:19:44,309 --> 00:19:47,354 az az, hogy maga lesz Ali következő ellenfele. 243 00:19:48,063 --> 00:19:52,484 És kap 20 000 dollár előleget, amikor aláírjuk a szerződést. 244 00:19:53,526 --> 00:19:54,778 És a maga részesedése? 245 00:19:54,778 --> 00:19:59,241 Az körülbelül 35%-a annak, 246 00:19:59,241 --> 00:20:02,661 amit Argentínában és külföldön összeszedünk. 247 00:20:03,912 --> 00:20:05,872 Honnan tudjam, hogy nem hazudik? 248 00:20:05,872 --> 00:20:08,708 A meccs szerepelni fog a szerződésben. 249 00:20:09,542 --> 00:20:12,045 Ha valaki megszegi, az üzletnek annyi. 250 00:20:13,046 --> 00:20:14,422 És elbukok 20 000-et. 251 00:20:17,926 --> 00:20:19,344 Jól figyeljen rám! 252 00:20:19,344 --> 00:20:22,222 Talán karibi fickónak tűnök, 253 00:20:22,222 --> 00:20:24,474 de úgy látja, veszni hagynék annyi pénzt? 254 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 Érti már? 255 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 Pincér! 256 00:20:38,405 --> 00:20:41,908 Egy vihar felé repültünk. Szóltam a pilótának, hogy repüljön bele. 257 00:20:43,076 --> 00:20:45,328 Látom, elfogadtad a pezsgőt. 258 00:20:45,328 --> 00:20:48,164 - Örvendek! José Montano vagyok. - Dora. 259 00:20:48,957 --> 00:20:51,042 Bemutatom a Karib-térség istenét. 260 00:20:51,042 --> 00:20:53,962 Az őt megillető helyre viszi Ringo Bonavenát. 261 00:20:53,962 --> 00:20:56,089 Legendát farag belőlem. 262 00:20:56,089 --> 00:20:59,676 Nemzeti hőst. A boksz San Martínját. 263 00:20:59,676 --> 00:21:02,637 És ha elcseszi, egy kanállal vágom le a golyóit. 264 00:21:02,637 --> 00:21:03,722 Ez túlzás. 265 00:21:07,225 --> 00:21:11,855 Bonavena... 266 00:21:15,734 --> 00:21:19,988 Uraim, örömmel jelentjük be, hogy ma reggel 267 00:21:19,988 --> 00:21:22,032 {\an8}a tárgyalások sikerrel zárultak, 268 00:21:23,199 --> 00:21:26,369 {\an8}a tizenöt menetes nehézsúlyú összecsapást illetően. 269 00:21:27,454 --> 00:21:30,332 Muhammad Ali és Oscar Bonavena mérkőzését... 270 00:21:35,337 --> 00:21:36,713 Én is kapok? 271 00:21:38,423 --> 00:21:40,425 Gyere ide, te rosszéletű! 272 00:21:43,636 --> 00:21:46,681 Ha kiállok Cassius Clay ellen, 15 000 dollárt kapok. 273 00:21:46,681 --> 00:21:48,308 Ez 60 millió peso. 274 00:21:58,693 --> 00:22:01,112 Fogd a jegyed, Rolito! Te is velem jössz. 275 00:22:01,613 --> 00:22:03,615 Végre utazunk, drága Oscar. 276 00:22:03,615 --> 00:22:06,368 Keményebb ellenfél lesz Jerry Quarrynál. 277 00:22:06,368 --> 00:22:08,953 {\an8}- Történelmet írunk. - George Chuvalónál is. 278 00:22:10,163 --> 00:22:13,458 {\an8}Karl Mildenbergernél és Zora Folley-nál is. 279 00:22:29,599 --> 00:22:31,434 Ki fogja ütni Cassius Clayt? 280 00:22:32,769 --> 00:22:34,479 Csak az a kérdés, hányadik menetben. 281 00:23:07,512 --> 00:23:09,264 Hová mész? 282 00:24:39,395 --> 00:24:41,564 Honnan van az a fegyver? 283 00:25:39,581 --> 00:25:41,249 Mi van, beijedtél? 284 00:25:43,459 --> 00:25:46,337 Nem akarom a sivatagban végezni. 285 00:25:48,298 --> 00:25:49,799 Nem fogod. 286 00:25:50,383 --> 00:25:54,220 Ringo, mi vendégek vagyunk itt. Ez nem a Parque Patricios. 287 00:25:56,431 --> 00:25:57,890 Ezt hogy érted? 288 00:25:57,890 --> 00:26:00,852 Úgy, hogy ki fognak nyírni minket. 289 00:26:04,981 --> 00:26:06,858 Senki sem fog kinyírni. 290 00:26:07,358 --> 00:26:08,776 Ezek igazi rosszfiúk. 291 00:26:09,819 --> 00:26:11,154 Tényleg. 292 00:26:11,904 --> 00:26:14,949 Elégették az útleveled. Megölnek minket. Menjünk! 293 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Menj! 294 00:26:18,328 --> 00:26:19,871 Ha félsz, akkor menj! 295 00:26:20,371 --> 00:26:21,831 Igen, félek. 296 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 Arra van az ajtó, te gyáva. 297 00:26:27,795 --> 00:26:28,838 Áruló. 298 00:26:30,757 --> 00:26:32,133 Áruló vagy. 299 00:30:53,769 --> 00:30:55,771 A feliratot fordította: Bóka Máté