1
00:00:03,296 --> 00:00:04,964
A filmet valós események ihlették.
2
00:00:04,964 --> 00:00:07,800
A szereplők és események
az alkotók képzeletének szüleményei.
3
00:00:07,800 --> 00:00:09,886
Bármely egyezés a valósággal
a véletlen műve.
4
00:00:53,513 --> 00:00:55,181
{\an8}Ki vagy te, paróka úr?
5
00:00:55,181 --> 00:00:57,100
{\an8}Enrique Suárez, bajnok.
6
00:00:57,100 --> 00:00:58,226
{\an8}Itt dolgozom.
7
00:01:04,232 --> 00:01:06,943
{\an8}Silvia! Hozz vizet Ringónak!
Durva este volt?
8
00:01:52,405 --> 00:01:53,489
Merre jártál?
9
00:01:53,489 --> 00:01:54,657
Templomban.
10
00:01:55,408 --> 00:01:56,868
A klubban. Hol máshol?
11
00:01:57,702 --> 00:01:58,911
Ne beszélj így velem!
12
00:01:59,996 --> 00:02:03,666
Mi van? Már nem mondhatok semmit?
Fülem-farkam be kell húznom?
13
00:02:04,500 --> 00:02:07,670
Nem, de ne beszélj így velem!
Csak ezt kérem.
14
00:02:07,670 --> 00:02:10,381
Jól bánok veled. Mindent megkapsz.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,675
Szétrúgatom a seggem a családunkért.
16
00:02:15,469 --> 00:02:17,388
- Mi van?
- Halkabban, Oscar!
17
00:02:18,472 --> 00:02:23,060
Nézz rám! Azért nézek így ki,
hogy mindenetek meglegyen.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,897
- De te csak csesztetni tudsz.
- Elég, Oscar!
19
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Alszanak a gyerekek.
20
00:02:27,773 --> 00:02:30,443
Mindenki csak parancsolgat nekem.
De tudod mit?
21
00:02:30,443 --> 00:02:31,861
A ringben egyedül vagyok.
22
00:02:31,861 --> 00:02:33,529
Még a széked is elvitték.
23
00:03:15,738 --> 00:03:21,118
TAHOE-TÓ, NEVADA
24
00:03:31,212 --> 00:03:34,048
Nem hagyhatod ki!
Te vagy az egyik díszvendég.
25
00:03:36,384 --> 00:03:38,761
A Tahoe-nál vagyok, igen.
26
00:03:40,846 --> 00:03:42,723
Kokanee lazac. Igen.
27
00:03:44,558 --> 00:03:47,061
Majd meglátom, horogra akad-e egy.
28
00:03:49,188 --> 00:03:50,648
Csak le kell nyugodnom.
29
00:03:54,944 --> 00:03:57,196
Az esti megnyitóra visszaérek.
30
00:03:58,781 --> 00:04:00,408
Oké. Viszhall.
31
00:04:43,242 --> 00:04:48,122
MUSTANG RANCH
ÚJRANYITÁSI PARTI
32
00:05:06,724 --> 00:05:08,392
Jó estét, Reno!
33
00:05:09,852 --> 00:05:10,978
Jól szórakoztok?
34
00:05:26,160 --> 00:05:27,161
Csak semmi pánik!
35
00:05:27,578 --> 00:05:28,829
Nem fogok énekelni.
36
00:05:29,914 --> 00:05:32,333
Ünnepelni jöttetek, nem szenvedni.
37
00:05:32,750 --> 00:05:34,877
Köszöntsétek nagy tapssal
38
00:05:34,877 --> 00:05:37,380
a Mustang Ranch új lányait!
39
00:05:37,713 --> 00:05:38,756
Gyerünk!
40
00:05:39,465 --> 00:05:41,092
Pénztárcákat kinyitni!
41
00:05:43,344 --> 00:05:44,345
Hol van Sally?
42
00:05:45,012 --> 00:05:46,138
Hol a főnök?
43
00:05:46,597 --> 00:05:48,099
Hol az igazi főnök?
44
00:05:48,391 --> 00:05:49,892
Hát ott vagy!
45
00:05:50,476 --> 00:05:51,519
Emberek,
46
00:05:51,727 --> 00:05:53,562
nagy tapsot kérnék
47
00:05:53,562 --> 00:05:56,732
az utánozhatatlan Sally Conforténak!
48
00:05:59,402 --> 00:06:01,320
Üdv az otthonunkban!
49
00:06:01,987 --> 00:06:03,739
Pörgessük fel a bulit!
50
00:06:10,329 --> 00:06:11,372
Új a frizurád?
51
00:06:11,831 --> 00:06:12,832
Igen.
52
00:06:13,332 --> 00:06:14,792
Ráfért egy kis frissítés.
53
00:06:16,544 --> 00:06:18,254
Nem semmi a mai házigazda.
54
00:06:20,256 --> 00:06:22,842
Örülök, hogy... jól szórakozol.
55
00:06:25,511 --> 00:06:27,138
Nem tetszett a ruha, amit vettem?
56
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Ez jobban illik egy buliba.
57
00:06:30,975 --> 00:06:32,351
Bulizni jöttünk, nem?
58
00:06:33,602 --> 00:06:35,479
Virágzik az üzlet. Ünnepeljünk!
59
00:06:35,813 --> 00:06:36,897
Rendben van.
60
00:06:38,899 --> 00:06:40,734
Köszönök pár barátunknak.
61
00:07:32,536 --> 00:07:33,579
Ringo, várj!
62
00:07:33,579 --> 00:07:34,914
Beszélnünk kell.
63
00:07:35,372 --> 00:07:37,124
Kicsit túlzásba esel.
64
00:07:37,124 --> 00:07:40,044
Vegyél vissza, vagy Joe teljesen kiakad!
65
00:07:40,336 --> 00:07:41,504
Joe mérges rám?
66
00:07:42,171 --> 00:07:43,172
Ringo is mérges.
67
00:07:43,881 --> 00:07:47,134
Megígérte, hogy megküzdhetek Alival,
erre itt bohóckodok.
68
00:07:47,134 --> 00:07:48,344
Te is hallottad.
69
00:07:48,344 --> 00:07:50,638
Nem a bokszról beszélek.
70
00:07:50,638 --> 00:07:52,556
Ne haragítsd magadra!
71
00:07:52,556 --> 00:07:53,933
Ne provokáld!
72
00:07:57,019 --> 00:07:59,355
Tudod, miért maradsz örökre pribék?
73
00:08:00,564 --> 00:08:02,566
Mert nincs valamid, ami nekem van.
74
00:08:03,359 --> 00:08:04,777
Nincsenek tökeid.
75
00:08:29,260 --> 00:08:31,011
Ne! Ne abból.
76
00:08:32,137 --> 00:08:33,597
Az a vendégeknek van.
77
00:08:34,431 --> 00:08:36,225
A legjobb whiskynkből kérünk.
78
00:08:37,643 --> 00:08:39,687
Különleges ital, különleges embereknek.
79
00:08:42,940 --> 00:08:44,024
Jól nézel ki.
80
00:08:46,735 --> 00:08:48,612
Szinte kedvem támad ágyba bújni veled.
81
00:08:52,157 --> 00:08:53,158
Egészségedre!
82
00:09:00,583 --> 00:09:02,960
Milyen volt a Tahoe-tónál?
83
00:09:05,379 --> 00:09:06,380
Szép hely.
84
00:09:07,298 --> 00:09:08,382
Kedvesek az emberek.
85
00:09:09,425 --> 00:09:11,135
Az a ház a szívem csücske.
86
00:09:11,635 --> 00:09:13,345
A Mustang néha egy kicsit...
87
00:09:13,929 --> 00:09:15,014
klausztrofóbnak hat.
88
00:09:15,764 --> 00:09:17,182
Ott szabad vagyok.
89
00:09:18,601 --> 00:09:20,269
Jut idő a szenvedélyemre.
90
00:09:21,895 --> 00:09:22,896
Mi az?
91
00:09:23,689 --> 00:09:24,690
A horgászat.
92
00:09:25,691 --> 00:09:26,692
Lazacra utazom.
93
00:09:28,527 --> 00:09:29,862
Tudod, hogy nevezik?
94
00:09:30,654 --> 00:09:31,655
Nem.
95
00:09:35,492 --> 00:09:37,286
„Hős hal”.
96
00:09:40,080 --> 00:09:41,707
A lazac élete kalandos utazás.
97
00:09:42,166 --> 00:09:43,709
Az óceánba vándorol.
98
00:09:44,043 --> 00:09:45,419
És az ívási időszakban
99
00:09:45,794 --> 00:09:47,421
árral szemben úszik.
100
00:09:48,088 --> 00:09:50,090
Egészen a folyóig, ahol született.
101
00:09:50,924 --> 00:09:52,593
Az öreg Joe ott vár rá.
102
00:09:53,344 --> 00:09:54,928
Nem sporthorgász vagyok.
103
00:09:55,554 --> 00:09:56,597
Csak a gyengék azok.
104
00:09:58,849 --> 00:10:01,226
Szeretem megenni a hős halat az utolsó...
105
00:10:02,770 --> 00:10:03,771
szálkáig.
106
00:10:05,356 --> 00:10:06,982
A titok a figyelemfelkeltés.
107
00:10:09,276 --> 00:10:11,945
A lazac a színes csalira harap rá.
108
00:10:12,446 --> 00:10:13,697
Azt hiszi, az a főnök.
109
00:10:15,032 --> 00:10:16,033
De aztán...
110
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
bumm!
111
00:10:18,952 --> 00:10:21,372
Meghal a hatalmas szája miatt.
112
00:10:24,458 --> 00:10:26,418
Milyen ostoba hal.
113
00:10:34,968 --> 00:10:37,554
A feleségemmel azt csinálsz, amit akarsz.
114
00:10:39,056 --> 00:10:41,809
De az üzletemet hagyd békén!
115
00:11:20,931 --> 00:11:21,932
Megőrültél?
116
00:11:22,683 --> 00:11:23,851
Mit keresel itt?
117
00:11:24,601 --> 00:11:26,478
Bocsánat. Egy kis pénz kéne.
118
00:11:26,854 --> 00:11:29,273
Ringo, késő van. Menj el!
119
00:11:30,691 --> 00:11:32,484
- Meglátott valaki?
- Nem.
120
00:11:45,164 --> 00:11:46,248
Sally, kérem!
121
00:11:46,623 --> 00:11:47,750
Beszéljünk az üzletről!
122
00:11:47,750 --> 00:11:48,876
El kell tűnnöd.
123
00:11:54,923 --> 00:11:55,758
Ez elég lesz.
124
00:11:55,758 --> 00:11:59,094
- Sally!
- Menj vissza a lakókocsidba!
125
00:11:59,094 --> 00:12:00,262
Ez veszélyes.
126
00:12:01,930 --> 00:12:03,056
Kérlek, menj már!
127
00:12:03,932 --> 00:12:04,933
Menj!
128
00:12:21,909 --> 00:12:23,869
KÓRTERMEK
129
00:12:23,869 --> 00:12:25,204
Oscar!
130
00:12:26,038 --> 00:12:28,248
Légyszi, ne dülöngélj!
131
00:12:31,084 --> 00:12:32,836
Oscar! Titi!
132
00:12:33,670 --> 00:12:34,671
Nézz rám!
133
00:12:34,671 --> 00:12:36,089
Mély levegő.
134
00:12:36,590 --> 00:12:39,176
Hé! A kórházban vagyunk.
135
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
Ne félj, nem lesz semmi baj!
136
00:12:42,846 --> 00:12:46,892
Ezt szépen begomboljuk,
aztán beszélünk a dokival. Jó?
137
00:13:02,157 --> 00:13:04,159
Dora Raffa családtagjai?
138
00:13:05,786 --> 00:13:07,538
A férje vagyok, doktor úr.
139
00:13:08,872 --> 00:13:10,749
Mennyi idős a páciens?
140
00:13:10,749 --> 00:13:12,501
Huszonöt.
141
00:13:12,501 --> 00:13:14,086
Van valamilyen betegsége?
142
00:13:14,086 --> 00:13:15,587
Nincs. Majd’ kicsattan.
143
00:13:16,839 --> 00:13:21,093
Fogyaszt illegális szereket? Bármilyet?
144
00:13:23,512 --> 00:13:25,973
Doktor úr, mi történt?
Elcsúszott a fürdőben?
145
00:13:27,224 --> 00:13:30,519
Mr. Bonavena,
a nejét ittas állapotban hozták be.
146
00:13:33,313 --> 00:13:35,399
Mióta szed nyugtatókat?
147
00:13:38,026 --> 00:13:39,403
Bemehetek hozzá?
148
00:14:20,819 --> 00:14:22,946
Elnézést, nem látta a férjem?
149
00:14:25,032 --> 00:14:28,327
Esküszöm, mostantól minden nap
reggelit készítek neked.
150
00:14:29,745 --> 00:14:31,413
Ez hazugság.
151
00:14:31,914 --> 00:14:33,665
Csak üres ígéret.
152
00:14:35,167 --> 00:14:37,586
Kezdd azzal, hogy mellettem ébredsz!
153
00:14:38,295 --> 00:14:39,838
Minden nap.
154
00:14:40,380 --> 00:14:43,884
Van tervem, hogy mindketten
boldogok lehessünk. Együtt.
155
00:14:45,594 --> 00:14:47,262
Abbahagyod a bokszot?
156
00:14:48,722 --> 00:14:51,350
Ide hallgass!
Becseréljük a kocsit egy újra.
157
00:14:54,144 --> 00:14:55,479
Az enyémet.
158
00:14:57,105 --> 00:15:01,610
Ha már szó volt a jövőbeli bajnokokról,
van egy látogatónk.
159
00:15:01,610 --> 00:15:03,153
Kérem, köszöntsék
160
00:15:03,153 --> 00:15:06,865
Oscar Natalio „Ringo” Bonavenát!
161
00:15:06,865 --> 00:15:08,408
SPORTVILÁG
162
00:15:08,408 --> 00:15:09,660
Jó estét! Hogy vagy?
163
00:15:10,994 --> 00:15:11,995
Kösz a meghívást.
164
00:15:12,621 --> 00:15:13,747
Tito.
165
00:15:15,332 --> 00:15:17,250
Foglalj helyet! Ez ám a meglepetés.
166
00:15:17,250 --> 00:15:19,711
Láttam, hogy forgattok,
beugrottam köszönni.
167
00:15:19,711 --> 00:15:22,255
Ugyanakkor harcoltál
a világbajnoki címért,
168
00:15:22,255 --> 00:15:25,217
amikor a Legyőzhetetlennel is Japánban.
169
00:15:25,217 --> 00:15:26,593
Tito ott volt.
170
00:15:26,593 --> 00:15:29,638
Ő nyert, te vesztettél. Mit szólsz ehhez?
171
00:15:30,305 --> 00:15:34,142
Hát, a Legyőzhetetlen világbajnok.
Én nem vagyok az. Még.
172
00:15:34,643 --> 00:15:37,312
De aznap este 75 000 dollárt kerestem.
173
00:15:37,938 --> 00:15:40,190
A kissrác meg alig 30 000-et.
174
00:15:40,190 --> 00:15:45,445
Ha visszamehetnél az időben, kire
fogadnál? A Legyőzhetetlenre vagy rám?
175
00:15:46,029 --> 00:15:47,990
Nem tudom. Őszintén mondom.
176
00:15:47,990 --> 00:15:49,533
Te kire fogadnál?
177
00:15:49,533 --> 00:15:50,617
Én sem tudom.
178
00:15:50,617 --> 00:15:53,954
De az Egyesült Államokban
azért nagyobbak a nyeremények,
179
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
mert sokan járnak bokszmeccsekre.
180
00:15:56,790 --> 00:15:59,626
- Igen?
- Ez csak részben igaz.
181
00:15:59,626 --> 00:16:02,337
- Másnak is van benne szerepe.
- Például?
182
00:16:02,337 --> 00:16:05,132
A promóterek lefölözik a hasznot.
183
00:16:06,508 --> 00:16:08,635
Nekem meg a teljes összeg kell.
184
00:16:08,635 --> 00:16:10,929
Szóval többé nem dolgozol Titóval?
185
00:16:10,929 --> 00:16:13,098
Dehogynem! Tito valóságos legenda.
186
00:16:13,682 --> 00:16:17,728
Mondd csak, Ringo! Van rá esély,
hogy megküzdj Muhammad Alival?
187
00:16:17,728 --> 00:16:19,146
Úgy hiszem, van.
188
00:16:19,146 --> 00:16:21,857
Minden éjjel erről álmodom.
189
00:16:22,524 --> 00:16:24,776
És szeretném,
ha Tito Lectoure is ott lenne.
190
00:16:25,277 --> 00:16:27,571
És most tartunk egy rövid szünetet.
191
00:16:27,571 --> 00:16:29,948
Ne menjenek sehová, rögtön folytatjuk!
192
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
Viszlát!
193
00:16:34,369 --> 00:16:35,912
Tegnap még dögrováson voltál.
194
00:16:35,912 --> 00:16:37,122
Fogd be!
195
00:16:40,584 --> 00:16:41,960
Milyen gyógyszert adtak?
196
00:16:55,182 --> 00:16:56,516
Gondolkodtál rajta?
197
00:17:01,938 --> 00:17:02,939
Ne mondj semmit!
198
00:17:03,982 --> 00:17:05,901
- Dorita.
- Élvezzük az estét!
199
00:17:05,901 --> 00:17:07,569
Abbahagyom, jó?
200
00:17:07,569 --> 00:17:10,530
Az első jó meccs után befejezem.
201
00:17:11,114 --> 00:17:12,282
Ezt higgyem is el?
202
00:17:20,123 --> 00:17:22,542
Az a pöcs egész este téged bámul.
203
00:17:22,542 --> 00:17:23,668
Kinyírom.
204
00:17:24,628 --> 00:17:26,254
Biztos a te rajongód.
205
00:17:26,922 --> 00:17:28,173
A kevesek egyike.
206
00:17:29,883 --> 00:17:34,387
Mr. Bonavena, ezt az üveg pezsgőt
a pultnál ülő úr küldi.
207
00:17:38,767 --> 00:17:41,186
Köszönje meg neki, de nekem is telik rá.
208
00:17:41,186 --> 00:17:44,356
Ha ízlene ez a szar pezsgő,
az egész készletük megvenném.
209
00:17:44,356 --> 00:17:45,565
Mondja meg neki!
210
00:17:47,025 --> 00:17:50,153
Nézd csak meg. Csak mert a fickó jóképű.
211
00:17:52,197 --> 00:17:53,406
Jóképű.
212
00:17:53,949 --> 00:17:57,369
Úgy küldeti ide az italokat,
mintha csóró lennék.
213
00:17:57,369 --> 00:17:59,329
- Bekaphatja.
- Van cigid?
214
00:18:00,914 --> 00:18:03,375
- Nincs.
- Megyek, veszek.
215
00:18:03,375 --> 00:18:06,169
- Kérünk a pincértől.
- Friss levegőre vágyom.
216
00:18:20,058 --> 00:18:23,270
Mr. Bonavena,
nem akartam kellemetlen helyzetbe hozni.
217
00:18:23,270 --> 00:18:24,729
A jóképű pezsgős.
218
00:18:25,522 --> 00:18:28,358
Csak nem a férfiakat szereti?
Azért küldte?
219
00:18:28,358 --> 00:18:29,776
Szeretem a férfiakat.
220
00:18:29,776 --> 00:18:33,029
A nehézsúlyúakat,
akik tudnak bokszolni. Ahogy maga.
221
00:18:33,029 --> 00:18:36,158
A feleségemmel vacsorázom.
Ne zavarjon, menjen innét!
222
00:18:36,158 --> 00:18:38,118
Leülhetek? Gyors leszek.
223
00:18:39,911 --> 00:18:42,122
José Montano vagyok.
224
00:18:42,122 --> 00:18:43,999
Promóter.
225
00:18:51,089 --> 00:18:54,426
Megvenném a szerződését.
Vagyis mi vennénk meg.
226
00:18:54,426 --> 00:18:55,927
A társaim és én.
227
00:18:56,469 --> 00:18:57,762
Nem eladó.
228
00:18:57,762 --> 00:19:00,557
De mi nem pénzt kínálunk érte.
229
00:19:02,517 --> 00:19:04,477
Akkor mit? Pezsgőt?
230
00:19:05,520 --> 00:19:06,521
Dicsőséget.
231
00:19:07,772 --> 00:19:10,275
Mint tudja,
Muhammad Ali újra ringbe szállt,
232
00:19:10,275 --> 00:19:12,652
és muszáj minél többet bokszolnia.
233
00:19:12,652 --> 00:19:17,324
Az amerikaiak már keresik
a következő ellenfelét.
234
00:19:17,324 --> 00:19:21,244
És az az igazság, hogy az Államokban
magának szép hírneve van.
235
00:19:24,080 --> 00:19:28,376
A „nagy fehér reménység”.
Tudja, hányszor hallottam már ezt?
236
00:19:28,376 --> 00:19:29,878
Igen.
237
00:19:29,878 --> 00:19:32,923
A feketék dominanciájának
véget vető fehér bokszoló.
238
00:19:32,923 --> 00:19:35,133
Aki nemcsak erőset üt,
239
00:19:35,133 --> 00:19:37,928
hanem érti az üzlet csínját-bínját is.
240
00:19:37,928 --> 00:19:39,221
A show-t.
241
00:19:40,263 --> 00:19:43,516
Amit én ajánlok, Mr. Bonavena,
242
00:19:44,309 --> 00:19:47,354
az az, hogy maga lesz
Ali következő ellenfele.
243
00:19:48,063 --> 00:19:52,484
És kap 20 000 dollár előleget,
amikor aláírjuk a szerződést.
244
00:19:53,526 --> 00:19:54,778
És a maga részesedése?
245
00:19:54,778 --> 00:19:59,241
Az körülbelül 35%-a annak,
246
00:19:59,241 --> 00:20:02,661
amit Argentínában
és külföldön összeszedünk.
247
00:20:03,912 --> 00:20:05,872
Honnan tudjam, hogy nem hazudik?
248
00:20:05,872 --> 00:20:08,708
A meccs szerepelni fog a szerződésben.
249
00:20:09,542 --> 00:20:12,045
Ha valaki megszegi, az üzletnek annyi.
250
00:20:13,046 --> 00:20:14,422
És elbukok 20 000-et.
251
00:20:17,926 --> 00:20:19,344
Jól figyeljen rám!
252
00:20:19,344 --> 00:20:22,222
Talán karibi fickónak tűnök,
253
00:20:22,222 --> 00:20:24,474
de úgy látja, veszni hagynék annyi pénzt?
254
00:20:25,058 --> 00:20:26,434
Érti már?
255
00:20:36,027 --> 00:20:37,153
Pincér!
256
00:20:38,405 --> 00:20:41,908
Egy vihar felé repültünk.
Szóltam a pilótának, hogy repüljön bele.
257
00:20:43,076 --> 00:20:45,328
Látom, elfogadtad a pezsgőt.
258
00:20:45,328 --> 00:20:48,164
- Örvendek! José Montano vagyok.
- Dora.
259
00:20:48,957 --> 00:20:51,042
Bemutatom a Karib-térség istenét.
260
00:20:51,042 --> 00:20:53,962
Az őt megillető helyre viszi
Ringo Bonavenát.
261
00:20:53,962 --> 00:20:56,089
Legendát farag belőlem.
262
00:20:56,089 --> 00:20:59,676
Nemzeti hőst. A boksz San Martínját.
263
00:20:59,676 --> 00:21:02,637
És ha elcseszi,
egy kanállal vágom le a golyóit.
264
00:21:02,637 --> 00:21:03,722
Ez túlzás.
265
00:21:07,225 --> 00:21:11,855
Bonavena...
266
00:21:15,734 --> 00:21:19,988
Uraim, örömmel jelentjük be,
hogy ma reggel
267
00:21:19,988 --> 00:21:22,032
{\an8}a tárgyalások sikerrel zárultak,
268
00:21:23,199 --> 00:21:26,369
{\an8}a tizenöt menetes
nehézsúlyú összecsapást illetően.
269
00:21:27,454 --> 00:21:30,332
Muhammad Ali és Oscar Bonavena mérkőzését...
270
00:21:35,337 --> 00:21:36,713
Én is kapok?
271
00:21:38,423 --> 00:21:40,425
Gyere ide, te rosszéletű!
272
00:21:43,636 --> 00:21:46,681
Ha kiállok Cassius Clay ellen,
15 000 dollárt kapok.
273
00:21:46,681 --> 00:21:48,308
Ez 60 millió peso.
274
00:21:58,693 --> 00:22:01,112
Fogd a jegyed, Rolito! Te is velem jössz.
275
00:22:01,613 --> 00:22:03,615
Végre utazunk, drága Oscar.
276
00:22:03,615 --> 00:22:06,368
Keményebb ellenfél lesz Jerry Quarrynál.
277
00:22:06,368 --> 00:22:08,953
{\an8}- Történelmet írunk.
- George Chuvalónál is.
278
00:22:10,163 --> 00:22:13,458
{\an8}Karl Mildenbergernél
és Zora Folley-nál is.
279
00:22:29,599 --> 00:22:31,434
Ki fogja ütni Cassius Clayt?
280
00:22:32,769 --> 00:22:34,479
Csak az a kérdés, hányadik menetben.
281
00:23:07,512 --> 00:23:09,264
Hová mész?
282
00:24:39,395 --> 00:24:41,564
Honnan van az a fegyver?
283
00:25:39,581 --> 00:25:41,249
Mi van, beijedtél?
284
00:25:43,459 --> 00:25:46,337
Nem akarom a sivatagban végezni.
285
00:25:48,298 --> 00:25:49,799
Nem fogod.
286
00:25:50,383 --> 00:25:54,220
Ringo, mi vendégek vagyunk itt.
Ez nem a Parque Patricios.
287
00:25:56,431 --> 00:25:57,890
Ezt hogy érted?
288
00:25:57,890 --> 00:26:00,852
Úgy, hogy ki fognak nyírni minket.
289
00:26:04,981 --> 00:26:06,858
Senki sem fog kinyírni.
290
00:26:07,358 --> 00:26:08,776
Ezek igazi rosszfiúk.
291
00:26:09,819 --> 00:26:11,154
Tényleg.
292
00:26:11,904 --> 00:26:14,949
Elégették az útleveled.
Megölnek minket. Menjünk!
293
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Menj!
294
00:26:18,328 --> 00:26:19,871
Ha félsz, akkor menj!
295
00:26:20,371 --> 00:26:21,831
Igen, félek.
296
00:26:22,999 --> 00:26:26,002
Arra van az ajtó, te gyáva.
297
00:26:27,795 --> 00:26:28,838
Áruló.
298
00:26:30,757 --> 00:26:32,133
Áruló vagy.
299
00:30:53,769 --> 00:30:55,771
A feliratot fordította: Bóka Máté