1 00:00:03,296 --> 00:00:04,964 Esta história é inspirada em eventos reais. 2 00:00:04,964 --> 00:00:07,800 As pessoas e eventos são reconstituídos para fins artísticos. 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,886 Qualquer semelhança com a realidade é pura coincidência. 4 00:00:53,513 --> 00:00:55,181 {\an8}Quem és tu, Sr. Peruca? 5 00:00:55,181 --> 00:00:57,100 {\an8}Enrique Suárez, campeão. 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,226 {\an8}Trabalho aqui. 7 00:01:04,232 --> 00:01:06,943 {\an8}Silvia, traz um copo de água ao Ringo. Noite dura? 8 00:01:52,405 --> 00:01:53,489 Onde estavas? 9 00:01:53,489 --> 00:01:54,657 Na igreja. 10 00:01:55,408 --> 00:01:56,868 Onde havia de estar? No clube. 11 00:01:57,702 --> 00:01:58,911 Não me fales assim. 12 00:01:59,996 --> 00:02:03,666 O quê? Nunca te posso dizer nada? Tenho de ser cauteloso? 13 00:02:04,500 --> 00:02:07,670 Cauteloso? Só não me fales assim. É só isso. 14 00:02:07,670 --> 00:02:10,381 Trato-te muito bem. Melhor é impossível. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Dou cabo do couro por ti e por esta família. 16 00:02:15,469 --> 00:02:17,388 - Que merda dizes? - Fala baixo, Oscar. 17 00:02:18,472 --> 00:02:23,060 Olha para mim. Olha-me nos olhos. É assim que fico por ti e pelos miúdos. 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,897 - E estás contra mim. Vai-te foder! - Para de gritar, Oscar. 19 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Os meninos estão a dormir. 20 00:02:27,773 --> 00:02:30,443 Todos me dizem o que fazer, mas sabes uma coisa? 21 00:02:30,443 --> 00:02:31,861 No ringue, estou sozinho. 22 00:02:31,861 --> 00:02:33,529 Até o banco me tiram. 23 00:03:09,190 --> 00:03:13,152 VI. O MEU AMIGO CARIBENHO 24 00:03:15,738 --> 00:03:21,118 LAGO TAHOE, NEVADA 1976 25 00:03:31,212 --> 00:03:34,048 Não podes faltar. És um dos meus convidados especiais. 26 00:03:36,384 --> 00:03:38,761 Sim, estou em Tahoe. 27 00:03:40,846 --> 00:03:42,723 Salmão-vermelho. Exatamente. 28 00:03:44,558 --> 00:03:47,061 Bem, vou tentar pescar um sacana daqueles. 29 00:03:49,188 --> 00:03:50,648 Tenho de espairecer um pouco. 30 00:03:54,944 --> 00:03:57,196 Volto esta noite para a inauguração. 31 00:03:58,781 --> 00:04:00,408 Até logo. Adeus. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,517 {\an8}Rancho MUSTANG 33 00:04:43,242 --> 00:04:48,122 RANCHO MUSTANG REINAUGURAÇÃO 34 00:05:06,724 --> 00:05:08,392 Boa noite, Reno! 35 00:05:09,852 --> 00:05:10,978 Estão a divertir-se? 36 00:05:18,652 --> 00:05:22,656 Eu vou amar-te... 37 00:05:26,160 --> 00:05:27,161 Não se preocupem. 38 00:05:27,578 --> 00:05:28,829 Não vou cantar. 39 00:05:29,914 --> 00:05:32,333 Estamos aqui para comemorar, não para sofrer. 40 00:05:32,750 --> 00:05:34,877 E para dar uma grande salva de palmas 41 00:05:34,877 --> 00:05:37,380 para as miúdas novas do Rancho Mustang! 42 00:05:37,713 --> 00:05:38,756 Vá lá, pessoal. 43 00:05:39,465 --> 00:05:41,092 Abram a merda das carteiras! 44 00:05:43,344 --> 00:05:44,345 Onde está a Sally? 45 00:05:45,012 --> 00:05:46,138 Onde está a patroa? 46 00:05:46,597 --> 00:05:48,099 Onde está a verdadeira patroa? 47 00:05:48,391 --> 00:05:49,892 Aí estás tu! 48 00:05:50,476 --> 00:05:51,519 Por favor, 49 00:05:51,727 --> 00:05:53,562 uma grande salva de palmas 50 00:05:53,562 --> 00:05:56,732 para a inigualável Sally Conforte! 51 00:05:59,402 --> 00:06:01,320 Bem-vindos à nossa casa! 52 00:06:01,987 --> 00:06:03,739 E vamos festejar, caralho! 53 00:06:10,329 --> 00:06:11,372 Novo penteado? 54 00:06:11,831 --> 00:06:12,832 Sim. 55 00:06:13,332 --> 00:06:14,792 Precisava de um visual novo. 56 00:06:16,544 --> 00:06:18,254 Que belo apresentador hoje. 57 00:06:20,256 --> 00:06:22,842 Fico feliz por estares... entretida. 58 00:06:25,511 --> 00:06:27,138 Não gostaste do vestido que te comprei? 59 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Este é mais adequado para uma festa. 60 00:06:30,975 --> 00:06:32,351 Não é para isso que viemos? 61 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 O negócio está a bombar. Vamos comemorar. 62 00:06:35,813 --> 00:06:36,897 Claro. 63 00:06:38,899 --> 00:06:40,734 Vou cumprimentar uns amigos. 64 00:07:32,536 --> 00:07:33,579 Ringo, espera. 65 00:07:33,579 --> 00:07:34,914 Preciso de falar contigo. 66 00:07:35,372 --> 00:07:37,124 Estás a ir depressa demais. 67 00:07:37,124 --> 00:07:40,044 Tens de te acalmar, senão terás problemas com o Joe. 68 00:07:40,336 --> 00:07:41,504 O Joe está zangado? 69 00:07:42,171 --> 00:07:43,172 O Ringo está zangado. 70 00:07:43,881 --> 00:07:47,134 Ele prometeu-me um combate com o Ali, mas pôs-me a lutar num bingo. 71 00:07:47,134 --> 00:07:48,344 Tu estavas lá. 72 00:07:48,344 --> 00:07:50,638 Não estou a falar de boxe. 73 00:07:50,638 --> 00:07:52,556 Não queiras ficar na sua lista negra. 74 00:07:52,556 --> 00:07:53,933 Não o provoques. 75 00:07:57,019 --> 00:07:59,355 Sabes porque serás sempre o seguidor? 76 00:08:00,564 --> 00:08:02,566 Porque não tens algo que eu tenho. 77 00:08:03,359 --> 00:08:04,777 Um grande par de tomates. 78 00:08:29,260 --> 00:08:31,011 Não. Esse não. 79 00:08:32,137 --> 00:08:33,597 Esse é para clientes vulgares. 80 00:08:34,431 --> 00:08:36,225 Dá-nos dois shots do nosso melhor uísque. 81 00:08:37,643 --> 00:08:39,687 Uísque especial para pessoas especiais. 82 00:08:42,940 --> 00:08:44,024 Estás todo janota! 83 00:08:46,735 --> 00:08:48,612 Quase me imagino a fazer amor contigo. 84 00:08:52,157 --> 00:08:53,158 Saúde. 85 00:09:00,583 --> 00:09:02,960 Então, gostaste do Lago Tahoe? 86 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 É um sítio giro. 87 00:09:07,298 --> 00:09:08,382 Tem pessoas simpáticas. 88 00:09:09,425 --> 00:09:11,135 Aquela casa é o meu lugar preferido. 89 00:09:11,635 --> 00:09:13,345 Por vezes, o Mustang é um pouco... 90 00:09:13,929 --> 00:09:15,014 ... claustrofóbico. 91 00:09:15,764 --> 00:09:17,182 Lá, sinto-me livre. 92 00:09:18,601 --> 00:09:20,269 Tenho tempo para a minha paixão. 93 00:09:21,895 --> 00:09:22,896 Qual é? 94 00:09:23,689 --> 00:09:24,690 Pesca com mosca. 95 00:09:25,691 --> 00:09:26,692 Salmão. 96 00:09:28,527 --> 00:09:29,862 Sabes o que chamam ao salmão? 97 00:09:30,654 --> 00:09:31,655 Não. 98 00:09:35,492 --> 00:09:37,286 "Um peixe heroico". 99 00:09:40,080 --> 00:09:41,707 A vida do salmão é uma odisseia. 100 00:09:42,166 --> 00:09:43,709 Migra para o mar. 101 00:09:44,043 --> 00:09:45,419 E quando tem de desovar, 102 00:09:45,794 --> 00:09:47,421 nada contra a corrente, 103 00:09:48,088 --> 00:09:50,090 até ao rio onde nasceu. 104 00:09:50,924 --> 00:09:52,593 É lá que o velho Joe os espera. 105 00:09:53,344 --> 00:09:54,928 Mas eu não pesco pelo desporto. 106 00:09:55,554 --> 00:09:56,597 Isso é para os fracos. 107 00:09:58,849 --> 00:10:01,226 Gosto de comer o peixe heroico até à última... 108 00:10:02,770 --> 00:10:03,771 ... espinha. 109 00:10:05,356 --> 00:10:06,982 O segredo é chamar-lhes a atenção. 110 00:10:09,276 --> 00:10:11,945 O salmão ataca a mosca por causa das cores vívidas. 111 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 Pensa que é o patrão. 112 00:10:15,032 --> 00:10:16,033 E depois... 113 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Pimba! 114 00:10:18,952 --> 00:10:21,372 Morre por causa da grande boca. 115 00:10:24,458 --> 00:10:26,418 Que peixe estúpido. 116 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 Podes fazer o que quiseres com a minha mulher. 117 00:10:39,056 --> 00:10:41,809 Mas não te metas no meu negócio. 118 00:11:20,931 --> 00:11:21,932 És doido? 119 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 O que fazes aqui? 120 00:11:24,601 --> 00:11:26,478 Desculpa. Preciso de dinheiro. 121 00:11:26,854 --> 00:11:29,273 Ringo, é tarde. Sai. 122 00:11:30,691 --> 00:11:32,484 - Alguém te viu entrar? - Não. 123 00:11:45,164 --> 00:11:46,248 Sally, por favor. 124 00:11:46,623 --> 00:11:47,750 Vamos falar de negócios. 125 00:11:47,750 --> 00:11:48,876 Tens de sair daqui. 126 00:11:54,923 --> 00:11:55,799 Chega para uma noite. 127 00:11:55,799 --> 00:11:59,094 - Sally, por favor. - Volta para a caravana, Ringo, por favor. 128 00:11:59,094 --> 00:12:00,262 É perigoso. 129 00:12:01,930 --> 00:12:03,056 Vai agora, por favor. 130 00:12:03,932 --> 00:12:04,933 Vai. 131 00:12:21,909 --> 00:12:23,869 ENFERMARIA 132 00:12:23,869 --> 00:12:25,204 Oscar. 133 00:12:26,038 --> 00:12:28,248 Anda direito, por favor. 134 00:12:31,084 --> 00:12:32,836 Oscar, Titi, 135 00:12:33,670 --> 00:12:34,671 olha para mim. 136 00:12:34,671 --> 00:12:36,089 Respira. 137 00:12:36,590 --> 00:12:39,176 Ouve! Estamos no hospital. 138 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 Tem calma. Vai correr tudo bem. 139 00:12:42,846 --> 00:12:46,892 Abotoa-te e vamos falar com o médico. Está bem? 140 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 Familiares de Dora Raffa? 141 00:13:05,786 --> 00:13:07,538 Sou o marido, doutor. 142 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 Quantos anos tem a paciente? 143 00:13:10,749 --> 00:13:12,501 Vinte e cinco. 144 00:13:12,501 --> 00:13:14,086 Tem algum problema de saúde? 145 00:13:14,086 --> 00:13:15,587 Não, nada. É saudável. 146 00:13:16,839 --> 00:13:21,093 Antecedentes toxicológicos? Alguma coisa do género? 147 00:13:23,512 --> 00:13:25,973 Doutor, o que aconteceu? Ela escorregou no duche. 148 00:13:27,224 --> 00:13:30,519 Sr. Bonavena, a sua mulher chegou aqui intoxicada. 149 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 Há quanto tempo ela toma calmantes? 150 00:13:38,026 --> 00:13:39,403 Posso vê-la? 151 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 Desculpa, viste o meu marido? 152 00:14:25,032 --> 00:14:28,327 Juro, a partir de hoje, vou fazer-te o pequeno-almoço todos os dias. 153 00:14:29,745 --> 00:14:31,413 Não vais nada. 154 00:14:31,914 --> 00:14:33,665 Não prometas o impossível. 155 00:14:35,167 --> 00:14:37,586 Começa por acordar comigo de manhã. 156 00:14:38,295 --> 00:14:39,838 Todos os dias. 157 00:14:40,380 --> 00:14:43,884 Tenho um plano para ficarmos bem, juntos. 158 00:14:45,594 --> 00:14:47,262 Deixar o boxe? 159 00:14:48,722 --> 00:14:51,350 Sabes que mais? Vamos trocar de carro. 160 00:14:54,144 --> 00:14:55,479 O meu carro. 161 00:14:57,105 --> 00:15:01,610 Falando de futuros campeões, recebemos uma visita surpresa. 162 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 Uma salva de palmas 163 00:15:03,153 --> 00:15:06,865 para Oscar Natalio "Ringo" Bonavena. 164 00:15:06,865 --> 00:15:08,408 MUNDO DESPORTIVO 165 00:15:08,408 --> 00:15:09,660 Olá, como estás? 166 00:15:10,994 --> 00:15:11,995 Que bom receberes-me. 167 00:15:12,621 --> 00:15:13,747 Tito. 168 00:15:15,332 --> 00:15:17,250 Senta-te, Ringo. Que surpresa. 169 00:15:17,250 --> 00:15:19,711 Soube que estavam a gravar e passei para dizer olá. 170 00:15:19,711 --> 00:15:22,255 Ringo, lutaste pelo título mundial 171 00:15:22,255 --> 00:15:25,217 no mesmo fim de semana que o Intocável no Japão. 172 00:15:25,217 --> 00:15:26,593 O Tito estava lá. 173 00:15:26,593 --> 00:15:29,638 Ele ganhou e tu perdeste. O que dizes acerca disso? 174 00:15:30,305 --> 00:15:34,142 Bem, o Intocável já é campeão do mundo e eu ainda não. 175 00:15:34,643 --> 00:15:37,312 Mas naquela noite, eu ganhei 75 mil dólares. 176 00:15:37,938 --> 00:15:40,190 E o rapazito, pouco menos de 30 mil. 177 00:15:40,190 --> 00:15:43,235 Agora, pergunto-te, se pudesses voltar atrás, 178 00:15:43,235 --> 00:15:45,445 quem preferias ser, o Intocável ou o Bonavena? 179 00:15:46,029 --> 00:15:47,990 Não sei. Sinceramente, não sei. 180 00:15:47,990 --> 00:15:49,533 Quem gostaria de ser? 181 00:15:49,533 --> 00:15:50,617 Também não sei. 182 00:15:50,617 --> 00:15:53,954 Mas o motivo por que pagam mais aos pesos-pesados nos EUA 183 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 é o sucesso de bilheteira. 184 00:15:56,790 --> 00:15:59,626 Bem, em parte é verdade. 185 00:15:59,626 --> 00:16:02,337 - Há que ter outras coisas em conta. - Por exemplo? 186 00:16:02,337 --> 00:16:05,132 Com agentes pelo meio, ganha-se menos. 187 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 E eu gosto de o receber todo. 188 00:16:08,635 --> 00:16:10,929 Então, não vais trabalhar mais com o Tito? 189 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 Como assim? O Tito é uma lenda. 190 00:16:13,682 --> 00:16:17,728 Diz-me, Ringo, é possível lutar com o Muhammad Ali? 191 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 Sim, acho que é possível. 192 00:16:19,146 --> 00:16:21,857 Sonho com isso todos os dias. 193 00:16:22,524 --> 00:16:24,776 E gostaria de ter o Tito Lectoure ao meu lado. 194 00:16:25,277 --> 00:16:27,571 E com estas declarações, vamos fazer uma pausa. 195 00:16:27,571 --> 00:16:29,948 Mas não saia daí, pois há mais no Mundo Desportivo. 196 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Até já. 197 00:16:34,369 --> 00:16:35,912 Agora? Ontem estavas a morrer. 198 00:16:35,912 --> 00:16:37,122 Cala-te. 199 00:16:40,584 --> 00:16:41,960 O que te deu o médico? 200 00:16:55,182 --> 00:16:56,516 Já pensaste? 201 00:17:01,938 --> 00:17:02,939 Não digas nada. 202 00:17:03,982 --> 00:17:05,901 - Dorita. - Vamos aproveitar a noite. 203 00:17:05,901 --> 00:17:07,569 Eu vou parar, está bem? 204 00:17:07,569 --> 00:17:10,530 Um bom combate e paro, juro. 205 00:17:11,114 --> 00:17:12,282 Queres que acredite? 206 00:17:20,123 --> 00:17:22,542 Aquele imbecil está a olhar para ti desde que chegámos. 207 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 Vou matá-lo. 208 00:17:24,628 --> 00:17:26,254 Deve ser um fã teu. 209 00:17:26,922 --> 00:17:28,173 Um dos que restam. 210 00:17:29,883 --> 00:17:34,387 Sr. Bonavena, o senhor no bar ofereceu esta garrafa de champanhe. 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 Agradeça-lhe, mas se eu quiser algo, pago. 212 00:17:41,186 --> 00:17:44,356 E se eu gostasse desse champanhe de merda, compraria a adega toda. 213 00:17:44,356 --> 00:17:45,565 Diga-lhe. 214 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 Já viste como és? Só porque o homem é jeitoso. 215 00:17:52,197 --> 00:17:53,406 Pois é. 216 00:17:53,949 --> 00:17:57,369 Ninguém oferece garrafas do nada como se eu passasse fome. 217 00:17:57,369 --> 00:17:59,329 - Ele que se foda. - Tens um cigarro? 218 00:18:00,914 --> 00:18:03,375 - Não. - Já não tenho. Vou comprar. 219 00:18:03,375 --> 00:18:06,169 - Espera, pedimos à empregada. - Não, preciso de sair, Oscar. 220 00:18:20,058 --> 00:18:23,270 Sr. Bonavena, não o queria incomodar. 221 00:18:23,270 --> 00:18:24,729 O jeitoso do champanhe. 222 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 O que foi, gostas de homens? Por isso mandaste uma prenda? 223 00:18:28,358 --> 00:18:29,776 Sim, gosto de homens. 224 00:18:29,776 --> 00:18:33,029 Gosto de homens pesados que saibam lutar, como você. 225 00:18:33,029 --> 00:18:36,158 Estou a jantar com a minha mulher. Não me chateies. Vai. 226 00:18:36,158 --> 00:18:38,118 Dá-me licença? Serei breve. 227 00:18:39,911 --> 00:18:42,122 Chamo-me José Montano. 228 00:18:42,122 --> 00:18:43,999 Sou agente de boxe. 229 00:18:51,089 --> 00:18:54,426 Quero comprar o seu contrato. Ou melhor, queremos. 230 00:18:54,426 --> 00:18:55,927 Eu e os meus sócios. 231 00:18:56,469 --> 00:18:57,762 Não está à venda. 232 00:18:57,762 --> 00:19:00,557 A questão é que não o queremos comprar com dinheiro. 233 00:19:02,517 --> 00:19:04,477 Vais comprá-lo com o quê, champanhe? 234 00:19:05,520 --> 00:19:06,521 Com glória. 235 00:19:07,772 --> 00:19:10,275 Como sabe, o Muhammad Ali voltou a lutar 236 00:19:10,275 --> 00:19:12,652 e precisa de ganhar ritmo. 237 00:19:12,652 --> 00:19:17,324 Os americanos estão a pensar em quem poderá ser o próximo adversário. 238 00:19:17,324 --> 00:19:21,244 E a verdade é que você tem uma imagem muito positiva nos EUA. 239 00:19:24,080 --> 00:19:28,376 A "Grande Esperança Branca". Sabes quantas vezes ouvi isso? 240 00:19:28,376 --> 00:19:29,878 Exatamente. 241 00:19:29,878 --> 00:19:32,923 Um pugilista branco capaz de desafiar a hegemonia negra. 242 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 E que, além de bater com força, 243 00:19:35,133 --> 00:19:37,928 sabe o que é o mais importante neste negócio. 244 00:19:37,928 --> 00:19:39,221 O espetáculo. 245 00:19:40,263 --> 00:19:43,516 O que lhe quero oferecer, Sr. Bonavena, 246 00:19:44,309 --> 00:19:47,354 é ser o próximo adversário do Maior. 247 00:19:48,063 --> 00:19:52,484 E ainda, 20 mil dólares adiantados quando assinar o contrato. 248 00:19:53,526 --> 00:19:54,778 E a sua parte? 249 00:19:54,778 --> 00:19:59,241 A minha parte é cerca de 35 % 250 00:19:59,241 --> 00:20:02,661 do que ganharmos na Argentina e no estrangeiro. 251 00:20:03,912 --> 00:20:05,872 Como sei que não me está a mentir? 252 00:20:05,872 --> 00:20:08,708 A cláusula do combate está estipulada no contrato. 253 00:20:09,542 --> 00:20:12,045 Se não for cumprida, o negócio acaba. 254 00:20:13,046 --> 00:20:14,422 E eu perco 20 mil dólares. 255 00:20:17,926 --> 00:20:19,344 Olhe bem para mim. 256 00:20:19,344 --> 00:20:22,222 Posso ter cara de caribenho mentiroso, 257 00:20:22,222 --> 00:20:24,474 mas tenho cara de querer perder 20 mil dólares? 258 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 Percebe? 259 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 Empregado. 260 00:20:38,405 --> 00:20:41,908 Íamos a passar por uma tempestade e eu disse ao piloto: "Aponta ao meio." 261 00:20:43,076 --> 00:20:45,328 Já vi que aceitaste o champanhe. 262 00:20:45,328 --> 00:20:48,164 - Prazer, José Montano. - Dora. 263 00:20:48,957 --> 00:20:51,042 Dora, apresento-te o Deus das Caraíbas. 264 00:20:51,042 --> 00:20:53,962 Ele vai pôr o Oscar "Ringo" Bonavena onde merece estar. 265 00:20:53,962 --> 00:20:56,089 Ele vai fazer de mim uma lenda, 266 00:20:56,089 --> 00:20:59,676 um herói nacional, o San Martín do boxe. 267 00:20:59,676 --> 00:21:02,637 E se ele fizer merda, corto-lhe os tomates com uma colher. 268 00:21:02,637 --> 00:21:03,722 Não. 269 00:21:07,225 --> 00:21:11,855 Bonavena, Bonavena, Bonavena... 270 00:21:15,734 --> 00:21:19,988 Meus senhores, é com prazer que anunciamos esta manhã 271 00:21:19,988 --> 00:21:22,032 {\an8}a consumação das negociações 272 00:21:23,199 --> 00:21:26,369 {\an8}para este importante combate de pesos-pesados de 15 assaltos 273 00:21:27,454 --> 00:21:30,332 entre Muhammad Ali e Oscar Bonavena. 274 00:21:35,337 --> 00:21:36,713 Não há um para mim? 275 00:21:38,423 --> 00:21:40,425 Anda cá, sacana. Dá-me um abraço. 276 00:21:43,636 --> 00:21:46,681 Ofereceram-me 150 mil dólares para lutar com o Cassius Clay, 277 00:21:46,681 --> 00:21:48,308 ou seja, 60 milhões de pesos. 278 00:21:58,693 --> 00:22:01,112 Compra um bilhete, Rolito. Tu vais comigo. 279 00:22:01,613 --> 00:22:03,615 Vamos, querido Oscar. 280 00:22:03,615 --> 00:22:06,368 Acho que será mais difícil que o Jerry Quarry... 281 00:22:06,368 --> 00:22:08,953 {\an8}- Vamos fazer história. - ... que o George Chuvalo. 282 00:22:10,163 --> 00:22:13,458 {\an8}Mais difícil que o Karl Mildenberger e o Zora Folley. 283 00:22:29,599 --> 00:22:31,434 Conseguirá derrotar o Cassius Clay? 284 00:22:32,769 --> 00:22:34,479 Que pergunta. Pergunta em que assalto. 285 00:23:07,512 --> 00:23:09,264 Não. Aonde vais? 286 00:24:39,395 --> 00:24:41,564 Onde arranjaste essa arma? 287 00:25:39,581 --> 00:25:41,249 Borraste-te com aquela merda? 288 00:25:43,459 --> 00:25:46,337 Não quero acabar no deserto com um tiro na cabeça. 289 00:25:48,298 --> 00:25:49,799 Está tudo bem. 290 00:25:50,383 --> 00:25:54,220 Ringo, somos estrangeiros aqui. Não estamos no Parque Patricios. 291 00:25:56,431 --> 00:25:57,890 O que dizes? 292 00:25:57,890 --> 00:26:00,852 Que nos vão matar aos dois. É isso que digo. 293 00:26:04,981 --> 00:26:06,858 A mim ninguém me vai matar. 294 00:26:07,358 --> 00:26:08,776 Estes tipos são da pesada. 295 00:26:09,819 --> 00:26:11,154 A sério. 296 00:26:11,904 --> 00:26:14,949 Queimaram-te o passaporte. Eles vão matar-nos, Ringo. Vamos. 297 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Vai. 298 00:26:18,328 --> 00:26:19,871 Se tens medo, vai. 299 00:26:20,371 --> 00:26:21,831 Sim, tenho medo. 300 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 A porta é aí, cobarde. 301 00:26:27,795 --> 00:26:28,838 Traidor. 302 00:26:30,757 --> 00:26:32,133 És um traidor. 303 00:30:53,769 --> 00:30:55,771 Legendas: Edmundo Moreira