1
00:00:03,296 --> 00:00:04,964
Esta história é inspirada
em eventos reais.
2
00:00:04,964 --> 00:00:07,800
As pessoas e eventos
são reconstituídos para fins artísticos.
3
00:00:07,800 --> 00:00:09,886
Qualquer semelhança com a realidade
é pura coincidência.
4
00:00:53,513 --> 00:00:55,181
{\an8}Quem és tu, Sr. Peruca?
5
00:00:55,181 --> 00:00:57,100
{\an8}Enrique Suárez, campeão.
6
00:00:57,100 --> 00:00:58,226
{\an8}Trabalho aqui.
7
00:01:04,232 --> 00:01:06,943
{\an8}Silvia, traz um copo de água ao Ringo.
Noite dura?
8
00:01:52,405 --> 00:01:53,489
Onde estavas?
9
00:01:53,489 --> 00:01:54,657
Na igreja.
10
00:01:55,408 --> 00:01:56,868
Onde havia de estar? No clube.
11
00:01:57,702 --> 00:01:58,911
Não me fales assim.
12
00:01:59,996 --> 00:02:03,666
O quê? Nunca te posso dizer nada?
Tenho de ser cauteloso?
13
00:02:04,500 --> 00:02:07,670
Cauteloso? Só não me fales assim.
É só isso.
14
00:02:07,670 --> 00:02:10,381
Trato-te muito bem. Melhor é impossível.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,675
Dou cabo do couro por ti
e por esta família.
16
00:02:15,469 --> 00:02:17,388
- Que merda dizes?
- Fala baixo, Oscar.
17
00:02:18,472 --> 00:02:23,060
Olha para mim. Olha-me nos olhos.
É assim que fico por ti e pelos miúdos.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,897
- E estás contra mim. Vai-te foder!
- Para de gritar, Oscar.
19
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Os meninos estão a dormir.
20
00:02:27,773 --> 00:02:30,443
Todos me dizem o que fazer,
mas sabes uma coisa?
21
00:02:30,443 --> 00:02:31,861
No ringue, estou sozinho.
22
00:02:31,861 --> 00:02:33,529
Até o banco me tiram.
23
00:03:09,190 --> 00:03:13,152
VI.
O MEU AMIGO CARIBENHO
24
00:03:15,738 --> 00:03:21,118
LAGO TAHOE, NEVADA 1976
25
00:03:31,212 --> 00:03:34,048
Não podes faltar.
És um dos meus convidados especiais.
26
00:03:36,384 --> 00:03:38,761
Sim, estou em Tahoe.
27
00:03:40,846 --> 00:03:42,723
Salmão-vermelho. Exatamente.
28
00:03:44,558 --> 00:03:47,061
Bem, vou tentar pescar um sacana daqueles.
29
00:03:49,188 --> 00:03:50,648
Tenho de espairecer um pouco.
30
00:03:54,944 --> 00:03:57,196
Volto esta noite para a inauguração.
31
00:03:58,781 --> 00:04:00,408
Até logo. Adeus.
32
00:04:24,515 --> 00:04:26,517
{\an8}Rancho
MUSTANG
33
00:04:43,242 --> 00:04:48,122
RANCHO MUSTANG REINAUGURAÇÃO
34
00:05:06,724 --> 00:05:08,392
Boa noite, Reno!
35
00:05:09,852 --> 00:05:10,978
Estão a divertir-se?
36
00:05:18,652 --> 00:05:22,656
Eu vou amar-te...
37
00:05:26,160 --> 00:05:27,161
Não se preocupem.
38
00:05:27,578 --> 00:05:28,829
Não vou cantar.
39
00:05:29,914 --> 00:05:32,333
Estamos aqui para comemorar,
não para sofrer.
40
00:05:32,750 --> 00:05:34,877
E para dar uma grande salva de palmas
41
00:05:34,877 --> 00:05:37,380
para as miúdas novas do Rancho Mustang!
42
00:05:37,713 --> 00:05:38,756
Vá lá, pessoal.
43
00:05:39,465 --> 00:05:41,092
Abram a merda das carteiras!
44
00:05:43,344 --> 00:05:44,345
Onde está a Sally?
45
00:05:45,012 --> 00:05:46,138
Onde está a patroa?
46
00:05:46,597 --> 00:05:48,099
Onde está a verdadeira patroa?
47
00:05:48,391 --> 00:05:49,892
Aí estás tu!
48
00:05:50,476 --> 00:05:51,519
Por favor,
49
00:05:51,727 --> 00:05:53,562
uma grande salva de palmas
50
00:05:53,562 --> 00:05:56,732
para a inigualável Sally Conforte!
51
00:05:59,402 --> 00:06:01,320
Bem-vindos à nossa casa!
52
00:06:01,987 --> 00:06:03,739
E vamos festejar, caralho!
53
00:06:10,329 --> 00:06:11,372
Novo penteado?
54
00:06:11,831 --> 00:06:12,832
Sim.
55
00:06:13,332 --> 00:06:14,792
Precisava de um visual novo.
56
00:06:16,544 --> 00:06:18,254
Que belo apresentador hoje.
57
00:06:20,256 --> 00:06:22,842
Fico feliz por estares... entretida.
58
00:06:25,511 --> 00:06:27,138
Não gostaste do vestido que te comprei?
59
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Este é mais adequado para uma festa.
60
00:06:30,975 --> 00:06:32,351
Não é para isso que viemos?
61
00:06:33,602 --> 00:06:35,479
O negócio está a bombar. Vamos comemorar.
62
00:06:35,813 --> 00:06:36,897
Claro.
63
00:06:38,899 --> 00:06:40,734
Vou cumprimentar uns amigos.
64
00:07:32,536 --> 00:07:33,579
Ringo, espera.
65
00:07:33,579 --> 00:07:34,914
Preciso de falar contigo.
66
00:07:35,372 --> 00:07:37,124
Estás a ir depressa demais.
67
00:07:37,124 --> 00:07:40,044
Tens de te acalmar,
senão terás problemas com o Joe.
68
00:07:40,336 --> 00:07:41,504
O Joe está zangado?
69
00:07:42,171 --> 00:07:43,172
O Ringo está zangado.
70
00:07:43,881 --> 00:07:47,134
Ele prometeu-me um combate com o Ali,
mas pôs-me a lutar num bingo.
71
00:07:47,134 --> 00:07:48,344
Tu estavas lá.
72
00:07:48,344 --> 00:07:50,638
Não estou a falar de boxe.
73
00:07:50,638 --> 00:07:52,556
Não queiras ficar na sua lista negra.
74
00:07:52,556 --> 00:07:53,933
Não o provoques.
75
00:07:57,019 --> 00:07:59,355
Sabes porque serás sempre o seguidor?
76
00:08:00,564 --> 00:08:02,566
Porque não tens algo que eu tenho.
77
00:08:03,359 --> 00:08:04,777
Um grande par de tomates.
78
00:08:29,260 --> 00:08:31,011
Não. Esse não.
79
00:08:32,137 --> 00:08:33,597
Esse é para clientes vulgares.
80
00:08:34,431 --> 00:08:36,225
Dá-nos dois shots do nosso melhor uísque.
81
00:08:37,643 --> 00:08:39,687
Uísque especial para pessoas especiais.
82
00:08:42,940 --> 00:08:44,024
Estás todo janota!
83
00:08:46,735 --> 00:08:48,612
Quase me imagino a fazer amor contigo.
84
00:08:52,157 --> 00:08:53,158
Saúde.
85
00:09:00,583 --> 00:09:02,960
Então, gostaste do Lago Tahoe?
86
00:09:05,379 --> 00:09:06,380
É um sítio giro.
87
00:09:07,298 --> 00:09:08,382
Tem pessoas simpáticas.
88
00:09:09,425 --> 00:09:11,135
Aquela casa é o meu lugar preferido.
89
00:09:11,635 --> 00:09:13,345
Por vezes, o Mustang é um pouco...
90
00:09:13,929 --> 00:09:15,014
... claustrofóbico.
91
00:09:15,764 --> 00:09:17,182
Lá, sinto-me livre.
92
00:09:18,601 --> 00:09:20,269
Tenho tempo para a minha paixão.
93
00:09:21,895 --> 00:09:22,896
Qual é?
94
00:09:23,689 --> 00:09:24,690
Pesca com mosca.
95
00:09:25,691 --> 00:09:26,692
Salmão.
96
00:09:28,527 --> 00:09:29,862
Sabes o que chamam ao salmão?
97
00:09:30,654 --> 00:09:31,655
Não.
98
00:09:35,492 --> 00:09:37,286
"Um peixe heroico".
99
00:09:40,080 --> 00:09:41,707
A vida do salmão é uma odisseia.
100
00:09:42,166 --> 00:09:43,709
Migra para o mar.
101
00:09:44,043 --> 00:09:45,419
E quando tem de desovar,
102
00:09:45,794 --> 00:09:47,421
nada contra a corrente,
103
00:09:48,088 --> 00:09:50,090
até ao rio onde nasceu.
104
00:09:50,924 --> 00:09:52,593
É lá que o velho Joe os espera.
105
00:09:53,344 --> 00:09:54,928
Mas eu não pesco pelo desporto.
106
00:09:55,554 --> 00:09:56,597
Isso é para os fracos.
107
00:09:58,849 --> 00:10:01,226
Gosto de comer o peixe heroico
até à última...
108
00:10:02,770 --> 00:10:03,771
... espinha.
109
00:10:05,356 --> 00:10:06,982
O segredo é chamar-lhes a atenção.
110
00:10:09,276 --> 00:10:11,945
O salmão ataca a mosca
por causa das cores vívidas.
111
00:10:12,446 --> 00:10:13,697
Pensa que é o patrão.
112
00:10:15,032 --> 00:10:16,033
E depois...
113
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Pimba!
114
00:10:18,952 --> 00:10:21,372
Morre por causa da grande boca.
115
00:10:24,458 --> 00:10:26,418
Que peixe estúpido.
116
00:10:34,968 --> 00:10:37,554
Podes fazer o que quiseres
com a minha mulher.
117
00:10:39,056 --> 00:10:41,809
Mas não te metas no meu negócio.
118
00:11:20,931 --> 00:11:21,932
És doido?
119
00:11:22,683 --> 00:11:23,851
O que fazes aqui?
120
00:11:24,601 --> 00:11:26,478
Desculpa. Preciso de dinheiro.
121
00:11:26,854 --> 00:11:29,273
Ringo, é tarde. Sai.
122
00:11:30,691 --> 00:11:32,484
- Alguém te viu entrar?
- Não.
123
00:11:45,164 --> 00:11:46,248
Sally, por favor.
124
00:11:46,623 --> 00:11:47,750
Vamos falar de negócios.
125
00:11:47,750 --> 00:11:48,876
Tens de sair daqui.
126
00:11:54,923 --> 00:11:55,799
Chega para uma noite.
127
00:11:55,799 --> 00:11:59,094
- Sally, por favor.
- Volta para a caravana, Ringo, por favor.
128
00:11:59,094 --> 00:12:00,262
É perigoso.
129
00:12:01,930 --> 00:12:03,056
Vai agora, por favor.
130
00:12:03,932 --> 00:12:04,933
Vai.
131
00:12:21,909 --> 00:12:23,869
ENFERMARIA
132
00:12:23,869 --> 00:12:25,204
Oscar.
133
00:12:26,038 --> 00:12:28,248
Anda direito, por favor.
134
00:12:31,084 --> 00:12:32,836
Oscar, Titi,
135
00:12:33,670 --> 00:12:34,671
olha para mim.
136
00:12:34,671 --> 00:12:36,089
Respira.
137
00:12:36,590 --> 00:12:39,176
Ouve! Estamos no hospital.
138
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
Tem calma. Vai correr tudo bem.
139
00:12:42,846 --> 00:12:46,892
Abotoa-te e vamos falar com o médico.
Está bem?
140
00:13:02,157 --> 00:13:04,159
Familiares de Dora Raffa?
141
00:13:05,786 --> 00:13:07,538
Sou o marido, doutor.
142
00:13:08,872 --> 00:13:10,749
Quantos anos tem a paciente?
143
00:13:10,749 --> 00:13:12,501
Vinte e cinco.
144
00:13:12,501 --> 00:13:14,086
Tem algum problema de saúde?
145
00:13:14,086 --> 00:13:15,587
Não, nada. É saudável.
146
00:13:16,839 --> 00:13:21,093
Antecedentes toxicológicos?
Alguma coisa do género?
147
00:13:23,512 --> 00:13:25,973
Doutor, o que aconteceu?
Ela escorregou no duche.
148
00:13:27,224 --> 00:13:30,519
Sr. Bonavena,
a sua mulher chegou aqui intoxicada.
149
00:13:33,313 --> 00:13:35,399
Há quanto tempo ela toma calmantes?
150
00:13:38,026 --> 00:13:39,403
Posso vê-la?
151
00:14:20,819 --> 00:14:22,946
Desculpa, viste o meu marido?
152
00:14:25,032 --> 00:14:28,327
Juro, a partir de hoje, vou fazer-te
o pequeno-almoço todos os dias.
153
00:14:29,745 --> 00:14:31,413
Não vais nada.
154
00:14:31,914 --> 00:14:33,665
Não prometas o impossível.
155
00:14:35,167 --> 00:14:37,586
Começa por acordar comigo de manhã.
156
00:14:38,295 --> 00:14:39,838
Todos os dias.
157
00:14:40,380 --> 00:14:43,884
Tenho um plano para ficarmos bem, juntos.
158
00:14:45,594 --> 00:14:47,262
Deixar o boxe?
159
00:14:48,722 --> 00:14:51,350
Sabes que mais? Vamos trocar de carro.
160
00:14:54,144 --> 00:14:55,479
O meu carro.
161
00:14:57,105 --> 00:15:01,610
Falando de futuros campeões,
recebemos uma visita surpresa.
162
00:15:01,610 --> 00:15:03,153
Uma salva de palmas
163
00:15:03,153 --> 00:15:06,865
para Oscar Natalio "Ringo" Bonavena.
164
00:15:06,865 --> 00:15:08,408
MUNDO DESPORTIVO
165
00:15:08,408 --> 00:15:09,660
Olá, como estás?
166
00:15:10,994 --> 00:15:11,995
Que bom receberes-me.
167
00:15:12,621 --> 00:15:13,747
Tito.
168
00:15:15,332 --> 00:15:17,250
Senta-te, Ringo. Que surpresa.
169
00:15:17,250 --> 00:15:19,711
Soube que estavam a gravar
e passei para dizer olá.
170
00:15:19,711 --> 00:15:22,255
Ringo, lutaste pelo título mundial
171
00:15:22,255 --> 00:15:25,217
no mesmo fim de semana
que o Intocável no Japão.
172
00:15:25,217 --> 00:15:26,593
O Tito estava lá.
173
00:15:26,593 --> 00:15:29,638
Ele ganhou e tu perdeste.
O que dizes acerca disso?
174
00:15:30,305 --> 00:15:34,142
Bem, o Intocável já é campeão do mundo
e eu ainda não.
175
00:15:34,643 --> 00:15:37,312
Mas naquela noite,
eu ganhei 75 mil dólares.
176
00:15:37,938 --> 00:15:40,190
E o rapazito, pouco menos de 30 mil.
177
00:15:40,190 --> 00:15:43,235
Agora, pergunto-te,
se pudesses voltar atrás,
178
00:15:43,235 --> 00:15:45,445
quem preferias ser,
o Intocável ou o Bonavena?
179
00:15:46,029 --> 00:15:47,990
Não sei. Sinceramente, não sei.
180
00:15:47,990 --> 00:15:49,533
Quem gostaria de ser?
181
00:15:49,533 --> 00:15:50,617
Também não sei.
182
00:15:50,617 --> 00:15:53,954
Mas o motivo por que pagam mais
aos pesos-pesados nos EUA
183
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
é o sucesso de bilheteira.
184
00:15:56,790 --> 00:15:59,626
Bem, em parte é verdade.
185
00:15:59,626 --> 00:16:02,337
- Há que ter outras coisas em conta.
- Por exemplo?
186
00:16:02,337 --> 00:16:05,132
Com agentes pelo meio, ganha-se menos.
187
00:16:06,508 --> 00:16:08,635
E eu gosto de o receber todo.
188
00:16:08,635 --> 00:16:10,929
Então, não vais trabalhar mais com o Tito?
189
00:16:10,929 --> 00:16:13,098
Como assim? O Tito é uma lenda.
190
00:16:13,682 --> 00:16:17,728
Diz-me, Ringo,
é possível lutar com o Muhammad Ali?
191
00:16:17,728 --> 00:16:19,146
Sim, acho que é possível.
192
00:16:19,146 --> 00:16:21,857
Sonho com isso todos os dias.
193
00:16:22,524 --> 00:16:24,776
E gostaria de ter o Tito Lectoure
ao meu lado.
194
00:16:25,277 --> 00:16:27,571
E com estas declarações,
vamos fazer uma pausa.
195
00:16:27,571 --> 00:16:29,948
Mas não saia daí,
pois há mais no Mundo Desportivo.
196
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
Até já.
197
00:16:34,369 --> 00:16:35,912
Agora? Ontem estavas a morrer.
198
00:16:35,912 --> 00:16:37,122
Cala-te.
199
00:16:40,584 --> 00:16:41,960
O que te deu o médico?
200
00:16:55,182 --> 00:16:56,516
Já pensaste?
201
00:17:01,938 --> 00:17:02,939
Não digas nada.
202
00:17:03,982 --> 00:17:05,901
- Dorita.
- Vamos aproveitar a noite.
203
00:17:05,901 --> 00:17:07,569
Eu vou parar, está bem?
204
00:17:07,569 --> 00:17:10,530
Um bom combate e paro, juro.
205
00:17:11,114 --> 00:17:12,282
Queres que acredite?
206
00:17:20,123 --> 00:17:22,542
Aquele imbecil está a olhar para ti
desde que chegámos.
207
00:17:22,542 --> 00:17:23,668
Vou matá-lo.
208
00:17:24,628 --> 00:17:26,254
Deve ser um fã teu.
209
00:17:26,922 --> 00:17:28,173
Um dos que restam.
210
00:17:29,883 --> 00:17:34,387
Sr. Bonavena, o senhor no bar
ofereceu esta garrafa de champanhe.
211
00:17:38,767 --> 00:17:41,186
Agradeça-lhe, mas se eu quiser algo, pago.
212
00:17:41,186 --> 00:17:44,356
E se eu gostasse desse champanhe de merda,
compraria a adega toda.
213
00:17:44,356 --> 00:17:45,565
Diga-lhe.
214
00:17:47,025 --> 00:17:50,153
Já viste como és?
Só porque o homem é jeitoso.
215
00:17:52,197 --> 00:17:53,406
Pois é.
216
00:17:53,949 --> 00:17:57,369
Ninguém oferece garrafas do nada
como se eu passasse fome.
217
00:17:57,369 --> 00:17:59,329
- Ele que se foda.
- Tens um cigarro?
218
00:18:00,914 --> 00:18:03,375
- Não.
- Já não tenho. Vou comprar.
219
00:18:03,375 --> 00:18:06,169
- Espera, pedimos à empregada.
- Não, preciso de sair, Oscar.
220
00:18:20,058 --> 00:18:23,270
Sr. Bonavena, não o queria incomodar.
221
00:18:23,270 --> 00:18:24,729
O jeitoso do champanhe.
222
00:18:25,522 --> 00:18:28,358
O que foi, gostas de homens?
Por isso mandaste uma prenda?
223
00:18:28,358 --> 00:18:29,776
Sim, gosto de homens.
224
00:18:29,776 --> 00:18:33,029
Gosto de homens pesados
que saibam lutar, como você.
225
00:18:33,029 --> 00:18:36,158
Estou a jantar com a minha mulher.
Não me chateies. Vai.
226
00:18:36,158 --> 00:18:38,118
Dá-me licença? Serei breve.
227
00:18:39,911 --> 00:18:42,122
Chamo-me José Montano.
228
00:18:42,122 --> 00:18:43,999
Sou agente de boxe.
229
00:18:51,089 --> 00:18:54,426
Quero comprar o seu contrato.
Ou melhor, queremos.
230
00:18:54,426 --> 00:18:55,927
Eu e os meus sócios.
231
00:18:56,469 --> 00:18:57,762
Não está à venda.
232
00:18:57,762 --> 00:19:00,557
A questão
é que não o queremos comprar com dinheiro.
233
00:19:02,517 --> 00:19:04,477
Vais comprá-lo com o quê, champanhe?
234
00:19:05,520 --> 00:19:06,521
Com glória.
235
00:19:07,772 --> 00:19:10,275
Como sabe, o Muhammad Ali voltou a lutar
236
00:19:10,275 --> 00:19:12,652
e precisa de ganhar ritmo.
237
00:19:12,652 --> 00:19:17,324
Os americanos estão a pensar
em quem poderá ser o próximo adversário.
238
00:19:17,324 --> 00:19:21,244
E a verdade é que você tem
uma imagem muito positiva nos EUA.
239
00:19:24,080 --> 00:19:28,376
A "Grande Esperança Branca".
Sabes quantas vezes ouvi isso?
240
00:19:28,376 --> 00:19:29,878
Exatamente.
241
00:19:29,878 --> 00:19:32,923
Um pugilista branco
capaz de desafiar a hegemonia negra.
242
00:19:32,923 --> 00:19:35,133
E que, além de bater com força,
243
00:19:35,133 --> 00:19:37,928
sabe o que é o mais importante
neste negócio.
244
00:19:37,928 --> 00:19:39,221
O espetáculo.
245
00:19:40,263 --> 00:19:43,516
O que lhe quero oferecer, Sr. Bonavena,
246
00:19:44,309 --> 00:19:47,354
é ser o próximo adversário do Maior.
247
00:19:48,063 --> 00:19:52,484
E ainda, 20 mil dólares adiantados
quando assinar o contrato.
248
00:19:53,526 --> 00:19:54,778
E a sua parte?
249
00:19:54,778 --> 00:19:59,241
A minha parte é cerca de 35 %
250
00:19:59,241 --> 00:20:02,661
do que ganharmos na Argentina
e no estrangeiro.
251
00:20:03,912 --> 00:20:05,872
Como sei que não me está a mentir?
252
00:20:05,872 --> 00:20:08,708
A cláusula do combate
está estipulada no contrato.
253
00:20:09,542 --> 00:20:12,045
Se não for cumprida, o negócio acaba.
254
00:20:13,046 --> 00:20:14,422
E eu perco 20 mil dólares.
255
00:20:17,926 --> 00:20:19,344
Olhe bem para mim.
256
00:20:19,344 --> 00:20:22,222
Posso ter cara de caribenho mentiroso,
257
00:20:22,222 --> 00:20:24,474
mas tenho cara
de querer perder 20 mil dólares?
258
00:20:25,058 --> 00:20:26,434
Percebe?
259
00:20:36,027 --> 00:20:37,153
Empregado.
260
00:20:38,405 --> 00:20:41,908
Íamos a passar por uma tempestade
e eu disse ao piloto: "Aponta ao meio."
261
00:20:43,076 --> 00:20:45,328
Já vi que aceitaste o champanhe.
262
00:20:45,328 --> 00:20:48,164
- Prazer, José Montano.
- Dora.
263
00:20:48,957 --> 00:20:51,042
Dora, apresento-te o Deus das Caraíbas.
264
00:20:51,042 --> 00:20:53,962
Ele vai pôr o Oscar "Ringo" Bonavena
onde merece estar.
265
00:20:53,962 --> 00:20:56,089
Ele vai fazer de mim uma lenda,
266
00:20:56,089 --> 00:20:59,676
um herói nacional, o San Martín do boxe.
267
00:20:59,676 --> 00:21:02,637
E se ele fizer merda,
corto-lhe os tomates com uma colher.
268
00:21:02,637 --> 00:21:03,722
Não.
269
00:21:07,225 --> 00:21:11,855
Bonavena, Bonavena, Bonavena...
270
00:21:15,734 --> 00:21:19,988
Meus senhores,
é com prazer que anunciamos esta manhã
271
00:21:19,988 --> 00:21:22,032
{\an8}a consumação das negociações
272
00:21:23,199 --> 00:21:26,369
{\an8}para este importante combate
de pesos-pesados de 15 assaltos
273
00:21:27,454 --> 00:21:30,332
entre Muhammad Ali e Oscar Bonavena.
274
00:21:35,337 --> 00:21:36,713
Não há um para mim?
275
00:21:38,423 --> 00:21:40,425
Anda cá, sacana. Dá-me um abraço.
276
00:21:43,636 --> 00:21:46,681
Ofereceram-me 150 mil dólares
para lutar com o Cassius Clay,
277
00:21:46,681 --> 00:21:48,308
ou seja, 60 milhões de pesos.
278
00:21:58,693 --> 00:22:01,112
Compra um bilhete, Rolito. Tu vais comigo.
279
00:22:01,613 --> 00:22:03,615
Vamos, querido Oscar.
280
00:22:03,615 --> 00:22:06,368
Acho que será mais difícil
que o Jerry Quarry...
281
00:22:06,368 --> 00:22:08,953
{\an8}- Vamos fazer história.
- ... que o George Chuvalo.
282
00:22:10,163 --> 00:22:13,458
{\an8}Mais difícil que o Karl Mildenberger
e o Zora Folley.
283
00:22:29,599 --> 00:22:31,434
Conseguirá derrotar o Cassius Clay?
284
00:22:32,769 --> 00:22:34,479
Que pergunta. Pergunta em que assalto.
285
00:23:07,512 --> 00:23:09,264
Não. Aonde vais?
286
00:24:39,395 --> 00:24:41,564
Onde arranjaste essa arma?
287
00:25:39,581 --> 00:25:41,249
Borraste-te com aquela merda?
288
00:25:43,459 --> 00:25:46,337
Não quero acabar no deserto
com um tiro na cabeça.
289
00:25:48,298 --> 00:25:49,799
Está tudo bem.
290
00:25:50,383 --> 00:25:54,220
Ringo, somos estrangeiros aqui.
Não estamos no Parque Patricios.
291
00:25:56,431 --> 00:25:57,890
O que dizes?
292
00:25:57,890 --> 00:26:00,852
Que nos vão matar aos dois.
É isso que digo.
293
00:26:04,981 --> 00:26:06,858
A mim ninguém me vai matar.
294
00:26:07,358 --> 00:26:08,776
Estes tipos são da pesada.
295
00:26:09,819 --> 00:26:11,154
A sério.
296
00:26:11,904 --> 00:26:14,949
Queimaram-te o passaporte.
Eles vão matar-nos, Ringo. Vamos.
297
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Vai.
298
00:26:18,328 --> 00:26:19,871
Se tens medo, vai.
299
00:26:20,371 --> 00:26:21,831
Sim, tenho medo.
300
00:26:22,999 --> 00:26:26,002
A porta é aí, cobarde.
301
00:26:27,795 --> 00:26:28,838
Traidor.
302
00:26:30,757 --> 00:26:32,133
És um traidor.
303
00:30:53,769 --> 00:30:55,771
Legendas: Edmundo Moreira