1 00:00:05,047 --> 00:00:07,551 ‫"جنازات وأشياء، وداع 2021"‬ 2 00:00:11,221 --> 00:00:12,472 ‫لا.‬ 3 00:00:17,770 --> 00:00:19,103 ‫هذا ليس ما أردته.‬ 4 00:00:20,189 --> 00:00:22,649 ‫حسناً، حان وقت الخطة الاحتياطية.‬ 5 00:00:26,361 --> 00:00:29,280 ‫حسناً يا شباب، لنعدّ هذا المكان.‬ 6 00:00:44,086 --> 00:00:46,673 ‫"السنة الراحلة 2021، وداعاً حاراً"‬ 7 00:01:11,323 --> 00:01:13,908 ‫أجل!‬ 8 00:01:50,487 --> 00:01:55,283 ‫"(السنة الراحلة)"‬ 9 00:01:56,701 --> 00:01:58,619 ‫"شيلا إي" المذهلة!‬ 10 00:02:01,080 --> 00:02:02,666 ‫شكراً لكنّ أيتها السيدات.‬ 11 00:02:04,333 --> 00:02:07,796 ‫حسناً، اهدأن. أهلاً بكن.‬ 12 00:02:07,880 --> 00:02:11,967 ‫نجتمع هنا اليوم لتوديع سنة 2021.‬ 13 00:02:12,050 --> 00:02:13,051 ‫- أجل. - أجل.‬ 14 00:02:13,135 --> 00:02:16,555 ‫سأكون صادقة معكنّ، بدأت هذه السنة بتفاؤل شديد.‬ 15 00:02:16,637 --> 00:02:18,765 ‫خططت لحفل لوحة الأحلام.‬ 16 00:02:18,849 --> 00:02:21,893 ‫ومن بين أحلامي أن يردّ "دريك" على رسائلي الخاصة أخيراً.‬ 17 00:02:21,976 --> 00:02:22,936 ‫أجل!‬ 18 00:02:23,020 --> 00:02:26,272 ‫2021، كانت لديك مهمة واحدة حرفياً.‬ 19 00:02:27,273 --> 00:02:28,232 ‫لا تكوني 2020.‬ 20 00:02:29,443 --> 00:02:32,945 ‫ولكن في النهاية، لم تكن 2021 أشبه بسنة جديدة‬ 21 00:02:33,029 --> 00:02:35,782 ‫بل كانت أشبه بمتحوّر لـ2020.‬ 22 00:02:35,866 --> 00:02:37,533 ‫لكننا لسنا هنا لنحزن عليها.‬ 23 00:02:37,617 --> 00:02:40,369 ‫لأنني أعلن أن مناسبتنا هذه‬ 24 00:02:40,454 --> 00:02:42,664 ‫هي احتفال!‬ 25 00:02:43,706 --> 00:02:44,916 ‫- أجل! - أجل!‬ 26 00:02:45,833 --> 00:02:48,545 ‫اسمعي يا "ميغان"، تحدّثنا عن هذا، لذا هل يمكنك...‬ 27 00:02:50,004 --> 00:02:51,172 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 28 00:02:51,255 --> 00:02:53,050 ‫سوف... جلست على حقيبتي.‬ 29 00:02:54,426 --> 00:02:56,177 ‫تنحّي جانباً.‬ 30 00:02:57,428 --> 00:02:58,764 ‫ماذا كنت أقول؟ أجل.‬ 31 00:02:58,847 --> 00:03:01,891 ‫بدأت الأمور تنفرج ببطء في الخارج،‬ 32 00:03:01,974 --> 00:03:04,311 ‫ثم فجأة أُصبنا بمتحوّر "دلتا".‬ 33 00:03:04,393 --> 00:03:07,897 ‫فقلت، "يا إلهي! ماذا بعد؟ هل سنُصاب بمتحوّر (إيه كي إيه)؟‬ 34 00:03:07,980 --> 00:03:10,317 ‫لسنا نعيش في فيلم (ستومب ذا يارد)." حسناً.‬ 35 00:03:14,779 --> 00:03:18,575 ‫أيها البيض، أنا أشير إلى فيلم يتحدث عن كلية سود تاريخية‬ 36 00:03:18,658 --> 00:03:21,619 ‫وأيضاً عن اتحادي طالبات سود تاريخيين.‬ 37 00:03:21,702 --> 00:03:23,372 ‫نرى ما تفعلينه يا "كامالا هاريس".‬ 38 00:03:23,455 --> 00:03:24,747 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 39 00:03:24,831 --> 00:03:26,749 ‫2021 كنت سنة حافلة.‬ 40 00:03:26,832 --> 00:03:32,129 ‫في أحد الأيام، كنا نحلّ الكلمات المتقاطعة ونستمع إلى تطبيقات التأمل،‬ 41 00:03:32,213 --> 00:03:35,592 ‫ونعلّم أنفسنا كيف نحوّل خزانة إلى مكتب‬ 42 00:03:35,676 --> 00:03:38,678 ‫بمتابعة فيديو على "تيك توك". كان ذلك مليئاً بالمعلومات.‬ 43 00:03:38,761 --> 00:03:42,723 ‫ثم فجأة، تغيّر الحال، أصبح اللقاح متاحاً،‬ 44 00:03:42,807 --> 00:03:45,936 ‫ثم تلقّينا اللقاح جميعاً وانتهت الجائحة.‬ 45 00:03:48,896 --> 00:03:51,065 ‫هذا مضحك للغاية لأنه ليس صحيحاً!‬ 46 00:03:52,024 --> 00:03:56,028 ‫لكن في هذه السنة، لم نعرف تماماً موقفنا من الجائحة.‬ 47 00:03:56,112 --> 00:03:59,658 ‫2021 تلاعبت بمشاعري كثيراً لدرجة اعتقادي بأننا كنا نتواعد.‬ 48 00:03:59,741 --> 00:04:04,079 ‫لأنك كنت رائعة في البداية وفكرت، "رباه، تحبينني، توقّفي."‬ 49 00:04:05,372 --> 00:04:08,249 ‫ثم فكرت، "هل تريدين تسمية علاقتنا؟‬ 50 00:04:08,332 --> 00:04:10,252 ‫ماذا تعنين بأننا مجرد صديقتين؟‬ 51 00:04:11,128 --> 00:04:13,170 ‫ألن أحصل على خاتم أبداً؟"‬ 52 00:04:13,254 --> 00:04:15,297 ‫لم أطرح العديد من الأسئلة؟‬ 53 00:04:16,507 --> 00:04:18,218 ‫ألهذا السبب ما زلت عزباء؟‬ 54 00:04:19,011 --> 00:04:22,973 ‫لأن ثمة أمراً أنا مستعدة للتخلي عنه في 2021،‬ 55 00:04:23,055 --> 00:04:25,850 ‫وهو كوني عزباء. هيا، انظرن إليّ!‬ 56 00:04:32,982 --> 00:04:35,860 ‫ماذا يجب أن تفعل الفتاة لتحصل على موعد غرامي؟ حسناً.‬ 57 00:04:35,944 --> 00:04:39,614 ‫مرحباً يا "دريك"، إن كنت تصغي فأنا بارعة في التعامل مع الأطفال، اتفقنا؟‬ 58 00:04:39,697 --> 00:04:41,824 ‫لترم لي إحداكن طفلاً، بسرعة.‬ 59 00:04:46,997 --> 00:04:51,418 ‫ولكن في نهاية المطاف، لم تكن 2021 فاشلة تماماً.‬ 60 00:04:51,500 --> 00:04:55,129 ‫لذا الليلة، جمعت بعضاً من أطرف النساء‬ 61 00:04:55,213 --> 00:05:00,052 ‫لمساعدتي في الاحتفال بسنة 2021 على كل ما قدّمته وما حاولت تقديمه،‬ 62 00:05:00,134 --> 00:05:03,680 ‫وعلى كل ما كانت لتقدّمه لو حصل الجميع على اللقاح.‬ 63 00:05:03,764 --> 00:05:04,805 ‫يا فتاة!‬ 64 00:05:04,889 --> 00:05:06,932 ‫من خلال توديعها.‬ 65 00:05:07,016 --> 00:05:08,809 ‫إذاً لبدء الأمور بالنسبة إلينا،‬ 66 00:05:08,893 --> 00:05:12,355 ‫أقدّم لكنّ الفريدة "تشيلسي بيريتي".‬ 67 00:05:22,031 --> 00:05:23,115 ‫شكراً لك يا "إيفون".‬ 68 00:05:24,533 --> 00:05:29,081 ‫اجتمعنا يا عزيزاتي الحزينات من أجل مواضيع مختلفة كثيرة ومهمة،‬ 69 00:05:29,163 --> 00:05:31,124 ‫الليلة حضرت لأودّع‬ 70 00:05:31,208 --> 00:05:35,920 ‫تطبيقاً مملوكاً خاصاً جداً لمؤتمرات الفيديو،‬ 71 00:05:36,004 --> 00:05:38,672 ‫والذي بالمناسبة يتماشى اسمه مع كلمة "راحلون".‬ 72 00:05:38,756 --> 00:05:40,175 ‫"معزّون"؟‬ 73 00:05:40,258 --> 00:05:42,343 ‫هذا صحيح يا جماعة. "زوم".‬ 74 00:05:43,636 --> 00:05:49,141 ‫أفضل جزء في "زوم" هو أنه كان يمنحنا الفرصة للعمل مهما حدث.‬ 75 00:05:50,268 --> 00:05:53,730 ‫لقد سمح لنا بالعمل عندما نكون مرضى أو مضطربين.‬ 76 00:05:53,814 --> 00:05:57,317 ‫عندما كان أطفالنا في خطر جسيم كان بإمكاننا الاستمرار في العمل.‬ 77 00:05:58,567 --> 00:05:59,903 ‫شكراً لهذا يا "زوم".‬ 78 00:06:06,242 --> 00:06:07,244 ‫شكراً لك.‬ 79 00:06:10,622 --> 00:06:12,456 ‫بسببك يا "زوم"،‬ 80 00:06:12,540 --> 00:06:16,211 ‫لم تعد منازلنا منطقة آمنة صغيرة يمكننا العودة إليها‬ 81 00:06:16,293 --> 00:06:19,672 ‫بعد يوم طويل في المكتب. كان المنزل كله مكتباً كبيراً.‬ 82 00:06:20,756 --> 00:06:24,302 ‫لقد أهديتنا يا "زوم" خلفيات الشواطئ الاستوائية‬ 83 00:06:24,386 --> 00:06:27,221 ‫التي غطت أكوام الملابس المتسخة والعفنة.‬ 84 00:06:27,973 --> 00:06:31,559 ‫تكرمت بإخفاء أسلوب حياتنا غير المستدام‬ 85 00:06:31,643 --> 00:06:36,814 ‫حتى نواصل أن نكون تروساً فعالة في عجلات الرأسمالية.‬ 86 00:06:36,898 --> 00:06:39,401 ‫كل هذا بنقرة زر فحسب.‬ 87 00:06:39,484 --> 00:06:41,610 ‫كنت أضغط على شفرة رحمي ليلة أمس.‬ 88 00:06:41,694 --> 00:06:44,780 ‫- لن تفعلي هذا اليوم. - أنا لا أفعل شيئاً.‬ 89 00:06:44,865 --> 00:06:46,824 ‫بالنسبة إليّ أنت غيمة داكنة صغيرة.‬ 90 00:06:46,908 --> 00:06:49,410 ‫أرجوك لا تصدري صوت الشفط وأنا أتحدّث.‬ 91 00:06:49,494 --> 00:06:53,206 ‫آسفة أيتها المزعجة. أعتقد أن "زوم" سيظل موجوداً لوقت طويل.‬ 92 00:06:53,290 --> 00:06:54,456 ‫إياك أن تقولي هذا!‬ 93 00:06:56,042 --> 00:06:59,461 ‫من دونك يا "زوم" كيف كنت سأنظر إلى أعين الناس‬ 94 00:06:59,545 --> 00:07:02,006 ‫الذين يمكنني أن أعرف على الفور‬ 95 00:07:02,090 --> 00:07:05,718 ‫أنهم لن يعملوا معي ويدوم الأمر لساعة؟‬ 96 00:07:05,802 --> 00:07:08,763 ‫من دونك، كيف كنت سأتجنب الاجتماع مع الناس شخصياً؟‬ 97 00:07:08,846 --> 00:07:12,350 ‫المعذرة، ظننت أنك أحببت التجمعات بالقناع في فنائنا الخلفي.‬ 98 00:07:12,434 --> 00:07:14,894 ‫"ستيفاني"، يا لك من حمل وديع.‬ 99 00:07:15,644 --> 00:07:18,230 ‫هذا لأنك لا تشربين القهوة بشكل إجباري.‬ 100 00:07:18,314 --> 00:07:20,024 ‫رائحة أنفاسي لا تصلح لقناع التنفس.‬ 101 00:07:21,108 --> 00:07:22,194 ‫استعنت باقتباس.‬ 102 00:07:23,612 --> 00:07:28,324 ‫"الوداع صعب جداً." من "بويز تو مين".‬ 103 00:07:28,408 --> 00:07:29,617 ‫وكانوا على حق.‬ 104 00:07:30,410 --> 00:07:33,163 ‫وداعاً لتحديقي إلى وجهي الغبي‬ 105 00:07:33,245 --> 00:07:36,749 ‫وأنا أتظاهر بالإصغاء إلى 10 أشخاص يتحدثون بلا توقّف.‬ 106 00:07:36,833 --> 00:07:39,377 ‫أتفق معك تماماً.‬ 107 00:07:39,461 --> 00:07:44,548 ‫والآن، تكريماً لـ"زوم"، لنصمت لحظة حداداً.‬ 108 00:07:44,633 --> 00:07:46,091 ‫سأعدّها لكنّ.‬ 109 00:07:46,175 --> 00:07:47,802 ‫1، 2...‬ 110 00:07:53,807 --> 00:07:55,018 ‫كان ذلك مميزاً.‬ 111 00:07:56,018 --> 00:07:57,437 ‫كان كذلك.‬ 112 00:07:57,519 --> 00:08:00,357 ‫والآن وداعات "زوم" الخرقاء.‬ 113 00:08:00,439 --> 00:08:03,526 ‫"وداعاً جميعاً. اجتماع رائع! أحببت ما قلته.‬ 114 00:08:03,610 --> 00:08:07,364 ‫حسناً، وداعاً. ارحلوا عن الاجتماع. أين الزر الأحمر؟‬ 115 00:08:07,446 --> 00:08:09,574 ‫أين الزر الأحمر؟"‬ 116 00:08:20,835 --> 00:08:25,006 ‫اسمها قد يعني شيئاً حلواً، لكنها حادة جداً.‬ 117 00:08:25,090 --> 00:08:26,548 ‫فليرحب الجميع بـ"دولسي سلون".‬ 118 00:08:35,307 --> 00:08:37,351 ‫"التصرف بحقارة"‬ 119 00:08:39,937 --> 00:08:41,063 ‫مرحباً.‬ 120 00:08:44,734 --> 00:08:47,070 ‫يا صديقاتي، أفعل وفعلت وسأفعل.‬ 121 00:08:49,781 --> 00:08:51,533 ‫تحياتي أيتها الحزينات.‬ 122 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 ‫كانت هذه السنة التي كمجتمع‬ 123 00:08:54,411 --> 00:08:57,831 ‫وبشكل جماعي ودّعنا فيها التصرف بحقارة.‬ 124 00:08:57,913 --> 00:08:59,124 ‫أجل!‬ 125 00:08:59,916 --> 00:09:02,501 ‫تُوجد تصرفات كثيرة تجعل الشخص حقيراً.‬ 126 00:09:02,585 --> 00:09:06,755 ‫أن تكوني متعالية شديدة البياض وتصرخين في متجر "فيكتوريا سيكريت"‬ 127 00:09:06,840 --> 00:09:08,883 ‫كأن أمك لم تربّك.‬ 128 00:09:08,966 --> 00:09:12,137 ‫أن تكون مضيف برنامج حواري سعيداً‬ 129 00:09:12,220 --> 00:09:15,764 ‫يتحدّث برأي مختلف خلف الأبواب المغلقة،‬ 130 00:09:15,849 --> 00:09:17,850 ‫ومع ذلك ما زال تقليدياً،‬ 131 00:09:17,933 --> 00:09:22,230 ‫وعمل بالإنتاج التنفيذي لـ"جيوباردي" ليسمّي نفسه مضيفاً فحسب،‬ 132 00:09:22,313 --> 00:09:24,566 ‫تلميح سريع، ليس "ليفار برتون".‬ 133 00:09:24,648 --> 00:09:25,899 ‫- نحبّه. - أجل!‬ 134 00:09:25,984 --> 00:09:30,696 ‫سُمح لوقت طويل لهؤلاء الحقراء بالاختباء تحت ناظري الجميع.‬ 135 00:09:30,779 --> 00:09:33,991 ‫تحرّشوا ووبخوا‬ 136 00:09:34,075 --> 00:09:37,329 ‫وعيّنوا أنفسهم أوصياء على عقارات بناتهم.‬ 137 00:09:37,412 --> 00:09:39,456 ‫- الحرية لـ"بريتني"! - أجل!‬ 138 00:09:39,538 --> 00:09:42,958 ‫- لقد حررتها تلك المدونة الصوتية بالفعل. - تغريدتي حررتها.‬ 139 00:09:43,043 --> 00:09:44,711 ‫تغريداتنا حررتها!‬ 140 00:09:46,754 --> 00:09:51,259 ‫لكن بعد تلك السنة، صدرت الإيصالات بكثرة،‬ 141 00:09:51,342 --> 00:09:53,094 ‫حدثت محاسبة،‬ 142 00:09:53,177 --> 00:09:57,807 ‫والتصرف بحقارة تحوّل إلى اتفاق عدم الإفشاء العظيم واختفى.‬ 143 00:09:57,890 --> 00:09:59,308 ‫أجل.‬ 144 00:09:59,392 --> 00:10:02,729 ‫لكن لسبب ما، اختفى تسامحنا معهم.‬ 145 00:10:02,812 --> 00:10:06,608 ‫ولا أستطيع معرفة سبب ذلك بالضبط.‬ 146 00:10:07,399 --> 00:10:08,485 ‫في الواقع، أستطيع.‬ 147 00:10:09,152 --> 00:10:11,863 ‫علقنا داخل منازلنا مجدداً،‬ 148 00:10:13,197 --> 00:10:15,908 ‫ولم يكن هناك أمل. وفقدنا أعصابنا.‬ 149 00:10:15,991 --> 00:10:21,121 ‫وفقد الجميع أعصابهم. فقدنا أعصابنا. أنا فقدت أعصابي تماماً.‬ 150 00:10:21,206 --> 00:10:23,041 ‫انهرنا، فقدنا أعصابنا.‬ 151 00:10:23,124 --> 00:10:24,750 ‫واحتجنا إلى توجيه‬ 152 00:10:24,834 --> 00:10:27,586 ‫غضبنا وإحباطنا إلى شيء ملموس‬ 153 00:10:27,669 --> 00:10:30,672 ‫لتحقيق بعض العدالة في عالم ظالم.‬ 154 00:10:31,758 --> 00:10:35,427 ‫وكان الحقراء حاضرين للإذلال العلني الجماعي.‬ 155 00:10:36,053 --> 00:10:38,681 ‫"ليناي"، ما التعبير الذي تستخدمينه على "إنستغرام"؟‬ 156 00:10:38,764 --> 00:10:41,475 ‫"سأبقيها سوداء، لكنني سأبقيها مختصرة."‬ 157 00:10:41,558 --> 00:10:43,561 ‫هذا هو التعبير. حسناً.‬ 158 00:10:43,644 --> 00:10:46,147 ‫لم يعد يستطيع المرء أن يفلت من العقاب.‬ 159 00:10:46,230 --> 00:10:48,899 ‫لأن حالياً، يحمل الجميع‬ 160 00:10:48,983 --> 00:10:51,027 ‫أقوى سلاح في العالم.‬ 161 00:10:51,110 --> 00:10:52,570 ‫قنبلة هيدروجينية.‬ 162 00:10:52,653 --> 00:10:55,407 ‫- ماذا؟ - لا يا صديقتي، هاتف ذكي.‬ 163 00:10:56,073 --> 00:10:58,493 ‫لا يمكن للمرء أن يكون وقحاً مع نادلة في مطعم‬ 164 00:10:58,576 --> 00:11:02,580 ‫ولا يعتقد أنها ستصور فيديو ينتشر على "تيك توك" ويخبر العالم عن هذا.‬ 165 00:11:02,663 --> 00:11:03,498 ‫هذا صحيح.‬ 166 00:11:03,581 --> 00:11:06,584 ‫لا يستطيع المرء الصعود على مسرح ويتحدث بكراهية عن المثليين.‬ 167 00:11:06,668 --> 00:11:09,129 ‫ولا يمكن أن نجماً سينمائياً‬ 168 00:11:09,211 --> 00:11:12,340 ‫يخبر النساء سراً بأنه يريد التهامهن.‬ 169 00:11:13,133 --> 00:11:16,052 ‫لا يمكنك أن تضاجع المرأة وتأكلها في الوقت نفسه.‬ 170 00:11:16,135 --> 00:11:17,177 ‫هذا كل شيء.‬ 171 00:11:17,262 --> 00:11:19,431 ‫بالنسبة إلى الحقراء الأثرياء والنافذين،‬ 172 00:11:19,514 --> 00:11:22,015 ‫ستكون هناك دوماً جولات اعتذار علنية‬ 173 00:11:22,100 --> 00:11:24,686 ‫واعتراف بالخطأ على تطبيق "نوتس"‬ 174 00:11:24,768 --> 00:11:28,022 ‫وفي النهاية، سينضم ذلك الحقير إلى برنامج "ذا فيو"،‬ 175 00:11:28,105 --> 00:11:30,358 ‫أو سينضم إلى برنامج "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬ 176 00:11:31,192 --> 00:11:34,278 ‫أو سيظهر قضيبه، الذي لا يريد أحد رؤيته،‬ 177 00:11:34,361 --> 00:11:36,071 ‫لمجموعة من الكوميديات الطامحات‬ 178 00:11:36,156 --> 00:11:40,076 ‫ويبيع كل تذاكر المسارح في "بوسطن" و"شيكاغو" بعد سنوات قليلة!‬ 179 00:11:41,119 --> 00:11:42,912 ‫- لا. - لا.‬ 180 00:11:43,455 --> 00:11:44,788 ‫أتعلمن أمراً؟‬ 181 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 ‫يجب أن أُقاطع.‬ 182 00:11:50,003 --> 00:11:53,089 ‫كنت أقول كل هذا بطريقة خاطئة. يجب أن أُقاطع!‬ 183 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 ‫وأعرف ما سأقوله بالضبط.‬ 184 00:11:55,966 --> 00:11:57,509 ‫كل...‬ 185 00:11:58,720 --> 00:12:01,472 ‫- لا! - ولهذا لا يمكنكن... رثّ...‬ 186 00:12:01,556 --> 00:12:03,224 ‫يجب على الأطفال... أكل...‬ 187 00:12:04,017 --> 00:12:05,518 ‫ولهذا السبب أنا أؤيد...‬ 188 00:12:10,063 --> 00:12:12,817 ‫"دولسي"، أنهيت المكالمة للتو مع "هوليوود".‬ 189 00:12:12,900 --> 00:12:16,236 ‫- هذه وكيلة أعمالي. ما الأمر؟ - ستكونين "جيمس بوند" القادم.‬ 190 00:12:16,321 --> 00:12:18,697 ‫الحمد لله! مرحى!‬ 191 00:12:19,573 --> 00:12:20,908 ‫ماذا؟‬ 192 00:12:20,991 --> 00:12:22,701 ‫حمداً لله!‬ 193 00:12:22,784 --> 00:12:23,827 ‫"لقد قُوطعت..."‬ 194 00:12:23,912 --> 00:12:26,413 ‫- هل تتحدثين باللكنة البريطانية؟ - أجل. أتحدّثها.‬ 195 00:12:26,498 --> 00:12:28,166 ‫يمكنها التحدث باللكنة البريطانية.‬ 196 00:12:28,249 --> 00:12:30,668 ‫وداعاً. تعالي وخذي هذه الجنيهات.‬ 197 00:12:31,878 --> 00:12:34,297 ‫كنت أفعل هذا بطريقة خاطئة. أنا...‬ 198 00:12:35,590 --> 00:12:39,635 ‫حسناً، استعددن، وأعني أن تجهّزن أنفسكن،‬ 199 00:12:39,719 --> 00:12:43,972 ‫لأن أيّ شيء يمكن أن يحدث حين تصعد "ميغان ستالتر" على المسرح. "ميغان".‬ 200 00:12:49,437 --> 00:12:51,397 ‫سأذهب لأعيد وضع زينتي.‬ 201 00:12:53,608 --> 00:12:56,653 ‫"صيف اللقاح الساخن"‬ 202 00:12:59,821 --> 00:13:04,118 ‫كرتي السحرية، أمهلني لحظة...‬ 203 00:13:10,667 --> 00:13:11,750 ‫حسناً.‬ 204 00:13:13,503 --> 00:13:15,046 ‫مرحباً أيتها السافلات القذرات.‬ 205 00:13:15,129 --> 00:13:16,172 ‫أمزح.‬ 206 00:13:17,256 --> 00:13:18,298 ‫كلكن لطيفات.‬ 207 00:13:18,383 --> 00:13:19,801 ‫في الواقع، أغلبكن.‬ 208 00:13:20,717 --> 00:13:25,014 ‫نحن مجتمعات هنا لنودّع المتعرّق‬ 209 00:13:25,097 --> 00:13:29,561 ‫والجميل والثمل وصديق الفراش، "صيف اللقاح الساخن".‬ 210 00:13:32,813 --> 00:13:35,774 ‫وإن كنتن لا تفهمن ما أعنيه بـ"صيف اللقاح الساخن"،‬ 211 00:13:35,858 --> 00:13:38,945 ‫فقد تعرفنّه بالاسم الديني، "صيف اللقاح العاهر".‬ 212 00:13:39,028 --> 00:13:40,113 ‫حسناً.‬ 213 00:13:40,196 --> 00:13:43,073 ‫أياً كان ما تسمّينه، كان موسمنا الشبق القصير‬ 214 00:13:43,157 --> 00:13:47,619 ‫والذي كان يمكنه أن يجيد المضاجعة.‬ 215 00:13:47,704 --> 00:13:50,498 ‫أسقني خمراً وأطعمني وضاجعني سريعاً.‬ 216 00:13:50,581 --> 00:13:54,335 ‫وهي مثل المضاجعة، لكن أقصر...‬ 217 00:13:54,418 --> 00:13:56,629 ‫بلسان أطول.‬ 218 00:13:56,712 --> 00:14:01,216 ‫وفي وقت أقصر، هذا منطقي.‬ 219 00:14:01,301 --> 00:14:05,638 ‫على أيّ حال، رغم أنه عاش لموسم قصير ولزج،‬ 220 00:14:05,721 --> 00:14:08,932 ‫منحني "صيف اللقاح الساخن" ذكريات تكفي مدى الحياة‬ 221 00:14:09,017 --> 00:14:12,937 ‫وأرقام هواتف لا يمكن التعرف عليها. مثل، "محاسب مثير بشعر."‬ 222 00:14:13,020 --> 00:14:15,440 ‫"(مايكل) المخيف"، كان ممتعاً.‬ 223 00:14:15,523 --> 00:14:18,234 ‫"امرأة تبدو مثل (سوزان ساراندون) لكن لئيمة."‬ 224 00:14:18,317 --> 00:14:24,197 ‫لم تكن لئيمة، لكنها بدت لئيمة. كان هذا مثيراً حقاً.‬ 225 00:14:25,325 --> 00:14:29,162 ‫ليست لديكم فكرة ما الذي سيتسع لهذا. لنقل ذلك فحسب.‬ 226 00:14:29,745 --> 00:14:31,496 ‫أشعر بالدوار لمجرد التفكير فيها.‬ 227 00:14:33,541 --> 00:14:38,129 ‫حين أفكر في "صيف اللقاح الساخن"، أتذكّر أكثر درس مستفاد منه.‬ 228 00:14:38,211 --> 00:14:41,006 ‫بالطبع، يمكن تلقّي لقاح لفيروس "كورونا".‬ 229 00:14:41,090 --> 00:14:43,592 ‫لكن لا يمكن تلقّي لقاح لفيروس الورم الحليمي البشري.‬ 230 00:14:43,676 --> 00:14:46,638 ‫- في الواقع، يمكنك. - يعجبني تفاؤلك يا فتاة.‬ 231 00:14:46,720 --> 00:14:49,932 ‫لا يا "ميغ"، يُوجد لقاح حقيقي لفيروس الورم الحليمي البشري.‬ 232 00:14:50,015 --> 00:14:52,018 ‫أحب حماسك يا عزيزتي.‬ 233 00:14:53,226 --> 00:14:55,355 ‫دعتني... إنها لا تعرفني حتى.‬ 234 00:14:55,437 --> 00:14:58,899 ‫"صيف اللقاح الساخن" تبعه "خريف الخطيب القسري".‬ 235 00:14:58,983 --> 00:15:03,363 ‫عزائي الوحيد أن في ختام حياته‬ 236 00:15:03,446 --> 00:15:06,740 ‫اضطجع "صيف اللقاح الساخن"... في سلام.‬ 237 00:15:06,823 --> 00:15:09,201 ‫- أحبك أيها العاهر! - رباه.‬ 238 00:15:11,162 --> 00:15:12,163 ‫شكراً.‬ 239 00:15:16,042 --> 00:15:19,671 ‫كان ذلك من شيم "ميغان" جداً.‬ 240 00:15:26,344 --> 00:15:30,764 ‫حسناً، والآن ستحدّثنا امرأة مميزة جداً.‬ 241 00:15:30,847 --> 00:15:32,557 ‫إنها متوترة قليلاً،‬ 242 00:15:32,642 --> 00:15:36,437 ‫لذا انضممن إليّ رجاءً بالترحيب الحار جداً‬ 243 00:15:36,520 --> 00:15:40,358 ‫بالمرحة جداً "أبارنا نانتشيرلا".‬ 244 00:15:45,529 --> 00:15:48,740 ‫يجب أن أخلع هذا، لا يمكنني الاستمرار هكذا. انتظرن.‬ 245 00:15:48,825 --> 00:15:50,201 ‫- أفهمك. - شكراً.‬ 246 00:15:53,162 --> 00:15:57,082 ‫"حياة العزلة"‬ 247 00:16:01,962 --> 00:16:03,004 ‫مرحباً.‬ 248 00:16:04,590 --> 00:16:05,466 ‫مرحباً.‬ 249 00:16:06,676 --> 00:16:08,009 ‫تحياتي.‬ 250 00:16:11,681 --> 00:16:16,226 ‫إذاً، هل حضرت إحداكن من خارج المدينة؟‬ 251 00:16:16,310 --> 00:16:17,769 ‫ممنوع التحدث الجماعي!‬ 252 00:16:17,854 --> 00:16:21,190 ‫حسناً. كنت أحاول التواصل مع زميلاتي البشريات.‬ 253 00:16:23,067 --> 00:16:28,156 ‫أنا هنا لتوديع حياة العزلة.‬ 254 00:16:28,865 --> 00:16:30,073 ‫أجل.‬ 255 00:16:30,908 --> 00:16:35,163 ‫كانت هذه السنة التي خلعنا فيها سراويل الحجر الصحي الرياضية‬ 256 00:16:35,245 --> 00:16:38,331 ‫وارتدينا سراويل الحياة الاجتماعية الرياضية،‬ 257 00:16:38,416 --> 00:16:41,335 ‫وهي في الواقع، السراويل نفسها.‬ 258 00:16:41,418 --> 00:16:42,754 ‫أجل.‬ 259 00:16:42,836 --> 00:16:44,172 ‫كل شيء يتعلّق بالنيّة.‬ 260 00:16:44,254 --> 00:16:46,173 ‫مثل غسيل الأموال.‬ 261 00:16:47,383 --> 00:16:50,344 ‫أتذكّر حين بدأت حياتي مع العزلة.‬ 262 00:16:51,012 --> 00:16:55,349 ‫كنت أشاهد التلفاز، وهو أحد أصدقائي الكثيرين ذوي الشاشة،‬ 263 00:16:55,432 --> 00:16:58,351 ‫وفجأة دوى صوت،‬ 264 00:16:58,436 --> 00:17:04,024 ‫"خبر عاجل: ينصح مركز مكافحة الأمراض الجميع بالبقاء في منازلهم حتى إشعار آخر.‬ 265 00:17:04,108 --> 00:17:07,820 ‫أجل، سنواصل أن نكون غامضين وننذركم بالسوء."‬ 266 00:17:08,446 --> 00:17:11,448 ‫وبشخصيتي المبتهجة،‬ 267 00:17:12,908 --> 00:17:15,911 ‫وإدماني المرضي على الدراما،‬ 268 00:17:18,371 --> 00:17:20,917 ‫وروزنامتي الاجتماعية المليئة بالكوكايين،‬ 269 00:17:21,000 --> 00:17:23,418 ‫كانت هذه تضحية كبيرة بالنسبة إليّ.‬ 270 00:17:23,668 --> 00:17:27,715 ‫لكن مثل ملايين آخرين، لبّيت نداء الواجب.‬ 271 00:17:27,799 --> 00:17:32,219 ‫رغم أنني أفضّل الرسائل على النداء، أوضحت هذا جيداً.‬ 272 00:17:32,928 --> 00:17:36,849 ‫تبنيت على الفور قطتين صغيرتين غاضبتين وجائعتين.‬ 273 00:17:37,725 --> 00:17:39,894 ‫واشتريت مصباحاً ملحياً من "الهيمالايا".‬ 274 00:17:39,976 --> 00:17:44,189 ‫لا، ما زلت لا أعرف ما فائدته، وأجل، لعقته أكثر من مرة.‬ 275 00:17:45,398 --> 00:17:48,276 ‫نظّمت كل أسلاكي مجهولة المصدر،‬ 276 00:17:48,360 --> 00:17:52,615 ‫ونصحت معالجتي النفسية لإضفاء إثارة على خلفيتها،‬ 277 00:17:52,697 --> 00:17:55,283 ‫حافظت على لياقتي بأداء نفس تمارين‬ 278 00:17:55,368 --> 00:17:58,787 ‫شخصية "جينيفر لوبيز" في فيلم "إناف".‬ 279 00:17:58,870 --> 00:18:01,623 ‫كانت حياة العزلة تناسبني كثيراً.‬ 280 00:18:01,706 --> 00:18:04,502 ‫في الواقع، هل تعرفن أن كلمة "هيرمت"‬ 281 00:18:04,584 --> 00:18:08,965 ‫تنحدر من كلمة "إيريمايتس" اليونانية، والتي تعني "من الصحراء"؟‬ 282 00:18:09,715 --> 00:18:11,258 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 283 00:18:11,341 --> 00:18:14,553 ‫لاشتراكي في حلقة دراسية على الإنترنت للّغة اليونانية لـ8 أيام.‬ 284 00:18:15,263 --> 00:18:18,056 ‫في اليوم الـ9، انتهت التجربة المجانية.‬ 285 00:18:19,058 --> 00:18:23,312 ‫من دون قيود المجتمع وضغط الأنداد،‬ 286 00:18:23,396 --> 00:18:27,774 ‫صرت أكثر نسخة يمكن تحقيقها من ذاتي!‬ 287 00:18:27,859 --> 00:18:29,443 ‫أحسنت!‬ 288 00:18:29,526 --> 00:18:31,486 ‫أفهمك يا فتاة. عيشي حقيقتك.‬ 289 00:18:31,571 --> 00:18:35,699 ‫لكن بعدها انهار كل شيء.‬ 290 00:18:40,245 --> 00:18:41,789 ‫حسناً، طفح كيلي من الانهيار.‬ 291 00:18:47,294 --> 00:18:49,796 ‫شكّلت إعادة الاندماج مع المجتمع صدمة ثقافية.‬ 292 00:18:49,880 --> 00:18:53,383 ‫محا عقلي أموراً لم تعد مهمة،‬ 293 00:18:53,466 --> 00:18:55,136 ‫مثل إجراء المحادثات القصيرة.‬ 294 00:18:55,218 --> 00:18:59,681 ‫حاولت التحدث عن الطقس مؤخراً، وقلت، "الشمس والقمر لتسقط الأمطار."‬ 295 00:19:01,850 --> 00:19:04,687 ‫لحسن الحظ، تعلّمت بعض الحيل‬ 296 00:19:04,770 --> 00:19:08,398 ‫من مصدر موثوق معروف باسم "ويكيهاو".‬ 297 00:19:08,482 --> 00:19:12,069 ‫إن كنت في فاعلية اجتماعية حيث لا تعرفين أحداً،‬ 298 00:19:12,152 --> 00:19:13,821 ‫حاولي الذهاب إلى شخص غريب‬ 299 00:19:13,905 --> 00:19:17,574 ‫وذكر حقيقة مثيرة للاهتمام بنبرة حماسية،‬ 300 00:19:17,658 --> 00:19:20,660 ‫مثل، "مرحباً! هل تعرف أن كلمة (هيرمت)‬ 301 00:19:20,744 --> 00:19:26,000 ‫تنحدر من كلمة (إيريمايتس) اليونانية، والتي تعني (من الصحراء)؟"‬ 302 00:19:26,082 --> 00:19:28,919 ‫ثم يجب أن يكون لديك عذر للرحيل جاهز للاستخدام دوماً‬ 303 00:19:29,003 --> 00:19:31,546 ‫عندما تكونين في حفل. على سبيل المثال،‬ 304 00:19:31,630 --> 00:19:36,427 ‫"يجب أن أذهب، نسيت أنني قابلة. نحن تحت الطلب دائماً."‬ 305 00:19:40,514 --> 00:19:44,851 ‫أو "الطابور إلى المرحاض طويل جداً، سأستخدم مرحاضي."‬ 306 00:19:49,732 --> 00:19:54,110 ‫وأخيراً، لا تنسي تواصلك غير المنطوق.‬ 307 00:19:54,195 --> 00:19:58,198 ‫إليك تعبيرات وجه كلاسيكية تصلح للأحداث اليومية.‬ 308 00:19:58,908 --> 00:20:00,700 ‫وجه الإصغاء.‬ 309 00:20:04,287 --> 00:20:06,873 ‫ووجه "أعتقد أن القصة يُفترض بها أن تكون طريفة،‬ 310 00:20:06,957 --> 00:20:09,293 ‫لكنها مملة."‬ 311 00:20:14,340 --> 00:20:18,677 ‫ووجه، "شرد ذهني لـ30 ثانية والآن أفرط في التعويض عن شرودي."‬ 312 00:20:24,600 --> 00:20:27,436 ‫وأخيراً، وجه "لديّ اكتئاب مرضي،‬ 313 00:20:27,520 --> 00:20:30,856 ‫وأتذكّر باستمرار أن لا شيء من هذا مهم."‬ 314 00:20:35,735 --> 00:20:38,155 ‫وفي الواقع، هذا تعبير وجهي العادي.‬ 315 00:20:39,281 --> 00:20:41,367 ‫يجب أن أذهب. نسيت أنني قابلة.‬ 316 00:20:44,203 --> 00:20:46,580 ‫- نعرف أن هذه كذبة. - "جودي".‬ 317 00:20:46,664 --> 00:20:50,876 ‫بالتوفيق يا "أبارنا"، وآمل أن تجري ولادة آمنة وصحية.‬ 318 00:20:50,959 --> 00:20:53,004 ‫شكراً! إنها أول مرة لي.‬ 319 00:20:53,087 --> 00:20:54,629 ‫حسناً.‬ 320 00:20:54,714 --> 00:20:57,841 ‫والآن، ندفن شيئاً‬ 321 00:20:57,925 --> 00:21:01,177 ‫رحل قبل أوانه،‬ 322 00:21:01,262 --> 00:21:03,430 ‫الرجاء الترحيب بـ"إكس مايو".‬ 323 00:21:08,144 --> 00:21:09,562 ‫عدت بسرعة.‬ 324 00:21:09,645 --> 00:21:11,062 ‫أنا بارعة جداً.‬ 325 00:21:11,147 --> 00:21:14,149 ‫"ملصقات سيارات (هذا جسدي وهذا اختياري)"‬ 326 00:21:16,193 --> 00:21:18,904 ‫سيداتي، حضرت اليوم‬ 327 00:21:18,987 --> 00:21:23,033 ‫لأدفن ملصقات سيارات "هذا جسدي وهذا اختياري".‬ 328 00:21:23,117 --> 00:21:24,034 ‫أجل!‬ 329 00:21:24,118 --> 00:21:25,453 ‫لترقد في سلام.‬ 330 00:21:25,535 --> 00:21:27,329 ‫حظي ذلك الشعار بنجاح رائع مؤقت.‬ 331 00:21:27,412 --> 00:21:29,956 ‫كان سلوكاً وحركة‬ 332 00:21:30,041 --> 00:21:32,668 ‫ونصراً فزنا به بصعوبة قبل عقود.‬ 333 00:21:32,752 --> 00:21:36,964 ‫وكان ملصق سيارة أعلن بفخر لكل المارة،‬ 334 00:21:37,048 --> 00:21:39,091 ‫"أجل، أنا امرأة بيضاء.‬ 335 00:21:39,175 --> 00:21:42,427 ‫وأصغي إلى (ألانيس موريسيت) في سيارة (سوبارو) هذه."‬ 336 00:21:44,054 --> 00:21:46,474 ‫ثم حلّت 2021،‬ 337 00:21:46,556 --> 00:21:50,269 ‫واتسمت المحكمة العليا بالوقاحة البيضاء‬ 338 00:21:50,351 --> 00:21:53,647 ‫للتراجع عن الحقوق الإنجابية...‬ 339 00:21:54,607 --> 00:21:55,733 ‫إلا إذا كنتن ثريات.‬ 340 00:21:55,815 --> 00:21:56,900 ‫أجل.‬ 341 00:21:56,984 --> 00:21:59,445 ‫بما أن المحكمة العليا قد حكمت‬ 342 00:21:59,527 --> 00:22:02,031 ‫بأن أجسادنا ليست من شأننا،‬ 343 00:22:02,113 --> 00:22:05,493 ‫قد تكون للجنس عواقب لم يحظ بها لوقت طويل.‬ 344 00:22:05,575 --> 00:22:08,661 ‫الآن في كل مرة تضاجعين مضاجعة سريعة، يجب أن تسألي نفسك،‬ 345 00:22:08,745 --> 00:22:12,625 ‫"هل سيصلح هذا الغريب الذي لا يملك هيكلاً للسرير كأب لطفلي؟"‬ 346 00:22:12,707 --> 00:22:13,542 ‫لا!‬ 347 00:22:13,626 --> 00:22:15,628 ‫لا يملك ملاءات حتى يا سيدات.‬ 348 00:22:16,419 --> 00:22:20,507 ‫ولهذا لديّ عرض تقديمي مميز جداً لأجلكن.‬ 349 00:22:20,591 --> 00:22:22,342 ‫أيها الرجل المثير الصامت؟‬ 350 00:22:27,223 --> 00:22:29,766 ‫يا سيداتي، أقدّم لكم كتاب مضاجعة 2021.‬ 351 00:22:29,850 --> 00:22:31,310 ‫"كتاب مضاجعة 2021"‬ 352 00:22:33,687 --> 00:22:34,522 ‫أجل!‬ 353 00:22:34,604 --> 00:22:39,150 ‫إليكن كل من يمكنكن مضاجعتهم من دون حدوث حمل غير مرغوب فيه.‬ 354 00:22:39,235 --> 00:22:40,276 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 355 00:22:40,777 --> 00:22:42,530 ‫أجل، ألقين نظرة.‬ 356 00:22:42,612 --> 00:22:45,407 ‫هذا السيناتور المتزوج ذو "القيم العائلية"‬ 357 00:22:45,491 --> 00:22:48,785 ‫والرجل الوحيد الذي يحتاج إلى ختان عنقه.‬ 358 00:22:48,869 --> 00:22:52,247 ‫إن جعل إحداكن حاملاً، فلن تظل حاملاً لفترة طويلة.‬ 359 00:22:52,331 --> 00:22:55,583 ‫قد تستقل طائرة خاصة إلى عيادة في "بورتوريكو".‬ 360 00:22:57,085 --> 00:23:01,841 ‫حسناً، التالي، لدينا صديق غولف والدكن، "آلان".‬ 361 00:23:01,924 --> 00:23:06,011 ‫لن يدع غلطة صغيرة تنغّص حياته وحياة "أيلين". لا.‬ 362 00:23:06,094 --> 00:23:08,805 ‫دفعت ليدرس في كلية القانون. إن ضاجعتن "آلان"،‬ 363 00:23:08,889 --> 00:23:11,684 ‫فاعتبرن أنكن استعدتن حقوقكن الإنجابية.‬ 364 00:23:12,350 --> 00:23:13,351 ‫أجل.‬ 365 00:23:13,435 --> 00:23:15,854 ‫وأخيراً، ستحببن هذا.‬ 366 00:23:16,856 --> 00:23:17,773 ‫أجل.‬ 367 00:23:21,735 --> 00:23:23,027 ‫أجل.‬ 368 00:23:23,111 --> 00:23:26,573 ‫أأمن أنواع الجنس هو الجنس مع أنفسكن.‬ 369 00:23:28,449 --> 00:23:32,412 ‫ضحكنا جميعاً على البيضة من اليشب التي تبيعها "غوينث بالترو"،‬ 370 00:23:32,495 --> 00:23:34,956 ‫والآن انظرن إلى حالنا، نجلس عليها.‬ 371 00:23:35,040 --> 00:23:36,625 ‫هذه حقائق.‬ 372 00:23:36,708 --> 00:23:38,502 ‫ما يصل... يمكنك الذهاب.‬ 373 00:23:38,585 --> 00:23:41,589 ‫ما يصل بي إلى فكرة مفيدة أخرى،‬ 374 00:23:41,671 --> 00:23:45,091 ‫وتعرفن كم أكره التحدث في السياسة،‬ 375 00:23:45,176 --> 00:23:49,138 ‫لكن علينا ضبط استخدام الحيوانات المنوية مثل ضبط استخدام الأسلحة!‬ 376 00:23:49,220 --> 00:23:50,598 ‫أجل!‬ 377 00:23:50,680 --> 00:23:52,850 ‫يحتاج الجميع إلى ترخيص حيوانات منوية.‬ 378 00:23:52,933 --> 00:23:54,185 ‫ترخيص حيوانات منوية.‬ 379 00:23:54,726 --> 00:23:55,977 ‫أحسنت.‬ 380 00:23:56,061 --> 00:23:59,982 ‫وإن لم يحلّ ذلك كل شيء، الآن كمفاجأة خاصة،‬ 381 00:24:00,064 --> 00:24:03,068 ‫ستجد واحدة سعيدة الحظ من الحضور لولباً رحمياً تحت مقعدها.‬ 382 00:24:04,027 --> 00:24:05,446 ‫أجل، انظرن جميعاً.‬ 383 00:24:10,743 --> 00:24:11,784 ‫وجدته.‬ 384 00:24:11,869 --> 00:24:12,869 ‫أجل.‬ 385 00:24:13,536 --> 00:24:15,246 ‫لا أفوز أبداً بهذه الأشياء.‬ 386 00:24:16,206 --> 00:24:19,376 ‫آسفة، لا يمكننا تحمّل تكلفة أكثر من واحد، إنها باهظة جداً.‬ 387 00:24:19,459 --> 00:24:20,668 ‫هذا جيد.‬ 388 00:24:20,753 --> 00:24:24,465 ‫لكن لأكون واضحة، هذا ليس عن الرقص الأفقي.‬ 389 00:24:24,548 --> 00:24:27,217 ‫اللقاء المليء بالسوائل.‬ 390 00:24:27,301 --> 00:24:29,052 ‫الوحش ذي الرأسين.‬ 391 00:24:29,136 --> 00:24:30,971 ‫- يمكنك قول "الجنس" فحسب. - صحيح.‬ 392 00:24:31,054 --> 00:24:33,389 ‫بل عما هو أكثر من ذلك.‬ 393 00:24:33,474 --> 00:24:36,310 ‫إنه عن أمور نأمل أن يتفق الجميع عليها،‬ 394 00:24:36,392 --> 00:24:39,062 ‫وهي إنهاء دورة الفقر بالتأكد من أن الناس‬ 395 00:24:39,146 --> 00:24:42,899 ‫لا يُجبرون على إنجاب أطفال لا يمكنهم تحمّل كلفة تربيتهم.‬ 396 00:24:46,110 --> 00:24:50,323 ‫ويجب ألّا يتوقّف اهتمام الحكومة بالأطفال حالما يُولدون.‬ 397 00:24:50,407 --> 00:24:53,702 ‫وأخذ الموسم الثالث من "ساكسيشن" وقتاً طويلاً ليصدر.‬ 398 00:24:53,785 --> 00:24:56,037 ‫- أجل! - وأين "بوندوكس" بحق السماء؟‬ 399 00:24:56,120 --> 00:24:56,956 ‫أجل!‬ 400 00:24:57,039 --> 00:25:00,251 ‫ما أقوله إن علينا مواصلة المقاومة.‬ 401 00:25:00,333 --> 00:25:03,337 ‫ولنكن صريحات، كثيرات منكن ظنن أن رئيساً جديداً‬ 402 00:25:03,419 --> 00:25:08,050 ‫سيحل كل مشاكلنا، وهذا لأن كثيرات منكن بيضاوات.‬ 403 00:25:08,132 --> 00:25:09,426 ‫- أجل. - هذا هو السبب.‬ 404 00:25:09,510 --> 00:25:10,969 ‫وفي النهاية،‬ 405 00:25:11,052 --> 00:25:14,389 ‫رغم اختفاء ملصقات سيارات "هذا جسدي وهذا اختياري"،‬ 406 00:25:14,473 --> 00:25:17,685 ‫يمكننا تكريم إرثها بعدم الاستسلام للامبالاة.‬ 407 00:25:17,767 --> 00:25:20,103 ‫وبعدم التكاسل عن المقاومة.‬ 408 00:25:20,187 --> 00:25:22,856 ‫لأن هل تعرفن من لم يتكاسل؟‬ 409 00:25:22,939 --> 00:25:26,235 ‫الأوغاد الذين يعتقدون أن اللقاح يحوّل الناس إلى مغناطيس،‬ 410 00:25:26,318 --> 00:25:29,946 ‫ويعتقدون أن "جاي إف كيه" الابن يعيش في شاحنة في "بنسيلفانيا".‬ 411 00:25:30,030 --> 00:25:30,863 ‫لا.‬ 412 00:25:30,947 --> 00:25:32,949 ‫يتوقون أن نفقد الزخم.‬ 413 00:25:33,033 --> 00:25:34,325 ‫- لكن هل سنفقده؟ - لا.‬ 414 00:25:34,409 --> 00:25:37,579 ‫هذا صحيح، لأننا إن استطعنا حشد غضب كاف من المعجبين‬ 415 00:25:37,662 --> 00:25:41,542 ‫لإعادة مسلسلنا المفضل الملغي، "ذا كونرز"...‬ 416 00:25:41,625 --> 00:25:42,959 ‫لا.‬ 417 00:25:43,043 --> 00:25:44,210 ‫إنه مسلسل جيد.‬ 418 00:25:44,294 --> 00:25:47,171 ‫...فحينها سنستطيع فعل ذلك من أجل حقوقنا الإنجابية.‬ 419 00:25:47,255 --> 00:25:49,091 ‫- أحسنت! - أجل! هذا صحيح!‬ 420 00:25:50,091 --> 00:25:54,013 ‫لذا أقف أمامكن هنا اليوم، أشعر بالحكة من ثوبي الدانتيل،‬ 421 00:25:55,222 --> 00:25:57,349 ‫لأطرح عليكن سؤالاً بسيطاً.‬ 422 00:25:57,433 --> 00:26:01,728 ‫هل ستستغللن هذا الخوف والقلق وتلتزمن ببذل قصارى جهدكن‬ 423 00:26:01,812 --> 00:26:04,481 ‫للتأكد من إصلاح ما أفسدوه‬ 424 00:26:04,564 --> 00:26:06,816 ‫حتى نتمكن من المضاجعة مجدداً؟‬ 425 00:26:06,899 --> 00:26:08,110 ‫أجل!‬ 426 00:26:08,193 --> 00:26:09,152 ‫أجل!‬ 427 00:26:09,235 --> 00:26:11,530 ‫هذا يناسبني تماماً.‬ 428 00:26:12,238 --> 00:26:13,157 ‫وبذلك،‬ 429 00:26:14,908 --> 00:26:17,244 ‫لديّ عقار "بلان بي" للجميع.‬ 430 00:26:18,329 --> 00:26:21,706 ‫هيا، لنبدأ. 1، 2، 3.‬ 431 00:26:26,669 --> 00:26:31,758 ‫لن تحملن.‬ 432 00:26:32,176 --> 00:26:34,636 ‫أجل! شكراً يا سيدات!‬ 433 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 ‫حسناً.‬ 434 00:26:42,186 --> 00:26:44,146 ‫اللقاء المليء بالسوائل.‬ 435 00:26:45,063 --> 00:26:46,689 ‫لا يمكنني الكذب، أثار هذا اهتمامي.‬ 436 00:26:48,609 --> 00:26:52,987 ‫حسناً يا سيدات، ودّعنا الكثير الليلة. لكن قبل...‬ 437 00:26:53,071 --> 00:26:54,865 ‫أنا آسفة على تأخري.‬ 438 00:26:56,033 --> 00:26:58,577 ‫لكن تعرفن أنني أسطورة حية.‬ 439 00:27:04,875 --> 00:27:08,294 ‫سيدة "فوندا"، تفضّلي، هذا شرف لي. المنصة لك.‬ 440 00:27:11,255 --> 00:27:12,674 ‫هذا شرف لي.‬ 441 00:27:12,757 --> 00:27:15,386 ‫"تجاهل أزمة المناخ"‬ 442 00:27:16,512 --> 00:27:19,098 ‫مرحباً. اسمي "جين فوندا". أنا...‬ 443 00:27:21,600 --> 00:27:22,475 ‫"جين فوندا"!‬ 444 00:27:22,559 --> 00:27:25,687 ‫ممثلة مسرحية فائزة بجائزة "الأوسكار" و"إيمي" و"غولدن غلوب"...‬ 445 00:27:27,356 --> 00:27:31,401 ‫وناشطة بيئية وناشطة سياسية دائمة الاعتقال،‬ 446 00:27:31,485 --> 00:27:34,780 ‫وإما "غريس" أو "فرانكي"، لست متأكدة.‬ 447 00:27:35,321 --> 00:27:36,240 ‫ابحثن عني.‬ 448 00:27:38,033 --> 00:27:40,034 ‫ودّعنا هذه السنة‬ 449 00:27:40,119 --> 00:27:43,371 ‫تجاهل أزمة المناخ.‬ 450 00:27:45,248 --> 00:27:49,460 ‫دعا أفضل 200 عالم مناخ في العالم هذا‬ 451 00:27:49,544 --> 00:27:52,798 ‫لحظة "إنذار خطر" للإنسانية.‬ 452 00:27:52,880 --> 00:27:55,426 ‫تجمدت "تكساس".‬ 453 00:27:56,467 --> 00:27:58,719 ‫ثم اشتعل المحيط.‬ 454 00:27:58,803 --> 00:28:03,266 ‫تحولت أنفاق "نيويورك" إلى مجرى للمياه السريعة،‬ 455 00:28:04,059 --> 00:28:08,021 ‫وأصبحت "سياتل" أكثر سخونة من ذلك المثير من "بريدجرتون".‬ 456 00:28:08,104 --> 00:28:10,064 ‫والذي ليس أفضل منك يا عزيزي.‬ 457 00:28:12,609 --> 00:28:16,155 ‫عندما تصير الأمور كارثية هكذا، أطلب الطلاق عادةً.‬ 458 00:28:17,363 --> 00:28:18,948 ‫هكذا تفعل الأسطورة.‬ 459 00:28:19,032 --> 00:28:21,368 ‫افترضتن على الأرجح أنني أعتلي المنصة‬ 460 00:28:21,452 --> 00:28:24,495 ‫لألقي خطاباً سوداوياً متشائماً.‬ 461 00:28:24,580 --> 00:28:25,581 ‫لكن، لا.‬ 462 00:28:26,790 --> 00:28:30,918 ‫احتسيت المارتيني ودخّنت الماريجوانا وأشعر بالأمل.‬ 463 00:28:31,003 --> 00:28:32,588 ‫أجل، أنت بارعة.‬ 464 00:28:33,589 --> 00:28:37,133 ‫شركات الوقود الأحفوري لن تكفّ‬ 465 00:28:37,216 --> 00:28:40,178 ‫عن تدمير مستقبلنا ورشوة السياسيين،‬ 466 00:28:40,262 --> 00:28:43,764 ‫لذا، ربما يجدر بنا النظر إلى الجانب المشرق، صحيح؟‬ 467 00:28:45,100 --> 00:28:49,521 ‫لا أحد يتحدث أبداً عن أن الدخان من حرائق الغابات‬ 468 00:28:49,604 --> 00:28:53,024 ‫يسلّط ضوءاً يجعل المرأة جميلة بشدة.‬ 469 00:28:54,066 --> 00:28:58,196 ‫وبالطبع، ترتفع مستويات مياه البحر بمعدل متسارع،‬ 470 00:28:58,280 --> 00:29:02,950 ‫لكن ألا يعني هذا أن العقارات المطلة على المحيط ستكون متاحة أكثر؟‬ 471 00:29:04,785 --> 00:29:07,206 ‫قد لا يرى حفيدي شعاباً مرجانية أبداً،‬ 472 00:29:07,289 --> 00:29:12,503 ‫لكنه سيسبح في مدينة "ميامي" الرائعة الغارقة تحت الماء.‬ 473 00:29:13,962 --> 00:29:19,676 ‫بالإضافة إلى أن الاحتجاج على صناعة الوقود الأحفوري تمرين رياضي.‬ 474 00:29:21,052 --> 00:29:24,848 ‫لو لم أُعتقل بشكل متكرر، لما حظيت بهذه المؤخرة المشدودة.‬ 475 00:29:28,476 --> 00:29:32,147 ‫استبدلت "ستيرماستر" بدخول شاحنات الشرطة.‬ 476 00:29:33,482 --> 00:29:35,566 ‫هذا جوهر تدريب المقاومة.‬ 477 00:29:35,650 --> 00:29:37,194 ‫أجل، تلاعب بارع بالكلمات.‬ 478 00:29:37,276 --> 00:29:41,322 ‫لذا، بشكل أساسي، لو لم نحاسب كبار الشركات الملوثة‬ 479 00:29:41,406 --> 00:29:44,784 ‫ونستبعد السياسيين المتواطئين معهم بالتصويت،‬ 480 00:29:44,868 --> 00:29:46,453 ‫فأيامنا معدودة.‬ 481 00:29:46,536 --> 00:29:48,956 ‫إن كانت شركات الوقود الأحفوري فقط،‬ 482 00:29:49,039 --> 00:29:53,126 ‫فهل هذا يعني أنه ليس عليّ أن أشعر بالسوء بنقع جسدي في مياه "فيجي"؟‬ 483 00:29:53,209 --> 00:29:56,588 ‫لا، يجب أن تشعري بالسوء الشديد لذلك يا "ماغي".‬ 484 00:29:56,671 --> 00:29:59,216 ‫- أجل. - رباه، تعرف "جين فوندا" اسمي.‬ 485 00:29:59,299 --> 00:30:00,633 ‫هذا ليس اسمك.‬ 486 00:30:00,716 --> 00:30:01,842 ‫صار اسمي الآن.‬ 487 00:30:01,927 --> 00:30:05,179 ‫لنستمتع بكوكب "الأرض" ما دام موجوداً.‬ 488 00:30:12,771 --> 00:30:14,939 ‫أود رفع نخب.‬ 489 00:30:15,023 --> 00:30:16,566 ‫نخب الكوكب.‬ 490 00:30:17,568 --> 00:30:18,901 ‫وطننا الوحيد.‬ 491 00:30:20,236 --> 00:30:21,237 ‫أجل.‬ 492 00:30:23,948 --> 00:30:25,617 ‫والآن اعذرنني،‬ 493 00:30:25,700 --> 00:30:30,664 ‫يجب أن أذهب لأنظف حوتاً أزرق من النفط في "هانتنغتون بيتش".‬ 494 00:30:49,140 --> 00:30:51,935 ‫"جين فوندا" الرائعة في أيّ سن.‬ 495 00:30:52,019 --> 00:30:53,145 ‫يا إلهي.‬ 496 00:30:53,227 --> 00:30:55,229 ‫يجب أن نشعر بأننا محظوظات.‬ 497 00:30:55,313 --> 00:30:58,734 ‫لأنني إن تحدثت بصراحة، مع كل ما يحدث،‬ 498 00:30:59,400 --> 00:31:02,154 ‫لا أعرف بشأنكن، لكنني منهكة.‬ 499 00:31:02,737 --> 00:31:06,699 ‫لا، انسين ذلك. أنا منهكة بشدة.‬ 500 00:31:07,575 --> 00:31:10,745 ‫في الواقع، إن كنتن لا تمانعن، فلم أعد أستطيع الاستمرار هكذا.‬ 501 00:31:10,829 --> 00:31:12,956 ‫- اخلعيه. - ما الذي أحاول إثباته؟‬ 502 00:31:13,040 --> 00:31:15,082 ‫- افعليها. - افعليها.‬ 503 00:31:15,250 --> 00:31:16,752 ‫قدماي تؤلمانني.‬ 504 00:31:16,834 --> 00:31:18,794 ‫كما كنت أقول، أنا منهكة.‬ 505 00:31:18,879 --> 00:31:23,716 ‫اتفقنا؟ ولذلك أودّع الكفاح والمشقة.‬ 506 00:31:24,216 --> 00:31:25,302 ‫أجل!‬ 507 00:31:25,385 --> 00:31:30,849 ‫نعيش في ثقافة تحتفي بأن الشخص رائع طوال الوقت.‬ 508 00:31:30,931 --> 00:31:33,100 ‫"الكفاح والمشقة"‬ 509 00:31:33,185 --> 00:31:35,646 ‫يُقال لنا إن علينا الكفاح دوماً.‬ 510 00:31:35,728 --> 00:31:38,648 ‫- مثل، "ماذا تفعلين؟" - صحيح.‬ 511 00:31:38,732 --> 00:31:42,026 ‫تعملن 5 وظائف ولديكن وسم "لا تُوجد عطلة."‬ 512 00:31:42,110 --> 00:31:46,072 ‫تذهب إلى الصالة الرياضية، أجل أنت، وتنشر الصور على "إنستغرام".‬ 513 00:31:46,156 --> 00:31:47,616 ‫"شاهدوني، إنه يوم تدريب الساق."‬ 514 00:31:47,698 --> 00:31:50,327 ‫لأنك إن لم تنشره، فيُعتبر أنه لم يحدث.‬ 515 00:31:50,409 --> 00:31:53,537 ‫هل حدث هذا يا "مورتي"؟ نفهم الأمر. زرر قميصك!‬ 516 00:31:53,621 --> 00:31:57,000 ‫- زرر قميصك. - زرر قميصك.‬ 517 00:31:57,083 --> 00:32:00,003 ‫- زرر قميصك. - زرر قميصك.‬ 518 00:32:00,087 --> 00:32:03,005 ‫ماذا إن كنت منهكة لدرجة تمنعني من الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬ 519 00:32:03,090 --> 00:32:06,967 ‫أنا منهكة لهذه الدرجة. كتفاي مرتفعتان. هكذا.‬ 520 00:32:07,427 --> 00:32:08,969 ‫أنا منهكة جداً.‬ 521 00:32:09,053 --> 00:32:12,306 ‫لكننا خائفات جداً من أننا إن جلسنا‬ 522 00:32:12,390 --> 00:32:15,394 ‫للحظة واحدة، فسنتخلف عن الركب.‬ 523 00:32:15,476 --> 00:32:16,561 ‫نتخلف عن الركب أين؟‬ 524 00:32:16,645 --> 00:32:19,356 ‫انطلقوا إلى الفضاء بالفعل من دوننا.‬ 525 00:32:20,189 --> 00:32:25,445 ‫لكن قالت كثيرات منا في هذه السنة، "طفح الكيل."‬ 526 00:32:25,529 --> 00:32:26,362 ‫أجل!‬ 527 00:32:26,446 --> 00:32:31,118 ‫والنساء السوداوات اللائي كان عليهن الكفاح والمشقة ضعف الأخريات،‬ 528 00:32:31,200 --> 00:32:32,244 ‫كنّ الرائدات.‬ 529 00:32:32,327 --> 00:32:33,244 ‫هذا حقيقي.‬ 530 00:32:33,328 --> 00:32:35,789 ‫اتخذت "سيمون بايلز" قراراً حازماً‬ 531 00:32:35,871 --> 00:32:39,543 ‫وتوقفت عن الجمباز لتعطي أولوية لصحتها النفسية،‬ 532 00:32:39,626 --> 00:32:41,794 ‫وهل تعرفن؟ مع ذلك فازت بميدالية.‬ 533 00:32:41,878 --> 00:32:45,841 ‫علّمتنا "نايومي أوساكا" أن "ممم" جملة كاملة.‬ 534 00:32:45,924 --> 00:32:49,010 ‫"لا أريد هذا" سبب كاف.‬ 535 00:32:49,093 --> 00:32:51,470 ‫وكانت "ميغان ماركل" منهكة جداً‬ 536 00:32:51,554 --> 00:32:54,933 ‫حتى أنها تخلّت عن قلعة بأكملها.‬ 537 00:32:55,015 --> 00:32:57,017 ‫هذا قدر إنهاك النساء السوداوات.‬ 538 00:32:57,101 --> 00:32:59,646 ‫لم نعد حتى نريد أن نكون أميرات.‬ 539 00:32:59,729 --> 00:33:01,648 ‫تحدّثي عن نفسك يا عزيزتي!‬ 540 00:33:01,732 --> 00:33:04,275 ‫كنت تريدين أن تكوني "جيمس بوند"، والآن أميرة؟‬ 541 00:33:04,359 --> 00:33:06,610 ‫أحاول السيطرة على "إنكلترا" يا عزيزتي.‬ 542 00:33:07,821 --> 00:33:10,948 ‫الجميع منهكون، حتى موظفي الخدمات الأساسية.‬ 543 00:33:11,032 --> 00:33:13,243 ‫وطلبوا عن استحقاق،‬ 544 00:33:13,952 --> 00:33:17,371 ‫"إن كنا أساسيين، فلم لا تريدون أن توفّروا لنا‬ 545 00:33:17,456 --> 00:33:19,750 ‫أجراً كريماً ورعاية صحية؟"‬ 546 00:33:20,708 --> 00:33:23,587 ‫لأن إن لم يقض "كوفيد" عليكم، فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬ 547 00:33:23,669 --> 00:33:26,380 ‫نجحت في ذلك التحدي من المحاولة الأولى.‬ 548 00:33:26,465 --> 00:33:29,091 ‫حقاً؟ محاولتك الأولى؟ أتريدين أن ترينا؟‬ 549 00:33:29,176 --> 00:33:31,218 ‫أحتاج إلى ساعتين لتجهيزه.‬ 550 00:33:35,974 --> 00:33:38,517 ‫أنا منهكة جداً لأعبث معك حتى يا "أبارنا".‬ 551 00:33:38,601 --> 00:33:40,312 ‫أنا منهكة لتلك الدرجة.‬ 552 00:33:41,729 --> 00:33:45,775 ‫كانت هذه سنة حيث وضح فيها تماماً ما نريده حقاً.‬ 553 00:33:45,859 --> 00:33:48,527 ‫رحل بعض الناس عن المدن الكبيرة والباهظة‬ 554 00:33:48,611 --> 00:33:52,198 ‫للعيش في حياة أبطأ في بلدات أصغر وأقرب إلى العائلة.‬ 555 00:33:52,282 --> 00:33:55,284 ‫تخلّى آخرون عن الوظائف المهمة في شركات‬ 556 00:33:55,368 --> 00:33:58,120 ‫والتي كانوا يعملون للالتحاق بها منذ التخرج،‬ 557 00:33:58,205 --> 00:34:02,250 ‫ليسعوا لتحقيق أحلامهم ببيع حلوى مصنوعة منزلياً‬ 558 00:34:02,333 --> 00:34:04,127 ‫أو فرش تنظيف الجسم برائحة الميموزا.‬ 559 00:34:04,210 --> 00:34:06,796 ‫إن كانت إحداكن مهتمة بأحذية كلاب محاكة يدوياً،‬ 560 00:34:06,879 --> 00:34:08,548 ‫فيمكنها زيارة متجري على "إيتسي".‬ 561 00:34:08,631 --> 00:34:12,135 ‫"ريتشل"، حصلت على جائزة "إيمي" ولديك متجر على "إيتسي"؟ ألست منهكة؟‬ 562 00:34:12,218 --> 00:34:13,512 ‫أحب الكلاب.‬ 563 00:34:13,595 --> 00:34:14,805 ‫في مرحلة ما،‬ 564 00:34:14,887 --> 00:34:17,307 ‫سيكون عليّ أن أجيب أمي حين تسألني،‬ 565 00:34:17,390 --> 00:34:19,809 ‫"متى ستتوقفين عن نشر الصور على (إنستغرام)‬ 566 00:34:19,892 --> 00:34:21,686 ‫وتمنحينني أحفاداً؟"‬ 567 00:34:21,769 --> 00:34:24,523 ‫كيف تعتقد أنه يُفترض بي أن أجد الرجل‬ 568 00:34:24,606 --> 00:34:26,566 ‫لمنحها هؤلاء الأحفاد؟‬ 569 00:34:26,649 --> 00:34:28,401 ‫هل تفهمون كم هو صعب‬ 570 00:34:28,485 --> 00:34:31,570 ‫أن أشرح فخ الإغراء لأم مهاجرة؟‬ 571 00:34:31,655 --> 00:34:32,613 ‫سأريكن.‬ 572 00:34:43,959 --> 00:34:45,334 ‫هذا فخ الإغراء.‬ 573 00:34:47,963 --> 00:34:51,675 ‫جعلتني الجائحة أدرك أن الحياة قصيرة‬ 574 00:34:51,758 --> 00:34:53,635 ‫والغد غير مضمون.‬ 575 00:34:54,218 --> 00:34:56,762 ‫لذا يا "دريك"، يجب أن تردّ على رسائلي الخاصة.‬ 576 00:34:56,847 --> 00:34:59,224 ‫أجل! حسناً! هذا صحيح!‬ 577 00:34:59,307 --> 00:35:00,517 ‫وأنا فخورة بنا،‬ 578 00:35:00,599 --> 00:35:04,396 ‫لأننا جميعاً ننهي هذه السنة بشكل مختلف عن بدئنا لها.‬ 579 00:35:04,479 --> 00:35:07,399 ‫نتخلص من كل شيء لم يفدنا،‬ 580 00:35:07,481 --> 00:35:11,570 ‫ونتقبل تلك النسخ الأحدث والأجمل من ذواتنا‬ 581 00:35:11,653 --> 00:35:13,195 ‫مع مجموعة جديدة من الأولويات.‬ 582 00:35:13,280 --> 00:35:14,113 ‫أجل!‬ 583 00:35:14,196 --> 00:35:18,492 ‫لماذا نكدح في أعمالنا إن لم نتمكن من الاستمتاع بثمار جهدنا؟‬ 584 00:35:18,577 --> 00:35:19,744 ‫- أجل! - لذا الليلة...‬ 585 00:35:19,827 --> 00:35:21,829 ‫سأودّع الكفاح والمشقة.‬ 586 00:35:21,912 --> 00:35:22,747 ‫وداعاً.‬ 587 00:35:22,831 --> 00:35:27,084 ‫وسأختار اليسر والمسايرة.‬ 588 00:35:28,878 --> 00:35:29,713 ‫أجل!‬ 589 00:35:29,796 --> 00:35:33,465 ‫لأن الراحة فعالة أيضاً.‬ 590 00:35:34,341 --> 00:35:37,137 ‫لأن عندما يرتاح المرء، يمكنه أن يجتهد من أجل نفسه.‬ 591 00:35:37,220 --> 00:35:40,140 ‫ومن أجل الناس والقضايا التي يهتم بها حقاً.‬ 592 00:35:40,222 --> 00:35:42,517 ‫لا يمكن لكأس خاوية أن تُسكب.‬ 593 00:35:43,184 --> 00:35:44,602 ‫وبالحديث عن الكؤوس،‬ 594 00:35:45,686 --> 00:35:49,566 ‫حان الوقت لأشرب. مرحباً.‬ 595 00:35:50,524 --> 00:35:52,276 ‫هذا صحيح.‬ 596 00:35:52,360 --> 00:35:53,653 ‫- أجل! - أجل!‬ 597 00:35:54,653 --> 00:35:57,115 ‫لذا، بينما نودّع هذه السنة،‬ 598 00:35:57,865 --> 00:35:59,283 ‫لنرفع كأساً...‬ 599 00:36:01,077 --> 00:36:04,831 ‫سنسكب بعض الشراب من أجل صديقاتنا اللاتي لم يستطعن الحضور.‬ 600 00:36:04,914 --> 00:36:06,082 ‫ممنوع السكب.‬ 601 00:36:06,707 --> 00:36:08,126 ‫حسناً. المزيد من أجلي.‬ 602 00:36:09,586 --> 00:36:11,378 ‫بينما نودّع 2021،‬ 603 00:36:11,463 --> 00:36:14,048 ‫سأتعهد بالشرب باستمرار،‬ 604 00:36:14,215 --> 00:36:15,258 ‫مرحباً،‬ 605 00:36:15,341 --> 00:36:16,258 ‫والترطيب،‬ 606 00:36:16,343 --> 00:36:19,970 ‫وأن أكون أعز صديقات "جين فوندا"، لأنها تبدو مذهلة.‬ 607 00:36:20,055 --> 00:36:21,972 ‫- أجل! - أجل، سأسترخي!‬ 608 00:36:22,057 --> 00:36:22,890 ‫يا فتاة.‬ 609 00:36:22,974 --> 00:36:25,352 ‫سأكون ثرية ومتزوجة.‬ 610 00:36:26,227 --> 00:36:28,229 ‫وسأصدر ألبوماً يُباع بالملايين مجدداً.‬ 611 00:36:28,312 --> 00:36:30,523 ‫رباه، "أليسيا كارا"؟‬ 612 00:36:30,606 --> 00:36:32,733 ‫مرحباً يا "إيفون"، أحببت كل هذا.‬ 613 00:36:32,816 --> 00:36:36,153 ‫نحن على وشك أن نحيي الذكرى، يجب أن تغنّي.‬ 614 00:36:36,236 --> 00:36:39,907 ‫- أجل. - لا، لا أريد أن أتطفل.‬ 615 00:36:39,990 --> 00:36:43,285 ‫- توقّفي، أنا أصرّ. - لا. لا أستطيع حقاً.‬ 616 00:36:43,370 --> 00:36:45,329 ‫حسناً، لن أتوسل إليك...‬ 617 00:36:45,412 --> 00:36:48,874 ‫"كل ليلة في أحلامي‬ 618 00:36:48,959 --> 00:36:53,629 ‫أراك وأشعر بك‬ 619 00:36:53,713 --> 00:36:57,633 ‫وهكذا أعرف بأنك‬ 620 00:36:58,510 --> 00:37:01,178 ‫ستستمر‬ 621 00:37:02,972 --> 00:37:07,309 ‫عبر المسافات البعيدة‬ 622 00:37:07,394 --> 00:37:11,939 ‫والمدى الذي يفصل بيننا‬ 623 00:37:12,023 --> 00:37:16,111 ‫أتيت لتظهر أنك‬ 624 00:37:16,193 --> 00:37:18,780 ‫ستستمر"‬ 625 00:37:20,865 --> 00:37:22,492 ‫"في ذكرى 2021"‬ 626 00:37:22,575 --> 00:37:27,747 ‫"قريب أو بعيد أو حيثما كنت"‬ 627 00:37:27,831 --> 00:37:30,166 ‫"أن نكون بخير"‬ 628 00:37:30,249 --> 00:37:32,209 ‫"سلسلة التوريد العالمية"‬ 629 00:37:32,293 --> 00:37:34,253 ‫"هوايات"‬ 630 00:37:34,336 --> 00:37:36,840 ‫"سعة الانتباه"‬ 631 00:37:36,923 --> 00:37:39,591 ‫"أومن أن القلب سيستمر مرة أخرى"‬ 632 00:37:39,675 --> 00:37:41,302 ‫"(سامانثا جونز)"‬ 633 00:37:41,385 --> 00:37:42,803 ‫"أفلام طولها 90 دقيقة"‬ 634 00:37:42,887 --> 00:37:46,724 ‫"أنت فتحت الباب"‬ 635 00:37:46,807 --> 00:37:48,977 ‫"الهوس بتنظيف المنازل"‬ 636 00:37:49,059 --> 00:37:50,311 ‫"تجنّب الأقارب غير المقربين"‬ 637 00:37:50,394 --> 00:37:51,812 ‫"وأنت هنا في قلبي"‬ 638 00:37:51,896 --> 00:37:54,399 ‫"الذين يعادون اللقاح"‬ 639 00:37:54,481 --> 00:37:56,901 ‫"(لولارو)"‬ 640 00:37:56,985 --> 00:37:58,820 ‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬ 641 00:38:03,157 --> 00:38:04,408 ‫"حيوانات الجائحة الأليفة"‬ 642 00:38:04,492 --> 00:38:05,577 ‫"استئجار سيارة"‬ 643 00:38:06,745 --> 00:38:08,620 ‫"شراء منزل"‬ 644 00:38:08,704 --> 00:38:13,959 ‫"أنت هنا ولا يُوجد ما أخشاه"‬ 645 00:38:14,044 --> 00:38:15,753 ‫"رحلات (أوبر) بـ10 دولارات - (فيسبوك)"‬ 646 00:38:15,836 --> 00:38:17,713 ‫"وأعرف أن قلبي سيستمر"‬ 647 00:38:17,796 --> 00:38:18,923 ‫"خطط - مكاتب"‬ 648 00:38:19,006 --> 00:38:20,466 ‫"الرغبة في العمل"‬ 649 00:38:24,178 --> 00:38:26,305 ‫"بغض النساء المدمج في مصطلح (غير رائج)"‬ 650 00:38:26,389 --> 00:38:27,890 ‫"مصداقية (أندرو يانغ)"‬ 651 00:38:27,974 --> 00:38:29,892 ‫"سنظل بهذه الطريقة إلى الأبد"‬ 652 00:38:29,975 --> 00:38:31,061 ‫"من ينشرون عن زوجاتهم"‬ 653 00:38:31,144 --> 00:38:32,186 ‫"آداب السفر"‬ 654 00:38:32,269 --> 00:38:34,564 ‫"أنت آمن في قلبي"‬ 655 00:38:34,646 --> 00:38:36,566 ‫"مجلات حجرة الانتظار"‬ 656 00:38:36,649 --> 00:38:39,401 ‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬ 657 00:38:39,486 --> 00:38:41,445 ‫"(إيلون) و(غرايمز)"‬ 658 00:38:41,528 --> 00:38:42,363 ‫"(بيل) و(ميلندا)"‬ 659 00:38:42,446 --> 00:38:45,075 ‫"الأمل في إجازة رعاية طفل شاملة ومدفوعة الأجر"‬ 660 00:38:49,245 --> 00:38:50,537 ‫"سراويل الجينز الضيّقة"‬ 661 00:38:50,622 --> 00:38:51,914 ‫"(كيمييه)"‬ 662 00:38:54,584 --> 00:38:56,086 ‫أحسنت الغناء!‬ 663 00:38:57,211 --> 00:38:59,838 ‫لتحظوا بسنة جديدة وسعيدة مملوءة بالعافية يا أحبائي.‬ 664 00:38:59,923 --> 00:39:01,340 ‫إلى اللقاء في 2022.‬ 665 00:39:09,974 --> 00:39:11,184 ‫يا لها من سنة.‬ 666 00:39:12,894 --> 00:39:14,812 ‫هدوء من فضلكن.‬ 667 00:39:16,314 --> 00:39:17,231 ‫مرحباً.‬ 668 00:39:18,274 --> 00:39:21,486 ‫من المميز حقاً أن أكون في موقع تصوير كله من النساء.‬ 669 00:39:23,238 --> 00:39:25,280 ‫- اصعدي... ثم انزلي. - حسناً.‬ 670 00:39:25,365 --> 00:39:27,200 ‫أجل، كوني حاملاً. أحسنت.‬ 671 00:39:28,325 --> 00:39:29,952 ‫- أين... - أحب الكاميرات الخفية.‬ 672 00:39:31,412 --> 00:39:32,287 ‫سيدتي.‬ 673 00:39:32,372 --> 00:39:34,164 ‫ستظهر بعض ردود الأفعال.‬ 674 00:39:34,249 --> 00:39:36,166 ‫أمامنا لقطة أخرى قبل...‬ 675 00:39:36,251 --> 00:39:41,171 ‫يا إلهي، حينما تدخل "جين فوندا"، يتحول الشعور في القاعة...‬ 676 00:39:41,673 --> 00:39:42,506 ‫هذه؟‬ 677 00:39:44,175 --> 00:39:45,050 ‫أم...‬ 678 00:39:47,428 --> 00:39:49,139 ‫تعجبني هذه. أجل.‬ 679 00:39:49,680 --> 00:39:52,224 ‫إن لم يقض "كوفيد" عليكم، فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬ 680 00:39:53,100 --> 00:39:54,894 ‫كانت تقلّد "جيمس براون".‬ 681 00:39:57,312 --> 00:39:59,691 ‫هل أردتن قراءة أخرى لذلك؟‬ 682 00:40:01,441 --> 00:40:03,986 ‫أنت غيمة داكنة صغيرة تمرّ...‬ 683 00:40:04,070 --> 00:40:06,488 ‫- ماذا قلت؟ - لا تفعلي ذلك رجاءً.‬ 684 00:40:06,573 --> 00:40:07,907 ‫لا أسمعك.‬ 685 00:40:08,825 --> 00:40:10,827 ‫لنعد إلى المضاجعة!‬ 686 00:40:10,910 --> 00:40:13,204 ‫هذا يناسبني تماماً.‬ 687 00:40:13,287 --> 00:40:14,664 ‫"أبارنا"، هل ستضاجعين؟‬ 688 00:40:14,747 --> 00:40:16,207 ‫أجل، عندما أستطيع.‬ 689 00:40:18,709 --> 00:40:21,546 ‫سأغنّي الآن. لا تعزفي البيانو.‬ 690 00:40:21,628 --> 00:40:24,590 ‫"الأب المطلّق، لا‬ 691 00:40:24,673 --> 00:40:26,800 ‫الأب المطلّق"‬ 692 00:40:26,885 --> 00:40:27,843 ‫أجل.‬ 693 00:40:27,927 --> 00:40:30,637 ‫"لا ترحل"‬ 694 00:40:30,722 --> 00:40:31,972 ‫أجل!‬ 695 00:40:33,932 --> 00:40:36,269 ‫"أجل، اترك خلفك، لماذا؟‬ 696 00:40:36,352 --> 00:40:38,937 ‫أنا مبتهجة اليوم"‬ 697 00:40:39,021 --> 00:40:40,356 ‫يا إلهي...‬ 698 00:40:40,439 --> 00:40:41,899 ‫إلى اللقاء في السنة القادمة.‬ 699 00:40:43,108 --> 00:40:44,318 ‫هذا يوم عمل عادي.‬ 700 00:40:44,401 --> 00:40:46,403 ‫ترجمة "إسلام أحمد"‬ 701 00:40:46,486 --> 00:40:48,488 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬