0 00:03:25,217 --> 00:03:26,653 Chào con. 1 00:03:29,569 --> 00:03:31,310 Con có gì thế? Đưa bố xem cái nào. 3 00:03:35,140 --> 00:03:37,882 Con gì đây? Bụp bụp. 4 00:03:43,365 --> 00:03:45,150 Con nghĩ gì vậy? 5 00:03:45,846 --> 00:03:47,630 Chà! 6 00:03:58,076 --> 00:04:00,034 Sợi dây chuyền đó để làm gì? 7 00:04:20,751 --> 00:04:22,883 - Xin chào! - Chào Meme. 8 00:04:22,970 --> 00:04:24,450 Chào Jamie. 10 00:04:28,628 --> 00:04:31,413 Cậu đưa đứa bé cho tôi. 11 00:04:31,500 --> 00:04:33,328 - Ai vậy kìa? - Đứa nào trong tim bố hả? 12 00:04:33,415 --> 00:04:34,765 Ai đó? 13 00:04:34,852 --> 00:04:36,244 - Ồ. - Ồ. 14 00:04:36,418 --> 00:04:39,073 Xong rồi, đến với Meme nào. 15 00:04:46,080 --> 00:04:48,256 Cảm ơn bà đã giúp, Meme. 17 00:04:53,957 --> 00:04:56,917 Nó cáu lên rồi kìa. 18 00:04:57,004 --> 00:04:59,702 Ồ! Muốn chào tạm biệt nữa hả? 19 00:04:59,790 --> 00:05:02,270 Hôm nay con sẽ ở với Meme nhé? 20 00:05:02,357 --> 00:05:04,011 Ừ đi. 21 00:05:04,098 --> 00:05:06,187 Ngoan nhé. Hãy ngoan nào. 22 00:05:08,189 --> 00:05:09,843 Bà ở lại qua đêm được chứ? 23 00:05:09,930 --> 00:05:12,759 Ồ... ồ! Tất nhiên rồi phải không cháu. 24 00:05:12,846 --> 00:05:15,762 Không có gì hạnh phúc bằng. 25 00:05:15,849 --> 00:05:17,677 Ôi trời! 26 00:05:17,764 --> 00:05:20,680 - Bố đi rồi kìa. - Hôm nay bố sẽ về. 27 00:05:20,767 --> 00:05:23,161 Bố sẽ về mà. Bố sẽ quay trở lại. 28 00:05:23,248 --> 00:05:25,032 - Cảm ơn Meme. - Bố sẽ về mà. 29 00:07:08,266 --> 00:07:10,833 Được rồi, tôi đã ở đó. 30 00:07:10,921 --> 00:07:13,271 Ngày thứ hai, tại Trung Đông. 31 00:07:13,836 --> 00:07:16,187 Trong một đoàn xe, trên đường 81. 32 00:07:16,274 --> 00:07:18,189 Tôi ngồi trên nóc xe, ở ghế xạ thủ. 33 00:07:18,276 --> 00:07:20,756 Tim chết tiệt cứ đập thình thịch vì... 34 00:07:20,843 --> 00:07:23,300 nghe nói đó là đoạn đường nguy hiểm nhất trong nước. 35 00:07:23,324 --> 00:07:24,760 Chết tiệt, đúng vậy. 36 00:07:24,847 --> 00:07:26,501 Thấy có gì sai sai hả? 37 00:07:26,588 --> 00:07:28,677 Chúng tôi đang cùng nhau di chuyển. 38 00:07:28,764 --> 00:07:31,593 Đột nhiên, tôi thấy cái tên Hồi giáo đi hành hương chết tiệt này bên đường. 39 00:07:31,680 --> 00:07:33,552 Hắn cỡi một con lừa 40 00:07:33,639 --> 00:07:35,641 - vào thành phố... - Hắn có... 41 00:07:35,728 --> 00:07:38,470 Chờ chút! Một con lừa chết tiệt à? 42 00:07:38,557 --> 00:07:40,428 Anh bạn, hắn cầm chiếc váy hành hương 43 00:07:40,515 --> 00:07:43,344 vắt qua vai rồi sục liên tục. 44 00:07:43,431 --> 00:07:46,391 - Sao mà làm được chứ? - Quá kỳ lạ, phải không? 45 00:07:49,046 --> 00:07:52,136 Tôi thậm chí chỉ cho Gunny thấy nhưng anh ấy cứ phớt lờ. 46 00:07:53,006 --> 00:07:55,269 Xe hỏng nên không thể đi thêm sáu km nữa, 47 00:07:55,356 --> 00:07:58,664 tôi thấy một Alibaba chết tiệt khác ở đằng xa 48 00:07:58,751 --> 00:08:01,884 đang cưỡi con lừa đằng sau chiếc Humvee hỏng máy này. 49 00:08:01,972 --> 00:08:04,931 Cái gì, lại một con lừa khốn nạn khác? 50 00:08:05,018 --> 00:08:07,412 Vậy tiếp theo đã xảy ra chuyện gì? 51 00:08:07,499 --> 00:08:08,939 Làm giống như chuyện tôi vừa nói. Hẳn tôi đã thấy 52 00:08:09,022 --> 00:08:10,502 thêm bốn người cưỡi lừa nữa. 53 00:08:10,589 --> 00:08:13,592 Đang vội vã trên đường trở về trang trại đúng không? 54 00:08:13,679 --> 00:08:15,289 Cái gì? 55 00:08:15,376 --> 00:08:17,770 Vậy... ờ... 56 00:08:17,857 --> 00:08:19,815 Nó tồi tệ lắm. Được rồi, chúng tôi quay trở lại 57 00:08:19,902 --> 00:08:22,949 đoàn xe và thấy tên khốn già bẩn thỉu 58 00:08:23,036 --> 00:08:25,038 cao khoảng chừng này, với một chân gỗ 59 00:08:25,125 --> 00:08:29,521 đang ngồi trên cốp xe Humvee của thiếu tá, thủ dâm 60 00:08:29,608 --> 00:08:30,957 - Anh đang đùa thôi. - Cái gì? 61 00:08:31,436 --> 00:08:33,525 Làm thế quái nào mà hắn có thể vào được trong đó? 62 00:08:33,612 --> 00:08:37,050 Vì thế Gunny tìm tôi, biết tôi hoảng loạn như thế nào không? 63 00:08:37,137 --> 00:08:40,401 Sau đó, anh ấy hỏi có bị trục trặc gì không. Ý tôi là, trục trặc của tôi, 64 00:08:40,488 --> 00:08:42,162 Tôi đang muốn nói là, suốt quãng đường chết tiệt, 65 00:08:42,186 --> 00:08:44,797 tôi thấy những gã sục trên mông lừa ở dọc đường. 66 00:08:44,884 --> 00:08:46,668 Có một tên chân gỗ này 67 00:08:46,755 --> 00:08:48,975 đang thủ dâm trong đoàn xe giữa thanh thiên bạch nhật 68 00:08:49,062 --> 00:08:50,342 và có biết anh ấy nói gì với tôi không? 69 00:08:50,672 --> 00:08:52,022 Anh ấy nói gì? 70 00:08:54,111 --> 00:08:57,723 "Lính thủy à, anh không thể mong anh chàng chân gỗ 71 00:08:57,810 --> 00:08:59,333 bắt được con lừa chết tiệt.” 72 00:08:59,942 --> 00:09:01,727 Mẹ kiếp. 73 00:09:01,814 --> 00:09:03,555 Chúa Giêsu Kitô. 74 00:09:03,642 --> 00:09:04,860 Chúng ta đến rồi. 75 00:09:07,776 --> 00:09:09,604 Cậu bị sao vậy? Tại sao lại bĩu môi? 76 00:09:09,691 --> 00:09:11,302 Đồ khốn, làm gì có. 77 00:09:12,781 --> 00:09:14,827 - Có mà. - Đồ khốn nạn. 78 00:09:16,785 --> 00:09:18,091 Quẩy nào. 79 00:09:28,928 --> 00:09:31,080 Tôi biết quá trình chuyển tiền mất nhiều thời gian hơn chúng ta muốn, 80 00:09:31,104 --> 00:09:32,845 nhưng chúng tôi đánh giá cao công việc của cô 81 00:09:32,932 --> 00:09:34,890 và chúng tôi đánh giá cao sự tin tưởng của cô. 82 00:09:34,977 --> 00:09:37,937 Mọi người đứng im! Mày đừng manh động! 83 00:09:38,024 --> 00:09:40,089 Bỏ tay khỏi vũ khí, tất cả. 84 00:09:40,113 --> 00:09:41,569 - Không, không, không, đừng. - Suy nghĩ kỹ đi. 85 00:09:41,593 --> 00:09:43,136 Mọi người hãy bình tĩnh. 86 00:09:43,160 --> 00:09:44,944 Mọi người nghe thấy rồi đó. Đừng manh động. 87 00:09:46,598 --> 00:09:48,295 - Dừng lại! - Câm miệng! 88 00:09:51,037 --> 00:09:53,822 Được rồi, mọi người đã nghe. 89 00:09:53,909 --> 00:09:55,998 Hãy bắt đầu với ba người phụ nữ ở ngay đó. 90 00:09:56,086 --> 00:09:58,740 Hai tay đan vào nhau để trên đầu. Bước ra khỏi quầy. 91 00:10:00,133 --> 00:10:02,962 Đi nào. Dựa vào tường. Mọi người khác, nằm xuống sàn nhà! 92 00:10:03,049 --> 00:10:05,486 Úp mặt xuống, anh bạn. 93 00:10:06,052 --> 00:10:08,291 Cắm mặt xuống, đồ khốn! 94 00:10:08,315 --> 00:10:11,057 - Ái chà! - Mọi người hãy bình tĩnh! Được chứ? 95 00:10:11,144 --> 00:10:14,843 Úp mặt xuống. Nhìn xuống đất. Thế này không đáng để chết đâu. 96 00:10:16,671 --> 00:10:18,847 Đưa cái chìa khóa chết tiệt mau. 97 00:10:21,676 --> 00:10:23,176 Đưa tao cái chìa khóa chết tiệt! 98 00:10:23,200 --> 00:10:24,636 Khôn ngoan đấy! 99 00:10:38,258 --> 00:10:40,260 Không không không không không! 100 00:10:40,347 --> 00:10:42,044 - Ah ah! - Ôi Chúa ơi! Ôi trời...! 101 00:10:42,306 --> 00:10:45,222 Câm mồm, hoặc tiếp theo là ngón tay cái chết tiệt của mày. 102 00:10:50,009 --> 00:10:51,619 Nói đi. Mật mã. 103 00:10:51,706 --> 00:10:54,361 Ba, 17, 77. 104 00:11:07,766 --> 00:11:11,248 Nhìn thẳng vào mặt tao, nếu đó là mã báo động... 105 00:11:11,335 --> 00:11:14,947 anh ta sẽ cắt nhiều hơn ngón tay cái chết tiệt của mày đấy. 106 00:11:15,034 --> 00:11:16,731 Có hiểu không? 107 00:11:19,038 --> 00:11:22,781 Một, 23, bảy, chín. 108 00:11:23,216 --> 00:11:25,958 Mày, đồ khốn... 109 00:11:26,132 --> 00:11:28,961 Im đi! 110 00:11:29,353 --> 00:11:31,703 Đã vào trong! 111 00:11:31,790 --> 00:11:35,054 - Uh-uh-uh. - Ái chà! 112 00:11:59,383 --> 00:12:01,211 Người anh em, hết giờ rồi. 113 00:12:38,465 --> 00:12:40,250 Thông thoáng! 114 00:12:40,946 --> 00:12:42,252 Thông thoáng! 115 00:12:55,308 --> 00:12:56,527 Ngay! 117 00:12:58,790 --> 00:13:01,706 Cảnh sát ở phía sau! 118 00:13:01,793 --> 00:13:04,883 - Lùi lại! - Chờ đã! 119 00:13:04,970 --> 00:13:07,407 Tất cả thông thoáng! An toàn! 120 00:13:12,282 --> 00:13:13,587 Đợi đã! Đợi! 121 00:13:16,329 --> 00:13:18,766 Cảnh sát bên trái! 122 00:13:21,508 --> 00:13:23,205 Đi nào! 123 00:13:40,832 --> 00:13:42,660 Di chuyển! 124 00:13:57,718 --> 00:13:59,329 Bỏ đi! Này! 125 00:14:00,373 --> 00:14:02,201 Chúng ta đã nói ... chỉ... 126 00:14:28,749 --> 00:14:30,229 Đồ khốn! 127 00:14:40,457 --> 00:14:43,111 Lùi lại! Di chuyển... 128 00:14:43,198 --> 00:14:44,461 Đi nào. 129 00:14:50,467 --> 00:14:51,990 - Di chuyển! - Di chuyển! 130 00:15:09,486 --> 00:15:10,922 Coi chừng bên phải! 131 00:15:33,205 --> 00:15:37,383 - Này! Chia ra, bên trái của cậu! - Di chuyển! 132 00:15:39,211 --> 00:15:40,604 Di chuyển! 133 00:15:42,649 --> 00:15:44,042 Thế đấy. 134 00:15:59,100 --> 00:16:00,493 Đang nạp đạn! 135 00:16:01,799 --> 00:16:02,930 Di chuyển! 136 00:16:04,366 --> 00:16:06,368 - Ồ! - Di chuyển! 137 00:16:10,938 --> 00:16:12,244 Đằng sau đó! 138 00:16:18,206 --> 00:16:19,686 Di chuyển! 139 00:16:21,601 --> 00:16:23,124 Di chuyển! 140 00:16:24,082 --> 00:16:26,998 Chúng ta đã thoáng! Code, di chuyển nào! 141 00:16:27,694 --> 00:16:28,782 Di chuyển! 142 00:16:42,274 --> 00:16:43,493 Đang nạp đạn! 143 00:16:49,455 --> 00:16:51,370 - Di chuyển! - Di chuyển! 144 00:16:52,763 --> 00:16:54,112 Thông thoáng! 145 00:16:57,768 --> 00:17:01,946 Này! Chờ tôi, đợi tôi với! Di chuyển! 146 00:17:02,033 --> 00:17:04,426 - Di chuyển! - Khoan đã! 147 00:17:06,341 --> 00:17:07,429 Di chuyển! 148 00:17:17,135 --> 00:17:19,093 Di chuyển! Di chuyển! 149 00:17:45,729 --> 00:17:47,992 - Mẹ kiếp! Chết tiệt! - Nhanh nào! 150 00:17:48,079 --> 00:17:50,690 - Ah! - Này! 151 00:17:50,777 --> 00:17:52,344 Làm cái quái gì vậy anh bạn? 152 00:17:54,912 --> 00:17:56,087 Đi nào. 153 00:17:56,174 --> 00:17:57,610 Nhanh lên! Đi nào. 154 00:17:57,697 --> 00:17:59,196 Cúi đầu xuống đi được không? 155 00:17:59,220 --> 00:18:00,918 Được rồi, đi thôi. Bước đi! 156 00:18:08,403 --> 00:18:10,797 Thêm nữa này! Thêm nữa này! Thêm nữa này! 157 00:18:21,025 --> 00:18:22,548 Ra khỏi xe! 158 00:18:23,244 --> 00:18:24,550 Cúi đầu xuống! 159 00:18:24,637 --> 00:18:26,639 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 160 00:18:34,560 --> 00:18:36,257 Vào đi, Vic! 161 00:18:36,344 --> 00:18:38,216 - Đi thôi! - Lái đi! 162 00:18:43,743 --> 00:18:45,919 Trái, bên trái! 163 00:18:56,756 --> 00:18:57,975 Mẹ kiếp! 164 00:18:59,150 --> 00:19:00,455 Lui lại, lui lại, lui lại! 165 00:19:18,517 --> 00:19:20,301 Thôi nào, lũ khốn. 166 00:19:20,388 --> 00:19:21,651 Cố lên... 167 00:19:26,960 --> 00:19:28,701 Rẽ vào đây! Lối này! 168 00:19:42,976 --> 00:19:44,416 Nào, nào! 169 00:20:18,272 --> 00:20:21,623 Này, thấp xuống đi! Cúi xuống! 170 00:20:29,414 --> 00:20:32,460 Có nhiều cảnh sát bị tấn công ở Ngân hàng First National, 171 00:20:32,547 --> 00:20:33,984 Nam Conti và Calhoun. 172 00:20:34,071 --> 00:20:35,855 Yêu cầu máy thở cho vị trí, càng sớm càng tốt 173 00:20:35,942 --> 00:20:38,466 Các đơn vị toàn thành phố hãy hồi đáp. 174 00:20:38,553 --> 00:20:40,947 Một, không, tám. Nhiều cảnh sát bị hạ. 175 00:20:41,034 --> 00:20:42,819 Dịch vụ y tế khẩn cấp, Mã số ba. 176 00:20:42,906 --> 00:20:45,691 Tất cả các đơn vị, xe nghi phạm đời 90, 177 00:20:45,778 --> 00:20:48,825 màu xanh dương nhạt, ốp gỗ, Xe thùng Chevy. 178 00:20:48,912 --> 00:20:50,217 Xin thông báo, nghi phạm có trang bị vũ khí. 179 00:20:50,304 --> 00:20:52,263 với vũ khí hoàn toàn tự động. 180 00:20:52,785 --> 00:20:54,744 Thông báo Cảnh sát tư pháp, Saint Bernard, 181 00:20:54,831 --> 00:20:56,615 Saint Tammany, và Cảnh sát Tiểu bang. 182 00:20:56,702 --> 00:20:59,444 Yêu cầu đóng mọi tuyến đường ra thành phố. 183 00:20:59,531 --> 00:21:01,881 Bao gồm cả các cây cầu nối liền Crescent, 184 00:21:01,968 --> 00:21:05,145 Causeway, Twin Span, và tất cả các tuyến đường đi về phía tây. 185 00:21:18,463 --> 00:21:20,465 - Không nói gì à? - Chú muốn tôi nói gì? 186 00:21:20,552 --> 00:21:22,162 Cái quái gì vậy? 187 00:21:22,728 --> 00:21:24,643 Đội đặc nhiệm chống cướp của FBI. 188 00:21:24,730 --> 00:21:25,862 Không chết tiệt. 189 00:21:27,341 --> 00:21:29,779 - Sao họ biết? - Có người đã chỉ điểm chúng ta. 190 00:21:31,432 --> 00:21:32,825 Ai? 191 00:21:34,348 --> 00:21:37,090 Chúng ta phải rửa số tiền này. Bảo đảm tìm được lối thoát, 192 00:21:37,177 --> 00:21:38,831 để thoát ra. Nhanh. 193 00:21:38,918 --> 00:21:40,746 Chúng ta sẽ chạy đi đâu? 194 00:21:41,791 --> 00:21:43,662 Chuyện này sẽ lên tin tức quốc gia, Mick. 195 00:21:43,749 --> 00:21:45,185 Bây giờ chúng ta là những kẻ giết cớm. 196 00:21:45,272 --> 00:21:47,231 Lựa chọn là gì? Chú đã nghe thấy ai hét lên, 197 00:21:47,318 --> 00:21:49,278 "Đứng im, anh đã bị bắt" chưa? Không, chú đã không nghe mà. 198 00:21:50,495 --> 00:21:52,062 Họ đã ở đó để giết chết chúng ta, 199 00:21:52,149 --> 00:21:53,759 nên tao không có gì phải hối tiếc. 200 00:21:55,413 --> 00:21:57,589 Chúng ta bỏ lại ba người anh em 201 00:21:57,676 --> 00:21:59,243 trên đường! 202 00:22:03,464 --> 00:22:05,031 Họ đã lựa chọn. 203 00:22:36,541 --> 00:22:39,022 Hai là, tôi đã đưa tuyên bố của tôi với những người của anh. 204 00:22:39,109 --> 00:22:40,937 - Thưa quý vị! - Chắc anh không... 205 00:22:41,241 --> 00:22:42,590 Pace. 206 00:22:45,593 --> 00:22:47,093 Vậy, anh là người chịu trách nhiệm của sô diễn chết tiệt này. 207 00:22:47,117 --> 00:22:48,727 Là đặc vụ Frank Ross. 208 00:22:48,814 --> 00:22:50,903 Anh ở đâu vậy, Đặc vụ? 209 00:22:50,990 --> 00:22:53,427 Tôi vừa xuống máy bay từ DC mười phút trước. 210 00:22:53,514 --> 00:22:55,908 Sáu cảnh sát đã chết và một số khác bị trọng thương 211 00:22:55,995 --> 00:22:58,215 vì đội cao bồi chết tiệt của anh. 212 00:22:59,520 --> 00:23:02,219 Tôi hiểu, Trung úy. Tôi biết. 213 00:23:02,306 --> 00:23:03,829 Nó trở nên tồi tệ và chúng tôi ở đây. 214 00:23:03,916 --> 00:23:05,352 Bây giờ chúng ta phải vượt qua điều đó, 215 00:23:05,439 --> 00:23:07,485 để có thể tập trung vào việc bắt những kẻ này. 216 00:23:07,833 --> 00:23:11,271 "Bắt lấy chúng." Là New Orleans đấy, Đặc vụ. 217 00:23:11,358 --> 00:23:13,708 Chúng tôi sẽ chôn lũ khốn này. 218 00:23:14,666 --> 00:23:18,017 Làm việc của anh, nhưng đừng đụng vào hiện trường của tôi. 219 00:23:18,670 --> 00:23:21,151 Hãy nhớ, ưu tiên vụ giết người, cướp thứ hai. 220 00:23:21,238 --> 00:23:24,981 Tôi hiểu anh đang khó chịu. Xúc động. 221 00:23:26,808 --> 00:23:28,506 Anh có mọi lý do để trở nên vậy. 222 00:23:29,637 --> 00:23:32,814 Nhưng nếu anh còn nói những lời tục tĩu với tôi một lần nữa, 223 00:23:32,902 --> 00:23:34,860 nó sẽ là lần cuối cùng của anh. 224 00:23:35,948 --> 00:23:37,254 Hiểu chứ? 225 00:23:43,913 --> 00:23:46,524 Vì vậy, chúng ta đã khóa đường ở những đâu? 226 00:23:46,611 --> 00:23:49,483 Đang làm, thưa sếp. Thị trưởng đã cho chúng tôi triển khai. 227 00:23:49,570 --> 00:23:51,268 Đặt trạm kiểm soát khắp mọi nơi. 228 00:23:51,355 --> 00:23:53,096 đường mòn, tất cả các cảng, 229 00:23:53,183 --> 00:23:54,749 đường cao tốc, cầu, đường 230 00:23:54,836 --> 00:23:56,316 - hướng ra ngoài thành phố. - Bến du thuyền? 231 00:23:56,403 --> 00:23:57,709 Vâng thưa sếp. Mọi thứ. 232 00:23:57,796 --> 00:23:59,493 Được rồi, được rồi. 233 00:24:00,190 --> 00:24:03,323 Tôi muốn các Đội Ứng phó Khủng hoảng và mọi khu vực sẵn sàng. 234 00:24:04,542 --> 00:24:08,067 - Vậy, chính xác đã xảy ra chuyện gì? - Tôi nhận được cuộc gọi từ bạn tôi ở Vice. 235 00:24:08,154 --> 00:24:10,896 Nói rằng hôm qua đã tìm được một người, bị dính về chuyện luật định gì đó. 236 00:24:10,983 --> 00:24:13,203 Người nào đó không rõ, Edwin Smalls. 237 00:24:13,290 --> 00:24:16,467 Người đam mê an ninh mạng đó có vẻ như ở Ăng-gô-la từ 5 đến 7 năm. 238 00:24:16,554 --> 00:24:18,034 Co mình như chiếc ghế xếp. 239 00:24:18,469 --> 00:24:19,992 Họ đã gọi cho chúng tôi mười phút 240 00:24:20,079 --> 00:24:21,646 trước khi chúng cướp chỗ này. 241 00:24:21,733 --> 00:24:23,102 Tôi đã cố gắng gọi cho anh, nhưng không thể liên lạc được. 242 00:24:23,126 --> 00:24:24,779 Vì vậy... tôi đã thực hiện mệnh lệnh. 243 00:24:25,955 --> 00:24:28,435 Hãy cho tôi biết lý do tại sao chúng ta không bắt chúng lúc chúng ra chỗ xe van. 244 00:24:29,219 --> 00:24:31,090 Vâng, máy xe đang nổ, 245 00:24:31,177 --> 00:24:32,570 và chúng tôi bị ép phải bắn. 246 00:24:32,962 --> 00:24:35,225 Chúng cầm vũ khí hạng nặng bước ra, năm tên và một tài xế. 247 00:24:35,355 --> 00:24:38,532 Áo giáp, đạn đạo, mặt nạ, tất cả vũ khí tự động... 248 00:24:38,619 --> 00:24:40,360 Và sau đó, chúng chắn 249 00:24:40,447 --> 00:24:42,188 ngay trước mặt chúng tôi, khi chúng tôi tiến vào. 250 00:24:42,275 --> 00:24:44,582 Boris Karloff đằng kia, ở cửa trước, 251 00:24:44,669 --> 00:24:46,410 lọt vào tầm ngắm của hắn. 252 00:24:47,150 --> 00:24:49,587 Tôi hạ hắn trước người khác. Được hỗ trợ. 253 00:24:50,109 --> 00:24:52,372 Nico hạ gục tài xế chiếc xe van. 254 00:24:52,459 --> 00:24:55,245 Đội Swat hạ tên xác ướp nơi thùng rác. 255 00:24:55,462 --> 00:24:58,422 Tôi nghe nói anh ở cánh thứ tư. Anh chắc chắn đã bắn trúng hắn? 256 00:24:58,509 --> 00:25:00,902 Ồ, tôi bắn trúng. Tôi nghe thấy tiếng hắn la lên. 257 00:25:00,990 --> 00:25:02,790 Đã nói rồi, hắn không thể nào 258 00:25:02,861 --> 00:25:05,429 sống qua đêm mà không có chăm sóc y tế nghiêm túc. 259 00:25:05,516 --> 00:25:07,997 Những tên này thông minh, chúng ra tay quá tàn nhẫn. 260 00:25:08,084 --> 00:25:11,739 Tìm xem có bác sĩ nào bị mất tích không. 261 00:25:11,826 --> 00:25:15,569 Tìm... văn phòng bác sĩ thú y, bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ, 262 00:25:15,656 --> 00:25:17,049 bất cứ ai có thể xử lý vết thương. 263 00:25:17,136 --> 00:25:18,703 Để tôi. 264 00:25:19,921 --> 00:25:22,030 Sao anh lại nghĩ những tên này là cựu quân nhân. 265 00:25:22,054 --> 00:25:24,230 - Vâng - Ừ, anh nói đúng. 266 00:25:24,796 --> 00:25:26,319 Chúng tôi đã ghim được chúng. 267 00:25:26,406 --> 00:25:28,234 Và đoán xem những thằng khốn đó làm gì? 268 00:25:28,321 --> 00:25:30,497 - Tấn công lại cuộc tập kích. - Chính xác. 269 00:25:30,584 --> 00:25:32,760 Đến khi nhận ra chúng đã bị bao vây 270 00:25:32,847 --> 00:25:34,545 thì chúng mới bắt đầu rút lui. 271 00:25:34,893 --> 00:25:36,697 Và dùng chiến thuật rút lui từng người. 272 00:25:36,721 --> 00:25:39,332 - Rút lui từng người? - Vâng. 273 00:25:39,419 --> 00:25:42,727 Di chuyển, di chuyển, che chắn, tất cả đều rất nhanh. 274 00:25:44,555 --> 00:25:47,253 Phải nói là, tôi chưa từng thấy trực tiếp như vậy từ hồi còn ở Somalia. 275 00:25:48,341 --> 00:25:52,954 - Nói tiếp. - Chúng đã cướp xe của thằng nhóc nào đó. 276 00:25:53,042 --> 00:25:54,652 Xe của Mark đuổi đến, 277 00:25:54,739 --> 00:25:56,306 nhưng đã lọt vào ổ phục kích. 278 00:25:56,393 --> 00:25:59,439 Tại chỗ đổi xe, cách khoảng hơn sáu dãy nhà. 279 00:25:59,918 --> 00:26:04,357 Được rồi. Tìm cho kỹ. Chúng ta đang tìm chiếc xe thật to. 280 00:26:04,444 --> 00:26:06,577 loại xe nào đó mà có thể chở tất cả chúng, 281 00:26:06,664 --> 00:26:08,187 một loại gì đó với công suất lớn. 282 00:26:08,405 --> 00:26:10,494 Chúng ta đang nói về một chiếc SUV cỡ lớn, loại 9 chỗ ngồi, nặng một tấn. 283 00:26:10,581 --> 00:26:12,061 - Đã rõ. - Vâng. 284 00:26:15,716 --> 00:26:17,414 Nói cho tôi biết về chiếc van này. 285 00:26:18,632 --> 00:26:21,200 Xe đánh cắp. Ba ngày trước, bên ngoài Chalmette. 286 00:26:26,901 --> 00:26:28,599 - Nico - Vâng thưa sếp. 287 00:26:30,166 --> 00:26:31,950 Chúng ta có ai ở đây? 288 00:26:32,037 --> 00:26:35,867 Giao dịch viên ngân hàng, quản lý đang học Đại học Y khoa. 289 00:26:35,954 --> 00:26:38,739 Nghe nói anh ta đã chống cự lại, và đã bị chúng đánh bầm dập. 290 00:26:38,826 --> 00:26:41,133 - Không thông minh. - Không, thưa sếp. 291 00:26:44,267 --> 00:26:46,530 Chào. Bây giờ, cho một phút. 292 00:26:46,617 --> 00:26:49,881 Thám tử, có phiền nếu tôi hỏi nhân chứng của anh vài câu? 293 00:26:49,968 --> 00:26:53,885 Có thật không vậy? Tôi phải đón đứa con mà lẽ ra đã phải đón vài giờ trước. 294 00:26:54,407 --> 00:26:57,671 - Cứ làm đi. Tôi xong rồi. - Cảm ơn. Quý cô... 295 00:26:57,758 --> 00:26:59,934 Tôi là đặc vụ Frank Ross. 296 00:27:00,021 --> 00:27:04,374 - Nghe này... chúng tôi chỉ muốn về nhà thôi. - Tôi hiểu. Tôi biết. 297 00:27:04,461 --> 00:27:07,333 tôi chỉ cần một chút thời gian của mọi người. 298 00:27:07,899 --> 00:27:10,206 Mọi người có nhớ ... 299 00:27:10,293 --> 00:27:14,297 bất cứ điều gì cụ thể về các tay súng đã làm điều này? 300 00:27:17,256 --> 00:27:20,303 - Hai trong số họ là Y'at. - Y'at? 301 00:27:20,390 --> 00:27:22,194 - Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi - Tôi không biết Y'at là gì... 302 00:27:22,218 --> 00:27:24,138 Dân địa phương ở Metro. Cái giọng Brooklyn mà anh nghĩ 303 00:27:24,176 --> 00:27:25,960 anh đã được nghe xung quanh thành phố? 304 00:27:26,047 --> 00:27:28,528 Không phải. Đó là thứ chúng tôi gọi là Y'at. 305 00:27:28,615 --> 00:27:32,271 Được rồi. Được rồi. Ờ... Người nào là Y'ats? 306 00:27:32,358 --> 00:27:34,360 Ma cà rồng và sói. 307 00:27:34,447 --> 00:27:37,015 Được rồi. Cảm ơn cảm ơn. Điều đó rất, rất hữu ích. 308 00:27:37,102 --> 00:27:38,190 Cảm ơn rất nhiều. 309 00:27:38,277 --> 00:27:40,932 Thưa cô, còn cô thì sao? 310 00:27:41,019 --> 00:27:44,283 Cô có thấy hay nhớ gì không? 311 00:27:45,415 --> 00:27:46,764 Thưa cô? 312 00:27:47,504 --> 00:27:51,551 Súng. Tất cả những gì tôi thấy là súng. 313 00:27:53,553 --> 00:27:56,556 Tôi chủ yếu chỉ úp mặt xuống. Tôi không muốn... 314 00:27:56,643 --> 00:27:58,210 Giao tiếp bằng mắt. 315 00:27:59,429 --> 00:28:02,997 Đúng là thông minh. Như vậy rất khôn ngoan. 316 00:28:03,650 --> 00:28:06,044 Được rồi, chỉ cần thở... Sẽ không sao. 317 00:28:06,131 --> 00:28:08,177 Cô sẽ ổn thôi. 318 00:28:12,398 --> 00:28:14,270 Xin lỗi, chờ một chút. 319 00:28:20,841 --> 00:28:24,193 Bố đang ở đâu? Luôn luôn là phải đợi. 320 00:28:24,280 --> 00:28:25,933 Bố sẽ không đến, phải không? 321 00:28:26,020 --> 00:28:28,675 Sáng mai lại công việc trước tiên, phải không? 322 00:28:28,762 --> 00:28:30,982 - Lẽ ra con nên biết... - Frank, tôi vừa nhận được tin báo... 323 00:28:31,069 --> 00:28:33,202 có xe cháy ở Chapitoulas. 324 00:28:45,562 --> 00:28:47,825 Quý cô... Cảm ơn cảm ơn. 325 00:28:47,912 --> 00:28:51,220 Xin đừng ngần ngại gọi Thám tử đây 326 00:28:51,307 --> 00:28:54,135 nếu nhớ được bất cứ điều gì. Được chứ? 327 00:28:55,049 --> 00:28:57,922 Được chứ? Cảm ơn tất cả một lần nữa. 328 00:28:59,097 --> 00:29:01,273 - Cảm ơn, đặc vụ Ross. - Vâng. 329 00:29:03,928 --> 00:29:07,671 Tìm thông tin chi tiết của chúng. Tìm hết mọi thứ từ địa phương, tiểu bang, trung tâm tội phạm quốc gia... 330 00:29:07,758 --> 00:29:09,716 - Được. - Anh lái xe. 331 00:29:25,906 --> 00:29:28,213 - Ai mà gõ cửa vậy? - Này, Bill, mở cửa đi. 332 00:29:28,300 --> 00:29:30,650 - Ôi chao! Người anh em... - Này, mở cửa đi Bill. 333 00:29:30,737 --> 00:29:33,392 Ôi chao! Anh không được mang anh ta vào đây! 334 00:29:33,958 --> 00:29:35,916 Jeremy, đây không phải là cách nó hoạt động! 335 00:29:37,527 --> 00:29:38,967 Nói cho tao biết nó hoạt động như thế nào đi? 336 00:29:39,006 --> 00:29:40,747 Nó hoạt động như thế nào hả? 337 00:29:40,965 --> 00:29:42,943 Nghĩ mày sẽ chỉ điểm bọn tao, phải không? 338 00:29:42,967 --> 00:29:45,274 - Mở mắt ra, tao muốn mày xem cái này. - Này, không không không. 339 00:29:45,361 --> 00:29:48,146 Thôi nào, hắn cũng khốn nạn như chúng ta. Không không không, thằng khốn biết mà. 340 00:29:48,233 --> 00:29:50,409 Hắn biết mà. Mày là người duy nhất biết thằng khốn nào. 341 00:29:50,496 --> 00:29:53,630 Không, sai rồi. Smalls biết. 342 00:29:53,717 --> 00:29:56,285 Cái gì? 343 00:29:56,850 --> 00:30:00,071 Khi sự việc lên bản tin, Tôi biết... Tôi đã gọi điện. 344 00:30:01,681 --> 00:30:03,944 Cảnh sát New Orleans đã tóm hắn ngày hôm qua. 345 00:30:04,031 --> 00:30:06,512 Mẹ kiếp. 346 00:30:07,165 --> 00:30:10,690 - Chúng ta cần một lối thoát khác. - Smalls không biết gì về chuyện đó. 347 00:30:10,777 --> 00:30:12,712 Chúng tôi không biết hắn biết cái quái gì những chuyện anh ấy nói với hắn... 348 00:30:12,736 --> 00:30:16,087 - Này, chúng ta phải rửa số tiền đó càng sớm càng tốt. - Không thể làm gì nữa rồi. 349 00:30:16,174 --> 00:30:18,829 Anh chàng của tôi đã bỏ cuộc. Dính vào máu quá nhiều. 350 00:30:18,916 --> 00:30:21,222 - Máu bọn cảnh sát. - Ôi, mẹ kiếp, mẹ kiếp. 351 00:30:21,310 --> 00:30:22,678 Nói với hắn chúng tôi sẽ cho hắn... 352 00:30:22,702 --> 00:30:23,984 Nói với hắn chúng tôi sẽ cho hắn 10%. 353 00:30:24,008 --> 00:30:25,357 Hắn chạy mất rồi! 354 00:30:25,531 --> 00:30:27,751 Có cho hắn 100% cũng vậy thôi! 355 00:30:27,838 --> 00:30:29,318 Jamie... 356 00:30:29,405 --> 00:30:31,058 Chuyện quá lớn rồi. 357 00:30:31,145 --> 00:30:32,712 Tiền mặt đầy trong túi, đúng không? 358 00:30:32,799 --> 00:30:35,062 Không ai rửa số tiền đó cho chúng tôi sao? 359 00:30:35,149 --> 00:30:36,803 Đúng... 360 00:30:37,717 --> 00:30:41,242 Người duy nhất tôi biết có thể 361 00:30:41,330 --> 00:30:45,203 rửa số tiền nhiều như vậy ... 362 00:30:45,421 --> 00:30:46,509 Đó là Nusy. 363 00:30:47,597 --> 00:30:51,340 Và, các cậu, phí sẽ không nhẹ đâu 364 00:30:52,210 --> 00:30:57,041 Vì hắn sẽ lấy tối thiểu là bốn mươi, hoặc năm mươi phần trăm. 365 00:30:58,912 --> 00:31:00,566 Ý tôi là, nó là như vậy, phải không? 366 00:31:04,788 --> 00:31:07,007 Chết tiệt. Cứ gọi đi. 367 00:31:07,094 --> 00:31:08,531 Vâng thưa sếp. 368 00:31:11,272 --> 00:31:13,579 Bỏ súng chết tiệt của anh xuống. Cái quái gì vậy! 369 00:31:13,666 --> 00:31:15,320 - Lại cô ấy. - Pearl, phải không? 370 00:31:15,407 --> 00:31:17,540 - Cô đang làm cái quái gì vậy? - Mẹ kiếp... anh! 371 00:31:18,541 --> 00:31:20,369 Đồ khốn kiếp. Đồ hèn nhát. 372 00:31:20,456 --> 00:31:22,434 - Xử lý chuyện của mình đi, thằng em... - Đồ cặn bã chết tiệt! 373 00:31:22,458 --> 00:31:24,024 Tao không có thời gian cho điều chết tiệt này... 374 00:31:24,242 --> 00:31:25,785 Mẹ kiếp, anh đã hứa với tôi, Jamie, Chết tiệt. Anh đã hứa với tôi... 375 00:31:25,809 --> 00:31:27,419 Cút khỏi đây đi. 376 00:31:27,506 --> 00:31:30,466 Tôi sẽ giết anh. Tôi sẽ giết anh. 377 00:31:30,553 --> 00:31:32,468 Em đang làm gì vậy'?! 378 00:31:33,077 --> 00:31:36,428 Thằng khốn tâm thần đó vừa giết chúng ta. 379 00:31:36,515 --> 00:31:38,343 Mẹ kiếp! Em đã nghĩ gì, Jamie? 380 00:31:38,430 --> 00:31:40,452 Chúng ta nên biết rõ hơn! Chúng ta nên biết rõ hơn. 381 00:31:40,476 --> 00:31:41,738 - Mẹ kiếp, Jamie! - Này. 382 00:31:41,825 --> 00:31:44,871 Joan! Joan đấy! Đã trả tiền cuộc phẫu thuật. 383 00:31:44,958 --> 00:31:47,719 Jamie, chúng ta đã có mọi thứ. Jamie, tất cả mọi thứ giờ đã biến mất. 384 00:31:47,744 --> 00:31:50,703 - Dừng lại. - Cái... cái gì? 385 00:31:50,877 --> 00:31:54,403 - Cái gì? - Đến đây. 386 00:32:00,931 --> 00:32:05,065 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này, được chứ? 387 00:32:05,152 --> 00:32:07,198 Được chứ? 388 00:32:08,112 --> 00:32:09,156 Bằng cách nào? 389 00:32:09,243 --> 00:32:11,028 Làm sao? Làm thế nào để chúng ta vượt qua điều này? 390 00:32:11,115 --> 00:32:12,333 Anh đang làm việc với nó đây. 391 00:32:12,508 --> 00:32:15,206 Được chứ? Nhưng em không thể ở đây! 392 00:32:15,293 --> 00:32:17,904 Bọn anh đã có kế hoạch. Em về nhà đi. 393 00:32:17,991 --> 00:32:19,732 Em làm như mọi chuyện đều bình thường. 394 00:32:19,819 --> 00:32:23,040 Em không được ở gần những người này, hiểu không? 395 00:32:24,868 --> 00:32:29,438 Anh cần phải lắng nghe em. FBI đang đuổi theo anh. 396 00:32:33,746 --> 00:32:35,052 Họ nói chuyện với em? 397 00:32:35,487 --> 00:32:38,577 Ừ. Họ đã ở ngân hàng hàng giờ. 398 00:32:38,664 --> 00:32:40,057 Họ đã nói chuyện với mọi người. 399 00:32:40,144 --> 00:32:43,190 Họ đang tìm những người trong khu phố. 400 00:32:45,541 --> 00:32:48,152 Họ sẽ tìm thấy anh, Jamie. Và và... 401 00:32:48,239 --> 00:32:50,241 Nghe này... nếu chúng ta rời đi thì sao. 402 00:32:50,720 --> 00:32:53,220 Nếu chúng ta rời đi ngay bây giờ... và anh đi với em ngay bây giờ? 403 00:32:53,244 --> 00:32:54,804 - Và chúng ta đi đón Joannie... - Dừng lại! Dừng lại! 404 00:32:54,854 --> 00:32:56,789 Và chúng ta biến khỏi đây. Anh đi với em... 405 00:32:56,813 --> 00:32:58,617 Có một điều rất quan trọng. Em về nhà đi. 406 00:32:58,641 --> 00:33:00,773 Vậy đấy. Hãy để anh làm việc! 407 00:33:01,165 --> 00:33:03,167 Được chứ? Em tin anh chứ? 408 00:33:03,254 --> 00:33:04,560 Anh biết em làm được. 409 00:33:06,431 --> 00:33:08,607 Tôi không thể chứa người này. Anh phải đưa anh ta ra khỏi đây. 410 00:33:08,694 --> 00:33:10,217 Đóng cửa lại! Đóng cửa lại! 411 00:33:10,304 --> 00:33:11,784 Jamie, anh ấy phải đi thôi! 412 00:33:11,871 --> 00:33:13,327 Tôi đưa anh ta đến chỗ quái nào chứ, Bill? 413 00:33:13,351 --> 00:33:15,701 Hãy đưa anh ta đến chỗ Clarence. 414 00:33:15,788 --> 00:33:17,573 Chúng ta không đưa anh ấy đến nhà Clarence được. 415 00:33:17,660 --> 00:33:19,618 Đưa anh ta vào phòng cấp cứu và hy vọng điều tốt nhất. 416 00:33:19,705 --> 00:33:21,925 - Đưa anh ấy đến... - Đưa anh ấy đến nhà Clarence. 417 00:33:22,012 --> 00:33:23,274 Tôi đi cùng. 418 00:33:23,361 --> 00:33:24,971 - Cái gì? - Vâng. 419 00:33:25,232 --> 00:33:27,452 Không, em về nhà đi. Chúng ta vừa nói về điều này. 420 00:33:27,539 --> 00:33:30,629 Em không để anh ở đây với tên tâm thần chết tiệt này. 421 00:33:32,544 --> 00:33:35,678 - Ava. - Không đời nào! Em không về nhà! 422 00:33:37,375 --> 00:33:39,377 Cô biết gì không? Đó là một ý tưởng tuyệt vời. 423 00:33:39,464 --> 00:33:41,784 Cảnh sát không tìm cô gái tóc nâu xinh đẹp nào ở Channel đâu. 424 00:33:41,858 --> 00:33:43,729 Đây! Cô lái xe! 425 00:33:51,171 --> 00:33:53,870 Em sẽ không rời xa anh cho đến khi kết thúc điều này. 426 00:33:55,306 --> 00:33:59,005 Nếu chơi bọn tao ... tao sẽ trở lại giết mày ngay tại chỗ đấy. 427 00:33:59,092 --> 00:34:00,398 Nghe rõ chưa? 428 00:34:00,529 --> 00:34:03,532 Rõ rồi. 429 00:34:07,361 --> 00:34:08,721 Những kẻ tấn công sống sót 430 00:34:08,798 --> 00:34:10,277 được cho là đã cướp 431 00:34:10,408 --> 00:34:12,628 hơn một triệu rưỡi đô la. 432 00:34:12,715 --> 00:34:14,586 Sở Cảnh sát New Orleans, 433 00:34:14,804 --> 00:34:17,806 kết hợp với đơn vị đặc nhiệm tinh nhuệ của FBI 434 00:34:17,893 --> 00:34:19,851 đã bắt đầu một cuộc săn lùng rộng lớn. 435 00:34:19,938 --> 00:34:22,420 Thiết lập rào cản và các trạm kiểm soát. 436 00:34:22,507 --> 00:34:24,944 Đóng ngay lập tức các đường 437 00:34:25,031 --> 00:34:26,989 ra vào thành phố. 438 00:34:27,077 --> 00:34:29,382 Nếu bạn, hoặc bất cứ ai bạn biết, 439 00:34:29,469 --> 00:34:31,385 có bất kỳ thông tin nào về nơi ở 440 00:34:31,472 --> 00:34:33,170 của những kẻ chạy trốn này, 441 00:34:33,257 --> 00:34:35,302 Sở Cảnh sát New Orleans yêu cầu 442 00:34:35,389 --> 00:34:37,043 bạn liên hệ với họ ngay lập tức. 443 00:34:37,130 --> 00:34:38,654 Nhưng đừng lại gần. 444 00:34:39,263 --> 00:34:42,353 Những kẻ tấn công có vũ trang và cực kỳ nguy hiểm. 445 00:34:43,746 --> 00:34:46,966 Bây giờ, hãy đến với George, người đang túc trực tại Đại học Y khoa, 446 00:34:47,053 --> 00:34:49,012 chờ đợi thông tin cập nhật về tình hình 447 00:34:49,099 --> 00:34:51,754 các cảnh sát bị thương trong cuộc tấn công tàn ác hôm nay. 448 00:34:51,841 --> 00:34:54,670 Hank, tình hình tại bệnh viện 449 00:34:54,757 --> 00:34:57,803 - Ai đây? - tại bệnh viện vô cùng nghiệt ngã. 450 00:34:57,889 --> 00:34:59,891 - Ồ, vâng. - Và với lý do chính đáng. 451 00:34:59,978 --> 00:35:01,498 - Sự kiện bi thảm ngày hôm nay... - Này, Nussy. 452 00:35:01,545 --> 00:35:03,112 Đánh dấu sự kiện chết chóc nhất... 453 00:35:03,199 --> 00:35:05,418 Có mấy thằng ngốc trên đường dây nói rằng hắn quen anh ấy. 454 00:35:06,159 --> 00:35:08,248 Bảo tôi nói với anh, hắn sẵn sàng bàn chuyện. 455 00:35:16,300 --> 00:35:19,042 The Jet, mày muốn gì? 456 00:35:19,129 --> 00:35:21,914 Một số người đang đến, vẫn không biết. Về việc liệu những người thân yêu của họ... 457 00:35:22,001 --> 00:35:23,601 Vâng, ngay lúc này tao đang xem tin đó. 458 00:35:24,003 --> 00:35:26,615 Mấy tên khùng điên khốn kiếp. 459 00:35:28,355 --> 00:35:31,315 Ồ, vâng? Soi sáng cho tao. 460 00:35:51,291 --> 00:35:53,467 Đó là một vị trí tốt để bỏ chiếc xe. 461 00:35:53,554 --> 00:35:55,600 Chỉ có 90 giây để thoát, 462 00:35:55,687 --> 00:35:58,037 và bọn Irish Channel mất dạng, ngay tại đó. 463 00:35:59,343 --> 00:36:01,084 Vậy, tiếp theo là gì? 464 00:36:02,433 --> 00:36:05,218 Chúng ta linh hoạt điều này. Được chứ? 465 00:36:05,305 --> 00:36:06,393 Vậy chúng ta biết gì? 466 00:36:06,480 --> 00:36:08,178 Ba tay súng. Một người bị thương. 467 00:36:08,265 --> 00:36:10,223 Hai trong số chúng là dân địa phương. 468 00:36:10,310 --> 00:36:11,877 Tất cả đều là cựu quân nhân. 469 00:36:12,051 --> 00:36:15,185 Không chỉ quân nhân... những kẻ này là những tay súng. 470 00:36:15,272 --> 00:36:18,362 Chúng ta tìm bác sĩ thú y hoạt động thời Trung Đông. 471 00:36:18,449 --> 00:36:20,146 Tôi sẽ nhờ Jean liên hệ với Bộ Quốc Phòng. 472 00:36:20,233 --> 00:36:22,671 - Còn tôi sẽ vây Jefferson và Orleans. - Tốt. 473 00:36:24,194 --> 00:36:25,978 Vậy, chính xác chúng đã lấy được bao nhiêu? 474 00:36:26,065 --> 00:36:28,720 Vác ra ngoài với ba triệu, những chỉ thoát được với một triệu rưỡi. 475 00:36:30,417 --> 00:36:33,159 Ngân hàng ở East Calhoun làm gì mà nhiều tiền mặt như vậy? 476 00:36:33,246 --> 00:36:35,050 Họ vừa tiếp quản chi nhánh trụ sở tạm thời, 477 00:36:35,074 --> 00:36:37,686 vì vị trí chi nhánh chính đang được tu sửa. 478 00:36:38,991 --> 00:36:40,340 Và hôm nay là thứ Năm. 479 00:36:41,211 --> 00:36:43,996 Vì vậy, họ đã chuẩn bị nhiều tiền để phân phối 480 00:36:44,083 --> 00:36:45,476 đến tất cả các chi nhánh khác. 481 00:36:45,563 --> 00:36:47,565 Bao gồm tất cả tiền lương Thứ Sáu đó. 482 00:36:47,913 --> 00:36:49,480 Và, làm thế nào chúng biết được thông tin này? 483 00:36:49,567 --> 00:36:51,177 Đó là công việc của chúng ta. 484 00:36:53,179 --> 00:36:55,704 Như anh đã đề cập trước đó, Edwin Smalls... 485 00:36:55,791 --> 00:36:57,880 Đúng rồi. Có chỉ điểm. 486 00:36:57,967 --> 00:37:00,143 Smalls đã cho chúng thông tin và bảng mạch. 487 00:37:00,230 --> 00:37:01,535 Loại bảng mạch gì? 488 00:37:01,622 --> 00:37:03,015 Một số công cụ cao cấp, tùy chỉnh, 489 00:37:03,102 --> 00:37:05,148 được thiết kế để kích hoạt hệ thống báo động 490 00:37:05,365 --> 00:37:08,045 - tự tắt 15 phút trước khi chúng cướp nơi này. - Được rồi. 491 00:37:08,107 --> 00:37:10,806 tôi đã theo dõi điều đó với công ty bảo vệ của ngân hàng. 492 00:37:10,893 --> 00:37:13,852 Họ nói với tôi rằng họ đã tìm thấy hai bảng mạch tùy chỉnh kỳ lạ 493 00:37:13,939 --> 00:37:15,985 được lắp vào máy chủ. 494 00:37:16,072 --> 00:37:19,031 Họ đang kiểm tra toàn bộ nhân viên khi chúng ta nói chuyện. 495 00:37:20,729 --> 00:37:23,340 Vì thế nếu Smalls không nói chuyện, họ sẽ được đi trong sạch? 496 00:37:23,427 --> 00:37:24,776 Một trăm phần trăm. 497 00:37:25,864 --> 00:37:27,126 Hừm... 498 00:37:27,736 --> 00:37:29,781 Tôi không muốn ai biết chuyện này. 499 00:37:29,868 --> 00:37:32,175 Tên Edwin Smalls này. 500 00:37:57,548 --> 00:38:00,812 Mẹ kiếp. Cút khỏi đây đi. 501 00:38:01,334 --> 00:38:03,510 Chúng tôi cần anh. 502 00:38:03,597 --> 00:38:05,208 Được rồi. Nhanh nào! 503 00:38:05,295 --> 00:38:07,645 Vào đây! Nhanh! Đặt anh ta ở đây. 504 00:38:09,952 --> 00:38:11,867 Đặt anh ta ở đây. Đặt anh ta ở đây. 505 00:38:11,954 --> 00:38:13,172 Xin lỗi vì bừa bộn, anh bạn. 506 00:38:13,346 --> 00:38:14,666 tôi đã định dọn dẹp đống rác rưởi này. 507 00:38:14,695 --> 00:38:16,349 Đặt anh ta ngay tại đây. 508 00:38:25,402 --> 00:38:28,666 Viên đạn găm vào nách anh ta. 509 00:38:28,753 --> 00:38:32,583 - Nách phải của anh ấy. - Nách phải bên kia, Clarence! 510 00:38:32,670 --> 00:38:35,194 - Máu đâu! - Bình tĩnh được không, anh bạn?! 511 00:38:35,281 --> 00:38:37,520 Anh làm tôi bối rối quá, thậm chí không thể suy nghĩ thấu đáo! 512 00:38:37,544 --> 00:38:39,938 Tôi hiểu rồi. Hãy để tôi làm việc của tôi! 513 00:38:40,025 --> 00:38:42,114 Clarence! Ai đó? 514 00:38:42,201 --> 00:38:44,856 - Đứa khốn nào vậy? - Con cho ai vào nhà vậy? 515 00:38:46,031 --> 00:38:49,382 Mẹ! Đó là anh chàng làm bánh. Anh ấy vừa đem pepperoni đến. 516 00:38:49,469 --> 00:38:51,167 Nhưng mẹ ghét pepperoni! 517 00:38:51,254 --> 00:38:54,300 Vâng, con biết! Nó không phải dành cho mẹ! Nó là cho con. 518 00:38:54,387 --> 00:38:56,781 Mẹ nói không muốn ăn mà. 519 00:38:56,868 --> 00:39:00,611 - Đó không phải gã làm bánh! - Mẹ nghỉ ngơi đi, được chứ? 520 00:39:00,698 --> 00:39:02,656 Lát nữa con sẽ vào đó bóp chân cho mẹ. 521 00:39:02,743 --> 00:39:05,181 - Thật hả? - Con hứa mà mẹ! 522 00:39:05,268 --> 00:39:08,967 Cứ xem chương trình đi, con sẽ vào trong đó trước khi nó kết thúc. 523 00:39:13,580 --> 00:39:17,236 - Anh tìm cái quái gì vậy? - Tôi... tôi... tôi cần cái túi. 524 00:39:17,323 --> 00:39:19,848 - Túi gì? - Cái túi y tế. 525 00:39:19,935 --> 00:39:21,458 Nó màu xanh. Lớn chừng này. 526 00:39:28,639 --> 00:39:31,120 - Phải nó không? - Đúng rồi. Ném nó qua đây. 527 00:39:31,207 --> 00:39:33,513 Bây giờ mọi người chỉ cần cho tôi không gian, 528 00:39:33,600 --> 00:39:35,080 để tôi làm việc. 529 00:39:42,087 --> 00:39:43,828 - Bill gọi đến. - Nghe đi. Tao hiểu rồi. 530 00:39:43,915 --> 00:39:46,309 - Anh lo chuyện này nhé? - Được, để tao lo. Đi đi đi đi đi. 531 00:39:46,396 --> 00:39:48,485 Này, có chuyện gì vậy? 532 00:39:50,095 --> 00:39:51,488 Anh có tin gì? 533 00:39:52,184 --> 00:39:56,449 Anh ta đồng ý, nhưng đó là một thỏa thuận chết tiệt. 534 00:39:57,102 --> 00:39:58,538 Ba mươi xu trên một đô la. 535 00:39:58,625 --> 00:40:00,410 Chết tiệt, bảy mươi phần trăm đấy. 536 00:40:00,497 --> 00:40:05,937 Tôi biết, nhưng đang trong tình huống chấp nhận hoặc bỏ cuộc. 537 00:40:08,026 --> 00:40:09,636 Nói đi. 538 00:40:15,251 --> 00:40:18,341 - Được rồi. - Máu thế nào? 539 00:40:18,428 --> 00:40:21,474 Không tốt. Vì vậy, chúng tôi sẽ làm như thế nào? 540 00:40:24,738 --> 00:40:28,220 Anh chàng này mất cả tấn máu. 541 00:40:29,308 --> 00:40:30,764 Tôi đoán là viên đạn xuyên vai, 542 00:40:30,788 --> 00:40:32,398 rồi đi xuống đến dạ dày. 543 00:40:33,530 --> 00:40:35,749 Bụng anh ấy chướng lên, và anh ta bị xuất huyết nội. 544 00:40:35,836 --> 00:40:37,229 Tôi không có thời gian cho việc này, anh bạn. 545 00:40:37,316 --> 00:40:39,014 Chà, tôi không biết phải nói sao, anh bạn! 546 00:40:39,101 --> 00:40:41,016 Tôi là y tá, anh bạn, không phải bác sĩ phẫu thuật. 547 00:40:41,103 --> 00:40:44,367 Thực sự không cần chăm sóc vết thương nữa, và thậm chí sau đó... tôi không biết nữa! 548 00:40:44,454 --> 00:40:46,891 Sẽ không xảy ra, không thể xảy ra. 549 00:40:57,858 --> 00:41:00,122 Hãy giúp anh ấy. 550 00:41:04,822 --> 00:41:05,954 Cầm đi! 551 00:41:14,571 --> 00:41:15,876 Có chuyện gì vậy? 552 00:41:16,051 --> 00:41:18,749 Vâng, tất cả đều tốt. Tôi... tôi đã làm việc của mình. 553 00:41:18,836 --> 00:41:21,317 Và, anh ta trong tình trạng tồi tệ, nhưng đã cầm máu. 554 00:41:21,404 --> 00:41:23,710 Anh ấy cần một chút thời gian để nghỉ ngơi. 555 00:41:23,797 --> 00:41:25,321 Chúng tôi không có thời gian nghỉ ngơi. 556 00:41:25,408 --> 00:41:27,279 Anh phải chữa cho anh ấy càng sớm càng tốt. 557 00:41:27,366 --> 00:41:29,083 Đưa anh ta đến nhà Bill. Anh ấy có thể nghỉ ngơi khi chúng ta đến đó. 558 00:41:29,107 --> 00:41:31,805 - Bill có nói gì không? - Có một thỏa thuận. 559 00:41:31,892 --> 00:41:34,591 - Hai mươi phút nữa sẽ biết. Nghe tôi chứ? - Ừ. 560 00:41:34,678 --> 00:41:36,636 - Di chuyển thôi. Đi nào. - Vâng. 561 00:41:39,291 --> 00:41:40,466 Này... 562 00:41:42,338 --> 00:41:43,426 Cảm ơn. 563 00:41:44,993 --> 00:41:47,560 - Ừ, anh bạn. - Hãy chăm sóc anh ấy. 564 00:42:19,288 --> 00:42:21,942 Này... ngay khi bọn anh làm xong việc này, 565 00:42:22,030 --> 00:42:23,944 anh sẽ thả em xuống tại St. Charles. 566 00:42:24,032 --> 00:42:25,816 Em sẽ đón xe ngoài đường về nhà. 567 00:42:26,643 --> 00:42:28,079 Khi nào anh về nhà? 568 00:42:32,170 --> 00:42:33,606 Anh không biết. 569 00:42:36,566 --> 00:42:39,830 - Vậy đây là chuyện đó? - Không, không phải đâu. 570 00:42:39,917 --> 00:42:42,093 Được chứ? Ngay khi mọi chuyện lắng xuống, 571 00:42:42,180 --> 00:42:44,052 Anh sẽ gửi thư cho em và Joan. 572 00:42:48,491 --> 00:42:50,232 Jamie... 573 00:42:52,582 --> 00:42:55,237 Anh sẽ không bao giờ gửi thư đâu. 574 00:42:57,587 --> 00:43:00,546 Nếu anh vượt qua được chuyện này, và đó là... đó là một điều lớn lao nếu... 575 00:43:01,982 --> 00:43:03,656 Anh sẽ phải chạy trốn đến suốt đời. 576 00:43:03,680 --> 00:43:05,464 Anh có một kế hoạch. 577 00:43:06,900 --> 00:43:08,989 - Kế hoạch gì? - Bolivia... 578 00:43:10,295 --> 00:43:11,818 - Hãy để anh giải thích... - Bolivia? 579 00:43:12,167 --> 00:43:14,275 - Lắng nghe anh. Lắng nghe anh. - Jamie, em thậm chí còn không biết... 580 00:43:14,299 --> 00:43:16,823 - Em thậm chí không biết, nơi chết tiệt này, Jamie... - Nghe này... 581 00:43:16,910 --> 00:43:21,132 Nó ở Nam Mỹ, và có cái hồ lớn ở dưới đó, 582 00:43:21,219 --> 00:43:25,876 Lớn lắm. Ngay biên giới Bolivia, Pêru. 583 00:43:25,963 --> 00:43:27,443 Ngay trên biên giới, 584 00:43:27,530 --> 00:43:29,532 Được bao quanh bên dãy núi Andes. 585 00:43:29,619 --> 00:43:32,317 Và, ở giữa hồ lớn này, 586 00:43:32,404 --> 00:43:36,060 có hòn đảo nhỏ được gọi là Isla de Sol. 587 00:43:36,147 --> 00:43:38,671 Không có xe cộ, không có đường xá, 588 00:43:38,758 --> 00:43:41,283 Chỉ có ngư dân và nông dân. 589 00:43:43,328 --> 00:43:46,331 Được chứ? Anh, em và Joan có thể bắt đầu một cuộc sống ở đó. 590 00:43:50,335 --> 00:43:52,729 Chỉ có ba chúng ta với nhau? 591 00:43:55,601 --> 00:43:57,342 Jamie... 592 00:44:00,911 --> 00:44:03,043 - Em Yêu Anh. - Anh Yêu Em. 593 00:44:04,262 --> 00:44:06,743 - Và em sẽ đi bất cứ nơi nào với anh. - Vâng. 594 00:44:20,800 --> 00:44:22,150 Anh định bỏ anh ấy lại à? 595 00:44:32,334 --> 00:44:33,465 Chuyện gì? 596 00:44:42,474 --> 00:44:43,910 Chết tiệt. 597 00:44:43,997 --> 00:44:45,695 Hãy đi lấy số tiền chết tiệt của chúng ta, nhanh nào. 598 00:45:07,195 --> 00:45:09,632 - Mày là Brill? - Mày là thằng nào? 599 00:45:11,808 --> 00:45:13,375 Tao không là ai cả. 600 00:45:13,462 --> 00:45:15,333 Buồn cười, tao chỉ nghĩ vậy thôi. 601 00:45:15,420 --> 00:45:17,814 Này, làm thôi nào, được chứ? 602 00:45:18,510 --> 00:45:20,120 Kiểm tra cái này đi. 603 00:45:30,653 --> 00:45:32,742 - Tốt chứ, người anh em? - Vâng, chúng tôi tốt. 604 00:45:33,090 --> 00:45:35,005 Này, anh bạn. Anh... 605 00:45:36,180 --> 00:45:38,226 Tính nhẹ chút đi, không nghĩ vậy sao? 606 00:45:38,748 --> 00:45:40,880 Làm thế nào mày biết được đó là năm trăm ngàn? 607 00:45:42,795 --> 00:45:45,624 - Tôi chắc chắn đúng vậy. - Ba mươi phần trăm mà. 608 00:45:45,711 --> 00:45:48,584 - Vâng, đúng vậy. - Yo, đó là thỏa thuận. 609 00:45:50,281 --> 00:45:52,065 Mày vừa nói cái quái gì vậy? 610 00:45:52,152 --> 00:45:53,937 Đó là thỏa thuận duy nhất khi bàn bạc. 611 00:45:54,024 --> 00:45:55,330 Chúng ta không có lựa chọn nào khác. 612 00:45:55,895 --> 00:45:57,482 Cái gì, mày không nghĩ phải nói chuyện với tao trước sao? 613 00:45:57,506 --> 00:45:58,942 Chúng ta có vấn đề sao? 614 00:45:59,029 --> 00:46:00,813 Vâng, chúng tôi có một vấn đề chết tiệt, chờ đã. 615 00:46:01,074 --> 00:46:03,729 Nếu bọn bay bàn về hành động đó, cứ nói ra. 616 00:46:04,730 --> 00:46:06,036 Anh bạn, chúng tôi ổn! 617 00:46:06,123 --> 00:46:08,125 Đúng không? Mọi người hãy bình tĩnh lại. 618 00:46:14,044 --> 00:46:16,002 Mày là thằng da trắng thông minh, 619 00:46:16,089 --> 00:46:18,222 tốt nhất là nên xem lại thằng khốn của mày... 620 00:46:18,309 --> 00:46:20,268 Mày vừa nói cái quái gì vậy? 621 00:46:20,355 --> 00:46:22,618 Mày đã nghe tao nói rồi đấy! 622 00:46:23,880 --> 00:46:27,144 Vâng, mặc bọn chúng đi. Thôi nào. 623 00:46:30,321 --> 00:46:32,932 Được rồi, được rồi, được rồi. 624 00:46:34,064 --> 00:46:36,327 Không, mày nói đúng, đáng bị như vậy. 625 00:46:36,414 --> 00:46:38,590 Tao xin lỗi. 626 00:46:53,518 --> 00:46:54,563 Này thằng kia... 627 00:47:00,046 --> 00:47:02,527 Thôi nào, mày sẽ bỏ lỡ phần tuyệt nhất. 628 00:47:06,270 --> 00:47:08,838 Chuẩn rồi. Của mày đây. 629 00:47:09,273 --> 00:47:11,188 Cái quái gì vậy! 630 00:47:26,377 --> 00:47:29,511 Đi đi đi đi! 631 00:47:37,649 --> 00:47:41,349 Ôi Chúa ơi. 632 00:47:41,436 --> 00:47:44,134 Tôi biết mà. Tôi biết sẽ vậy mà. 633 00:47:47,006 --> 00:47:50,009 Oh chết tiệt! Được rồi. Cúi xuống. 634 00:47:56,494 --> 00:47:59,279 Được rồi. Đừng làm điều gì ngu ngốc. 635 00:47:59,628 --> 00:48:02,282 Bình tĩnh nào. Mick. 636 00:48:19,212 --> 00:48:21,389 Sáu, ba mươi sáu, C. Thả nó cho tôi. 637 00:48:56,554 --> 00:49:02,125 Này, Nussy. Ông chủ. Tôi không biết phải nói sao với ông. 638 00:49:02,212 --> 00:49:05,084 - Nói cho tao biết cái gì? - Cuộc gặp diễn ra thật tồi tệ. 639 00:49:05,171 --> 00:49:06,695 Brill đã đi rồi. 640 00:49:07,347 --> 00:49:08,566 Ý mày "đi rồi" là sao? 641 00:49:08,653 --> 00:49:11,395 Chết rồi. Bọn da trắng đã xử anh ta. 642 00:49:11,482 --> 00:49:13,310 Hạ gục tất cả mọi người. 643 00:49:15,312 --> 00:49:17,662 Không. Không phải mọi người. 644 00:49:19,055 --> 00:49:22,493 Nussy. Anh bạn ơi! Khoan đã! Hãy để tôi giải thích. 645 00:49:23,494 --> 00:49:25,061 Không, tao không thể nghe thấy gì cả. 646 00:49:25,148 --> 00:49:28,368 Cái gì?! Bây giờ nghe thế nào? 647 00:49:28,456 --> 00:49:30,196 Không, vẫn không nghe gì cả. 648 00:49:30,283 --> 00:49:32,721 Đợi đã, cái gì? Tôi không hiểu. 649 00:49:33,330 --> 00:49:36,028 Bởi vì nếu tao có thể nghe thấy mày, mày vẫn còn hiện hình. 650 00:49:36,115 --> 00:49:37,465 Cái gì? 651 00:49:38,466 --> 00:49:40,642 Làm một con ma chết tiệt đấy, nigga. 652 00:49:41,599 --> 00:49:44,210 Nếu tao có thể nghe thấy mày, mày sẽ là một con ma chết tiệt. 653 00:49:44,297 --> 00:49:45,697 Ít nhất mày sẽ trở thành như vậy 654 00:49:45,777 --> 00:49:47,170 khi Stitches đưa mày về với tao. 655 00:49:47,387 --> 00:49:49,955 Vì vậy, mày có thể làm mồi cho lũ cá sấu chết tiệt. 656 00:49:50,521 --> 00:49:52,088 Thằng da đen khốn nạn. 657 00:49:55,352 --> 00:49:56,745 Mày nghe rồi chứ? 658 00:49:56,832 --> 00:49:58,181 Vâng thưa ông. 659 00:50:23,511 --> 00:50:26,775 Này anh bạn, tôi đã nói với anh rồi tôi không muốn giúp anh ta. 660 00:50:26,862 --> 00:50:29,299 Không một chút nào. Nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. 661 00:50:29,386 --> 00:50:32,345 - Hắn dí khẩu Glock chết tiệt vào đầu tôi. - Một khẩu Glock? 662 00:50:33,216 --> 00:50:35,610 Vâng thưa sếp. Thấy hiệu của nó ngay bên cạnh. 663 00:50:35,697 --> 00:50:38,482 Có gắn tay cầm bằng ngọc trai sáng bóng. Nó... 664 00:50:38,569 --> 00:50:41,833 Ồ, vậy hả? Nó có khắc chữ nào trên đó? 665 00:50:41,920 --> 00:50:44,314 Anh biết có chữ trên đó ... tay cầm ngọc trai sáng bóng. 666 00:50:44,401 --> 00:50:46,185 Vâng thưa sếp. Vâng, đúng như vậy. 667 00:50:46,272 --> 00:50:48,492 Có một thần chết khắc trên đó. 668 00:50:48,579 --> 00:50:49,928 Thật sao? 669 00:50:50,015 --> 00:50:52,365 Nghe như anh nói dối về một điều gì đó? 670 00:50:52,452 --> 00:50:53,845 Sau đó, họ đút khẩu súng 671 00:50:53,976 --> 00:50:55,630 vào miệng tôi, rồi kéo nó ra. 672 00:50:55,717 --> 00:50:57,259 Chờ đã, chúng đặt súng vào miệng của anh? 673 00:50:57,283 --> 00:50:59,003 Tôi tưởng anh nói nó dí vào đầu chứ. 674 00:50:59,068 --> 00:51:01,940 Nghe này, hắn dí súng vào đầu tôi, sau đó vào trong miệng của tôi. 675 00:51:02,027 --> 00:51:04,639 Được chứ? Sau đó, lũ chó đẻ điên khùng đó bắt đầu tranh cãi 676 00:51:04,726 --> 00:51:06,399 xem ai sẽ bóp cò. 677 00:51:06,423 --> 00:51:07,859 - Mẹ kiếp! - Ừm! 678 00:51:08,033 --> 00:51:09,673 Đặt nó trong miệng của anh, rồi kéo nó ra... 679 00:51:09,731 --> 00:51:11,776 Trời ạ, tôi thề có Chúa đấy, anh có thể tin tôi được không? 680 00:51:11,863 --> 00:51:13,082 Không. 681 00:51:15,171 --> 00:51:16,520 Không, tôi không tin. 682 00:51:19,175 --> 00:51:20,437 Anh là ai? 683 00:51:25,050 --> 00:51:26,922 Anh đã từng nghe hiệu ứng Pinocchio chưa? 684 00:51:29,098 --> 00:51:31,143 Pokeynofect? 685 00:51:31,883 --> 00:51:34,190 Không không. 686 00:51:35,104 --> 00:51:36,714 Pinocchio. 687 00:51:36,932 --> 00:51:40,675 Anh biết chuyện con rối gỗ dễ thương ước gì mình là đứa con trai thật chứ? 688 00:51:41,197 --> 00:51:43,547 Mỗi lần nó nói dối, mũi của nó sẽ dài ra. 689 00:51:43,634 --> 00:51:45,331 Anh bạn, tôi đã nói với anh rồi. Tôi thề có Chúa. 690 00:51:45,418 --> 00:51:47,507 Nói dối với anh tôi được lợi ích gì chứ? 691 00:51:47,595 --> 00:51:49,727 Anh thấy đấy, Edwin... Tôi gọi anh là Edwin được chứ? 692 00:51:49,814 --> 00:51:50,989 Anh thấy... 693 00:51:51,468 --> 00:51:55,167 Hiệu ứng Pinocchio là khi ai đó đang nói dối, 694 00:51:55,254 --> 00:51:56,560 họ biết mình đang nói dối. 695 00:51:56,734 --> 00:51:58,562 Vì vậy, bằng mọi cách họ cố gắng 696 00:51:58,649 --> 00:52:00,564 thuyết phục người khác rằng họ không làm như vậy. 697 00:52:00,999 --> 00:52:03,349 Họ bắt đầu lảm nhảm, và cứ tiếp tục... 698 00:52:03,436 --> 00:52:06,657 Bắt đầu phun ra nhiều chi tiết hơn, nhiều lý lẽ hơn mức cần thiết. 699 00:52:06,744 --> 00:52:08,398 Anh biết đấy, câu nói dối chết tiệt như là 700 00:52:08,485 --> 00:52:10,748 "Anh nghĩ tôi sẽ nói dối về chuyện đó như thế sao?" 701 00:52:11,401 --> 00:52:13,403 Hoặc, "Nó dối thì tôi được lợi ích gì chứ?' 702 00:52:13,490 --> 00:52:14,883 Ái chà. 703 00:52:15,405 --> 00:52:17,668 Đợi đã... anh nghĩ tôi đang nói dối về chuyện gì? 704 00:52:18,277 --> 00:52:19,757 Mọi thứ. 705 00:52:20,758 --> 00:52:24,849 Một là, Glock là một khẩu súng polyme. Nó làm bằng nhựa. 706 00:52:25,676 --> 00:52:27,286 Anh không thể gắn thêm tay cầm vào nó. 707 00:52:27,373 --> 00:52:29,419 Nhất là không có tay cầm nào bằng ngọc trai. 708 00:52:30,333 --> 00:52:34,293 Và, hai là, đó là loại súng không có đầu búa kim hỏa... 709 00:52:34,380 --> 00:52:36,992 Có nghĩa là không dùng ngón tay cái để bật kim hỏa lên đấy, đồ ngốc. 710 00:52:39,647 --> 00:52:41,233 Cái quái gì đang xảy ra với anh vậy, 711 00:52:41,257 --> 00:52:42,817 sắp bị đột quỵ hay gì đó sao? 712 00:52:44,826 --> 00:52:47,045 Tôi không có thời gian 713 00:52:47,132 --> 00:52:48,743 giải thích chuyện này cho anh hiểu. 714 00:52:49,352 --> 00:52:51,354 Nhưng dẫu sao thì tôi cũng đang cố giải thích cho anh. 715 00:52:52,790 --> 00:52:54,313 Điều mà anh không biết là, 716 00:52:54,400 --> 00:52:56,533 đầu giờ chiều nay, 717 00:52:56,620 --> 00:52:58,187 lũ chó đẻ điên khùng 718 00:52:58,274 --> 00:53:01,059 mà anh đã cung cấp thông tin và các bảng mạch, 719 00:53:01,146 --> 00:53:03,583 đã có một cuộc đấu súng ở Bắc Hollywood. 720 00:53:04,454 --> 00:53:08,545 Chúng đã sát hại sáu cảnh sát và làm một người khác trọng thương. 721 00:53:09,111 --> 00:53:12,288 Điều khiến anh trở thành đồng lõa, tối thiểu anh cũng phạm... 722 00:53:12,375 --> 00:53:14,812 sáu tội danh giết người. 723 00:53:18,033 --> 00:53:21,340 Bây giờ, anh đã nhận ra mức độ nghiêm trọng của mình rồi đấy. 724 00:53:21,427 --> 00:53:25,562 Được rồi, nhìn này. Tôi không biết chuyện quái gì, được chứ? 725 00:53:25,649 --> 00:53:27,433 Tôi chỉ nghĩ họ đi vào để thám thính. 726 00:53:27,520 --> 00:53:29,131 Đột nhập vào đêm hôm trước. 727 00:53:29,218 --> 00:53:30,891 Nghe này, tôi không biết họ sẽ giết người, 728 00:53:30,915 --> 00:53:33,222 - được chứ? - Tôi chắc là bang Louisiana 729 00:53:33,309 --> 00:53:35,572 thực sự sẽ đánh giá cao lời giải thích đó. 730 00:53:39,054 --> 00:53:40,795 Chết tôi rồi. 731 00:53:40,882 --> 00:53:43,362 Vâng, vâng, điều đó gần như đúng. 732 00:53:46,061 --> 00:53:47,976 Được rồi, này, này... 733 00:53:48,063 --> 00:53:49,368 Tôi có thể làm gì, được chứ? 734 00:53:49,455 --> 00:53:51,022 Nói cho tôi biết, cho tôi biết... tôi có thể làm gì? 735 00:53:51,109 --> 00:53:53,155 Hãy cho tôi biết về khách hàng của anh. 736 00:53:53,242 --> 00:53:55,766 Những kẻ đã đưa anh vào chuyện này. 737 00:53:55,853 --> 00:53:59,639 Được rồi, đó là, hai thằng da trắng. 738 00:53:59,727 --> 00:54:01,206 Tôi nghĩ chúng có thể là anh em. 739 00:54:01,293 --> 00:54:02,773 Sao anh biết mà dám kết luận như vậy? 740 00:54:03,469 --> 00:54:05,254 Chúng liên tục gọi nhau bằng anh em mà. 741 00:54:05,384 --> 00:54:06,666 Anh bị sao vậy, Redman chết tiệt? Ai trong thành phố này lại 742 00:54:06,690 --> 00:54:07,970 chẳng gọi nhau là anh em? 743 00:54:08,170 --> 00:54:09,737 Kiểu gọi khác hơn thế, được không? 744 00:54:10,041 --> 00:54:11,497 Tôi... tôi cảm thấy như họ là anh em. Được chứ? 745 00:54:11,521 --> 00:54:13,566 - Họ trông giống nhau. - Được rồi được rồi. 746 00:54:13,653 --> 00:54:17,048 Như vậy cũng tốt. Kể cho tôi biết thêm về hai đứa anh em này. 747 00:54:17,135 --> 00:54:21,618 Được rồi, uh, họ, uh... Thằng trẻ hơn là đứa thông minh. 748 00:54:22,271 --> 00:54:26,318 Được rồi? Còn... Thằng lớn tuổi hơn là đứa dữ tợn. 749 00:54:26,405 --> 00:54:28,364 Sao anh biết tên thông minh đó khôn ngoan? 750 00:54:28,451 --> 00:54:30,540 Hắn chỉ... nói về chuyện công việc. 751 00:54:30,627 --> 00:54:32,150 Hắn muốn biết chi tiết. 752 00:54:32,237 --> 00:54:33,804 Thật cụ thể về các chi tiết. 753 00:54:33,891 --> 00:54:35,153 Còn đứa dữ tợn? 754 00:54:36,676 --> 00:54:38,113 Ồ, hắn là một tin xấu. 755 00:54:41,116 --> 00:54:43,466 Anh biết không, đôi mắt hoang dã. 756 00:54:43,553 --> 00:54:46,121 Hoắn là kiểu người luôn tìm mọi lý do 757 00:54:46,208 --> 00:54:49,167 để làm hại ai đó. Hiểu chứ? Hắn nói với tôi, 758 00:54:49,254 --> 00:54:51,343 nếu chỉ điểm hắn, hắn sẽ tìm tôi, 759 00:54:51,430 --> 00:54:53,781 và để mặc tôi quằn quại trong đống phân của mình. 760 00:54:53,868 --> 00:54:56,392 Và... hắn...rất, nói rất cụ thể 761 00:54:56,479 --> 00:54:58,089 về đống phân. 762 00:54:58,176 --> 00:55:01,179 Được rồi. Tôi tin anh. Tiếp tục đi. 763 00:55:01,266 --> 00:55:02,964 Được rồi... uh... 764 00:55:05,444 --> 00:55:09,361 Thằng khôn ngoan đeo trên cổ sợi dây chuyền có hình Thánh Jude. 765 00:55:09,840 --> 00:55:10,928 Và, uh... 766 00:55:12,538 --> 00:55:16,586 thằng dữ tợn có một... hình xăm thủy quân lục chiến. 767 00:55:16,673 --> 00:55:20,459 Có chữ "Luôn Trung Thành", được xăm trên đó. 768 00:55:21,156 --> 00:55:22,679 Hình xăm nói lên điều gì? 769 00:55:25,377 --> 00:55:28,119 Nó nói Luôn Trung Thành gì đó ở phía dưới, 770 00:55:28,206 --> 00:55:30,556 - Và, chữ Sheridan gì đó, trên cùng. - Nói gì cơ? 771 00:55:30,643 --> 00:55:33,646 - Nó ghi Luôn Trung Thành ở phía dưới. - Không không không... cái tên kìa. 772 00:55:33,733 --> 00:55:36,345 Ồ, Sheridan Raid, hay cái gì đó. 773 00:55:36,432 --> 00:55:38,564 Tôi nhớ chính xác. Được chứ? 774 00:55:39,043 --> 00:55:41,219 - Chữ đó có ý nghĩa gì với anh? - Chờ chút... 775 00:55:41,306 --> 00:55:44,353 Vậy, tôi có nên tìm luật sư hay gì đó không? 776 00:55:45,006 --> 00:55:46,790 Norma, nghe này, tôi cần anh dẹp hết mọi chuyện, 777 00:55:46,877 --> 00:55:48,270 và gởi qua hai cái tên đó cho tôi. 778 00:55:51,447 --> 00:55:53,666 Nghe này. Tôi hiểu như thế nào và tại sao anh thiết kế các bảng mạch. 779 00:55:53,753 --> 00:55:56,539 Nhưng sao anh lại biết tiền ký quỹ gời vào Thứ Năm? 780 00:55:57,583 --> 00:55:59,368 Sao anh lại biết chi nhánh đó đang tạm làm việc 781 00:55:59,455 --> 00:56:01,196 như một chi nhánh trụ sở chính? 782 00:56:01,283 --> 00:56:03,348 Nghe này, tôi không biết gì về việc không có chi nhánh trụ sở chính 783 00:56:03,372 --> 00:56:05,461 và cũng không biết khoản tiền gửi vào thứ Năm. 784 00:56:05,548 --> 00:56:07,767 Tuyệt. Được rồi, gửi cho tôi hình đó ngay. 785 00:56:11,989 --> 00:56:14,818 - Đây là chúng? - Phải. Chết tiệt, bọn chúng đấy. 786 00:56:14,905 --> 00:56:17,516 Nhìn đi, đó là tên dữ tợn, còn đứa kia là đứa khôn ngoan. 787 00:56:24,523 --> 00:56:27,004 Này, vậy nghĩa là sao, còn... còn tôi thì sao? 788 00:56:27,483 --> 00:56:29,224 Anh bạn, cái quái gì vậy, anh bạn, chúng ta ổn mà? 789 00:56:30,312 --> 00:56:32,792 Michael "Mick" Sheridan và Jamie "James" Sheridan. 790 00:56:32,880 --> 00:56:34,359 Bọn da trắng Ailen rác rưởi từ Channel. 791 00:56:34,446 --> 00:56:36,076 Tôi đã chạm trán với Mick và em trai của hắn nhiều năm trước 792 00:56:36,100 --> 00:56:37,904 trong một cuộc tấn công dữ dội, chúng suýt giết một người của tôi. 793 00:56:37,928 --> 00:56:39,645 Thằng em biến mất, nhưng Mick đã được gửi đến Angola 794 00:56:39,669 --> 00:56:41,105 khoảng bảy năm. 795 00:56:41,192 --> 00:56:42,672 Cả hai đều là cựu lính thủy đánh bộ từ Trung Đông. 796 00:56:42,759 --> 00:56:44,935 Được rồi, gởi bản tin cho mọi cơ quan của chúng ta. 797 00:56:45,022 --> 00:56:47,720 - Đưa hình lên truyền thông càng sớm càng tốt. - Đã rõ. 798 00:56:47,807 --> 00:56:49,592 - Có tin tức gì về các nhân viên ngân hàng chưa? - Chưa. 799 00:56:49,679 --> 00:56:51,091 Chắc lại phải nhờ Jean lo nữa rồi. 800 00:56:51,115 --> 00:56:52,551 Theo dõi ngay. 801 00:57:00,951 --> 00:57:02,953 - Xảy ra gì vậy? - Mick đã xảy ra chuyện. 802 00:57:03,040 --> 00:57:04,737 Đó là những gì đã xảy ra. 803 00:57:07,827 --> 00:57:09,568 Cô ấy đang nói về chuyện gì vậy? 804 00:57:11,483 --> 00:57:14,138 Còn Jamie... Tại sao lại còn tiền? 805 00:57:14,225 --> 00:57:16,880 Chúng tôi phải chạy. Chúng tôi đã phải hạ hắn. 806 00:57:18,186 --> 00:57:20,188 Anh có biết đó là ai không? 807 00:57:21,450 --> 00:57:25,410 Đó là Brill Waynes, em trai của Nussy đấy. 808 00:57:25,497 --> 00:57:27,195 - Nussy... - Chúng ta chết chắc rồi. 809 00:57:27,282 --> 00:57:28,979 Không sao đâu. Chúng tôi không sao. 810 00:57:29,066 --> 00:57:30,720 Anh bạn, chúng ta còn tốt hơn cả tốt. 811 00:57:30,807 --> 00:57:33,288 Phần chia của mọi người vừa bị đụng chạm nghiêm trọng. 812 00:57:33,375 --> 00:57:34,985 Chúng ta ở đâu với đảo? 813 00:57:36,030 --> 00:57:38,336 Này, còn hộ chiếu, chúng ta ở đâu? 814 00:57:38,423 --> 00:57:39,685 Chuyện gì? 815 00:57:39,772 --> 00:57:41,122 Anh sẽ không vui 816 00:57:41,209 --> 00:57:42,732 cho đến khi tất cả chúng ta đều chết, phải không? 817 00:57:43,037 --> 00:57:46,170 - Cái gì? - Nghe này, tôi hiểu rồi. 818 00:57:46,257 --> 00:57:49,695 Mick, anh đã luôn muốn được chết như một chiến binh. 819 00:57:51,915 --> 00:57:53,961 Thằng anh mày không sợ chết đâu. 820 00:57:54,048 --> 00:57:56,572 Vâng, không, tất cả chúng ta đều biết. 821 00:57:58,661 --> 00:58:03,057 Nếu thoát khỏi chuyện này, chúng ta đường ai nấy đi. 822 00:58:04,928 --> 00:58:06,974 Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 823 00:58:09,498 --> 00:58:11,761 - Em à. - Đừng có anh em với tôi. 824 00:58:12,109 --> 00:58:14,329 Chú không nghĩ thông suốt rồi. 825 00:58:16,461 --> 00:58:18,768 Cả đời tôi chưa bao giờ rõ ràng hơn thế. 826 00:58:19,638 --> 00:58:21,336 Từng đống cứt tôi từng dẫm phải 827 00:58:21,423 --> 00:58:22,511 là vì anh đấy, Mick. 828 00:58:32,042 --> 00:58:33,783 Ai đã cho mày tiền để chữa trị cho Joan? 829 00:58:37,961 --> 00:58:40,268 Ai đã đưa mày ra khỏi địa ngục ở Providence? 830 00:58:48,667 --> 00:58:51,540 Tao đã chịu thay cho mày bao nhiêu trận đòn từ ông già của chúng ta? 831 00:58:55,022 --> 00:58:56,240 Mày nợ tao đấy. 832 00:59:00,244 --> 00:59:01,245 Không. 833 00:59:04,509 --> 00:59:06,598 Sau đêm nay, món nợ sẽ được trả. 834 00:59:07,773 --> 00:59:10,820 Này... Này! Tao là anh trai chết tiệt của mày đấy! 835 00:59:12,082 --> 00:59:13,910 Cái gì, điều đó không có ý nghĩa gì với mày sao? 836 00:59:19,046 --> 00:59:20,786 Mà là vì con này, phải không? 837 00:59:22,962 --> 00:59:25,617 Mày định để con khốn chết tiệt đó xen vào giữa chúng ta à? 838 00:59:35,671 --> 00:59:36,976 Nói lại đi. 839 00:59:38,543 --> 00:59:40,763 Cái gì? Con khốn? 840 00:59:53,384 --> 00:59:55,952 Chà, chà, chà, chà! Người anh em! 841 00:59:56,039 --> 00:59:58,998 Stitches! Tôi vừa định gọi cho anh! 842 01:00:05,701 --> 01:00:08,182 Hai người đàn ông địa phương đã được được xác định là kẻ xả súng 843 01:00:08,269 --> 01:00:10,488 trong vụ cướp ngân hàng tàn bạo hôm nay. 844 01:00:10,575 --> 01:00:13,274 Tên của chúng là Michael Sheridan, 41 tuổi, 845 01:00:13,361 --> 01:00:16,364 và em trai của hắn, James Sheridan, 35 tuổi. 846 01:00:16,451 --> 01:00:19,018 Cả hai đều có tiền án dày cộm. 847 01:00:19,106 --> 01:00:21,847 Và đều là cựu Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. 848 01:00:21,934 --> 01:00:25,068 Đã phục vụ triển khai ở cả Iraq và Afghanistan. 849 01:00:25,155 --> 01:00:27,549 Đơn vị đặc nhiệm chống cướp của FBI 850 01:00:27,636 --> 01:00:29,246 được cho là đang truy bắt họ. 851 01:00:29,333 --> 01:00:31,814 Như chúng tôi báo cáo với bạn tối nay. 852 01:00:37,124 --> 01:00:39,648 Được rồi, tôi vừa nói chuyện với Jean. 853 01:00:39,735 --> 01:00:41,345 Có chuyện gì đó đã xảy ra. 854 01:00:41,432 --> 01:00:43,652 Một trong những giao dịch viên ngân hàng, cô gái tóc nâu xinh đẹp đó? 855 01:00:43,739 --> 01:00:47,264 Ava Rishoto, cô ấy lớn lên ở Irish Channel 856 01:00:48,309 --> 01:00:50,093 Bây giờ, cô ta chỉ có vài điểm đáng chú ý 857 01:00:50,180 --> 01:00:51,529 trong hồ sơ thời thiếu niên. 858 01:00:51,616 --> 01:00:53,749 - Chẳng hạn như? - Trộm vặt năm 13 tuổi, 859 01:00:53,836 --> 01:00:55,229 và trong trại giáo dưỡng ở tuổi 15. 860 01:00:56,578 --> 01:00:59,015 À, còn nữa. Tôi đã nói với anh rằng Jean đang đào bới. 861 01:00:59,102 --> 01:01:01,365 Vì vậy, anh ấy lôi các tài khoản ngân hàng của bọn họ ra. 862 01:01:01,452 --> 01:01:04,151 Và cô ấy đã có hơn 75 ngàn tiền ký quỹ. 863 01:01:04,238 --> 01:01:06,283 Ba tuần sau khi họ nhận công việc đó ở Metairie. 864 01:01:06,370 --> 01:01:08,981 - Vậy là anh lần theo số tiền à? - Tất cả kỹ thuật số. 865 01:01:09,068 --> 01:01:12,028 Một cái gì đó được gọi là, uh, Những thiên thần bí mật. 866 01:01:12,115 --> 01:01:13,769 Đó là một trong những trang web ẩn danh 867 01:01:13,856 --> 01:01:15,727 nơi xin tiền từ thiện. 868 01:01:15,814 --> 01:01:18,600 Bây giờ, tất cả số tiền đã đưa vào thanh toán viện phí. 869 01:01:18,687 --> 01:01:20,950 Và không còn gì khác có vẻ khả nghi. 870 01:01:21,037 --> 01:01:23,518 Cô ấy vẫn đang nợ tiền mua nhà và xe hơi của cô ấy. Nhưng... 871 01:01:23,605 --> 01:01:26,260 Ngày tháng đó khớp với nhau như thế, đó chỉ là... 872 01:01:26,347 --> 01:01:28,827 - cách làm cho nó trùng hợp ngẫu nhiên. - Này, Givens! 873 01:01:28,914 --> 01:01:30,612 - Anh đang làm gì vậy? - Anh không nghe sao? 874 01:01:30,699 --> 01:01:32,657 - Nghe gì? - Bọn buôn ma túy ở hiện trường. 875 01:01:32,744 --> 01:01:35,007 Họ đã có sáu bao xác trên mặt đất ở Central City. 876 01:01:35,094 --> 01:01:37,072 - Hình như là của băng Nussy. - Anh tính thế nào? 877 01:01:37,096 --> 01:01:38,315 Anh chàng Brill của anh là một trong số họ. 878 01:01:38,402 --> 01:01:39,969 Chuyện này xảy ra lúc nào? 879 01:01:40,056 --> 01:01:42,145 Chết tiệt, những cái xác thậm chí còn chưa kịp lạnh. 880 01:01:42,232 --> 01:01:43,538 Tôi phải đi đây. 881 01:01:46,236 --> 01:01:47,542 Brill là đứa nào? 882 01:01:47,629 --> 01:01:48,978 Là đứa em trai 883 01:01:49,065 --> 01:01:50,632 của trùm băng đảng lớn nhất tại New Orleans. 884 01:01:50,719 --> 01:01:52,503 - Thật sao? - Vâng. 885 01:01:52,634 --> 01:01:55,114 Tên trùm đủ lớn để rửa một triệu rưỡi đô? 886 01:01:55,202 --> 01:01:56,986 Hắn chắc chắn sẽ có tên trong danh sách. 887 01:01:57,073 --> 01:01:58,509 Chúng ta có thể tìm tên Nussy này ở đâu? 888 01:01:58,596 --> 01:02:00,250 Hắn có một câu lạc bộ trên phố Magazine. 889 01:02:00,337 --> 01:02:01,512 Cho tôi xem. 890 01:02:15,439 --> 01:02:16,484 Jamie. 891 01:02:23,969 --> 01:02:27,451 Jamie... Jamie! 892 01:02:27,799 --> 01:02:31,890 - Jamie! - Này, này! Được rồi. 893 01:02:32,456 --> 01:02:35,416 - Này... - Jamie! 894 01:02:35,503 --> 01:02:37,635 - Anh không sao chứ? - Jamie. 895 01:02:39,028 --> 01:02:43,075 Em trai? Này, cậu không sao chứ? 896 01:02:44,251 --> 01:02:45,643 Cậu không sao chứ? 897 01:02:47,602 --> 01:02:49,691 Jamie, chết tiệt, Thành thật xin lỗi, anh bạn. 898 01:02:53,651 --> 01:02:56,480 Em trai. Anh thành thật xin lỗi. 899 01:02:58,439 --> 01:02:59,962 Anh làm chuyện này cho chú. Thật đấy. 900 01:03:00,049 --> 01:03:01,833 Anh... anh sẽ nói với họ là do anh làm. 901 01:03:01,920 --> 01:03:04,749 Không làm được đâu anh bạn. Anh có nói gì đi nữa, 902 01:03:04,836 --> 01:03:07,883 họ cũng sẽ giết chúng ta. 903 01:03:12,931 --> 01:03:14,193 Ava! 904 01:03:15,543 --> 01:03:17,066 Này... 905 01:03:19,024 --> 01:03:22,854 Anh rất xin lỗi. Anh rất xin lỗi. 906 01:03:42,265 --> 01:03:45,964 Này, anh bạn. Không phải là họ. Là do tôi làm đấy. 907 01:03:46,704 --> 01:03:48,576 Tất cả đều do tôi. 908 01:03:50,273 --> 01:03:51,448 Có đúng không? 909 01:03:54,495 --> 01:03:57,019 Này, có nhiều tiền hơn thế này. 910 01:03:57,106 --> 01:03:58,716 Nhiều tiền lắm. 911 01:03:58,803 --> 01:04:00,457 Ồ, vậy à? 912 01:04:00,979 --> 01:04:03,112 Đúng. Hãy thả cô ấy đi. 913 01:04:09,988 --> 01:04:12,948 - Ừ, đứa này à? - Ừ, cả số tiền giao dịch nữa. 914 01:04:13,035 --> 01:04:15,820 - Này, này... - Thôi nào anh bạn... 915 01:04:15,907 --> 01:04:17,213 Này! 916 01:04:17,300 --> 01:04:19,520 Thậm chí cả số tiền giao dịch chết tiệt, anh bạn. Một triệu tiền mặt đấy. 917 01:04:19,607 --> 01:04:22,871 Tôi đã giấu nó. 918 01:04:24,829 --> 01:04:26,744 Không, không có chuyện đó đâu. 919 01:04:26,831 --> 01:04:28,113 Thôi nào, anh bị sao vậy? 920 01:04:28,137 --> 01:04:29,737 - Một triệu đô la đấy. - Không, không phải đâu. 921 01:04:30,487 --> 01:04:32,402 Brill đã cho tao biết rồi. 922 01:04:33,882 --> 01:04:36,101 Mày chỉ có bấy nhiêu tiền ngay tại đó thôi. 923 01:04:36,754 --> 01:04:38,930 Thêm vào đó, thằng Stitches của tao đằng kia... 924 01:04:39,017 --> 01:04:41,498 thằng khốn đó 925 01:04:41,585 --> 01:04:43,457 định làm cái gì đó xấu xa với cái mông cô ấy. 926 01:04:45,589 --> 01:04:47,417 Đợi đã, công chúa. 927 01:04:52,117 --> 01:04:53,771 Này, cu, đồ khốn, 928 01:04:56,383 --> 01:05:01,300 chính tao đã giết thằng em trai khốn nạn của mày. 929 01:05:04,303 --> 01:05:06,523 Ồ, đúng. Mày nên nghe thấy nó 930 01:05:07,829 --> 01:05:10,092 van xin tao. Khóc thút thít. 931 01:05:10,179 --> 01:05:13,051 Khóc như một con khốn chết tiệt. 932 01:05:14,705 --> 01:05:17,404 Cho đến khi tao cho phát đạn vào miệng của nó. 933 01:05:20,885 --> 01:05:22,060 Này, cu, anh bạn. 934 01:05:23,453 --> 01:05:25,803 Mày có biết gì về hiệu ứng đầu cuối 935 01:05:25,890 --> 01:05:27,414 của phát súng tiếp xúc trực tiếp không? 936 01:05:30,286 --> 01:05:33,594 Không à? Đó là một từ lớn. 937 01:05:34,333 --> 01:05:35,813 Mày thấy đấy, 938 01:05:35,900 --> 01:05:39,251 với hiệu ứng đầu cuối của phát súng tiếp xúc, 939 01:05:39,338 --> 01:05:43,255 là cơ thể hấp thụ tất cả lực phóng ra từ viên đạn. 940 01:05:44,213 --> 01:05:45,823 Không chỉ là viên đạn chết tiệt. 941 01:05:47,782 --> 01:05:49,305 Tất cả những chất lỏng đó... 942 01:05:49,392 --> 01:05:51,394 thoát ra nhanh chóng. 943 01:05:51,481 --> 01:05:53,091 Ồ! 944 01:05:53,614 --> 01:05:56,530 Đó là kiểu man rợ, xấu xa đấy anh bạn. 945 01:05:59,489 --> 01:06:01,578 Mày phải tin tưởng tao về điều này. 946 01:06:01,665 --> 01:06:03,624 Em trai của mày, Brill... 947 01:06:05,539 --> 01:06:07,802 phải nằm trong chiếc quan tài bịt kín. 948 01:06:25,210 --> 01:06:28,039 Ừ, tao ngửi thấy mùi của địa ngục trên người mày rồi đấy. 949 01:06:29,780 --> 01:06:34,742 Mày giỏi đấy, nhưng đừng có đùa với tao. 950 01:06:35,786 --> 01:06:39,529 Không được đâu. Tao sẽ tận hưởng khoảnh khắc này. 951 01:06:40,835 --> 01:06:43,925 Có kế hoạch cho bọn mày rồi. Hơi mất thời gian của tao. 952 01:06:44,795 --> 01:06:48,930 Thậm chí mất khoảng một vài đêm. 953 01:06:50,758 --> 01:06:52,934 Thấy cái container đằng kia không? 954 01:06:55,023 --> 01:06:57,183 Bọn bay đang thắc mắc đó là gì, mà cả đêm hả? 955 01:06:58,330 --> 01:07:01,551 Đó là một trăm gallon axit sunfuric. 956 01:07:06,295 --> 01:07:11,039 Biến một người thành súp trong vài phút. Khốn nạn thật. 957 01:07:11,996 --> 01:07:14,346 Vâng, tôi biết thứ đó từ những người bạn Mexico của tao. 958 01:07:15,304 --> 01:07:17,567 Họ đã làm như vậy. 959 01:07:23,660 --> 01:07:25,183 Này, Stitches. 960 01:07:25,270 --> 01:07:27,925 Hãy thử sơ qua cho bọn ngốc này thấy. 961 01:07:28,230 --> 01:07:30,014 Để hiểu được. 962 01:07:34,453 --> 01:07:36,853 Tao chỉ muốn mày biết rằng nó sắp trở nên thực sự ồn ào ở đây. 963 01:07:36,891 --> 01:07:38,762 Ồn ào thật. 964 01:07:45,029 --> 01:07:47,554 Không không không không không không. Chúa ơi, Chúa ơi, không, làm ơn. 965 01:07:47,641 --> 01:07:49,904 Khoan đã. Jamie, Jamie, Jamie. 966 01:07:49,991 --> 01:07:51,791 - Jamie, ngăn hắn lại... - Này, này, thôi nào anh bạn. 967 01:07:51,862 --> 01:07:53,951 Này! Này! Còn nhiều tiền lắm... 968 01:07:54,038 --> 01:07:55,363 - Jamie, ngăn hắn lại! - Này, nhìn tôi này, anh bạn. 969 01:07:55,387 --> 01:07:56,582 Có nhiều tiền hơn đấy, anh bạn. 970 01:07:56,606 --> 01:07:59,261 Jamie, ngăn hắn lại! Jamie! Jamie! 971 01:07:59,348 --> 01:08:01,045 Mày không cần phải làm điều này! 973 01:08:05,223 --> 01:08:07,312 Không! Không không! 974 01:08:07,399 --> 01:08:10,359 Không! Không! 975 01:08:12,143 --> 01:08:14,755 Nhận lấy đi, đồ khốn. 976 01:08:14,842 --> 01:08:16,626 Nhận đi. Nhận như một nhà vô địch! 977 01:08:20,456 --> 01:08:22,893 Đồ khốn kiếp! Tao sẽ giết mày! 978 01:08:22,980 --> 01:08:25,635 Câu đó tao đang nói đến đấy! 979 01:08:26,593 --> 01:08:28,266 Đây là cách mày bắt đầu một bữa tiệc! 980 01:08:28,290 --> 01:08:30,770 Mày sẽ ước mày đã giết tao trước. 981 01:08:35,296 --> 01:08:39,606 Vì vậy, Jet nói với tao tụi mày là anh em. 982 01:08:41,433 --> 01:08:44,261 Mày là thằng anh? Liệu tao có sai không? 983 01:09:00,496 --> 01:09:01,975 Này, Stitches! 984 01:09:04,500 --> 01:09:05,719 Đưa tao làm cho. 985 01:09:15,946 --> 01:09:19,080 Không, Mick, làm gì đi, Mick. Làm gì đó đi. 986 01:09:19,167 --> 01:09:21,386 Này, này! Không, không, không, không. 987 01:09:22,560 --> 01:09:27,175 Không, đừng làm thế! Không không không! 988 01:09:29,438 --> 01:09:31,787 Đây là điều mày muốn, hả? 989 01:09:31,875 --> 01:09:33,616 Này, này, này, này! 990 01:09:34,312 --> 01:09:35,923 Im đi! 991 01:09:36,010 --> 01:09:38,055 Không sao đâu. Không sao đâu. 993 01:10:22,796 --> 01:10:25,886 Được rồi, được rồi, mày... 994 01:10:39,726 --> 01:10:43,555 Nói chuyện về deja vu đi. 995 01:10:45,427 --> 01:10:46,907 Không phải tao đã nói với mày, mày sẽ ước gì 996 01:10:46,950 --> 01:10:48,473 đã giết tao trước sao? 997 01:10:49,953 --> 01:10:51,607 Phải không? 998 01:10:55,567 --> 01:10:57,569 - Ồ, anh không sao đâu. - Cố lên! 999 01:11:31,081 --> 01:11:32,822 Chúng ta sẽ ăn mừng. 1000 01:11:33,605 --> 01:11:35,085 Cái gì? 1001 01:11:35,651 --> 01:11:37,131 Hãy đưa cô ấy đi đi. 1002 01:11:38,306 --> 01:11:41,178 Đi! Đi! Đi! 1003 01:11:48,664 --> 01:11:50,971 Tất cả các đơn vị, chúng tôi đang nhận được nhiều cuộc gọi 1004 01:11:51,058 --> 01:11:53,538 về tiếng súng tại 961 Phố St. Mary. 1005 01:11:53,625 --> 01:11:56,498 Người gọi nói, họ nghe như tiếng súng tự động. 1006 01:11:56,585 --> 01:11:58,848 - Chỗ của Nussy đấy. Mười phút nữa. - Đi nào! 1007 01:12:21,436 --> 01:12:23,655 - Đứng yên! - Làm theo lời anh ta nói đi. 1008 01:12:23,742 --> 01:12:26,310 Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống! 1009 01:12:26,397 --> 01:12:27,897 - Thậm chí đừng vì em, không phải cho em. - Bỏ súng xuống. 1010 01:12:27,921 --> 01:12:29,246 Thôi nào anh bạn, anh không muốn làm vậy đâu! 1011 01:12:29,270 --> 01:12:31,838 - Hãy nghĩ về Joan... - Bỏ súng xuống. 1012 01:12:31,925 --> 01:12:33,685 - Nghĩ về Joan đi Jamie. - Đừng có ngu! 1013 01:12:35,580 --> 01:12:36,668 Bỏ xuống ngay! 1014 01:12:43,588 --> 01:12:45,677 Vậy đấy! Từ từ! 1015 01:12:50,639 --> 01:12:52,989 Tốt. Bây giờ lùi lại. 1016 01:12:53,685 --> 01:12:55,949 Hãy cho tôi xem lưng quần của anh. Kéo áo lên. 1017 01:13:03,130 --> 01:13:04,522 Bỏ chúng xuống đất. 1018 01:13:22,671 --> 01:13:24,107 Đá chúng cho tôi. 1019 01:13:29,808 --> 01:13:32,289 Cô lùi lại, cho đến khi tôi nói dừng lại. 1020 01:13:32,376 --> 01:13:33,769 - Được rồi. - Làm theo anh ta nói. 1021 01:13:33,856 --> 01:13:35,858 Lui lại! Lui! 1022 01:13:37,947 --> 01:13:39,166 - Dừng lại! - Ừ, vâng, thưa ông. 1023 01:13:39,253 --> 01:13:40,819 Anh, quỳ xuống! 1024 01:13:42,386 --> 01:13:43,910 Quỳ xuống đi! 1025 01:13:51,743 --> 01:13:55,530 - Sáu, 36, gọi trụ sở chính. - Sáu, 36, nói đi. 1026 01:13:55,617 --> 01:13:58,837 Tôi bắt được một người đàn ông da trắng. Tôi đang ở góc Laurel và Đường số Hai. 1027 01:13:58,925 --> 01:14:00,511 Đối tượng phù hợp với mô tả về một trong những tay súng 1028 01:14:00,535 --> 01:14:02,406 được thông báo cảnh giác từ ngân hàng. 1029 01:14:02,493 --> 01:14:04,613 - Qua một dãy phố rồi. - Nói đi Nico, đưa chúng ta đến đó. 1030 01:14:04,669 --> 01:14:06,541 Đi, cứ đi. 1031 01:14:10,980 --> 01:14:12,523 Mày sẽ được lên ghế điện cho những chuyện đã làm ngày hôm nay, 1032 01:14:12,547 --> 01:14:14,941 còn tao sẽ dành hàng ghế đầu... 1033 01:14:15,419 --> 01:14:16,638 Khoan! 1034 01:14:30,739 --> 01:14:32,654 Cái quái gì vậy? Tại sao lại làm vậy, anh hai? 1035 01:14:34,090 --> 01:14:35,744 Vì anh yêu mày, thằng em. 1036 01:14:36,484 --> 01:14:39,791 Nhìn em, nhìn em, Jamie, nhìn em này! Này, này! 1037 01:14:40,705 --> 01:14:44,187 Hãy nấp đi! 1038 01:14:47,799 --> 01:14:51,151 Cưng à, chúng ta phải đi. Nào, Jamie! 1039 01:14:51,238 --> 01:14:52,674 Nhanh lên! 1040 01:14:52,761 --> 01:14:54,154 Đi. Đi nào! 1041 01:14:57,722 --> 01:14:59,265 Chạy trốn, nổ súng, nghi phạm đã chạy bộ bỏ trốn. 1042 01:14:59,289 --> 01:15:00,638 khu 1200. 1043 01:15:00,725 --> 01:15:02,510 Hãy chú ý, có sĩ quan mặc thường phục đang truy đuổi. 1044 01:15:02,597 --> 01:15:04,207 Đi nào! 1045 01:15:04,599 --> 01:15:06,993 FBI, sáu, 25. Thêm chúng tôi vào cuộc truy bắt. 1046 01:15:27,230 --> 01:15:30,059 Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi! Ôi trời... 1047 01:15:41,114 --> 01:15:43,072 Jamie... 1048 01:15:54,953 --> 01:15:56,825 Được rồi. Đi nào. 1049 01:16:52,359 --> 01:16:54,361 Bọc qua khu nhà. 1050 01:17:21,475 --> 01:17:22,867 Cửa sau! 1051 01:17:30,745 --> 01:17:32,529 Di chuyển! Di chuyển! 1052 01:18:04,126 --> 01:18:06,259 Tôi đang ở trên đường Maura, hướng đến Josephine, 1053 01:18:06,346 --> 01:18:08,130 sắp đến chỗ các bạn. 1054 01:18:08,217 --> 01:18:10,567 - Thông thoáng! - Thông thoáng. Đi đi đi! 1055 01:18:14,484 --> 01:18:16,182 Đến cổng! 1056 01:18:33,982 --> 01:18:37,333 Cái quái gì vậy! Cút khỏi nhà tôi! 1057 01:18:41,859 --> 01:18:44,079 - FBI! - Tránh ra, tránh ra! Nằm xuống! 1058 01:19:15,589 --> 01:19:17,112 Hắn trúng đạn rồi. 1059 01:19:17,199 --> 01:19:18,287 Anh có thấy hắn không? 1060 01:19:18,374 --> 01:19:20,855 - Không, còn anh? - Không thấy. 1061 01:19:39,787 --> 01:19:42,746 Tôi thấy hắn rồi! Nico, đi phía bên phải! 1062 01:21:20,191 --> 01:21:21,541 Hắn phải ở đâu đó ngay chỗ này. 1063 01:21:21,628 --> 01:21:23,064 Tiếng súng không thể xa. 1064 01:21:24,587 --> 01:21:26,502 - Rẽ trái. - Được rồi. Liên tục đảo mắt di chuyển đầu. 1065 01:21:52,398 --> 01:21:54,051 Tôi thấy vết máu. 1066 01:21:57,533 --> 01:21:59,187 Mẹ kiếp. Buông súng. 1067 01:22:10,938 --> 01:22:12,505 Tệ quá, anh bạn. 1068 01:22:14,115 --> 01:22:16,770 Lùi lại, lùi lại! 1069 01:22:22,906 --> 01:22:24,647 - Bỏ súng xuống, thằng khốn! - Bỏ súng xuống! 1070 01:22:24,734 --> 01:22:28,521 - Không! - Bắn đi, Mike! 1071 01:22:28,608 --> 01:22:30,305 Ngắm đi. Ngắm bắn đi. 1072 01:22:30,392 --> 01:22:33,308 Đúng đấy, Mikey, nếu mày cảm thấy bắn được, cứ việc bắn. 1073 01:22:35,963 --> 01:22:37,355 Bắn đi! 1074 01:22:59,682 --> 01:23:02,163 Ôi, phù... 1075 01:23:02,946 --> 01:23:06,950 Nghi phạm bị hạ, nghi phạm bị hạ. 1076 01:23:07,951 --> 01:23:11,694 Mẹ kiếp, mẹ kiếp. 1077 01:23:19,920 --> 01:23:21,574 Thằng em mày đâu? 1078 01:23:35,892 --> 01:23:38,939 Nó chết rồi. Tao... 1079 01:23:39,243 --> 01:23:41,811 Nó chết tiệt rồi. 1080 01:23:46,860 --> 01:23:49,253 Chết. 1081 01:23:54,302 --> 01:23:58,611 Cảnh sát cần xe cứu thương. 1082 01:25:23,086 --> 01:25:27,787 Nói với Joan anh yêu nó nhiều lắm, được chứ? Nói mỗi ngày. 1083 01:25:27,874 --> 01:25:29,266 - Hằng ngày. - Hằng ngày. 1084 01:25:29,353 --> 01:25:31,617 Em sẽ chăm sóc con bé. 1085 01:25:33,923 --> 01:25:39,015 Anh yêu em rất nhiều. Nhiều lắm. 1086 01:25:39,755 --> 01:25:44,630 Em cũng yêu anh, Jamie. Em Yêu Anh. 1087 01:26:49,738 --> 01:26:53,829 - Anh đang tìm gì vậy? - Hãy cho người đến đây, thử tìm 1088 01:26:53,916 --> 01:26:56,745 răng hoặc thứ gì đó để có thể nhận dạng hắn 1089 01:26:56,832 --> 01:26:58,573 trước khi hắn hoàn toàn tan chảy. 1090 01:26:59,661 --> 01:27:01,881 Tôi nhận ra thứ bầy nhầy chết tiệt này. 1091 01:27:01,968 --> 01:27:03,883 Đó là hình xăm của đứa tôi đã thấy tại Ngân hàng. 1092 01:27:04,884 --> 01:27:07,408 - Anh chắc chắn? - Tuyệt đối. 1093 01:27:10,890 --> 01:27:13,675 - Vậy là chỉ còn lại thằng em thôi. - Thưa sếp... 1094 01:27:15,372 --> 01:27:16,939 Các anh muốn xem qua thứ này chứ? 1095 01:27:19,072 --> 01:27:20,987 Có ý nghĩa gì với anh không? 1096 01:27:23,816 --> 01:27:25,905 Tôi đoán có nghĩa là thằng anh không nói dối. 1097 01:27:27,036 --> 01:27:29,560 - Sao nó tồn tại được? - Bằng bạc mà. 1098 01:27:29,647 --> 01:27:31,867 Kim loại quý không phản ứng với axit sunfuric. 1099 01:28:03,377 --> 01:28:06,336 Xin chào, cô Rishoto. Còn nhớ tôi không? 1100 01:28:07,163 --> 01:28:11,820 - Ồ, Đặc vụ Ross. - Đúng! Cô ổn chứ? 1101 01:28:12,908 --> 01:28:16,172 - Vâng, tôi ổn. - Được. 1102 01:28:16,259 --> 01:28:18,522 Ồ! Tôi vừa... Tôi bị trượt trên vũng nước, 1103 01:28:18,609 --> 01:28:20,307 vừa bước ra khỏi phòng tắm. 1104 01:28:20,394 --> 01:28:22,744 - Úi! - Vâng. 1105 01:28:22,831 --> 01:28:24,311 Cô có phiền không nếu tôi vào không? 1106 01:28:24,485 --> 01:28:26,835 Tôi chỉ có vài câu hỏi tiếp theo cho cô. 1107 01:28:28,271 --> 01:28:31,753 - Tuyệt. Được chứ. - Vâng. Cảm ơn. 1108 01:28:49,205 --> 01:28:50,859 Đứa bé xinh xắn quá! 1109 01:28:53,035 --> 01:28:54,645 Này, này! 1110 01:28:55,951 --> 01:28:57,648 Vậy, cô bé thế nào? 1111 01:28:57,735 --> 01:29:00,173 Tôi nghe nói gần đây cô bé đã được phẫu thuật. 1112 01:29:01,435 --> 01:29:05,569 Mùa xuân trước. Con bé đang khỏe lại. 1113 01:29:05,656 --> 01:29:08,181 Các bác sĩ nói có lẽ nó sẽ ổn. 1114 01:29:08,268 --> 01:29:10,270 Ồ, thật tuyệt khi nghe điều đó. 1115 01:29:13,273 --> 01:29:15,623 Bệnh tim bẩm sinh... 1116 01:29:16,885 --> 01:29:18,539 Tôi nghe nói phẫu thuật rất tốn kém 1117 01:29:18,626 --> 01:29:20,454 khi trang trải tất cả các chi phí đó ... 1118 01:29:21,063 --> 01:29:23,413 Chúng tôi đã được ban phước. Chúng tôi huy động tiền từ cộng đồng, 1119 01:29:23,500 --> 01:29:26,677 và rất nhiều người hào phóng đã quyên góp để cứu chúng tôi. 1120 01:29:28,157 --> 01:29:30,899 Nhưng anh đã biết điều đó, phải không, đặc vụ. 1121 01:29:30,986 --> 01:29:32,683 Cô vừa nói "chúng tôi". 1122 01:29:32,770 --> 01:29:34,381 Chúng tôi đã được ban phước? 1123 01:29:36,339 --> 01:29:39,386 Vâng đúng rồi. Tôi và con tôi. 1124 01:29:39,473 --> 01:29:41,779 Vậy là vô cùng hào phóng. 1125 01:29:41,867 --> 01:29:44,695 Còn các mạnh thường quân? Tất cả họ đều vô danh sao? 1126 01:29:44,782 --> 01:29:47,089 Vâng, đó là cách nó hoạt động. 1127 01:29:48,699 --> 01:29:51,877 - Mọi người thực sự có thể làm anh bất ngờ. - Còn bố nó? 1128 01:29:51,964 --> 01:29:55,141 Anh ấy không còn ở đây nữa. Anh ấy đã đi rồi. 1129 01:29:55,315 --> 01:29:56,707 Ồ tôi xin lỗi. 1130 01:29:57,970 --> 01:30:02,017 Đừng như vậy. Một số điều không chỉ muốn là được. 1131 01:30:04,715 --> 01:30:09,546 Cô biết... Tôi... tôi cũng có... 1132 01:30:09,633 --> 01:30:11,635 một bé gái nữa. 1133 01:30:12,506 --> 01:30:15,248 Chà... nhưng không còn bé nữa. 1134 01:30:17,337 --> 01:30:21,210 - Cô ấy đẹp. - Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 1135 01:30:21,645 --> 01:30:26,085 Nhưng... có một nỗi buồn trong mắt cô ấy. 1136 01:30:29,610 --> 01:30:31,177 Cô cũng thấy. 1137 01:30:34,441 --> 01:30:36,660 Vâng, đó là tại tôi. 1138 01:30:37,400 --> 01:30:39,837 Cô biết đấy, mẹ cô ấy và tôi... 1139 01:30:40,490 --> 01:30:42,536 chỉ là một trận cãi nhau thực sự tồi tệ. 1140 01:30:42,623 --> 01:30:45,800 Một trận cãi nhau thậm tệ đã làm cho con gái tôi rất đau đớn. 1141 01:30:48,194 --> 01:30:52,067 Tất cả những gì tôi có thể làm bây giờ là mong sao điều đó không làm nó tổn thương. 1142 01:30:52,154 --> 01:30:55,941 Tôi có thể cho anh một lời khuyên chứ? 1143 01:30:58,073 --> 01:31:01,947 Anh có vẻ như là một người đàn ông thông minh, thậm chí là một người đàn ông tốt. 1144 01:31:02,034 --> 01:31:04,601 Nhưng, có một cái gì đó anh vẫn chưa tìm ra. 1145 01:31:06,212 --> 01:31:09,737 - Thật à? - Vâng... 1146 01:31:09,824 --> 01:31:13,262 Cha tôi, ông ấy cả đời làm tôi thất vọng. 1147 01:31:15,786 --> 01:31:20,182 Nhưng nó không quan trọng, Vì ông ấy vẫn là bố của tôi. 1148 01:31:23,055 --> 01:31:27,059 Mỗi cô gái nhỏ đều cần một người cha. Nó chỉ là như thế nào thôi. 1149 01:31:27,624 --> 01:31:30,540 Vâng, có thể mất một thời gian để tìm ra điều đó, 1150 01:31:30,627 --> 01:31:33,108 nhưng chúng ta luôn làm được. 1151 01:31:34,196 --> 01:31:36,982 Và, thực sự, công việc của anh... nó đơn giản thôi. 1152 01:31:37,678 --> 01:31:39,549 Làm những gì anh có thể, hãy nhận phần lỗi về mình. 1153 01:31:39,636 --> 01:31:43,684 Hãy cố gắng bù đắp việc đó. Và chỉ cần đợi cô ấy. 1154 01:31:45,033 --> 01:31:46,556 "Chờ đợi"? 1155 01:31:47,470 --> 01:31:49,907 Vâng. Chờ đợi. Chính là nó. 1156 01:31:49,995 --> 01:31:51,866 Đừng bao giờ bỏ cuộc. 1157 01:31:53,694 --> 01:31:57,437 Đó có phải là chuyện cha của cô đã làm? Chờ đợi? 1158 01:31:59,482 --> 01:32:02,268 Không. Ông ấy không. 1159 01:32:06,489 --> 01:32:10,493 Anh nói lựa chọn duy nhất của anh 1160 01:32:10,580 --> 01:32:13,366 là chỉ mong cô bé của anh sẽ ổn. 1161 01:32:13,931 --> 01:32:15,716 Theo tôi đó không phải cách anh làm. 1162 01:32:16,499 --> 01:32:18,414 Anh chỉ có thể chọn để người vợ cũ 1163 01:32:18,501 --> 01:32:20,503 ở yên nơi cô ấy nên ở, cho nó vào quá khứ. 1164 01:32:20,590 --> 01:32:23,463 Và tập trung vào việc bắt đầu lại với con gái của mình. 1165 01:32:27,902 --> 01:32:29,730 Cô biết không... 1166 01:32:32,689 --> 01:32:34,778 đó thực sự là lời khuyên tuyệt vời. 1167 01:32:43,396 --> 01:32:46,486 Trò chuyện với anh thật vui, Đặc vụ Ross. 1168 01:32:48,053 --> 01:32:50,359 Tôi hy vọng anh sẽ có một ngày tốt đẹp hơn. 1169 01:32:54,015 --> 01:32:56,061 Chúc may mắn, cô Rishoto. 1170 01:32:57,149 --> 01:32:58,498 Này... 1171 01:33:00,108 --> 01:33:01,370 Cảm ơn anh. 1172 01:33:16,255 --> 01:33:18,953 - Sao rồi? - Đã xong. 1173 01:33:19,040 --> 01:33:20,911 Còn cô ấy thì sao? 1174 01:33:24,350 --> 01:33:26,917 Kẻ xấu đã chết. Tất cả số tiền đã được thu hồi. 1175 01:33:27,004 --> 01:33:28,615 Chấm hết. 1176 01:33:28,702 --> 01:33:32,314 Chúng ta có thể buộc tội cô ấy, hoàn toàn hủy hoại cô ấy. 1177 01:33:32,662 --> 01:33:34,782 Còn con gái của cô ấy có lẽ sẽ được đưa vào hệ thống. 1178 01:33:42,716 --> 01:33:46,372 Để tôi vào trong xe. 1179 01:35:07,844 --> 01:35:08,932 Chào. 1180 01:35:11,761 --> 01:35:13,198 Đúng là một ngày đẹp trời. 1181 01:35:40,573 --> 01:35:42,923 Có người em muốn anh gặp. 1182 01:35:43,010 --> 01:35:45,230 Một người thực sự đặc biệt. 1183 01:35:46,274 --> 01:35:47,884 Đến đây nào.