1 00:00:07,208 --> 00:00:10,666 ''GALLIPOLI'' 2 00:00:23,416 --> 00:00:24,750 {\an8}Liceul Militar Monastir aprilie 1896 3 00:00:24,875 --> 00:00:26,333 {\an8}Ce se întâmplă? De ce te comporți așa? 4 00:00:26,500 --> 00:00:28,833 {\an8}Îl voi omorî. S-a dus prin cărțile mele. 5 00:00:29,041 --> 00:00:31,708 Se bate joc de mine, pentru citirea cărților pentru copii. 6 00:00:31,875 --> 00:00:32,750 Ömer Naci? 7 00:00:32,916 --> 00:00:35,041 Da. Și ceasul meu este furat. A dispărut. 8 00:00:35,166 --> 00:00:36,750 Probabil ai scăpat-o undeva. Va iesi. 9 00:00:36,875 --> 00:00:39,041 M-am uitat peste tot. Era a tatălui meu. 10 00:00:39,291 --> 00:00:42,625 Kemal stop. Oprește-te pentru dragoste lui Dumnezeu. Nu aceasta este calea! 11 00:01:19,500 --> 00:01:20,916 Vreo veste de la mama ta? 12 00:01:23,041 --> 00:01:26,791 I-am scris Sofiei. Ca să întrebe in jurul lui Dedeagac pentru ei. 13 00:01:27,875 --> 00:01:29,125 Nu vă faceți griji. 14 00:01:29,875 --> 00:01:32,000 În regulă. Să ne întoarcem la muncă. 15 00:01:41,625 --> 00:01:43,000 Care este locul acela? 16 00:01:43,666 --> 00:01:45,166 Îi spunem Bayırlık, comandante. 17 00:01:57,333 --> 00:01:58,541 De unde ești, sergent? 18 00:01:58,958 --> 00:02:02,250 Sunt din Fındıklı. Chiar înainte Değirmendüzü. Două ore de aici. 19 00:02:08,791 --> 00:02:10,791 Ce este, sergent? 20 00:02:12,750 --> 00:02:13,833 Comandant. 21 00:02:14,375 --> 00:02:15,666 mă gândeam la ce ai spus. 22 00:02:16,333 --> 00:02:19,791 Dacă cade Dardanele, vatra mea va fi primul care se va stinge. 23 00:02:24,500 --> 00:02:25,791 Aveți copii? 24 00:02:25,958 --> 00:02:27,708 Ne așteptăm, oricând acum. 25 00:02:28,041 --> 00:02:29,916 Dumnezeu să ajute. 26 00:02:30,750 --> 00:02:33,875 - Dumnezeu să ajute. - Amin. Multumesc comandant. 27 00:02:36,125 --> 00:02:38,250 Să mergem să verificăm acel deal. 28 00:03:04,125 --> 00:03:06,041 Nuri marchează acest loc. 29 00:03:08,625 --> 00:03:09,458 Ce crezi? 30 00:03:09,708 --> 00:03:13,541 Dacă ai vrut să ajungi bastioanele de la strâmtoare, 31 00:03:14,833 --> 00:03:17,083 ... acesta este cel mai bun loc pentru a ateriza. 32 00:03:17,625 --> 00:03:19,750 Corect. Cum se numea? 33 00:03:19,958 --> 00:03:21,958 - Bayırlık, comandant. - Nu are acest loc un nume? 34 00:03:23,875 --> 00:03:24,833 Bine... 35 00:03:25,791 --> 00:03:28,541 Așa se numește comandant. Nu știu. 36 00:03:43,708 --> 00:03:45,833 Vei face exercitii de doua ori pe zi! 37 00:03:46,208 --> 00:03:48,416 Veți fi cei mai rapizi alergători, cei mai buni luptatori, 38 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 ...dormitori usori, mancatori usori! 39 00:04:32,958 --> 00:04:33,791 Soldat! 40 00:04:34,166 --> 00:04:36,083 Să verificăm exercițiile de scriere. 41 00:04:36,958 --> 00:04:39,875 Cei care știu să citească vor preda cei care nu pot. 42 00:04:40,041 --> 00:04:42,625 Peste o lună dacă mai ești analfabet, vei fi pedepsit! 43 00:05:07,250 --> 00:05:08,666 Vei învăța teritoriul! 44 00:05:08,833 --> 00:05:11,000 Fiecare potecă, fiecare deal, 45 00:05:11,125 --> 00:05:14,833 ...fiecare flux. O vei memora ca dosul mâinii tale! 46 00:05:15,208 --> 00:05:17,166 Dacă te rătăci, vei fi pedepsit! 47 00:05:20,041 --> 00:05:23,875 {\an8}Satul Bigali 48 00:05:44,125 --> 00:05:45,958 De ce nu m-ai luat cu tine? 49 00:05:46,166 --> 00:05:47,708 De ce nu m-ai luat cu tine? 50 00:05:48,541 --> 00:05:50,000 - Comandante. - Da. 51 00:05:50,208 --> 00:05:54,041 Am văzut un pui drăguț în drumul nostru. Vrei vrei să-l sacrific la cină? 52 00:05:54,250 --> 00:05:55,708 Vom mânca orice soldații mănâncă. 53 00:05:55,833 --> 00:05:56,833 După cum doriți comandant. 54 00:05:57,000 --> 00:05:59,333 - Dar Alp? - Și el este soldat. 55 00:06:00,250 --> 00:06:01,833 După cum doriți comandant. 56 00:06:05,041 --> 00:06:07,458 {\an8}Cartierul general al fortificației Gallipoli 10 aprilie 1915 57 00:06:07,708 --> 00:06:10,000 {\an8}Fraților! Pe 18 martie... 58 00:06:10,541 --> 00:06:16,416 ...am livrat un de neuitat lovitură pentru britanici, și francezi! 59 00:06:17,333 --> 00:06:18,833 Felicitări Cevat Pașa! 60 00:06:19,125 --> 00:06:21,666 Au văzut că Gallipoli este impracticabil lângă mare! 61 00:06:23,708 --> 00:06:25,333 Dar știm și asta nu vor renunta, 62 00:06:25,625 --> 00:06:29,375 ...și plănuiesc să aterizeze țărmurile noastre printr-o excursie amfibie. 63 00:06:29,625 --> 00:06:33,083 Am pregătit practicile necesare cu Liman Von Sanders Pasha, 64 00:06:33,250 --> 00:06:36,291 pe care i-am repartizat, 65 00:06:36,458 --> 00:06:37,916 ... și Esat Pașa, comandant al corpului. 66 00:06:38,083 --> 00:06:41,208 În calitate de comandant al Armatele Dardanelelor. 67 00:06:41,750 --> 00:06:43,708 Le vom împărtăși cu tine acum. 68 00:06:48,083 --> 00:06:50,958 Singurul scop al inamicului va fi, 69 00:06:52,125 --> 00:06:54,625 ... pentru a avansa de la punctele de aterizare, 70 00:06:55,125 --> 00:07:02,291 ...și neutralizează bastioanele protejand Strâmtoarea. 71 00:07:02,875 --> 00:07:05,541 Ca țintă principală nu este Gallipoli însăși, 72 00:07:06,250 --> 00:07:10,791 ...dar Istanbul, nu au alt scop, 73 00:07:11,000 --> 00:07:17,708 ...dar pentru a le obține marina prin strâmtoare. 74 00:07:22,166 --> 00:07:24,750 Cum pot realiza acest lucru? 75 00:07:25,666 --> 00:07:30,125 Fie vor aranja o aterizare partid de partea anatoliană, 76 00:07:30,666 --> 00:07:35,375 ... și atacă Mecidiye, și bastioanele Hamidiye, 77 00:07:35,708 --> 00:07:40,541 ...sau o petrecere de aterizare în Peninsula Gallipoli, 78 00:07:40,708 --> 00:07:43,208 și atacă bastioanele Rumelia. 79 00:07:46,333 --> 00:07:51,750 Ne vom ține armatele pregătite... 80 00:07:52,291 --> 00:07:57,916 ... pentru a apăra linia de ambele părți. 81 00:08:02,166 --> 00:08:04,458 Care va fi mentalitatea noastră de apărare? 82 00:08:07,708 --> 00:08:13,166 Vom pune foc de artilerie pe țărm. 83 00:08:13,833 --> 00:08:17,291 Și puneți infanteriei regimente pe creste. 84 00:08:17,750 --> 00:08:24,833 Inamicul va avea sansa de a se fortifica pe mal. 85 00:08:26,000 --> 00:08:27,541 Asta nu e important. 86 00:08:28,166 --> 00:08:30,333 Asta nu este o problemă. 87 00:08:30,583 --> 00:08:35,791 Problema noastră nu sunt ei întărindu-se pe malul unde aterizează. 88 00:08:36,333 --> 00:08:43,333 Este, ei traversând peninsula pentru a ajunge la bastioane. 89 00:08:44,041 --> 00:08:44,958 Scuză-mă, dar... 90 00:08:45,083 --> 00:08:47,083 După cum am spus, locotenent colonel. 91 00:08:47,750 --> 00:08:51,333 Acesta este un plan la care am lucrat cu sârguință, si s-a convenit. 92 00:08:51,583 --> 00:08:53,541 Am fost împreună la Tripoli, Pașa. 93 00:08:54,083 --> 00:08:56,666 Odată italienii s-au întărit pe țărm nu i-am putut respinge și astfel... 94 00:08:56,791 --> 00:08:59,583 Noi nu am avut așa ceva o forță capabilă în Tripoli. 95 00:09:05,250 --> 00:09:07,208 Vă rog să continuați, Pașa. 96 00:09:10,541 --> 00:09:13,083 Aceasta este situația. 97 00:09:13,583 --> 00:09:19,125 După aceea, acțiunile noastre vor fi stabilite conform mişcărilor inamicului. 98 00:09:19,291 --> 00:09:25,166 Am încredere deplină în voi toți. 99 00:09:25,833 --> 00:09:28,500 Fie ca lupta ta să fie binecuvântată. 100 00:09:58,416 --> 00:10:01,125 Nu este mai potrivit? că comandați această armată? 101 00:10:01,500 --> 00:10:03,458 Facem orice este cel mai potrivit. 102 00:10:03,875 --> 00:10:06,875 Un comandant care nu știe soldatul pe de rost, 103 00:10:07,000 --> 00:10:09,291 iar pământul va eșua mai devreme sau mai târziu. 104 00:10:09,458 --> 00:10:10,708 Dacă se întăresc pe mal... 105 00:10:10,833 --> 00:10:12,875 Nu le putem preveni de la fortificarea pe mal. 106 00:10:14,166 --> 00:10:15,875 Dacă încercăm să-i blocăm pe mal, 107 00:10:16,041 --> 00:10:17,875 ... artileria marinei lor ne va termina. 108 00:10:18,291 --> 00:10:21,250 - Nici măcar nu ne putem ghici pierderile. - Dacă bombardează malul, 109 00:10:21,375 --> 00:10:24,583 ... și ei își vor bombarda proprii soldați care încearcă să aterizeze. 110 00:10:24,791 --> 00:10:28,833 Apoi, cine are mai mulți soldați a sacrifica va învinge. 111 00:10:29,041 --> 00:10:30,583 Dacă nu le permitem să se întărească, 112 00:10:30,708 --> 00:10:33,250 vor fi demoralizati într-o săptămână sau 10 zile cel mai mult. 113 00:10:33,708 --> 00:10:35,541 Dar dacă o fac, această bătălie va fi prelungit. 114 00:10:35,666 --> 00:10:36,833 Poate că sunt acelea care o doresc prelungită. 115 00:10:37,375 --> 00:10:38,625 Ce insinuezi? 116 00:10:38,750 --> 00:10:41,125 Britanicii, francezii, marina lor. 117 00:10:41,333 --> 00:10:43,666 Atâta timp cât sunt blocați aici, cine ar profita mai mult? 118 00:10:43,791 --> 00:10:46,583 - Germanii. - Îți interzic să vorbești așa. 119 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Ei sunt aliații noștri! 120 00:10:50,125 --> 00:10:52,083 Nu avem aliați, Pașa. 121 00:10:53,000 --> 00:10:54,208 Suntem doar noi. 122 00:11:04,625 --> 00:11:09,166 {\an8}25 aprilie 1915 123 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Sper că nu se va stinge Nuri. 124 00:11:14,458 --> 00:11:16,666 - Nu va fi. - Haide, mușcă. 125 00:11:17,500 --> 00:11:18,375 Mulţumesc. 126 00:11:18,625 --> 00:11:23,000 Comandant. Locotenent superior Cevat Abbas! Am fost numit adjutant al tău! 127 00:11:23,458 --> 00:11:26,000 Doamne ajuta. Nu, Mustafa? 128 00:11:28,458 --> 00:11:29,500 Noroc. 129 00:11:30,083 --> 00:11:31,416 Sunt vești de la cercetași. 130 00:11:31,583 --> 00:11:34,000 - Inamicul este atât în ​​Sedd el Bahr, cât și... - Vino aici, arată-l pe hartă. 131 00:11:36,166 --> 00:11:38,833 Aterizează pe Sedd el Bahr și Kumkale. 132 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 Halil Sami Pasha este acolo. 133 00:11:40,375 --> 00:11:43,291 Și corăbiile se îndreaptă spre acolo, Arı Burnu. 134 00:11:44,333 --> 00:11:46,875 Nuri, care era locul acela? Ți-am spus să marchezi pe hartă? 135 00:11:47,333 --> 00:11:49,291 Aici. Sergentul a numit-o Bayırlık. 136 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 Vor defila aici. 137 00:11:56,333 --> 00:11:58,291 Vor deschide o linie, 138 00:11:59,458 --> 00:12:02,166 ...și vor împărți peninsula. 139 00:12:03,416 --> 00:12:04,375 Vor preveni, 140 00:12:05,333 --> 00:12:08,125 ... desfășurare de soldați și muniție spre frontul de sud. 141 00:12:09,791 --> 00:12:11,333 Dacă acest deal cade, 142 00:12:14,875 --> 00:12:16,416 ...Gallipoli va cădea. 143 00:12:22,250 --> 00:12:23,958 Esat Pașa trebuie să fie informat imediat. 144 00:12:24,083 --> 00:12:26,000 Nu e timp, Cevat. Trebuie să ne mișcăm, acum. 145 00:12:26,125 --> 00:12:27,583 Suntem doar o divizie de sprijin, Comandant. 146 00:12:27,708 --> 00:12:29,833 Nu ne putem deplasa fără ordine. 147 00:12:30,708 --> 00:12:31,625 Comandant. 148 00:12:32,916 --> 00:12:33,833 Comandant. 149 00:12:36,375 --> 00:12:39,125 Comandant. Daca pot... 150 00:12:39,500 --> 00:12:41,666 - Pregătiți caii. - Da comandante. 151 00:12:42,083 --> 00:12:43,291 Atenţie! 152 00:12:45,000 --> 00:12:46,333 Divizia a 19-a. 153 00:12:46,708 --> 00:12:49,291 Ordinele tale sunt să mărșăluiești către zona Kocaçimentepe. 154 00:12:49,500 --> 00:12:51,166 Da, comandante. 155 00:12:52,125 --> 00:12:53,583 Dar locotenent-colonel, Esat Pașa... 156 00:12:53,708 --> 00:12:57,250 Informați comandantul de stat major al diviziei Maior Izettin, locotenent superior. 157 00:12:57,583 --> 00:13:00,458 - El este responsabil pentru desfășurare. - Da, comandante. 158 00:13:14,375 --> 00:13:15,791 Au avansat mult, Nuri! 159 00:13:15,916 --> 00:13:18,541 - Divizia e cu o jumătate de oră în urma noastră. - Haide! 160 00:13:41,916 --> 00:13:43,125 Soldat! 161 00:13:46,166 --> 00:13:48,791 - Din ce regiment ești? - 27, comandant. 162 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 - Care este situația? - Inamicul este în spatele nostru, comandante. 163 00:13:51,125 --> 00:13:52,500 Unde te duci atunci? 164 00:13:52,666 --> 00:13:54,916 Comandante, am rămas fără muniție. Și nici sprijin. 165 00:13:55,166 --> 00:13:56,875 Aici a sosit sprijinul. Intră la coadă! Repede! 166 00:13:57,000 --> 00:13:58,458 Ce putem face? Sunt deja aici. 167 00:13:58,583 --> 00:14:00,125 Nu-i putem opri. Diviziunea nu va reuși. 168 00:14:11,291 --> 00:14:12,583 Comandant? 169 00:14:13,000 --> 00:14:14,208 Mustafa! 170 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Jos la pământ! Montați baionetele! Acoperiți-vă! 171 00:14:43,208 --> 00:14:45,041 - Dar comandante, muniție... - Am spus jos, băiete! 172 00:15:00,000 --> 00:15:00,875 Acoperiți-vă! 173 00:15:01,750 --> 00:15:03,375 Este o capcană. 174 00:15:21,958 --> 00:15:23,916 Bine, ei nu știu să lupte. 175 00:15:24,625 --> 00:15:25,708 ciobani englezi! 176 00:15:25,916 --> 00:15:27,166 Și eu sunt cioban, comandante. 177 00:15:27,291 --> 00:15:29,500 Nu, ești un soldat. Ești turc. 178 00:15:29,791 --> 00:15:30,916 Scoate harta, Nuri. 179 00:15:36,458 --> 00:15:39,625 Lăsați comandantul Batalionului 2 să atace de peste dealul cu cota 261. 180 00:15:39,791 --> 00:15:40,791 Înțeles. 181 00:15:40,916 --> 00:15:42,958 Aveți unitățile de artilerie de munte ia poziție peste acel pat cu apă, 182 00:15:43,125 --> 00:15:44,208 și începe să tragi. 183 00:15:44,333 --> 00:15:45,958 Apoi celălalt batalion poate ataca de jos 184 00:15:46,083 --> 00:15:47,500 pozitia lor in patul cu apa, concomitent. 185 00:15:47,625 --> 00:15:49,375 Medicii vor fi trimiși la Kocadere. 186 00:15:49,708 --> 00:15:51,875 Regimentul 72 se va apropia de Maltepe. 187 00:15:52,083 --> 00:15:54,416 Al 77-lea va fi desfășurat la est de Kocadere. 188 00:15:54,750 --> 00:15:55,625 Bine. 189 00:15:55,875 --> 00:15:58,541 Comandantul Regimentului 27 va fi informat. 190 00:16:00,666 --> 00:16:04,416 Esat Pașa și Liman Pașa poate fi acum informat ca atare. 191 00:16:04,541 --> 00:16:05,541 În regulă. 192 00:16:44,791 --> 00:16:48,750 {\an8}''Londra'' 193 00:17:45,791 --> 00:17:49,083 Am reușit să-i oprim pe britanici operațiuni de aterizare 194 00:17:49,250 --> 00:17:51,375 în zona Sedd el Bahr, inclusiv, 195 00:17:51,541 --> 00:17:57,666 ...coves Pınariçi, Ikiz, Teke, Ertuğrul și Morto, în regiunea Alçıtepe. 196 00:17:58,041 --> 00:18:02,208 Cu toate acestea, anzacul a cedat intenţiile lor 197 00:18:02,541 --> 00:18:06,708 care este să ia acel deal sub Kocaçimen. 198 00:18:09,166 --> 00:18:10,250 Cum se numeste? 199 00:18:10,583 --> 00:18:13,416 Harta căpitanului unui anzac capturat 200 00:18:13,625 --> 00:18:16,708 sugerează că locul este etichetat ca Chunuk Bair. 201 00:18:17,250 --> 00:18:18,708 Conk baur! 202 00:18:21,375 --> 00:18:23,333 Conk baur. 203 00:18:23,875 --> 00:18:24,833 În regulă. 204 00:18:25,083 --> 00:18:31,416 Ei bine, despre ce crezi comandantul dvs. diviziei a 19-a, 205 00:18:31,625 --> 00:18:37,333 ...desfăcându-și sprijinul trupe acolo, fără să ne anunțe? 206 00:18:37,666 --> 00:18:40,250 Da. Nu ne-a informat. 207 00:18:40,541 --> 00:18:42,958 Dar cu Divizia a 19-a și cu Regimentul 27, 208 00:18:43,333 --> 00:18:47,791 au efectuat un atac coordonat. 209 00:18:48,041 --> 00:18:50,166 Și au reușit. 210 00:18:52,750 --> 00:18:54,708 Va rămâne nepedepsit? 211 00:18:55,333 --> 00:18:58,791 Știu, a fost elevul tău în şcoala militară paşa. 212 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 M-am gândit la o pedeapsă. 213 00:19:01,750 --> 00:19:06,625 Este potrivit să-l faci comandantul Forțelor Arı Burnu. 214 00:19:07,166 --> 00:19:12,791 Dacă el caută autoritate, el trebuie să aibă responsabilitate, nu? 215 00:19:13,375 --> 00:19:15,125 Ce crezi? 216 00:19:15,958 --> 00:19:18,208 Oricum. 217 00:19:18,916 --> 00:19:26,791 Dacă am întârziat să oprim acel atac, totul s-ar fi putut termina. 218 00:19:29,083 --> 00:19:34,000 Informați-l despre noua lui misiune. 219 00:19:46,625 --> 00:19:48,500 A fost cel mai bun elev al meu, Pașa. 220 00:20:03,250 --> 00:20:05,833 Atunci trebuie să consolidăm pozițiile. 221 00:20:06,958 --> 00:20:11,041 Comandantul, Regimentul 72 a început să mărșăluiască spre Kocadere din pozitia Maltepe. 222 00:20:11,291 --> 00:20:12,916 Anunțați comandantul regimentului. 223 00:20:13,666 --> 00:20:15,791 Spune-i, artileria de munte ar trebui să păstreze Poziția Palamutluk sub foc. 224 00:20:16,291 --> 00:20:17,708 Da, comandante. 225 00:20:26,916 --> 00:20:29,291 Dragă Corinne. Sunt aici de două luni. 226 00:20:29,708 --> 00:20:34,208 Apăr strâmtoarea Dardanele împotriva marinei aliate și a armatei lor. 227 00:20:34,875 --> 00:20:36,583 Am avut succes până acum, 228 00:20:37,125 --> 00:20:40,583 ...si cred cu tarie Voi continua să fac asta. 229 00:20:41,458 --> 00:20:42,541 Dragă doamnă. 230 00:20:42,916 --> 00:20:46,875 Vă rog frumos să mă sugerați romane de dragoste pentru a-mi îmblânzi personajul, 231 00:20:47,041 --> 00:20:50,250 ...care este insensibil de evenimentele recente. 232 00:20:51,750 --> 00:20:54,750 Dacă nu era imposibil ca să mă bucur pe deplin, 233 00:20:54,875 --> 00:20:57,833 ... drăguțul tău infam, și glume umoristice, 234 00:20:58,250 --> 00:21:02,166 ...nu aș simți nevoia a citi astfel de romane. 235 00:21:08,666 --> 00:21:11,958 Comandante, inamicul înaintează din pozitia Kocadere. 236 00:21:12,166 --> 00:21:14,166 Regimentele 72 și 77, 237 00:21:14,500 --> 00:21:16,208 ... raportează că trebuie să se retragă. 238 00:21:16,333 --> 00:21:19,583 - Fără retragere! Le ordon să atace! - Da, comandante. 239 00:21:20,000 --> 00:21:23,083 Nu vei lăsa inamicul să câștige asupra noastră! 240 00:21:23,416 --> 00:21:25,000 Suferim pierderi, Locotenent colonel! 241 00:21:25,208 --> 00:21:28,041 Dacă este necesar, vor cădea o mie de soldați, 242 00:21:28,166 --> 00:21:29,666 ...pentru un centimetru de sol. 243 00:21:29,916 --> 00:21:32,250 ...dar acel centimetru nu va cădea! 244 00:21:32,458 --> 00:21:34,291 Îți ordon să ataci. 245 00:21:57,541 --> 00:21:58,875 Cei cincisprezece sunt aici. 246 00:22:57,208 --> 00:22:58,791 Soldații mei convingerile particulare, 247 00:22:59,166 --> 00:23:03,125 ...permiteți-mi să facilitez comenzile care de cele mai multe ori, îi conduce la moarte. 248 00:23:04,291 --> 00:23:05,375 În întregime, 249 00:23:05,916 --> 00:23:08,416 ...două rezultate cerești sunt posibile, 250 00:23:09,083 --> 00:23:11,041 ...devenind fie un veteran, fie un martir! 251 00:23:59,041 --> 00:24:07,750 {\an8}''Inspectoratul Logistic al Armatei a 5-a'' „Sucursala a 34-a de aprovizionare cu cărucioare cu boi” 252 00:24:52,250 --> 00:24:55,250 Ajutor! Ajutor! 253 00:24:57,708 --> 00:25:01,333 Mă doare! Doare foarte mult. 254 00:25:12,791 --> 00:25:14,708 Viața nu este prea liniștită aici, Corinne. 255 00:25:14,958 --> 00:25:17,500 Zi și noapte, foc de artilerie și explozii de schije peste capul nostru, 256 00:25:17,666 --> 00:25:20,750 ...nu ne da pace. 257 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 Trăim o viață de iad. 258 00:25:22,958 --> 00:25:26,541 Slavă Domnului, soldații noștri sunt curajoși, și mai rezistent decât al inamicului. 259 00:25:53,083 --> 00:25:55,291 Nu vă faceți griji dacă nu auzi de la mine, Corinne. 260 00:25:57,125 --> 00:25:59,458 Chiar dacă sunt foarte ocupat, 261 00:26:00,000 --> 00:26:04,375 ...nu aș uita niciodată frumosul, linii de neșters pe care le-am trasat în amintirile noastre. 262 00:26:07,125 --> 00:26:08,500 Ține minte Corinne, 263 00:26:09,375 --> 00:26:10,750 ...chiar dacă voi muri în acest război. 264 00:26:22,625 --> 00:26:24,958 Au răspuns telegramei noastre către Sofia. 265 00:26:26,333 --> 00:26:28,291 Din păcate, nicio veste de la mama și sora ta. 266 00:27:09,583 --> 00:27:11,958 Inamicul este sub impresie că s-au stabilit în Chunuk Bair. 267 00:27:12,375 --> 00:27:13,375 Au deja. 268 00:27:13,583 --> 00:27:15,541 De acum, restul va fi usor pentru ei. 269 00:27:15,791 --> 00:27:18,333 Dacă nu-i putem expulza, strâmtoarea va cădea. 270 00:27:19,041 --> 00:27:20,208 Coroana va cădea. 271 00:27:21,708 --> 00:27:22,958 Să fiu și mai clar. 272 00:27:24,791 --> 00:27:27,500 In aceste conditii, nu contează dacă trăim sau murim. 273 00:27:27,750 --> 00:27:29,708 Îi vom conduce din Chunuk Bair. 274 00:27:30,083 --> 00:27:32,375 Îi vom conduce în acest fel că moralul lor va fi spulberat. 275 00:27:32,541 --> 00:27:33,833 Câte săptămâni a făcut-o să-i ia să-l ia? 276 00:27:34,291 --> 00:27:35,208 Cincisprezece. 277 00:27:35,416 --> 00:27:39,166 Vom dura cincisprezece săptămâni înapoi într-o oră. 278 00:27:39,458 --> 00:27:41,583 Comandant. Liman Von Sanders. 279 00:27:45,000 --> 00:27:46,750 Sper sa nu intrerup? 280 00:27:46,958 --> 00:27:49,875 Dimpotrivă, Pașa. Discutam operatia. Timp foarte bun. 281 00:27:50,000 --> 00:27:51,041 Continuă. 282 00:27:54,166 --> 00:27:56,208 Vom începe atacul în zori. 283 00:27:56,458 --> 00:27:58,416 Vom începe un raid care nu se va opri până când inamicul va fi alungat de la ei, 284 00:27:58,541 --> 00:28:02,583 ...poziții de vest și nord în Chunuk Bair, 285 00:28:02,708 --> 00:28:04,375 ...unde s-au fortificat. 286 00:28:04,791 --> 00:28:07,833 Cât de repede va artileria începe să tragi? 287 00:28:08,000 --> 00:28:09,083 Nu va fi foc de artilerie. 288 00:28:09,208 --> 00:28:12,208 Până când soldații noștri ajung în tranșee, și atacul este dezvăluit, 289 00:28:12,416 --> 00:28:14,875 ... nici măcar un glonț, sau se va trage o grenadă de mână. 290 00:28:16,541 --> 00:28:19,083 Tu vorbesti despre un atac sinucigaș. 291 00:28:19,958 --> 00:28:21,166 Nu, Pașa. 292 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 Moment de surpriză! 293 00:28:28,916 --> 00:28:34,000 Deci, cât de mult din forțele noastre ai nevoie pentru acest atac? 294 00:28:35,250 --> 00:28:37,000 Toate forțele existente. 295 00:28:40,958 --> 00:28:42,291 Nu ar fi prea mult? 296 00:28:43,125 --> 00:28:44,208 Nici măcar aproape. 297 00:28:57,791 --> 00:28:59,041 - Mustafa. - Da. 298 00:28:59,333 --> 00:29:02,250 - Este din nou febra ta. - Nimic nou. Sunt bine. 299 00:29:02,541 --> 00:29:03,375 Nu ești bine. 300 00:29:03,500 --> 00:29:04,666 Să ne întoarcem la sediu, de acolo... 301 00:29:04,791 --> 00:29:05,875 O, haide, Nuri! 302 00:29:08,500 --> 00:29:11,500 Niciun ofițer nu se va întoarce la sediu. 303 00:29:11,791 --> 00:29:14,000 Soldații ne vor vedea în orice moment. 304 00:29:14,125 --> 00:29:17,416 Dacă se poate, îi vom conduce. Înțeles? 305 00:29:17,625 --> 00:29:18,750 Bine, am înțeles. 306 00:29:20,375 --> 00:29:21,833 Confirmați din nou. 307 00:29:22,458 --> 00:29:24,708 Voi veni înainte, voi ridica recolta. 308 00:29:24,875 --> 00:29:29,750 Și când o cobor vor începe atacul cu baionetă. 309 00:29:30,000 --> 00:29:31,625 - Da, comandante! - Da, domnule. 310 00:29:35,500 --> 00:29:36,500 Comandant. 311 00:29:37,500 --> 00:29:40,291 Trupele de sprijin sunt pe drum, Dacă Dumnezeu va ajunge din urmă. 312 00:29:40,458 --> 00:29:41,416 Voia lui Dumnezeu! 313 00:29:43,416 --> 00:29:45,166 - Comandante. - Spune, Hüseyin. 314 00:29:45,666 --> 00:29:47,875 - Dacă îmi permiteți... - Vorbește, sergent! 315 00:29:48,833 --> 00:29:50,791 Trupele vor sosi, marșând până aici. 316 00:29:51,208 --> 00:29:53,166 Unii dintre ei nu vor trăi niciodată mai vezi o zi. 317 00:29:54,083 --> 00:29:55,750 Măcar un castron cu supă fierbinte... 318 00:29:59,291 --> 00:30:00,375 Am înțeles, copile. 319 00:30:00,833 --> 00:30:02,083 O să am grijă de asta. 320 00:30:04,958 --> 00:30:05,791 Cevat. 321 00:30:07,708 --> 00:30:08,666 Sunteți sergent Hüseyin? 322 00:30:09,250 --> 00:30:11,000 Vânătorul Hüseyin. De la Fındıklı. 323 00:30:11,250 --> 00:30:12,125 Da, eu sunt. 324 00:30:12,375 --> 00:30:14,833 Vin de acolo, sergent, noi suntem compatrioţii lui. 325 00:30:15,416 --> 00:30:17,125 Am o veste bună. Ai avut recent o fiică. 326 00:30:17,625 --> 00:30:18,708 În nici un caz! 327 00:30:19,166 --> 00:30:23,458 Dumnezeu! Multumesc. Multumesc frate. 328 00:30:23,666 --> 00:30:24,875 Multumesc. 329 00:30:25,458 --> 00:30:27,666 Cum i-au numit-o? 330 00:30:28,791 --> 00:30:31,708 nu stiu. Nu am întrebat niciodată. 331 00:30:32,083 --> 00:30:35,041 Tot ceea ce. 332 00:30:36,166 --> 00:30:38,416 Să fie binecuvântată cu bine avere în patria ei. 333 00:30:38,583 --> 00:30:39,458 Amin. 334 00:30:39,833 --> 00:30:40,666 Multumesc. 335 00:30:41,208 --> 00:30:42,208 Multumesc. 336 00:30:42,583 --> 00:30:44,541 Amin. 337 00:31:04,333 --> 00:31:10,916 {\an8}04:47 am, 10 august 1915 ''Chunuk Bair, Gallipoli'' 338 00:32:56,916 --> 00:32:58,708 Luați poziție! 339 00:33:59,958 --> 00:34:03,041 Dumnezeu este cu noi! 340 00:34:03,166 --> 00:34:05,500 Fără cedare! Nu te obosești! 341 00:34:05,625 --> 00:34:07,291 Fără moarte! 342 00:34:07,500 --> 00:34:09,916 Victoria este a noastră! 343 00:37:04,958 --> 00:37:06,666 Mustafa! Mustafa! 344 00:37:07,375 --> 00:37:08,666 Soldat! 345 00:37:09,625 --> 00:37:10,958 Medic! 346 00:37:11,083 --> 00:37:12,875 - Medic! - Medic! 347 00:37:59,791 --> 00:38:01,083 S-a trezit. 348 00:38:01,291 --> 00:38:03,333 - Comandante. - Colonel. Cum te simti? 349 00:38:03,500 --> 00:38:05,625 - Sunt bine. Mă pot ridica imediat. - Stop. ce faci? 350 00:38:06,375 --> 00:38:07,208 Care este situația? 351 00:38:07,333 --> 00:38:09,250 Din fericire, inamicul este condus înapoi la mal. 352 00:38:10,541 --> 00:38:12,250 Am înțeles. Povara ta este grea. 353 00:38:12,500 --> 00:38:14,416 Doamne fereşte. Daca nu ai grija... 354 00:38:14,541 --> 00:38:16,583 Sunt bine. Sunt bine, domnule maior. Nu există timp. 355 00:38:16,750 --> 00:38:18,541 Măcar lasă asistenta să-ți aducă supă. 356 00:38:18,666 --> 00:38:19,625 Imediat. 357 00:38:20,750 --> 00:38:24,125 Povara responsabilitatii este mai greu decât moartea. 358 00:38:27,833 --> 00:38:30,250 Vino aici. 359 00:38:30,500 --> 00:38:31,791 Vezi, sunt bine. 360 00:38:32,250 --> 00:38:34,208 Nu e nimic grav, vezi? 361 00:38:36,083 --> 00:38:38,375 Dumnezeu m-a cruțat pentru acest sărac de dragul colegilor atunci. 362 00:38:38,875 --> 00:38:41,125 Nu te întrebi ce ți-a salvat viața? 363 00:38:41,541 --> 00:38:42,416 Ce? 364 00:38:45,208 --> 00:38:47,625 Şrapnelul a lovit asta. 365 00:38:55,958 --> 00:38:57,000 Uită-te la asta, Alp. 366 00:38:59,875 --> 00:39:02,250 - Liman Pasha este aici, comandante. - Vin, soldat. 367 00:39:10,125 --> 00:39:11,625 A fost un atac grozav, 368 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 ...si un mare succes. 369 00:39:15,375 --> 00:39:18,208 - Felicitări, domnule colonel. - Mulţumesc, comandante. 370 00:40:15,458 --> 00:40:19,000 Acei eroi care și-au vărsat sângele in tara asta! 371 00:40:20,083 --> 00:40:22,666 Ești în pământ a unei tari prietene. 372 00:40:23,000 --> 00:40:25,166 Odihnească-se în pace. 373 00:40:26,291 --> 00:40:29,958 Stai întins unul lângă altul, sân în sân cu Mehmets. 374 00:40:31,083 --> 00:40:34,291 Voi, mamele, care și-ați trimis fiii din tari indepartate! 375 00:40:34,958 --> 00:40:37,000 Șterge-ți lacrimile. 376 00:40:37,208 --> 00:40:39,750 Fiii tăi sunt în sânul nostru. 377 00:40:40,083 --> 00:40:43,625 Ei sunt în pace. 378 00:40:44,666 --> 00:40:47,625 După ce și-au pierdut viața pe acest sol, 379 00:40:47,750 --> 00:40:50,500 au devenit și fiii noștri. 380 00:41:08,083 --> 00:41:12,375 Luat de la Mustafa Kemal Atatürk scrisoare din 1934. 381 00:41:12,500 --> 00:41:15,416 Ritul zorilor, care marchează primul Ziua Anzac în Turcia. 382 00:41:17,166 --> 00:41:20,666 ''RĂSCUMPĂRARE'' 383 00:41:22,666 --> 00:41:25,375 {\an8}Londra. 384 00:42:35,416 --> 00:42:37,708 Colonel! Ai un vizitator. 385 00:42:39,041 --> 00:42:40,458 Slavă domnului. 386 00:42:40,583 --> 00:42:42,541 Fratele meu erou! 387 00:42:48,166 --> 00:42:50,125 - Acesta este Alp? - Da, Alp. 388 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Oh, ai crescut. 389 00:43:03,666 --> 00:43:06,125 Toată armada britanică se retrage. 390 00:43:07,916 --> 00:43:09,541 Îți dai seama ce ai realizat? 391 00:43:10,666 --> 00:43:12,250 Tot ce am făcut a fost să-mi apăr țara. 392 00:43:12,375 --> 00:43:15,000 Nu-ți poți imagina cât de mândru sunt cu tine. 393 00:43:15,541 --> 00:43:16,958 Mulțumesc, frate. 394 00:43:18,208 --> 00:43:19,583 Am o veste importantă pentru tine. 395 00:43:20,833 --> 00:43:22,875 Mama ta și Makbule au fost în siguranță ajuns la Istanbul. 396 00:43:23,000 --> 00:43:24,333 Haide, Fethi! 397 00:43:24,625 --> 00:43:26,333 Cum ai putut să-mi ții asta până acum?! 398 00:43:32,416 --> 00:43:33,791 Cine are grijă de ei? 399 00:43:34,166 --> 00:43:35,291 Nu vă faceți griji pentru asta. 400 00:43:38,083 --> 00:43:40,708 Bun venit doamnelor. Mă bucur să te am aici. 401 00:43:42,125 --> 00:43:43,625 Multumesc fata draga. 402 00:43:45,083 --> 00:43:46,583 Vă rugăm să duceți bagajele în spate. 403 00:43:46,708 --> 00:43:48,541 Mi-aș dori să avem pe cineva familiar în preajmă. Cine este ea? 404 00:43:48,791 --> 00:43:49,833 Nu știu, mamă. 405 00:43:50,000 --> 00:43:51,500 Unde este Mustafa? 406 00:43:52,083 --> 00:43:53,458 Haide, intră te rog. 407 00:43:53,916 --> 00:43:55,083 Mulțumesc, mulțumesc dragă fată. 408 00:43:55,208 --> 00:43:57,166 Bun venit. 409 00:44:06,791 --> 00:44:09,083 Te rog, stai jos. 410 00:44:14,041 --> 00:44:16,208 - Bun venit. - Mulțumesc fată dragă. 411 00:44:16,583 --> 00:44:17,708 Trebuie să-ți fie foame. 412 00:44:17,916 --> 00:44:19,625 Aveam niște mâncare pregătită. 413 00:44:19,750 --> 00:44:22,625 Odihnește-te puțin, apoi mâncăm. 414 00:44:22,916 --> 00:44:24,833 Fii binecuvântat. Mulţumesc. 415 00:44:24,958 --> 00:44:28,125 - Te-am deranjat. - Deloc. 416 00:44:28,541 --> 00:44:30,916 Deloc. sunt onorat. 417 00:44:32,250 --> 00:44:35,166 M-am gândit că poate cafeaua ajuta la oboseala. 418 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Multumesc. 419 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Multumesc. 420 00:44:48,000 --> 00:44:48,958 Multumesc. 421 00:45:04,250 --> 00:45:06,208 O doamnă atât de drăguță. 422 00:45:06,791 --> 00:45:09,166 Nu ne-am întâlnit. Ce este numele tău micuță? 423 00:45:09,666 --> 00:45:10,916 Vasfiye. 424 00:45:11,458 --> 00:45:12,666 Numele ei este Vasfiye. 425 00:45:12,916 --> 00:45:14,666 Mă bucur să te cunosc Vasfiye. 426 00:45:15,375 --> 00:45:16,458 Și eu sunt Corrine. 427 00:45:18,041 --> 00:45:19,166 Și eu sunt Makbule. 428 00:45:19,500 --> 00:45:22,416 Oh! Știu, doamnă Makbule. Scuzele mele. 429 00:45:22,750 --> 00:45:24,708 Am uitat să mă prezint. 430 00:45:26,541 --> 00:45:27,416 Eu sunt Corrine. 431 00:45:28,583 --> 00:45:30,083 Unde este Mustafa, fată dragă? 432 00:45:30,250 --> 00:45:31,750 Nu ne-au spus nimic. 433 00:45:32,208 --> 00:45:35,000 El este pe frontul de luptă, doamnă. Cu toate acestea, războiul s-a terminat. 434 00:45:35,333 --> 00:45:36,583 Se va întoarce în curând. 435 00:45:36,875 --> 00:45:39,000 Ni s-a spus că mergem la casa fratelui meu. 436 00:45:39,125 --> 00:45:41,458 Deci ne-au adus aici, pentru că el este pe frontul de luptă. 437 00:45:41,583 --> 00:45:43,041 Așa cred. Suntem vei sta aici? 438 00:45:43,208 --> 00:45:45,875 - Da. - Nu ar trebui să-ți mai facem probleme. 439 00:45:46,291 --> 00:45:49,375 Spune-le să ne ducă casa lui Mustafa al meu. 440 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Sunteți în casa lui, doamnă. 441 00:45:52,541 --> 00:45:54,083 Aceasta este casa lui Kemal. 442 00:45:56,083 --> 00:45:57,750 - Al lui Kemal? - Da. 443 00:45:59,750 --> 00:46:03,333 - Aceasta este casa fratelui meu? - Da, este. 444 00:46:04,833 --> 00:46:07,333 Cine ești tu pentru Mustafa al meu, fată dragă? 445 00:46:20,708 --> 00:46:22,416 Sunt prietenul lui, doamnă. 446 00:46:27,041 --> 00:46:28,333 - Makbule - Da. 447 00:46:28,458 --> 00:46:29,750 Makbule, du-te și verifică bucătăria. 448 00:46:29,958 --> 00:46:32,250 Ne este foame. Să luăm o muşcătură. 449 00:46:32,375 --> 00:46:33,333 În regulă, mamă. 450 00:46:33,458 --> 00:46:35,833 Doamnă Makbule, nu vă deranjați. A fost deja pregătit. 451 00:46:55,458 --> 00:46:56,916 Ce se va întâmpla acum? 452 00:46:57,750 --> 00:46:59,916 Războiul continuă pe trei fronturi. 453 00:47:00,625 --> 00:47:02,708 Se prelungeste impotriva vointa englezilor. 454 00:47:04,291 --> 00:47:06,250 Durerea pierderii trebuie să aibă stabilite în inimile lor. 455 00:47:07,083 --> 00:47:08,791 De ce mai vorbești, frate? 456 00:47:09,541 --> 00:47:11,625 Suntem înghețați, Mustafa. Ce facem aici? 457 00:47:11,875 --> 00:47:13,958 Le-am urmărit până la capăt binoclul nostru toată vara. 458 00:47:14,125 --> 00:47:16,916 Am depus un jurământ pentru ziua în care au plecat. Doar joacă-te, Nuri. 459 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 Soldati! 460 00:47:24,500 --> 00:47:26,625 Da domnule! 461 00:47:26,875 --> 00:47:27,708 Redirecţiona! 462 00:47:29,666 --> 00:47:32,208 Ura! 463 00:48:19,625 --> 00:48:21,291 Mustafa Kemal! 464 00:49:03,250 --> 00:49:05,750 - Eșantionul de imprimare, dna. Yunus. - Repede, lasă-mă să văd. 465 00:49:12,791 --> 00:49:13,625 Frumos. 466 00:49:14,000 --> 00:49:15,166 Hai să-l tipărim. 467 00:49:15,291 --> 00:49:16,625 Pacea fie asupra ta! 468 00:49:18,250 --> 00:49:20,208 domnule Bedri. Pacea fie asupra ta. Bun venit. 469 00:49:20,541 --> 00:49:22,041 Cum te descurci cu Yunus Nadi? 470 00:49:22,208 --> 00:49:24,166 Slavă domnului. Tu? 471 00:49:24,583 --> 00:49:26,875 După declarația Libertății ai rupt contactul cu noi. 472 00:49:27,000 --> 00:49:29,041 Deloc. Am fost ocupați. 473 00:49:29,250 --> 00:49:32,000 Afacerile sunt importante. Fiind bun la asta este chiar mai important. 474 00:49:32,541 --> 00:49:34,750 Am fost doar cu maiestatea sa, Enver Pasha. 475 00:49:36,500 --> 00:49:39,333 Vorbeam despre importanța propagandă în timpul războiului. 476 00:49:39,958 --> 00:49:42,583 El ne-a descris îndatoririle jurnaliştilor. 477 00:49:43,833 --> 00:49:45,208 Omul grozav că domnul Enver. 478 00:49:45,416 --> 00:49:47,833 Bineînțeles că este. Dumnezeu să-l binecuvânteze. 479 00:49:49,041 --> 00:49:50,875 Și acel om mare a spus: 480 00:49:51,083 --> 00:49:53,041 ..."În război, victoria aparține întregii armate. 481 00:49:53,916 --> 00:49:57,375 Indivizii nu trebuie subliniați, chiar dacă acel individ sunt eu. 482 00:49:57,833 --> 00:49:59,791 Odată ce este făcut despre indivizi, 483 00:50:00,250 --> 00:50:02,208 ... vor apărea dezbateri de merit.” 484 00:50:06,500 --> 00:50:08,750 Este un om grozav, un om grozav. 485 00:50:12,833 --> 00:50:14,250 ne vedem atunci.. 486 00:50:25,000 --> 00:50:28,708 Tasvir-i Efkar Yunus Nadi 487 00:50:53,833 --> 00:50:54,958 Mustafa. 488 00:51:00,875 --> 00:51:01,875 Mustafa al meu. 489 00:51:04,750 --> 00:51:05,708 Mustafa al meu. 490 00:51:07,208 --> 00:51:08,166 Mamă. 491 00:51:11,375 --> 00:51:13,041 - Draga mea mama! - Mustafa al meu. 492 00:51:15,125 --> 00:51:16,208 Mustafa al meu. 493 00:51:16,583 --> 00:51:17,875 Bine făcut. 494 00:51:18,708 --> 00:51:19,875 Draga mea mama. 495 00:51:20,708 --> 00:51:21,875 Sunt aici. 496 00:51:22,458 --> 00:51:23,708 Mustafa al meu! 497 00:51:25,291 --> 00:51:27,500 Pașa mea. 498 00:51:27,916 --> 00:51:30,208 Doamne, mi-ai adus fiul înapoi. 499 00:51:30,791 --> 00:51:32,583 Este fratele meu, mamă? 500 00:51:35,208 --> 00:51:36,250 Sora mea! 501 00:51:49,750 --> 00:51:52,666 Mamă! Makbule, adu apă! 502 00:51:53,000 --> 00:51:54,833 Lasă-mă să mă odihnesc. Mă voi face bine într-un minut. 503 00:51:55,083 --> 00:51:56,208 Din cauza mea... 504 00:51:56,333 --> 00:51:59,958 Nu spune asta copilul meu. Tu ești motivul pentru care trăiesc. 505 00:52:00,208 --> 00:52:02,666 Eram emoționat, foarte bucuros de aceea. 506 00:52:03,083 --> 00:52:04,750 O sa ma trezesc acum, dacă insisti să vorbești așa. 507 00:52:04,875 --> 00:52:05,875 Pentru numele lui Dumnezeu, mamă. 508 00:52:06,416 --> 00:52:07,583 Pentru numele lui Dumnezeu. În regulă. 509 00:52:07,875 --> 00:52:10,041 - Odihneste-te. Nu plec nicăieri. - Slavă domnului. 510 00:52:11,875 --> 00:52:15,458 Odihnește-te ca să-mi poți găti asta infamul burek de spanac al tău. 511 00:52:15,583 --> 00:52:16,416 Corect? 512 00:52:16,708 --> 00:52:18,958 O voi face, pașa mea. o voi face. 513 00:52:19,583 --> 00:52:20,458 Haide. 514 00:52:25,416 --> 00:52:27,291 Ar fi trebuit să mă informez tu de la sosirea mea. 515 00:52:27,500 --> 00:52:30,541 După toți acești ani frate, nu ar conta dacă ai face-o. 516 00:52:30,666 --> 00:52:32,458 - E adevărat, dar... - Frate, ce faci? 517 00:52:32,583 --> 00:52:33,916 Bine ai venit, puștiule. 518 00:52:36,083 --> 00:52:37,083 Permiteți-mi, domnule. 519 00:52:38,291 --> 00:52:39,208 Ce mai faci? 520 00:52:39,708 --> 00:52:43,291 Cum putem fi?. Slavă domnului, am ajuns în patrie. 521 00:52:43,958 --> 00:52:46,375 Mai degrabă, am părăsit patria in spate. 522 00:52:46,916 --> 00:52:49,166 Ar trebui să duc lucrurile astea sus. 523 00:52:50,458 --> 00:52:51,791 Cine e acolo? 524 00:52:56,916 --> 00:52:59,208 Unde s-a dus fetița aceea, Makbule? 525 00:53:00,541 --> 00:53:04,166 Ei bine, atunci va trebui să mă bag în buzunar această monedă am găsit-o pe jos. 526 00:53:07,500 --> 00:53:10,500 Oh! Iată din nou. 527 00:53:15,833 --> 00:53:17,166 Am uitat să-ți spun. 528 00:53:17,708 --> 00:53:19,500 Această monedă este specială. 529 00:53:19,833 --> 00:53:22,250 Aparține oricui poate citește scrierile de pe el. 530 00:53:23,333 --> 00:53:25,291 Dar nu stiu sa citesc. 531 00:53:26,916 --> 00:53:28,041 Care e numele tău? 532 00:53:28,833 --> 00:53:29,791 Vasfiye. 533 00:53:32,291 --> 00:53:33,500 Dă-mi mâna ta. 534 00:53:35,833 --> 00:53:43,875 Vas-fi-ye. 535 00:53:45,166 --> 00:53:46,083 Vasfiye. 536 00:53:47,791 --> 00:53:50,125 De acum înainte, pentru fiecare scrisoarea pe care o înveți, 537 00:53:50,250 --> 00:53:53,333 ...Voi da una dintre aceste monede. Afacere? 538 00:54:02,875 --> 00:54:06,250 Nu m-ai învățat să citesc, dar o vei face pe fetița aceea să facă asta. 539 00:54:06,625 --> 00:54:07,750 Cuvânt lui Dumnezeu, voi fi gelos. 540 00:54:08,000 --> 00:54:11,833 De parcă ai tânji după el și Nu v-am lăsat pe d-na Makbush. 541 00:54:13,791 --> 00:54:14,625 Cine este ea? 542 00:54:15,375 --> 00:54:17,625 Mama a văzut-o în drumul nostru din Salonic. 543 00:54:17,916 --> 00:54:20,750 A rămas orfană. Ea a luat-o cu noi ca un jurământ. 544 00:54:21,416 --> 00:54:25,666 S-a rugat lui Dumnezeu să aibă grijă de noi, la fel cum am avut grijă de această biata fată. 545 00:54:27,833 --> 00:54:29,791 Ce femeie ești, Zübeyde. 546 00:54:30,625 --> 00:54:32,000 Despre asta, frate. 547 00:54:32,750 --> 00:54:33,833 Apropo de femei, 548 00:54:34,208 --> 00:54:36,791 ...cine a fost femeia asta ne-am întâlnit când am ajuns? 549 00:54:39,000 --> 00:54:41,250 Cum am ajuns la acest subiect? 550 00:54:41,500 --> 00:54:43,791 Indiferent cum, pur și simplu a făcut-o. Cine este ea? 551 00:54:44,750 --> 00:54:46,541 - Trebuie să merg la Ministerul de Război. - Frate! 552 00:54:46,666 --> 00:54:48,750 Nu poți fugi așa. Spune-mi. 553 00:54:49,083 --> 00:54:51,166 voi ajunge târziu în seara asta, spune-i mamei să nu-și facă griji. 554 00:54:51,333 --> 00:54:52,833 Oh, nu asculți! 555 00:54:52,958 --> 00:54:54,916 Am crezut că ea este gazda. Știai asta? 556 00:55:39,166 --> 00:55:40,666 Ce medalii sunt acelea? 557 00:55:41,958 --> 00:55:44,291 Care? 558 00:55:44,958 --> 00:55:47,500 Cel cu roșu și panglici verzi în dreapta. 559 00:55:48,500 --> 00:55:51,000 Medalia de argint a excelenței Sultanului. 560 00:55:52,333 --> 00:55:54,083 Verdele, argintiu de pe guler? 561 00:55:55,750 --> 00:55:56,666 Este... 562 00:55:57,916 --> 00:56:00,041 ...Ordinul Osmaniye clasa a treia. 563 00:56:02,041 --> 00:56:03,583 Cel roșu la stânga? 564 00:56:06,708 --> 00:56:08,666 Medalie de război și panglică. 565 00:56:09,666 --> 00:56:11,625 Câte bătălii ai purtat sa castigi astea? 566 00:56:12,416 --> 00:56:13,291 Multe. 567 00:56:13,833 --> 00:56:19,208 Dar, fiecare glonț asta dor de tine în luptă este o medalie. 568 00:56:23,333 --> 00:56:25,291 Ar fi trebuit să aduci acel ceas pentru mine. 569 00:56:26,291 --> 00:56:27,875 Nu in o mie de lacrimi... 570 00:56:28,750 --> 00:56:31,583 ...aș fi putut ghici că Liman Pașa l-ar cere ca suvenir 571 00:56:32,125 --> 00:56:34,083 Atunci a luat prada de război. 572 00:56:52,541 --> 00:56:53,833 Ce se întâmplă, Kemal? 573 00:57:01,708 --> 00:57:03,375 A fost acest sergent, Hüseyin. 574 00:57:04,208 --> 00:57:05,791 Un tânăr strălucitor. 575 00:57:07,875 --> 00:57:09,250 El aștepta un copil. 576 00:57:17,416 --> 00:57:19,375 L-au informat în noaptea în care a fost martirizat, 577 00:57:20,666 --> 00:57:22,791 ...că a avut o fiică. 578 00:57:25,625 --> 00:57:27,416 I-au dat știri în fața mea. 579 00:57:28,833 --> 00:57:30,000 Era fericit ca un copil. 580 00:57:30,666 --> 00:57:31,875 Ahh iubito. 581 00:57:33,375 --> 00:57:34,833 Să se odihnească în pace. 582 00:57:38,875 --> 00:57:41,000 I-au luat certificatul de realizare 583 00:57:42,041 --> 00:57:43,166 ... soției sale și o medalie. 584 00:57:44,666 --> 00:57:49,666 „Soțul tău e martirizat, vi se acordă salariul lui”. 585 00:57:51,333 --> 00:57:52,416 Ea a refuzat-o. 586 00:57:53,791 --> 00:57:54,666 De ce? 587 00:57:57,333 --> 00:58:01,541 „Dacă accept aceste premii, aici pe lumea asta”. 588 00:58:02,666 --> 00:58:05,125 „În viitor nu mă vor lăsa vezi-mi Hüseyin" 589 00:58:06,791 --> 00:58:09,833 „Ei vor spune că am renunțat la dreptul meu pentru a face asta, înapoi aici în această viață.” 590 00:58:17,000 --> 00:58:18,958 Chiar dacă nu a existat un viitor, 591 00:58:20,500 --> 00:58:22,625 ...Dumnezeu ar fi creat unul numai pentru fata aceea. 592 00:58:29,125 --> 00:58:30,041 Corinne? 593 00:58:33,250 --> 00:58:34,333 Corinne? 594 00:59:25,791 --> 00:59:28,041 Deci, ce a spus ea când a văzut Corrine stă acolo? 595 00:59:28,166 --> 00:59:30,291 Mama mea? Nu știu. 596 00:59:30,416 --> 00:59:32,208 Ea a adormit înainte am ajuns la partea aceea. 597 00:59:32,333 --> 00:59:34,083 Dar Makbule nu a ratat-o ​​desigur. 598 00:59:34,375 --> 00:59:37,250 Erau confuzi, 599 00:59:37,416 --> 00:59:39,125 ...crezut că Corrine este gazda. 600 00:59:39,541 --> 00:59:42,333 Doamne! Un asemenea spectacol. 601 00:59:46,208 --> 00:59:47,916 Nu este un lucru ușor, au trecut prin. 602 00:59:48,125 --> 00:59:49,166 Da. 603 00:59:52,333 --> 00:59:53,750 Atunci la Salonic. 604 00:59:55,291 --> 00:59:56,333 La Salonic! 605 01:00:01,250 --> 01:00:02,750 Cum este Nuri? Ce face el? 606 01:00:02,916 --> 01:00:04,416 Domnul Nuri îl așteaptă pe al patrulea. 607 01:00:04,541 --> 01:00:06,416 Ceruri! 608 01:00:07,500 --> 01:00:10,708 Va continua să încerce până va ajunge el însuși fiică, ține cont de cuvintele mele. 609 01:00:11,458 --> 01:00:14,458 Posibil. Poate că este lucru corect de făcut. 610 01:00:15,541 --> 01:00:17,791 Care este lucrul corect de făcut, domnule Kemal? 611 01:00:19,166 --> 01:00:22,291 Nu încerc să am o fetiță desigur, domnule Fethi. 612 01:00:25,208 --> 01:00:26,500 O familie. 613 01:00:27,916 --> 01:00:29,166 Ce crezi? 614 01:00:30,000 --> 01:00:32,166 Nu tocmai soțul material, sunt eu, Fethi? 615 01:00:33,250 --> 01:00:34,458 Niciun soldat nu este. 616 01:00:35,666 --> 01:00:36,791 Nu doar tu. 617 01:00:40,375 --> 01:00:42,875 Ești pe o cale grea, frate. 618 01:00:44,041 --> 01:00:47,083 Pe calea aia, dacă dorești pentru un strop de fericire, 619 01:00:47,208 --> 01:00:48,708 ... nu te reține. 620 01:00:49,500 --> 01:00:51,375 Poate că nu există pace în lume, 621 01:00:51,625 --> 01:00:53,583 ...dar nu este nimic în neregulă având câteva în inimă. 622 01:00:56,291 --> 01:00:57,750 Ai vorbit ca Ömer Naci. 623 01:00:59,416 --> 01:01:01,166 Îl transmit pe Ömer Naci. 624 01:01:01,333 --> 01:01:02,208 Haide. 625 01:01:12,458 --> 01:01:14,583 Colonele, pentru tine. 626 01:01:19,416 --> 01:01:20,625 Ce este? 627 01:01:21,166 --> 01:01:23,250 - E timpul să plec. - Unde? 628 01:01:23,791 --> 01:01:25,750 Bitlis. Corpul 16. 629 01:01:32,250 --> 01:01:35,375 După Verdun, Planurile franceze de a-i împinge pe germani înapoi, 630 01:01:35,541 --> 01:01:37,500 dincolo de granițele lor nu funcționau în Somme. 631 01:01:37,625 --> 01:01:39,625 Germanii sunt bine fortificati. 632 01:01:39,750 --> 01:01:42,291 Cu toate acestea, suntem informați că nu au progresat la fel de bine. 633 01:01:42,583 --> 01:01:46,625 Sarcina noastră este să creștem fortificațiile pe frontul Mânecii și al Siriei. 634 01:01:48,291 --> 01:01:50,541 Dacă îi putem încolți pe englezi acolo, 635 01:01:50,916 --> 01:01:53,583 ...Germanii pot pune francezii ieşit din război pe termen nelimitat. 636 01:01:54,000 --> 01:01:57,541 Pentru a realiza asta, rușii nu trebuie i se va permite să-i întărească pe francezi. 637 01:01:58,916 --> 01:02:01,625 L-am repartizat pe Mustafa Kemal la comanda Corpului 16. 638 01:02:02,166 --> 01:02:04,416 Dacă îi poate opri pe ruși din avansare, 639 01:02:04,666 --> 01:02:06,833 Atunci rușii vor trebui concentrați-vă pe frontul de est. 640 01:02:08,166 --> 01:02:12,750 Cum va comanda corpul cu gradul de colonel? 641 01:02:12,958 --> 01:02:15,041 Omul a meritat deja gradul, Pașa. 642 01:02:15,166 --> 01:02:17,791 I-ai dat mai mult de o sută de mii soldaţi să comandă în Anafartalar. 643 01:02:17,916 --> 01:02:20,541 - Oh, voi doi. - Dar noi doi, Talat?! 644 01:02:22,208 --> 01:02:24,166 Nu te porți ca și cum nu ai face-o îl cunosc pe Mustafa Kemal. 645 01:02:27,500 --> 01:02:29,458 L-am promovat, nu-ți face griji. 646 01:02:31,583 --> 01:02:34,750 Va primi vestea promovării sale generalului locotenent la Bitlis. 647 01:02:39,500 --> 01:02:43,583 Ei bine, n-ar trebui să fie mai bine dacă o facem cu o ceremonie frumoasă la Istanbul? 648 01:02:44,666 --> 01:02:45,958 Ceremonie? 649 01:02:48,708 --> 01:02:50,666 Ce ceremonie ar fi suficient pentru el? 650 01:02:54,000 --> 01:02:57,875 Fă-l general locotenent, și va dori să fie general-maior, 651 01:02:59,875 --> 01:03:01,958 ...fă asta și va dori a fi general. 652 01:03:04,208 --> 01:03:05,250 Chiar dacă îl faci unul, 653 01:03:06,666 --> 01:03:08,625 ...și dă toată armata sub comanda lui, 654 01:03:09,541 --> 01:03:11,000 ...nu va fi suficient pentru el. 655 01:03:12,041 --> 01:03:13,541 Va dori să fie sultan. 656 01:03:16,041 --> 01:03:17,708 Chiar fiind sultan nu ar fi de ajuns, 657 01:03:19,666 --> 01:03:20,750 Doamne fereşte... 658 01:03:28,666 --> 01:03:33,250 {\an8}16. Corpul martie 1916, Silvan Diyarbakır 659 01:03:37,166 --> 01:03:38,708 Haide, domnilor. 660 01:03:42,666 --> 01:03:45,333 Vom aranja o așezare adecvată odată ce am terminat. 661 01:03:46,125 --> 01:03:48,208 - Cu doamnele și toate... - Cu siguranta. 662 01:03:49,083 --> 01:03:51,958 Nimic nu are același gust fără femei. 663 01:03:53,291 --> 01:03:55,375 Lasă-mă să-ți spun, asta este problema cu tara noastra. 664 01:03:55,750 --> 01:03:59,083 Femeile ar trebui să fie implicate în viața socială. Spitale, oficii poștale. Pretutindeni. 665 01:03:59,500 --> 01:04:02,291 Bărbații vor face imediat se face ordine. 666 01:04:02,625 --> 01:04:04,458 Cu toate acestea, bărbații pot avea un comportament greșit ei înșiși printre ei. 667 01:04:04,625 --> 01:04:08,708 Lasă-i, se vor obișnui. Femeile le vor face. 668 01:04:09,000 --> 01:04:10,458 Să-i înrolam și în armată. 669 01:04:12,000 --> 01:04:14,375 Este în tradiția turcească. Tradiția noastră. 670 01:04:14,500 --> 01:04:16,708 Ar fi vreodată femeile noastre vrei sa lucrezi? 671 01:04:17,000 --> 01:04:18,666 Sunt obișnuiți cu viața ușoară. 672 01:04:18,958 --> 01:04:20,916 De la o vizită la domiciliu la alta. 673 01:04:21,458 --> 01:04:22,541 Le dai libertatea, 674 01:04:22,666 --> 01:04:24,708 daca vor, încă mai pot sta acasă. 675 01:04:25,333 --> 01:04:27,291 Ei bine, Nedime nu ar funcționa niciodată. 676 01:04:27,500 --> 01:04:31,125 I-ai dat atât de mulți copii. Chiar dacă vrea, nu poate. 677 01:04:31,250 --> 01:04:33,250 Sper că acesta urmează va fi si baiat... 678 01:04:33,375 --> 01:04:35,541 Nu blestema, frate. Va fi o fată de data asta. 679 01:04:38,500 --> 01:04:39,458 Comandant. 680 01:04:42,333 --> 01:04:43,291 Din Istanbul. 681 01:04:49,958 --> 01:04:51,125 Comandant. 682 01:04:54,666 --> 01:04:56,500 Yakup Cemil a fost executat. 683 01:04:59,083 --> 01:05:00,750 Am auzit zvonuri prin viță de vie. 684 01:05:00,875 --> 01:05:03,166 Dar atâta dușmănie între ei... 685 01:05:04,750 --> 01:05:08,333 Comandant. Rușii au avansat dincolo de pozițiile pe care le-ați marcat. 686 01:05:09,291 --> 01:05:10,833 Ele avansează foarte repede. 687 01:05:18,166 --> 01:05:19,333 Retragere. 688 01:05:20,125 --> 01:05:21,166 Retragere? 689 01:05:21,750 --> 01:05:24,500 De ce să se retragă? Să-i încolțim lângă la sud de muntele Kozmo. 690 01:05:25,166 --> 01:05:28,166 Ne retragem, colonele. Cevat Abbas, transmite comanda. 691 01:05:40,625 --> 01:05:41,458 Retragere. 692 01:05:57,041 --> 01:06:00,291 Comandant. Există probleme cu manevrele de retragere. 693 01:06:01,375 --> 01:06:02,208 Cum? 694 01:06:02,583 --> 01:06:05,333 Lt. Colonelul Nuri nu își mută forțele. 695 01:06:07,541 --> 01:06:09,541 Poate nu a primit comanda. 696 01:06:16,708 --> 01:06:17,916 Trimite imediat după el. 697 01:06:31,583 --> 01:06:34,666 - Ai trimis după mine. - Stai Nuri, stai jos. 698 01:06:35,750 --> 01:06:37,458 Cevat, scuza-ne. 699 01:06:42,750 --> 01:06:45,125 - Ce mai faci? - Sunt bine. 700 01:06:45,291 --> 01:06:46,375 - Ce mai faci? - Bine. 701 01:06:48,458 --> 01:06:50,625 Du-te să verifici caii. Vezi dacă sunt gata de plecare. 702 01:06:57,000 --> 01:06:58,291 Este ceva în neregulă? 703 01:07:00,125 --> 01:07:02,083 Poziția pe care o deținem este cea mai sigură parte din munte. 704 01:07:02,208 --> 01:07:03,208 Nu vreau să-l pierd. 705 01:07:03,833 --> 01:07:05,583 - Nuri. - Da. 706 01:07:06,333 --> 01:07:08,375 - Nerespectezi ordinul? - O să explic. 707 01:07:08,583 --> 01:07:10,000 Explica ce? 708 01:07:10,166 --> 01:07:12,500 - Se întâmplă greșeli. - Ce greşeală? Ce vrei sa spui? 709 01:07:12,625 --> 01:07:13,875 Faci o greseala! 710 01:07:14,041 --> 01:07:14,875 iti spun eu, 711 01:07:15,000 --> 01:07:16,416 Poziția pe care o deținem este cea mai sigură locație, 712 01:07:16,541 --> 01:07:17,541 Nu vreau să-l pierd. 713 01:07:17,666 --> 01:07:19,500 Tu separă batalioane în timp ce vă retrageți. 714 01:07:19,625 --> 01:07:20,791 Dacă atacă, am terminat. 715 01:07:20,958 --> 01:07:22,666 Mai întâi va cădea sediul tău. Vom fi învinși! 716 01:07:22,791 --> 01:07:24,166 Nu vom fi învinși! 717 01:07:48,291 --> 01:07:50,666 Soldații primesc ordine de la comandanții lor. 718 01:07:52,333 --> 01:07:54,583 Asta e valabil si pentru tine, dragul meu colonel. 719 01:07:58,875 --> 01:08:01,041 Ești liber să te ușurezi tu din datorie. 720 01:08:41,166 --> 01:08:42,583 Da, comandante! 721 01:09:03,875 --> 01:09:07,916 {\an8}Ministerul de Război 8 august 1916. Istanbul. 722 01:09:12,958 --> 01:09:15,416 Mustafa Kemal a luat Bitlis și Muș înapoi! 723 01:09:17,125 --> 01:09:18,791 - Deci, rusul a bătut. - A făcut-o într-adevăr, și într-un asemenea fel. 724 01:09:19,125 --> 01:09:21,000 Spune-ne comandante, cum a facut-o? 725 01:09:22,125 --> 01:09:26,000 În primul rând, el defilează cu corpul chiar lângă ruşi. 726 01:09:26,208 --> 01:09:28,958 Pe măsură ce rușii încep marșând, se retrag. 727 01:09:29,083 --> 01:09:30,875 Se retrag timp de opt zile. 728 01:09:31,166 --> 01:09:32,250 Și pe măsură ce se retrag, 729 01:09:32,416 --> 01:09:35,041 dă impresia de parcă unitățile lui se desființează. 730 01:09:35,208 --> 01:09:38,291 Se despart în timp ce se retrag. 731 01:09:38,708 --> 01:09:41,125 De parcă ar fi fost învins și fugind. 732 01:09:41,250 --> 01:09:44,250 Își lasă chiar pe ale lui sediu în spate. 733 01:09:44,375 --> 01:09:46,250 De parcă ar scăpa de aproape capturare de către ruși. 734 01:09:46,375 --> 01:09:47,666 ruși, 735 01:09:48,875 --> 01:09:54,333 ... deplasați-vă de-a lungul liniei centrale pentru a termina turcii în retragere. 736 01:09:54,958 --> 01:09:56,375 Apoi, în a noua zi... 737 01:09:57,208 --> 01:10:01,250 Rușii își dau seama că retragerea a fost planificat la inch. 738 01:10:01,458 --> 01:10:02,791 Dar e prea târziu. 739 01:10:04,083 --> 01:10:07,666 Mutând un corp imens așa, pe acel teren muntos... 740 01:10:08,166 --> 01:10:09,583 Acesta este geniul. 741 01:10:10,166 --> 01:10:11,375 Atenţie! 742 01:11:51,708 --> 01:11:52,583 Alp. 743 01:11:53,708 --> 01:11:54,875 Ce ai mai gasit? 744 01:11:55,875 --> 01:11:57,125 Vino aici. 745 01:11:59,958 --> 01:12:01,000 Vino aici. 746 01:12:02,541 --> 01:12:03,750 Vino aici. 747 01:12:12,125 --> 01:12:15,000 Cevat Abbas, stai cu soldatii. Fuat, hai să aruncăm o privire. 748 01:12:35,208 --> 01:12:36,041 Fuat. 749 01:13:00,208 --> 01:13:01,083 Kemal! 750 01:13:02,166 --> 01:13:03,166 Ce este? 751 01:13:43,791 --> 01:13:45,750 Și ei sunt cei... 752 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 ...care se roagă, 753 01:13:49,541 --> 01:13:52,250 Domnul nostru, binecuvântează-ne cu... 754 01:13:54,083 --> 01:13:57,375 Bună treabă, fetița mea, treaba buna. 755 01:13:58,208 --> 01:13:59,708 Mamă, nu m-ai auzit venind? 756 01:13:59,833 --> 01:14:01,083 - Oh... - Fratele meu e aici! 757 01:14:01,208 --> 01:14:03,041 Pașa mea este aici. 758 01:14:03,166 --> 01:14:04,958 Repetând atât de des, in sfarsit i-ai facut unul. 759 01:14:05,166 --> 01:14:07,625 Ești atât de slabă. Nu ai mâncat, fiule? 760 01:14:07,750 --> 01:14:08,625 Sunt o mamă bună. 761 01:14:08,750 --> 01:14:11,916 - Bun venit pașa mea. - Bine ai venit frate. 762 01:14:12,208 --> 01:14:13,083 Haide, stai jos. 763 01:14:13,291 --> 01:14:14,125 voi mama. 764 01:14:14,291 --> 01:14:15,583 - Ești bine? - Sunt bine. 765 01:14:15,708 --> 01:14:17,666 Cevat Abbas, intră. 766 01:14:17,791 --> 01:14:20,083 Cevat Abbas, intră fiule, intră. 767 01:14:21,833 --> 01:14:24,375 Cine sunt acești băieți frumoși? 768 01:14:24,791 --> 01:14:27,666 Sunt din Bitlis, mamă. 769 01:14:28,000 --> 01:14:29,250 A ramas orfan in razboi. 770 01:14:32,833 --> 01:14:34,875 Așa cum Vasfiye este răscumpărarea ta, 771 01:14:35,208 --> 01:14:37,833 Can Ömer și Ihsan, să fie răscumpărarea mea? 772 01:14:43,291 --> 01:14:45,333 Oh, fiul meu frumos. 773 01:14:46,916 --> 01:14:51,791 După cum am menționat, mama ta Zübeyde, sora Makbule și Vasfiye. 774 01:14:54,166 --> 01:14:56,625 Sărută mâna mamei tale Zübeyde. Haide. 775 01:14:59,125 --> 01:15:01,916 Bun venit, bun venit copilul meu. 776 01:15:04,583 --> 01:15:05,416 Vino. 777 01:15:05,541 --> 01:15:06,833 Vino. Stai jos, aici. 778 01:15:08,833 --> 01:15:10,958 Mulțumesc, copilul meu. Bun venit. 779 01:15:13,291 --> 01:15:15,083 Vino. Aşezaţi-vă. 780 01:15:15,291 --> 01:15:16,125 Vino. 781 01:15:17,041 --> 01:15:21,041 Ești binevenit și tu draga mea fată. 782 01:15:32,083 --> 01:15:34,041 Ce este mama? De ce plângi? 783 01:15:35,875 --> 01:15:38,291 Lacrimi de bucurie, pașa mea. 784 01:15:40,291 --> 01:15:42,916 Dumnezeu a luat patru copii? de la mine, Mustafa al meu? 785 01:15:44,333 --> 01:15:45,291 Da. 786 01:15:46,291 --> 01:15:49,500 Uite cum dă Dumnezeu ei înapoi la mine. 787 01:15:51,000 --> 01:15:53,583 Nu există întrebări înțelepciunea lui Dumnezeu. 788 01:15:54,583 --> 01:15:55,958 Bun venit amândoi. 789 01:16:15,333 --> 01:16:16,541 Tu mergi înainte. 790 01:16:20,833 --> 01:16:21,958 Deci, te duci la Haga. 791 01:16:22,958 --> 01:16:25,916 De ce să nu ai un gust din asta poziția de atașat militar? 792 01:16:26,875 --> 01:16:28,958 Îmi vei trimite un costum dacă eu se întâmplă să fie invitat la un bal. 793 01:16:30,458 --> 01:16:32,416 o voi face. Face minuni. 794 01:16:40,000 --> 01:16:41,708 În sfârșit ai luat fiica. 795 01:16:42,500 --> 01:16:43,666 Sunt foarte fericit pentru tine. 796 01:16:45,125 --> 01:16:48,125 Felicitări. 797 01:16:49,541 --> 01:16:51,541 În fine, da. 798 01:16:52,291 --> 01:16:53,208 Amin. 799 01:16:58,666 --> 01:17:01,666 - Kymet. - Ar face și Kısmet. 800 01:17:12,541 --> 01:17:14,000 Nu-ți face griji pentru cei lasi in urma. 801 01:17:17,125 --> 01:17:19,083 Știu. Multumesc. 802 01:17:30,416 --> 01:17:31,250 Mustafa. 803 01:17:36,750 --> 01:17:38,083 Spune, Nuri. 804 01:17:40,500 --> 01:17:42,083 Mulțumesc, frate! 805 01:17:56,625 --> 01:17:59,041 Frate. 806 01:18:02,333 --> 01:18:04,458 Să ne întoarcem la muncă. 807 01:18:29,333 --> 01:18:31,500 Am venit să-mi iau rămas bun de la domnul Nuri. 808 01:18:35,291 --> 01:18:37,250 Este a doua mașină. Grăbiţi-vă. 809 01:18:53,500 --> 01:18:54,791 General! 810 01:18:54,916 --> 01:18:59,041 Iată-l pe generalul locotenent Mustafa Kemal ți-am spus despre. 811 01:19:00,375 --> 01:19:01,750 General locotenent .Dă-mi voie să vă prezint 812 01:19:01,958 --> 01:19:03,875 Cuceritorul Bucureștiului, generalul Falkenhayn. 813 01:19:04,750 --> 01:19:08,125 Este o onoare Lt. General. Am auzit lucruri foarte frumoase despre tine. 814 01:19:08,375 --> 01:19:09,291 Mulțumesc, domnule. 815 01:19:09,458 --> 01:19:11,958 Încerc din răsputeri să fiu demn de bunătatea ta. 816 01:19:14,250 --> 01:19:16,916 feldmareșalul Falkenhayn a fost de acord să preia, 817 01:19:17,041 --> 01:19:21,625 ...comandamentul general al Armate fulger în Frontul Sina. 818 01:19:22,416 --> 01:19:25,333 Lovitura ta pentru ruși pe frontul Bitlis, 819 01:19:25,458 --> 01:19:28,041 ... ne-a ajutat enorm împotriva francezilor. 820 01:19:29,333 --> 01:19:32,916 Ne vom plăti datoria până sprijinindu-te pe frontul de sud. 821 01:19:33,875 --> 01:19:35,333 În calitate de comandant al Armatei a 7-a, 822 01:19:35,458 --> 01:19:38,875 ...Nu am nicio îndoială că vei fi din mare ajutor generalului nostru. 823 01:20:02,791 --> 01:20:06,208 Frate! Trebuie să vii. 824 01:20:14,125 --> 01:20:16,250 Makbule, nu-i atinge! 825 01:20:19,416 --> 01:20:20,416 Care sunt acestea? 826 01:20:20,541 --> 01:20:22,041 Acestea sunt măsurile luate de generalul Falkenhayn, 827 01:20:22,166 --> 01:20:24,041 gândire înainte din cheltuielile tale de călătorie... 828 01:20:31,000 --> 01:20:31,916 Cevat Abbas! 829 01:20:33,458 --> 01:20:35,125 Da, comandante! 830 01:20:44,416 --> 01:20:46,000 Cum îndrăznești să-ți dai demisia? 831 01:20:46,583 --> 01:20:48,750 - A fost necesar. - Cum? 832 01:20:49,000 --> 01:20:50,500 Acesta este un joc? 833 01:20:50,791 --> 01:20:53,291 M-am bazat pe tine și te-am desemnat la cel mai important post. 834 01:20:53,416 --> 01:20:54,666 Totuși, vă dați demisia și reveniți! 835 01:20:54,791 --> 01:20:58,166 Dacă te-ai bazat pe mine, de ce nu te-ai bazat să mă desemneze comandant de prima linie? 836 01:20:58,500 --> 01:21:00,166 - Serios. Asta, din nou? - Da, din nou, Paşa. 837 01:21:00,333 --> 01:21:01,208 Mândria asta a ta... 838 01:21:01,333 --> 01:21:04,416 Mândria mea nu este mai mare decât dragostea mea de a sluji patria, Pașa. 839 01:21:04,541 --> 01:21:06,916 Dar nu ai avut niciodată încredere în mine. 840 01:21:07,041 --> 01:21:08,333 Nu doar eu, ci nici unuia dintre prietenii mei. 841 01:21:08,458 --> 01:21:11,500 Mi-am apreciat mereu prietenii. 842 01:21:12,041 --> 01:21:14,291 Am ajuns aici împreună. Ești nerecunoscător. 843 01:21:14,458 --> 01:21:18,208 A fost Liman Von Sanders, un comandant mai bun decât Cevat Paşa în Gallipoli? 844 01:21:18,708 --> 01:21:21,916 A fost el mai perspicace decât Esat Pașa, sau Halil Sami Pasha! 845 01:21:22,416 --> 01:21:24,458 De ce livrați această armată către străini 846 01:21:24,583 --> 01:21:26,750 care nu privesc nimic dar propriile lor ambiții? 847 01:21:26,875 --> 01:21:28,375 Ei sunt aliații noștri! 848 01:21:28,500 --> 01:21:29,958 Partenerii noștri ai destinului! Obiectivele noastre sunt aceleași! 849 01:21:30,291 --> 01:21:31,458 Nu sunt! 850 01:21:32,416 --> 01:21:33,958 Ești prea mult, Mustafa Kemal! 851 01:21:36,125 --> 01:21:38,541 Acesta este minutul... 852 01:21:38,708 --> 01:21:42,958 ...3 lăzi de aur care Falkenhayn trimis la mine acasă la 10:00 seara. 853 01:21:43,500 --> 01:21:47,666 Și acesta este răspunsul pe care l-am primit când am întrebat „De ce tipul ăsta îmi oferă mită?” 854 01:21:47,791 --> 01:21:49,125 ...si am mers dupa ea. 855 01:21:49,333 --> 01:21:50,916 Întreabă-l de ce generalul Kressenstein, 856 01:21:51,041 --> 01:21:53,625 ... semnează un acord cu Tribul Fetan din Gaza? 857 01:21:53,791 --> 01:21:55,125 - Minciuni. - Am auzit cu urechile mele, 858 01:21:55,250 --> 01:21:57,125 „Arabii nu le plac turcii, 859 01:21:57,250 --> 01:21:59,291 ...au mai multe șanse să se alieze cu noi”. 860 01:21:59,541 --> 01:22:01,333 Aceștia sunt aliații tăi. 861 01:22:01,666 --> 01:22:02,875 Cu aceiași bani pe care ți-au împrumutat, 862 01:22:03,000 --> 01:22:05,625 și cu sângele tău soldații mei, 863 01:22:06,416 --> 01:22:08,208 ...nemtii incearca pentru a coloniza arabii. 864 01:22:08,583 --> 01:22:09,750 Francezii pe de o parte, 865 01:22:09,875 --> 01:22:12,708 ... britanicii pe de altă parte. Și mai sunt nemții. 866 01:22:14,833 --> 01:22:17,083 Se întorc peste noi ca niște vulturi. 867 01:22:18,625 --> 01:22:20,333 În ce ne-ai târât, Pașa? 868 01:22:24,958 --> 01:22:29,166 M-am gândit la patria noastră, viitorul nostru sacru. 869 01:22:40,250 --> 01:22:42,208 După declararea libertăţii, 870 01:22:42,916 --> 01:22:45,375 ...cineva mi-a spus asta am fi mai răi decât Abdülhamid. 871 01:22:49,791 --> 01:22:51,875 Așa m-am uitat la el. 872 01:23:05,916 --> 01:23:08,666 - Comandante. - Spune. 873 01:23:09,291 --> 01:23:13,083 Ordinele tale pentru călătoria cu Prințul moștenitor Vahdettin, în Germania. 874 01:23:45,041 --> 01:23:46,583 Comandant. 875 01:23:48,458 --> 01:23:51,458 Prințul moștenitor vă cheamă, domnule. 876 01:24:08,500 --> 01:24:10,458 - Intrați. - Harul tău. 877 01:24:10,750 --> 01:24:11,625 Vă rog. 878 01:24:15,083 --> 01:24:16,333 sunt onorat. 879 01:24:41,375 --> 01:24:43,250 Vă urmăresc îndeaproape progresul. 880 01:24:44,041 --> 01:24:44,958 Harul tău. 881 01:24:45,708 --> 01:24:49,208 Eu personal am făcut efortul să te am însoțește-mă în această călătorie. 882 01:25:04,000 --> 01:25:06,458 Știu că pot avea încredere în tine. 883 01:25:08,083 --> 01:25:11,375 Sunt două probleme în această călătorie în Germania. 884 01:25:12,125 --> 01:25:14,750 În primul rând, este să vedem dacă aliatul nostru... 885 01:25:14,916 --> 01:25:17,583 ... este suficient de puternic pentru a câștiga acest război. 886 01:25:18,375 --> 01:25:19,958 Ce crezi? 887 01:25:22,250 --> 01:25:23,416 Gratia ta... 888 01:25:23,833 --> 01:25:26,208 Revoluția din octombrie și Lenin au schimbat cursul, 889 01:25:26,500 --> 01:25:27,708 ...trebuie să recunoaștem asta. 890 01:25:27,833 --> 01:25:31,291 Retragerea Rusiei este la noi, și în avantajul Germaniei. 891 01:25:32,250 --> 01:25:33,750 - Dar? - Dar. 892 01:25:34,250 --> 01:25:37,833 Germanii nu pot primi sprijin local în terenurile pe care le ocupă. 893 01:25:37,958 --> 01:25:40,333 De ce nu putem sta împotriva lui engleza... 894 01:25:40,583 --> 01:25:42,666 ...în sud. În Siria, la canal? 895 01:25:43,208 --> 01:25:45,625 Pentru că reușesc să obțină sprijin din partea arabilor. 896 01:25:45,916 --> 01:25:47,541 În ciuda faptului că suntem coreligionari. 897 01:25:48,666 --> 01:25:49,833 ai dreptate. 898 01:25:52,166 --> 01:25:53,958 Nu pare foarte promițător din acel unghi. 899 01:26:08,250 --> 01:26:10,958 Iti implor mila. Ai spus două probleme. 900 01:26:15,708 --> 01:26:16,958 Enver. 901 01:26:17,708 --> 01:26:19,583 Eu personal voi observa influența lui aparentă 902 01:26:19,708 --> 01:26:21,375 peste germani în timpul acestei călătorii. 903 01:26:22,791 --> 01:26:25,625 Aceasta este adevărata problemă Am încredere în tine. 904 01:26:26,458 --> 01:26:28,166 Politicile lui Enver. 905 01:26:30,916 --> 01:26:32,708 Te rog luminează-mă. 906 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 Mi-a fost dor de ochii tăi. 907 01:28:04,916 --> 01:28:10,333 ''SULTANUL E MORT. 908 01:28:10,458 --> 01:28:16,916 prințul moștenitor VAHDETTIN SURCĂ PE TRON.'' 909 01:28:21,250 --> 01:28:25,000 „Vor pleca așa cum au venit” 910 01:28:57,750 --> 01:29:00,208 45 911 01:29:09,666 --> 01:29:13,291 44 912 01:29:40,375 --> 01:29:41,833 De ce a murit tatăl meu? 913 01:29:46,666 --> 01:29:48,041 Era bolnav, Mustafa. 914 01:29:48,625 --> 01:29:50,083 Doctorul a spus că este din cauza durerii. 915 01:29:50,333 --> 01:29:52,125 Din cauza acelor bandiți. 916 01:29:52,875 --> 01:29:54,166 Și acel comandant. 917 01:29:58,125 --> 01:29:59,208 Ascultă, Mustafa. 918 01:30:00,708 --> 01:30:03,625 În afaceri, câștigi ceva, pierzi ceva. 919 01:30:04,791 --> 01:30:06,250 Tatăl tău era conștient de asta. 920 01:30:06,708 --> 01:30:08,583 Însuși tatăl meu a incendiat buștenii? 921 01:30:09,333 --> 01:30:12,208 Tatăl meu a adus bandiții, pentru a avea buștenii arși. 922 01:30:16,208 --> 01:30:17,208 Aveţi dreptate. 923 01:30:17,791 --> 01:30:20,208 Administrația a fost și ea neglijent în această chestiune. 924 01:30:20,500 --> 01:30:23,041 Cine este administrația? E acel căpitan? 925 01:30:23,250 --> 01:30:25,875 El este. Ca și guvernatorul, iar comandantul. 926 01:30:26,166 --> 01:30:28,375 Cine i-a făcut guvernator sau comandant? 927 01:30:30,041 --> 01:30:31,250 Marele vizir. 928 01:30:32,125 --> 01:30:33,958 Cine l-a făcut mare vizir? 929 01:30:41,000 --> 01:30:42,666 Sultanul nostru. 930 01:30:47,250 --> 01:30:49,541 Cine l-a făcut sultan? 931 01:30:52,958 --> 01:30:53,958 Tatăl lui. 932 01:30:54,875 --> 01:30:56,166 Tatăl său a fost și sultan. 933 01:31:00,583 --> 01:31:02,541 Tatăl meu este mort. 934 01:31:04,250 --> 01:31:05,750 Ce voi fi? 935 01:31:46,875 --> 01:31:47,875 Ei bine, mergi mai departe? 936 01:31:51,583 --> 01:31:52,791 Încerc să mă concentrez. 937 01:31:57,750 --> 01:32:01,458 Nu ți-a spus el însuși despre? suspiciunile lui despre Enver? 938 01:32:02,791 --> 01:32:04,083 El este sultanul acum. 939 01:32:06,208 --> 01:32:09,916 Sunteți singurul comandant care nu a pierdut un front. 940 01:32:11,208 --> 01:32:13,166 Va dori să te țină aproape. 941 01:32:16,375 --> 01:32:19,458 Frontul de luptă se simte mult mai sigur, comparativ cu coridoarele acestui palat. 942 01:32:54,708 --> 01:32:57,166 Bun venit Pașa. Te așteaptă. 943 01:33:07,791 --> 01:33:10,250 Am cea mai mare încredere în tine, pașa. 944 01:33:26,166 --> 01:33:29,666 Înălțimea voastră, vă doresc noroc sultanat peste tronul otoman. 945 01:33:30,000 --> 01:33:33,833 Sper că vei vedea moșia ta ruinată înflorește. 946 01:33:34,500 --> 01:33:36,458 Mă bucur să te văd. 947 01:33:36,791 --> 01:33:38,375 Mustafa Kemal Pașa. 948 01:33:38,750 --> 01:33:39,583 Erou din Gallipoli. 949 01:33:40,125 --> 01:33:42,250 - Mă bucur să te cunosc. - Foarte amabil din partea ta. 950 01:33:43,166 --> 01:33:45,708 Vă dorim succes în dvs noua misiune. 951 01:33:45,833 --> 01:33:47,625 Ai cea mai mare încredere a noastră. 952 01:33:51,083 --> 01:33:52,583 Dacă mă scuzați. 953 01:33:52,958 --> 01:33:53,791 Daca ne scuzati. 954 01:33:54,041 --> 01:33:54,875 Multumesc. 955 01:33:57,791 --> 01:33:58,791 Vă rog. 956 01:34:16,625 --> 01:34:18,666 Nu fi confuz. 957 01:34:19,541 --> 01:34:21,625 Enver va rămâne în biroul lui. 958 01:34:22,333 --> 01:34:23,666 Ceea ce v-am spus este încă valabil. 959 01:34:23,791 --> 01:34:27,333 Cu toate acestea, Enver este încă foarte puternic. Poate încerca să mă răstoarne. 960 01:34:28,291 --> 01:34:30,416 Am nevoie de timp să mă instalez, 961 01:34:31,416 --> 01:34:35,041 ...sa iau politica si administrativa control în mâinile mele. 962 01:34:38,166 --> 01:34:41,875 Vei merge în Siria să preiei controlul comanda armatei a 7-a. 963 01:34:43,875 --> 01:34:47,166 Frontul sirian este foarte important. Ai cea mai mare încredere a mea. 964 01:34:52,541 --> 01:34:54,500 Grația ta, dacă mă scuzi... 965 01:34:56,208 --> 01:34:58,916 Dacă cursul general al războiului, și reacțiile Ministerului de Război la aceasta 966 01:34:59,458 --> 01:35:01,416 ... nu sunt pe deplin examinate, 967 01:35:02,208 --> 01:35:06,541 ...va fi destul de greu de apărat numai frontul sirian. 968 01:35:06,916 --> 01:35:08,875 Am înțeles. Cu toate acestea, 969 01:35:09,000 --> 01:35:14,750 Avem nevoie de o victorie ca cele pe care le-ați dat noi în Anafartalar, iar în Est. 970 01:35:17,666 --> 01:35:18,583 Harul tău. 971 01:35:30,000 --> 01:35:31,958 Mult succes cu noua ta misiune. 972 01:35:33,666 --> 01:35:35,625 Frumoasă capcană pe care ai instalat-o, pașa. 973 01:35:36,041 --> 01:35:38,250 Mă vei învinovăți pentru înfrângerea inevitabilă. 974 01:35:38,375 --> 01:35:40,458 Cine ar crede că poți fi învins? 975 01:35:43,458 --> 01:35:44,583 Daca ma scuzati... 976 01:35:44,708 --> 01:35:46,500 Nu trebuie să fii scuzat de mine. 977 01:35:47,708 --> 01:35:49,958 Întrebarea este, te va scuza natiunea? 978 01:36:01,583 --> 01:36:06,333 {\an8}Nablus, Siria - Frontul Palestinei. 19 septembrie 1918. 979 01:36:28,041 --> 01:36:29,916 Pune-i să se tragă înapoi forțele spre nord! 980 01:36:30,458 --> 01:36:34,458 Arabii sub comanda lui Lawrence au a distrus calea ferată pe linia Amman-Dera. 981 01:36:34,791 --> 01:36:36,583 Linia Aqaba este de asemenea inutilizabilă. 982 01:36:36,916 --> 01:36:39,250 Atunci ne-am pierdut complet legătura cu armatele a doua şi a opta. 983 01:36:39,458 --> 01:36:41,875 Dacă Allenby se apropie atât de repede, 984 01:36:42,166 --> 01:36:44,958 ...regimente de infanterie va fi atacat în două zile. 985 01:36:45,083 --> 01:36:47,125 Dacă intervenim, ne vom întâlni cu ei la Dera. 986 01:36:47,333 --> 01:36:49,458 Nu. Atunci vom pierde şi Armata a Şaptea. 987 01:36:54,416 --> 01:36:55,500 Ce vom face? 988 01:36:55,666 --> 01:36:58,791 Ne vom retrage. Treptat, spre Alep iar la nevoie, spre Antakya. 989 01:36:59,041 --> 01:37:00,583 Ne vom opri la Antakya. 990 01:37:00,750 --> 01:37:02,375 Nu putem. Nu ne putem retrage. 991 01:37:03,041 --> 01:37:05,000 Jumătate din bătălie este să știi cum să te retragi, Ismet! 992 01:37:05,416 --> 01:37:07,666 Lupți dacă ai puterea, te retragi dacă nu o faci. 993 01:37:09,083 --> 01:37:10,916 Comandă retragerea imediat, Paşa. 994 01:37:20,166 --> 01:37:21,375 Rapid comandant. Grabă! 995 01:37:21,500 --> 01:37:23,791 - Unde este Alp, Cevat Abbas! - Nu l-am văzut. L-aș fi luat. 996 01:37:23,916 --> 01:37:25,708 Trebuie să ne grăbim. 997 01:37:28,125 --> 01:37:30,083 Alp! Alp! 998 01:37:34,291 --> 01:37:35,250 Kemal! 999 01:37:36,041 --> 01:37:38,375 Grăbește-te comandante! Grabă! 1000 01:37:59,291 --> 01:38:00,250 Intrați. 1001 01:38:02,500 --> 01:38:03,500 Comandant. 1002 01:38:04,041 --> 01:38:04,958 Poți pleca. 1003 01:38:18,750 --> 01:38:20,041 La naiba. 1004 01:38:20,583 --> 01:38:21,500 Ce este, Ismet? 1005 01:38:21,958 --> 01:38:23,416 A fost semnat un armistițiu cu englezii. 1006 01:38:23,541 --> 01:38:24,666 Ce armistițiu? 1007 01:38:25,208 --> 01:38:26,875 Au semnat-o în Mudros. 1008 01:38:27,958 --> 01:38:29,208 În delegație era și domnul Rauf. 1009 01:38:29,541 --> 01:38:31,625 - Condiții? - Trebuie raportate. 1010 01:38:32,375 --> 01:38:33,708 Sunt urgent asteptat la Istanbul. 1011 01:38:34,250 --> 01:38:35,125 Enver? 1012 01:38:35,916 --> 01:38:37,083 Nu am nici o idee. 1013 01:38:37,708 --> 01:38:40,333 Du-te acum. Ar trebui să ne informeze despre condiții imediat. 1014 01:38:40,791 --> 01:38:42,000 Da, Pașa. 1015 01:39:21,708 --> 01:39:23,541 Condițiile armistițiului au fost examinate, 1016 01:39:23,791 --> 01:39:25,791 ...si multe detalii nevoie de explicații suplimentare. 1017 01:39:29,500 --> 01:39:31,458 Armistițiul a fost semnat, 1018 01:39:31,708 --> 01:39:34,125 ...de acum înainte esenţial contează pentru pace 1019 01:39:34,291 --> 01:39:36,541 vor fi discutate pe baza de bunăvoinţă. 1020 01:39:39,916 --> 01:39:41,875 A cerut descarcarea tuturor armatelor, 1021 01:39:42,250 --> 01:39:46,625 ...și predarea tuturor armelor pe deasupra, este inacceptabil. 1022 01:39:54,458 --> 01:39:56,416 Excelența noastră, Sultanul, 1023 01:39:56,791 --> 01:40:01,625 ... ordine imediate și decisive tratarea termenilor armistițiului. 1024 01:40:02,000 --> 01:40:06,541 Ca atare, se consideră oportun ca englezii să folosească Portul Iskenderun. 1025 01:40:08,375 --> 01:40:13,250 În niciun caz engleza nu va fi permisă să aterizeze în Portul Iskenderun. 1026 01:40:14,500 --> 01:40:17,458 Dacă o fac, vor fi trase asupra lor. 1027 01:40:19,083 --> 01:40:22,500 Englezii nu trebuie să fie a rezistat în vreun fel. 1028 01:40:22,958 --> 01:40:25,333 Debarcarea engleză în Iskenderun, 1029 01:40:25,458 --> 01:40:29,166 ...este o mișcare calculată de capturat armata a 7-a care este sub comanda mea. 1030 01:40:29,666 --> 01:40:33,583 Englezii nu trebuie să fie a rezistat în vreun fel. 1031 01:40:34,166 --> 01:40:38,625 Din păcate însăși natura mea îmi interzice de la respectarea acestui ordin! 1032 01:40:57,833 --> 01:41:00,708 Submarinul vă așteaptă ordine, comandante! 1033 01:41:01,000 --> 01:41:02,125 Mulțumesc, soldat. 1034 01:41:22,791 --> 01:41:25,208 Ne vom întoarce cu siguranță, Enver. Nu vă faceți griji. 1035 01:41:25,958 --> 01:41:27,416 Națiunea nu ne va uita. 1036 01:41:30,500 --> 01:41:31,625 Totuși, ne va ierta ea? 1037 01:41:59,125 --> 01:42:00,166 - Acestea sunt toate? - Da, Paşa. 1038 01:42:00,333 --> 01:42:01,208 Atenţie! 1039 01:42:01,333 --> 01:42:03,916 - Sunt toţi de aici? - Da Paşa! Ne-am asigurat. 1040 01:42:06,958 --> 01:42:08,333 - Salut soldat! - Mulţumesc. 1041 01:42:11,916 --> 01:42:13,000 Tu? De unde ești? 1042 01:42:13,208 --> 01:42:14,583 Sunt din Urfa, comandante. 1043 01:42:16,750 --> 01:42:18,708 - Tu? - Iskenderun, comandante. 1044 01:42:21,791 --> 01:42:23,291 Antep, comandante. 1045 01:42:27,125 --> 01:42:31,875 Această conversație va fi cu siguranță rămâne între noi. 1046 01:42:33,125 --> 01:42:34,791 Armistițiul a fost semnat, 1047 01:42:36,083 --> 01:42:38,166 ...se hotărăşte că toate armatele vor fi demobilizate, 1048 01:42:38,916 --> 01:42:43,708 ... și toate armele vor fi livrat forțelor Alianței. 1049 01:42:48,333 --> 01:42:50,041 Livrarea acestor arme. 1050 01:42:51,750 --> 01:42:58,333 Dacă mâine inamicul, 1051 01:42:58,625 --> 01:43:00,583 ...invadă sfințenia din Antep, Maras sau Urfa, 1052 01:43:01,583 --> 01:43:03,541 ...aceste arme vor fi în mâinile lor. 1053 01:43:08,166 --> 01:43:10,875 - Cevat Abbas. - Da, comandante. 1054 01:43:12,083 --> 01:43:13,458 Unde este supraveghetorul depozitului? 1055 01:43:14,291 --> 01:43:15,916 De ce sunt aceste arme întins în jur? 1056 01:43:16,708 --> 01:43:18,625 Pașa, este în concediu până la miezul nopții. 1057 01:43:20,041 --> 01:43:25,208 Atunci să ne rugăm să nu se întâmple nimic la ei până la livrare? 1058 01:43:29,291 --> 01:43:30,208 În largul meu. 1059 01:43:32,125 --> 01:43:33,625 Nu uitați să distrugeți lăzile. 1060 01:43:33,750 --> 01:43:34,750 Da, domnule. 1061 01:43:35,708 --> 01:43:38,208 Atenţie! Întoarce-te! 1062 01:43:38,333 --> 01:43:39,375 Deschide lăzile. 1063 01:43:47,708 --> 01:43:50,666 Mă întorc la Istanbul. Vei prelua comanda. 1064 01:43:53,208 --> 01:43:54,416 Ceea ce ai de gând să faci? 1065 01:43:56,416 --> 01:43:57,750 Nu știu, Fuat. 1066 01:44:00,166 --> 01:44:01,000 Nu știu. 1067 01:44:03,250 --> 01:44:05,750 Țara mea arde ca jurnalele tatălui meu. 1068 01:44:07,708 --> 01:44:08,916 Trebuie făcut ceva. 1069 01:44:35,958 --> 01:44:37,208 Inamicul este în spatele nostru, comandante. 1070 01:44:37,458 --> 01:44:38,583 Unde te duci atunci? 1071 01:44:38,708 --> 01:44:40,958 - Comandante, am rămas fără muniție. - Acoperiți-vă! Repede! 1072 01:44:41,125 --> 01:44:43,083 - Dar, comandante... - Am spus jos, băiete! 1073 01:45:02,666 --> 01:45:06,500 Nu-ți ordon să ataci. 1074 01:45:08,291 --> 01:45:11,750 Îți ordon să mori. 1075 01:45:13,958 --> 01:45:18,166 În timpul în care ne ia să murim, 1076 01:45:19,041 --> 01:45:21,416 ...alte forțe pot veni și ia locul nostru, 1077 01:45:22,250 --> 01:45:25,333 ... alți comandanți pot prelua comanda. 1078 01:45:37,041 --> 01:45:40,666 {\an8}FERHAT A., FIUL LUI OSMAN GARDA CORPORALĂ 1079 01:45:40,791 --> 01:45:43,291 {\an8}REGIMENTUL 27 3 BAT. 1893-1915 1080 01:45:44,125 --> 01:45:46,708 {\an8}HASAN, FIUL EYÜP INFANTERIE PRIVATA 1081 01:45:46,875 --> 01:45:50,291 {\an8}REGIMENUL 27 1 BAT. 1889 -1915 1082 01:45:51,041 --> 01:45:54,166 {\an8}ISMAIL, FIUL LUI HASAN Sergent Infanterie 1083 01:45:54,291 --> 01:45:57,291 {\an8}REGIMENTUL 27 3 BAT. 1879-1915 1084 01:45:58,125 --> 01:46:01,166 {\an8}YUSUF, FIUL LUI BEKIR INFANTERIE PRIVATA 1085 01:46:01,333 --> 01:46:04,291 {\an8}REGIMENTUL 27 3 BAT. 1891-1915 1086 01:46:05,083 --> 01:46:07,750 {\an8}AHMET, FIUL LUI ÖMER INFANTERIA CORPORALĂ 1087 01:46:07,916 --> 01:46:11,291 {\an8}REGIMENTUL 27 BAT. 1888-1915 1088 01:46:30,791 --> 01:46:33,166 - Kemal. - Corinne. 1089 01:46:36,041 --> 01:46:38,541 Nu te lăsa pe tine. Nu ți se potrivește deloc. 1090 01:46:42,708 --> 01:46:44,250 Pierdem patria, Corinne. 1091 01:46:45,750 --> 01:46:47,208 Și sunt neajutorat în privința asta. 1092 01:46:48,416 --> 01:46:49,416 Sunt obosit. 1093 01:46:52,958 --> 01:46:54,333 Putem pleca. 1094 01:46:57,208 --> 01:46:59,416 Putem găsi un loc unde nu este război. 1095 01:47:02,250 --> 01:47:04,458 Un loc în care nu ești Mustafa Kemal 1096 01:47:05,000 --> 01:47:06,958 ... și eu nu sunt Corinne. 1097 01:47:10,333 --> 01:47:12,291 Trăind fără povară de responsabilitate, 1098 01:47:14,375 --> 01:47:15,666 ... plecând. 1099 01:47:18,166 --> 01:47:22,875 Patria nu este un petic de pământ pe care îl pot abandona, iubirea mea. 1100 01:47:25,166 --> 01:47:26,833 Este în interiorul meu, în inima mea. 1101 01:47:29,250 --> 01:47:31,208 Mă va urmări oriunde voi merge. 1102 01:47:35,833 --> 01:47:38,041 Eu însumi nu am crezut când am spus asta. 1103 01:47:44,958 --> 01:47:48,083 Poate dacă vorbești cu sultanul. El poate aranja o datorie activă pentru tine. 1104 01:47:48,208 --> 01:47:50,625 Cui îi pasă de guvern Pentru numele lui Dumnezeu, Kemal. 1105 01:47:56,916 --> 01:48:02,125 Chiar la timp. Există o chestiune Aș dori să vă consult despre. 1106 01:48:02,708 --> 01:48:03,666 Harul tău. 1107 01:48:05,458 --> 01:48:09,250 Această schimbare de cabinet nu va aduce prea multe beneficii. 1108 01:48:10,041 --> 01:48:11,791 Cu acordul dumneavoastră, 1109 01:48:12,250 --> 01:48:16,000 ...dacă este stabilită, o taxă echivalentă cu Ministerul de Război, 1110 01:48:16,416 --> 01:48:17,875 ...și cu armatele rămase 1111 01:48:18,000 --> 01:48:21,000 De fapt, cabinetul se schimbă a fost bine. 1112 01:48:21,416 --> 01:48:23,500 Am făcut tot posibilul ca să se întâmple. 1113 01:48:27,708 --> 01:48:30,041 Rıza Tevfik este un om slab. 1114 01:48:30,541 --> 01:48:32,166 Datorită unui cabinet atât de slab, 1115 01:48:32,333 --> 01:48:35,625 Voi rămâne ca adevăratul destinatar pentru englezi. 1116 01:48:37,500 --> 01:48:41,041 Nu se vor gândi niciodată să mă detroneze. 1117 01:48:44,916 --> 01:48:47,416 Doar tronul contează, Pașa. 1118 01:48:50,041 --> 01:48:51,333 Fiul lui Osman. 1119 01:48:52,500 --> 01:48:56,791 O idee. O idee care are a ținut această țară împreună. 1120 01:48:58,750 --> 01:49:00,583 Șase sute de ani. 1121 01:49:03,625 --> 01:49:07,666 Nimeni nu poate renunța la mine, sau ceea ce reprezint. 1122 01:49:12,250 --> 01:49:15,625 Prietenii tăi din armată, sunt singura mea preocupare. 1123 01:49:16,416 --> 01:49:19,625 Sunt îngrijorat dacă sunt luând în considerare o lovitură de stat împotriva mea sau nu. 1124 01:49:22,000 --> 01:49:25,041 Totuși, datorită ție, Nu voi avea o asemenea îngrijorare. 1125 01:49:26,250 --> 01:49:27,500 Vreau, Pașa? 1126 01:49:31,666 --> 01:49:34,333 Cred că suntem prieteni adevărați. 1127 01:51:02,125 --> 01:51:03,125 Stop! 1128 01:51:17,416 --> 01:51:18,333 Continua. 1129 01:51:40,333 --> 01:51:42,166 Bine ai venit, draga mea. 1130 01:51:42,291 --> 01:51:43,750 Multumesc mama. Cine au fost invitații? 1131 01:51:43,875 --> 01:51:45,500 Vino aici, hai să-ți spun. 1132 01:51:45,708 --> 01:51:47,500 Makbule, adu șerbet pentru fratele tău. 1133 01:51:47,875 --> 01:51:48,708 Imediat. 1134 01:51:48,916 --> 01:51:51,875 Oaspeții noștri erau de la palat. Haremul. 1135 01:51:52,500 --> 01:51:55,708 Fiica sultanului nostru, Sabiha Sultan, a sosit timpul ei de a se căsători. 1136 01:51:56,125 --> 01:51:57,000 Aşa? 1137 01:51:57,291 --> 01:52:01,041 Bine. Te-au văzut vizitând palatul. 1138 01:52:01,291 --> 01:52:02,625 Sunt atât de mândru de tine, pașa mea. 1139 01:52:02,833 --> 01:52:05,250 Manierele tale, respectul tău pentru sultanul nostru 1140 01:52:05,375 --> 01:52:07,583 le-a atras cea mai favorabilă atenție. 1141 01:52:10,625 --> 01:52:12,666 Deci, voința ta dă-ți fiului tău la palat ca mire? 1142 01:52:12,791 --> 01:52:13,750 Da, pașa mea. 1143 01:52:15,291 --> 01:52:18,750 Gândește-te frate, Enver e afară, tu ești înăuntru. 1144 01:52:21,625 --> 01:52:22,541 Corect. 1145 01:52:23,916 --> 01:52:25,000 La fel ca Enver. 1146 01:52:33,041 --> 01:52:35,000 Mare om acest Vahdettin. 1147 01:52:36,875 --> 01:52:38,833 El a calculat fiecare mișcare. 1148 01:52:41,250 --> 01:52:42,375 Bravo. 1149 01:52:43,541 --> 01:52:46,041 Sunt uimit de tine minți mizerabile. 1150 01:52:48,416 --> 01:52:49,875 Niciodată nu voi mai auzi așa ceva cuvinte în această casă. 1151 01:52:50,041 --> 01:52:51,041 Ce vrei să spui, copilul meu? 1152 01:52:51,166 --> 01:52:52,458 - Ajunge, mamă. - Pentru viitorul tău... 1153 01:52:52,583 --> 01:52:54,791 Dacă ar fi după tine, eu eram un predicator de cartier din Salonic! 1154 01:52:55,083 --> 01:52:57,041 - Frate, ai grijă la cuvintele tale! - Stai departe de asta! 1155 01:53:01,416 --> 01:53:08,416 Mi-am câștigat personalitatea, demnitatea prin ani de muncă grea! 1156 01:53:26,958 --> 01:53:28,500 Un mire! 1157 01:53:32,916 --> 01:53:35,958 Ai terminat de devorat patria! Acum e rândul meu. 1158 01:53:55,500 --> 01:53:56,708 Ce să fac? 1159 01:53:58,000 --> 01:53:59,125 O cale! 1160 01:54:00,666 --> 01:54:01,666 O cale! 1161 01:54:02,125 --> 01:54:04,750 Ce să fac? O cale! 1162 01:54:27,625 --> 01:54:28,500 O cale! 1163 01:54:28,791 --> 01:54:31,875 În război, există atât victorie, cât și înfrângere, domnule Mustafa Kemal. 1164 01:54:32,333 --> 01:54:34,833 Ți-am spus să intri în afacerea asta? 1165 01:54:35,375 --> 01:54:36,833 Te lupți în zadar. 1166 01:54:57,041 --> 01:54:58,333 O cale! O cale! 1167 01:54:59,083 --> 01:55:01,041 O cale, Maestre Şemsi! O cale! 1168 01:55:02,250 --> 01:55:04,208 Ai rămas fără cretă, Mustafa. 1169 01:55:07,958 --> 01:55:11,375 Mărturisi. Ești un trădător. Semn. 1170 01:55:11,500 --> 01:55:12,583 Nu! 1171 01:55:13,083 --> 01:55:15,291 - Nu sunt! - Atunci ce sunt alea din buzunarele tale? 1172 01:55:23,458 --> 01:55:24,833 Nu îți este rușine? 1173 01:55:25,625 --> 01:55:27,916 Unde este patriotismul tău acum? 1174 01:55:28,041 --> 01:55:30,416 Nu am făcut-o. Jur că nu am făcut-o. 1175 01:55:30,541 --> 01:55:31,375 Minciuni! 1176 01:55:31,833 --> 01:55:32,875 Nu am făcut-o. 1177 01:55:37,833 --> 01:55:40,541 - Te-am aşteptat - Nu pot. 1178 01:55:40,750 --> 01:55:42,708 Din cauza acelei femei? 1179 01:55:46,958 --> 01:55:48,000 Corinne! 1180 01:56:07,583 --> 01:56:08,541 Comandant. 1181 01:56:09,208 --> 01:56:10,541 Care este numele fiicei mele? 1182 01:56:11,541 --> 01:56:12,458 nu stiu. 1183 01:56:12,625 --> 01:56:14,583 Care este numele fiicei mele? 1184 01:56:14,791 --> 01:56:15,625 nu stiu! 1185 01:56:15,750 --> 01:56:17,875 - Care este numele fiicei mele? - Am murit din cauza ta! 1186 01:56:18,458 --> 01:56:22,208 - Cum o cheamă fiicei mele, comandante? - Am murit din cauza ta! 1187 01:56:22,333 --> 01:56:23,916 Am murit din cauza ta! 1188 01:56:24,291 --> 01:56:25,541 Care este numele fiicei mele? 1189 01:56:25,750 --> 01:56:28,166 Am murit din cauza ta! 1190 01:56:28,500 --> 01:56:30,458 Care este numele fiicei mele? 1191 01:58:34,041 --> 01:58:35,375 Nu o vărsați. 1192 01:58:37,583 --> 01:58:38,833 Vine fratele tău. 1193 01:58:43,958 --> 01:58:45,916 - Bună dimineața, mamă. - Bună dimineața. 1194 01:58:46,083 --> 01:58:48,291 Makbush, te rog adu-mi și mie supă, soră? 1195 01:58:49,958 --> 01:58:52,458 - Bună dimineața, fiule. - Mulțumesc, mamă. 1196 01:58:54,333 --> 01:58:55,625 Bună dimineața, copii. 1197 01:58:57,166 --> 01:59:00,250 Îmi pare rău pentru noaptea trecută, mamă. 1198 01:59:00,958 --> 01:59:03,208 Am fost puțin supărat. Iartă-mă, vrei? 1199 01:59:03,916 --> 01:59:06,583 Nu-ți face griji, fiule. Știu cât de grea este povara ta. 1200 01:59:07,000 --> 01:59:08,666 Aș fi vreodată jignit de tine? 1201 01:59:09,541 --> 01:59:10,791 Nu știu asta. 1202 01:59:11,166 --> 01:59:12,291 Multumesc. 1203 01:59:14,500 --> 01:59:15,583 Dacă credeți că este potrivit să 1204 01:59:15,750 --> 01:59:17,208 ține legătura cu oaspeții de ieri, face asta. 1205 01:59:23,125 --> 01:59:24,083 Hai, copii. 1206 01:59:25,625 --> 01:59:27,583 După cum credeți de cuviință. 1207 02:00:08,416 --> 02:00:10,041 - Paşa? - Ce este Cevat? 1208 02:00:10,166 --> 02:00:12,458 Ai spus că ar trebui făcut ceva înainte să plecăm din Antakya. 1209 02:00:12,583 --> 02:00:13,500 Ce vom face? 1210 02:00:13,708 --> 02:00:16,000 Vom aștepta comenzile a Sultanului nostru, Excelența Sa. 1211 02:01:35,916 --> 02:01:38,791 - Bună dimineața, pașa mea. - Bună dimineața, mamă. 1212 02:01:40,083 --> 02:01:41,166 Mulțumesc, fiule. 1213 02:01:41,333 --> 02:01:42,833 - Mustafa. - Da. 1214 02:01:43,041 --> 02:01:46,958 Știi, ne întâlnim, iar cunoașterea mulțumește lui Dumnezeu. 1215 02:01:47,083 --> 02:01:50,583 Nu crezi că este potrivit pentru tine să ne întâlnim deja pe Sabiha Sultan. 1216 02:01:50,916 --> 02:01:52,000 Desigur mama. 1217 02:01:52,416 --> 02:01:53,833 După cum considerați de cuviință. 1218 02:01:53,958 --> 02:01:55,875 - Un alt lucru. - Ce este? 1219 02:01:56,250 --> 02:02:00,333 Această doamnă Corinne a ta. Au auzit zvonuri despre ea. 1220 02:02:02,791 --> 02:02:03,875 Am înțeles. 1221 02:02:06,625 --> 02:02:07,708 Cevat Abbas! 1222 02:02:08,291 --> 02:02:09,250 Da, domnule. 1223 02:02:10,916 --> 02:02:13,083 De ce aștepți afară, Cevat, fiule? 1224 02:02:13,291 --> 02:02:15,541 - Ți-e foame? - Mulțumesc, mamă Zübeyde. nu mi-e foame. 1225 02:02:22,583 --> 02:02:23,958 Dă-i asta doamnei Corinne imediat. 1226 02:02:24,083 --> 02:02:25,208 Cum vrei, Pașa. 1227 02:02:25,458 --> 02:02:26,458 Mulțumesc pașa mea. 1228 02:02:27,000 --> 02:02:28,250 La revedere mama. 1229 02:02:28,666 --> 02:02:29,958 O zi plăcută. 1230 02:02:30,166 --> 02:02:32,083 Ce-i cu atitudinea? 1231 02:02:33,541 --> 02:02:35,583 Englezii au arestat unul dintre prietenii noștri, Pașa. 1232 02:02:35,791 --> 02:02:36,708 Motiv? 1233 02:02:36,875 --> 02:02:39,625 - Nu l-a salutat pe ofițerul englez. - Ar fi trebuit. 1234 02:02:39,791 --> 02:02:41,833 În război, există atât victorie, și înfrângere. 1235 02:02:49,500 --> 02:02:51,458 Merge. Am o comisie de care să mă ocup. 1236 02:03:05,375 --> 02:03:07,625 Bun venit, domnule Cevat. 1237 02:03:08,041 --> 02:03:09,666 Ai vrea să intri? 1238 02:03:09,875 --> 02:03:12,541 Din păcate, doamnă Corinne. Este pentru dumneavoastră. 1239 02:03:25,000 --> 02:03:27,375 De dragul datoriei mele, 1240 02:03:27,541 --> 02:03:29,750 ...aș aprecia dacă ai plecat imediat din Istanbul. 1241 02:03:44,208 --> 02:03:45,166 Intrați. 1242 02:03:49,166 --> 02:03:50,791 Tocmai a sosit, Pașa. 1243 02:03:51,625 --> 02:03:54,083 Este vorba despre o revoltă în regiunea Samsun. 1244 02:04:09,833 --> 02:04:12,916 Trebuie să-l informăm pe sultanul nostru, Excelența sa imediat. 1245 02:04:20,791 --> 02:04:22,083 La naiba cu sultanul tău. 1246 02:04:24,541 --> 02:04:26,541 Ce este atât de urgent, Pașa? 1247 02:04:26,750 --> 02:04:29,500 Harul tău. Această notă ajuns chiar azi. 1248 02:04:30,416 --> 02:04:33,875 Menționează o răscoală în Samsun, printre oameni. 1249 02:04:34,375 --> 02:04:36,416 Da. sunt informat despre o astfel de problemă. 1250 02:04:38,333 --> 02:04:39,916 Acesta ar putea fi un joc greșit în devenire. 1251 02:04:40,083 --> 02:04:42,708 Bazat pe al șaptelea articol al armistițiului de la Mudros. 1252 02:04:43,541 --> 02:04:48,041 Dacă astfel de tulburări se ridică printre musulmani și non-musulmani, 1253 02:04:48,458 --> 02:04:51,000 ...atunci aliatii au dreptul să intervină direct. 1254 02:04:53,250 --> 02:04:54,583 Ce sugerezi? 1255 02:04:55,416 --> 02:04:56,750 Conform datoriei dăruit mie de tine, 1256 02:04:57,208 --> 02:05:00,208 ... Mă tem că pot folosi acest argument împotriva ta. 1257 02:05:08,083 --> 02:05:09,000 Cum? 1258 02:05:09,541 --> 02:05:12,541 Dacă o astfel de ocazie de a interveni se ridică în Anatolia... 1259 02:05:13,291 --> 02:05:15,250 ... și englezii o apucă, 1260 02:05:16,500 --> 02:05:18,916 ... acest lucru poate provoca indignare in parlament, 1261 02:05:19,041 --> 02:05:21,458 și în armată, și chiar în public. 1262 02:05:22,666 --> 02:05:26,458 Cu o narațiune precum „Patria s-a pierdut”, „Englezii au invadat Samsun”, și așa, 1263 02:05:26,875 --> 02:05:29,833 Ei pot încerca să provoace oamenii împotriva ta. 1264 02:05:30,166 --> 02:05:31,916 Tactici rele CUP. 1265 02:05:35,333 --> 02:05:37,083 Ce ar trebui făcut? 1266 02:05:40,750 --> 02:05:42,958 Ne putem dizolva imediat parlamentului. 1267 02:05:52,791 --> 02:05:55,125 Putem aresta deputații CUP. 1268 02:06:02,958 --> 02:06:05,583 Există anumite nume în armată. Kazim Karabekir. 1269 02:06:06,041 --> 02:06:09,000 Deși i s-a ordonat să preia comanda al Armatei de Est, a târât picioarele. 1270 02:06:14,250 --> 02:06:17,500 Ar putea exista un motiv ascuns în spatele șederii sale la Istanbul. 1271 02:06:18,375 --> 02:06:21,291 Ar putea fi comandat imediat să preia comanda Armatei de Est. 1272 02:06:27,500 --> 02:06:31,666 Ali Fuat Pasha trebuie să rămână la conducere al Corpului 20. 1273 02:06:32,541 --> 02:06:36,000 Posibilitatea ca el să mărșăluiască în armată spre Istanbul trebuie eliminate. 1274 02:06:37,416 --> 02:06:40,416 Dacă este posibil, i se poate ordona ia armata spre Konya și Ankara. 1275 02:06:43,208 --> 02:06:48,000 Prin urmare, Istanbul și coroana ta va fi asigurat. 1276 02:06:48,875 --> 02:06:52,958 Dar exact cum ai spus. Noi ar trebui să reprima mai întâi tulburarea din Samsun. 1277 02:06:53,875 --> 02:06:56,416 Aveţi dreptate. M-am gândit și eu la asta. 1278 02:06:56,958 --> 02:06:59,208 - După părerea mea, colonelul Ismet... - Nu. 1279 02:07:00,208 --> 02:07:02,625 Trebuie să fie cineva în care să am încredere deplină. 1280 02:07:03,208 --> 02:07:05,166 Pe cine mă pot baza mai mult decât pe tine? 1281 02:07:05,375 --> 02:07:08,000 Vei merge. Lasă-i începe actele. 1282 02:07:11,291 --> 02:07:12,500 Da, Excelență. 1283 02:07:32,750 --> 02:07:35,458 Ordinele generalului Mustafa Kemal Pașa. 1284 02:07:37,083 --> 02:07:41,291 Unul. Restabilirea ordinii în regiunea Samsun, 1285 02:07:41,416 --> 02:07:43,875 ...și diminuarea disputelor printre oameni. 1286 02:07:59,208 --> 02:08:03,375 Două. Confiscarea și asigurarea echipamentele si munitiile... 1287 02:08:03,541 --> 02:08:08,333 ... despre care se spune că a fost lăsat nesupravegheat în zonă. 1288 02:08:31,041 --> 02:08:32,125 Trei. 1289 02:08:32,291 --> 02:08:36,250 Ancheta consiliilor locale acuzat că a pregătit soldați, 1290 02:08:36,375 --> 02:08:39,875 ...și stabilirea unor grupuri de rezistență. 1291 02:08:50,958 --> 02:08:54,583 Dacă este necesar conform misiunii sale, Mustafa Kemal Pasha este autorizat, 1292 02:08:54,708 --> 02:08:58,083 să emită ordine directe guvernatorilor, și comandanți 1293 02:08:58,291 --> 02:09:00,916 în următoarele cinci provincii, 1294 02:09:01,250 --> 02:09:03,458 Deci s-a decis cu permisiunea sultanului nostru, 1295 02:09:03,666 --> 02:09:07,125 Vahdettin Khan, Excelența Sa. 1296 02:09:45,958 --> 02:09:47,708 Armata greacă a intrat în Izmir în această dimineață 1297 02:09:47,833 --> 02:09:49,041 cu permisiunea britanicilor. 1298 02:09:49,166 --> 02:09:52,541 Omul pe care tocmai l-ai vizitat a comandat că nu trebuia să li se reziste. 1299 02:09:53,291 --> 02:09:55,250 Patru sute dintre soldații noștri au fost masacrate. 1300 02:09:56,291 --> 02:09:59,083 Ne-au scos steagul și desfăcu steagul grec. 1301 02:09:59,208 --> 02:10:00,541 Sunt pregătirile pentru călătoria noastră încheiată? 1302 02:10:00,708 --> 02:10:02,541 Paşă. Scuzați-mă. 1303 02:10:03,291 --> 02:10:04,291 Ce este, Cevat? 1304 02:10:04,708 --> 02:10:07,416 Aș vrea să-mi dau demisia. Nu pot face asta. 1305 02:10:09,166 --> 02:10:10,458 Ce nu poti face? 1306 02:10:12,416 --> 02:10:15,666 Vedea? Nici măcar nu ești conștient. 1307 02:10:18,208 --> 02:10:19,500 Domnul Ali Fethi a plecat. 1308 02:10:25,208 --> 02:10:26,500 Domnul Ali Fuat a plecat. 1309 02:10:31,541 --> 02:10:32,833 Madame Corinne a plecat. 1310 02:10:38,625 --> 02:10:40,458 Kazim Pasha a plecat. 1311 02:10:44,958 --> 02:10:47,375 Nici măcar nu vezi mai colonel Ismet. 1312 02:10:54,166 --> 02:10:57,208 Ai terminat Cevat Abbas? Dacă ai terminat, hai să ne grăbim. 1313 02:10:57,750 --> 02:10:59,708 Avem o patrie de salvat. 1314 02:11:05,291 --> 02:11:06,625 Ce ai de gând să faci, Pașa? 1315 02:11:07,791 --> 02:11:08,833 voi face ceva. 1316 02:11:10,541 --> 02:11:12,958 Pentru că dacă nu o fac, nimeni nu o va face. 1317 02:12:39,750 --> 02:12:41,041 Dar, Pașa... 1318 02:12:42,083 --> 02:12:43,375 Uită-te la asta. 1319 02:12:45,000 --> 02:12:47,166 Ei sunt aici. 1320 02:12:49,208 --> 02:12:50,333 Au venit. 1321 02:12:52,208 --> 02:12:55,375 Uite, sunt aici. 1322 02:12:55,833 --> 02:12:56,916 Aici sunt. 1323 02:12:57,750 --> 02:12:59,583 Toți conducătorii lumii. 1324 02:12:59,916 --> 02:13:01,833 Națiunile mari. 1325 02:13:05,291 --> 02:13:06,333 Au venit. 1326 02:14:40,750 --> 02:14:42,500 Vor pleca așa cum au venit.