1 00:00:25,067 --> 00:00:26,068 تباً. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,613 مريب أنك تجلس دائماً وحدك في الظلام. 3 00:00:29,696 --> 00:00:35,577 لا أستطيع الحكم عليك بالعيش في أمعاء الجحيم إلى الأبد. 4 00:00:35,661 --> 00:00:39,706 حبي لك يمنعني. 5 00:00:40,832 --> 00:00:42,793 - ماذا؟ - "غاري أولدمان"؟ "دراكولا"؟ 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 - لا؟ - لا. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,759 عليّ دفع كفالة "شون" قبل العمل. 8 00:00:51,844 --> 00:00:54,346 لكن عندي اجتماعاً مع مستشارك لاحقاً. 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,931 ماذا سيخبرني عنك؟ 10 00:00:56,014 --> 00:01:00,435 قد يسأل، "ما شعور (أليس) بعد تعرّضك إلى ضرب مبرح في مباراتها؟" 11 00:01:00,519 --> 00:01:02,771 ما لم يكن يعرف بالأمر، ربما. 12 00:01:02,855 --> 00:01:05,232 كان يضع كيس ثلج على وجهك. 13 00:01:05,315 --> 00:01:07,985 "مالك"! أحب هذا الرجل. 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,028 كان رقيقاً. 15 00:01:10,946 --> 00:01:13,448 إذا أردت تناول العشاء الليلة… 16 00:01:13,532 --> 00:01:15,617 أنا مشغولة. إنه ثلاثاء الـ"تاكو". 17 00:01:15,701 --> 00:01:19,496 نعم. ما أفضّله من الأعياد الأسبوعية العنصرية بشكل مبهم للطعام. 18 00:01:20,664 --> 00:01:21,790 من ستأكلين معه؟ 19 00:01:31,508 --> 00:01:33,093 فهمت. 20 00:01:33,177 --> 00:01:36,013 لعلمك، إذا أردت يوماً تناول العشاء، فأنا موجود. 21 00:01:36,096 --> 00:01:37,723 سأكون هنا، 22 00:01:38,515 --> 00:01:39,725 في ركني. 23 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 سلام. 24 00:01:42,644 --> 00:01:43,687 أحبك. 25 00:01:44,813 --> 00:01:47,691 - يوماً طيباً. - أثق بأنه سيكون رائعاً. 26 00:01:49,610 --> 00:01:52,696 - قوليها. - ليس الجميع هنا مغفلين ملاعين. 27 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 أحسنت. 28 00:02:02,873 --> 00:02:04,958 - صباح الخير يا "جيمي". - أهلاً يا رجل. 29 00:02:05,042 --> 00:02:07,753 أخذت بنصيحتك بالحرف. لم أضغط عليها ولا أي شيء. 30 00:02:07,836 --> 00:02:10,839 إنما سألتها دون تكلّف أن تتناول العشاء معي، وخمّن ماذا؟ 31 00:02:10,923 --> 00:02:12,841 بالأساس، قالت لي، "تباً لك." 32 00:02:12,925 --> 00:02:15,594 أيمكن أن نخوض هذا الحوار بعد أن أشرب قهوتي؟ 33 00:02:15,677 --> 00:02:17,012 لا. اسمع، أعلم أنك قلت 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,432 إنني يُفترض أن أدعها تأتيني من نفسها، لكني بدأت أفقد الأمل. 35 00:02:20,516 --> 00:02:21,725 هذا مفهوم. 36 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 جرّبت هذا الأسلوب قرابة 10 دقائق. 37 00:02:24,061 --> 00:02:25,395 تهكّم جيد يا "بول". 38 00:02:25,479 --> 00:02:28,524 لا يمكنك تنفيذ هذا بالإكراه. كنت غائباً قرابة عام. 39 00:02:28,607 --> 00:02:31,527 أعلمها فقط أنك ستكون موجوداً حين تكون مستعدة. 40 00:02:31,610 --> 00:02:34,196 ستتناول "أليس" العشاء معك حين تكون مستعدة. 41 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 حتّذاك الحين، انتظر وحسب. 42 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 هكذا يسير الأمر مع من تحبهم. 43 00:02:38,825 --> 00:02:39,910 قلت للتوّ إنك تحبني. 44 00:02:39,993 --> 00:02:41,328 لا، لم أقل. 45 00:02:41,411 --> 00:02:42,788 بدا أنك قلت. 46 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 لست مستعداً للرد عليك بالمثل بعد، لكن… 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 ما خطب السرينات؟ أين أنت؟ 48 00:02:47,709 --> 00:02:48,794 "قسم شرطة (باسادينا)" 49 00:02:48,877 --> 00:02:51,713 اسمع يا "بول"، سأصارحك تماماً… 50 00:02:53,715 --> 00:02:55,008 لقد دعمتني كثيراً مؤخراً، 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,802 فقررت أن أحضر إليك حلوى "دونت". 52 00:02:56,885 --> 00:02:59,137 ثم جئت إلى هنا في متجر الـ"دونت" 53 00:02:59,221 --> 00:03:00,848 وعلى ما يبدو، تعرّض المكان إلى سرقة. 54 00:03:00,931 --> 00:03:03,725 يُوجد زجاج متهشم ودم في كل مكان. 55 00:03:03,809 --> 00:03:05,269 قد يكون هلاماً. غالباً هلام. 56 00:03:05,352 --> 00:03:08,564 بأي حال، يبدو أن اليوم ليس يوم الـ"دونت" لنا يا "بول"، 57 00:03:08,647 --> 00:03:09,898 لكن سأراك في العمل. 58 00:03:09,982 --> 00:03:10,983 حسناً. سلام. 59 00:03:11,650 --> 00:03:13,068 تباً. 60 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 الآن أريد "دونت". 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,910 شكراً على المجيء. 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,630 - صباح الخير. - تباً لك. 63 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 لماذا لم يأت أبواك لدفع كفالتك؟ 64 00:03:39,178 --> 00:03:40,304 لم أتصل بهما. 65 00:03:41,346 --> 00:03:45,017 أتعرف أي محامين؟ هذا الرجل سيقاضيني حتماً. 66 00:03:47,352 --> 00:03:49,188 نعم، أعرف محامياً. 67 00:03:49,271 --> 00:03:50,772 هل هو نذل أو ما شابه؟ 68 00:03:50,856 --> 00:03:54,526 - لا، إنه الأفضل. - عظيم. 69 00:03:54,610 --> 00:03:57,279 إنما أختبئ منه منذ عام. 70 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 رباه. 71 00:04:03,535 --> 00:04:05,495 "(جيمي) محمول" 72 00:04:05,579 --> 00:04:07,247 انظر. 73 00:04:07,331 --> 00:04:09,666 - ماذا أفعل؟ - أجب. 74 00:04:09,750 --> 00:04:11,043 - لست مستعداً. - بل أنت مستعد. 75 00:04:12,753 --> 00:04:15,130 - كيف أبدو؟ - رائع، لكنه مجرد اتصال هاتفي. 76 00:04:15,214 --> 00:04:17,757 - رباه. - أجبه وحسب. 77 00:04:18,800 --> 00:04:19,885 "جيمي"؟ 78 00:04:23,138 --> 00:04:25,307 - مرحباً؟ - أهلاً يا "براين"! 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 كان هذا طبيعياً. 80 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 لا يمكن أن يعرف "بول" بهذا الأمر. 81 00:04:59,716 --> 00:05:02,010 - رباه، تبدو مزرياً يا "جيمي". - نعم، أعرف. 82 00:05:02,094 --> 00:05:03,262 هل "شون" بخير؟ 83 00:05:03,345 --> 00:05:06,390 "شون" بخير، لكن زوج مريضتي ضُرب ضرباً مبرحاً. 84 00:05:06,473 --> 00:05:07,766 ماذا؟ 85 00:05:10,394 --> 00:05:12,396 - ماذا حدث لك؟ - سقطت يا رجل. 86 00:05:13,188 --> 00:05:14,690 - كيف؟ - كيف؟ 87 00:05:14,773 --> 00:05:19,862 اشتريت هذين الحذاءين الجديدين… وهما زلقان جداً. 88 00:05:19,945 --> 00:05:21,530 كان عليّ شراء حذاءين غير زلقين. 89 00:05:22,114 --> 00:05:24,908 الأحذية الزلقة ضارّة جداً. 90 00:05:26,034 --> 00:05:29,204 - فهل سقطت على عينك؟ - نعم. 91 00:05:31,874 --> 00:05:33,333 اقتربت مني جداً. حسناً. 92 00:05:33,417 --> 00:05:35,210 بسبب حذاءيك الزلقين؟ 93 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 نعم. عليها مباشرةً. 94 00:05:37,129 --> 00:05:38,130 سقطت هكذا… 95 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 - كشخصيات الكارتون يا "بول". - هذا جنون. 96 00:05:43,510 --> 00:05:45,345 ثم اصطدم مباشرةً بطاولة جانبية. 97 00:05:45,929 --> 00:05:48,182 هل لديك أي طاولات جانبية أو صغيرة يا "بول"؟ 98 00:05:48,265 --> 00:05:49,975 - نعم. - هذا رائع. 99 00:05:50,058 --> 00:05:53,687 هل لديك تلفاز يمكنك مشاهدة مباريات التنس عليه مع الناس؟ 100 00:05:53,770 --> 00:05:56,815 مثل التلفازات القديمة السميكة المربعة شديدة الثقل؟ 101 00:05:56,899 --> 00:05:57,816 مثل "زينيث"؟ 102 00:05:57,900 --> 00:06:02,154 اسمعا، لا أستضيف أحداً في بيتي. ليس لأنني غير اجتماعي. 103 00:06:02,237 --> 00:06:05,532 أرى أن هذا تعريف الشخص غير الاجتماعي. 104 00:06:05,616 --> 00:06:08,911 أعلم أنكما تفعلان هذا لتشعراني بالخزي لأنني شخص يهوى الخصوصية بعض الشيء، 105 00:06:08,994 --> 00:06:12,289 لكن هذا يقوّي من عزيمتي. 106 00:06:12,915 --> 00:06:13,916 "بعض الشيء"؟ 107 00:06:14,541 --> 00:06:18,086 عرفتك منذ سنين، ولم أدخل قط شقتك أو بيتك، 108 00:06:18,170 --> 00:06:20,130 ليست عندي فكرة. لم ألق ابنتك قط. 109 00:06:20,214 --> 00:06:24,468 - نعم، ما نوع شخصيتها؟ - تعيش في "كونيتيكت". 110 00:06:29,640 --> 00:06:32,434 عجباً! كأنها هنا معنا. 111 00:06:32,518 --> 00:06:33,810 اسمعا، أحب الحدود. 112 00:06:33,894 --> 00:06:35,687 أُوجد دائماً لدعم مرضاي، 113 00:06:35,771 --> 00:06:38,607 لكن ليس لزملائي شديدي التعلّق. 114 00:06:38,690 --> 00:06:40,609 - تباً. - لا. 115 00:06:40,692 --> 00:06:41,944 - يقصدك. - يقصدك. 116 00:06:42,027 --> 00:06:43,612 - لا. - قصدك أنت. 117 00:06:43,695 --> 00:06:44,780 - فعلاً. - آسف بخصوصها. 118 00:06:44,863 --> 00:06:46,740 عائلتي لي وحدي. 119 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 وبيتي هو حصن عزلتي. 120 00:06:49,952 --> 00:06:52,162 ينبغي أن يكون "حصن العزلة" عنوان مذكّراتك. 121 00:06:52,246 --> 00:06:55,040 لن أخبرك أبداً اسم مذكّراتي. 122 00:06:55,123 --> 00:06:57,751 - حادّ جداً اليوم. - هو غاضب لأنني قلت، 123 00:06:57,835 --> 00:07:00,254 - "مذكّرات"، وواضح أنها… - "سيرة ذاتية." 124 00:07:00,337 --> 00:07:01,839 - "…سيرة ذاتية." - يغضب هذا الكثيرين. 125 00:07:01,922 --> 00:07:04,466 نعم. لا أحب أن يطعن أحد في سيرتي. 126 00:07:06,051 --> 00:07:08,971 أنا وأختي نتصرف كالمراهقات مجدداً. 127 00:07:09,054 --> 00:07:10,889 نفرط في الشرب، ونسهر. 128 00:07:10,973 --> 00:07:14,601 رباه. البارحة أجرينا مقلباً بالاتصال بمدير مدرستنا الثانوية القديم. 129 00:07:14,685 --> 00:07:17,271 - تبيّن أنه مات، فلم يكن أمراً مرحاً. - كيف مات؟ 130 00:07:17,354 --> 00:07:19,481 قتله مستشاره الإرشادي. 131 00:07:19,565 --> 00:07:21,149 عجباً! هذه مفاجأة. 132 00:07:21,233 --> 00:07:23,026 لم تختبئ مني؟ 133 00:07:23,110 --> 00:07:25,529 أيمكنك تحريك كاميراك؟ لا أستطيع رؤية وجهك كله. 134 00:07:26,655 --> 00:07:27,489 نعم. 135 00:07:29,157 --> 00:07:30,409 هل هذا أفضل؟ 136 00:07:30,492 --> 00:07:33,245 كأن كرسيّك يتحرك، لكنك لا تحرك كاميراك. 137 00:07:33,328 --> 00:07:35,747 هذا غريب. كرسيّ ثابت تماماً. 138 00:07:35,831 --> 00:07:40,043 لا بد أنه خداع بصري غريب من نوع ما أو ربما هو فلتر. 139 00:07:40,127 --> 00:07:42,129 - انتهى وقتنا يا "غريس". - ماذا؟ 140 00:07:42,212 --> 00:07:44,298 لكنني أردت إخبارك أنك تبلين حسناً. 141 00:07:44,381 --> 00:07:45,966 سنتكلم مجدداً الأسبوع المقبل. سلام. 142 00:07:49,344 --> 00:07:52,931 إذاً، المكان يعجّ بالزبائن كما لم أره من قبل. 143 00:07:53,015 --> 00:07:54,892 ففكرت في أن أتابع دون ملاحظة من أحد، 144 00:07:54,975 --> 00:08:00,355 لكن خمّن من أوقف كل شيء وسألني عن يومي؟ 145 00:08:00,439 --> 00:08:01,607 أراهن أني أعرف يا "دان". 146 00:08:02,107 --> 00:08:03,609 - الساقي. - نعم! 147 00:08:03,692 --> 00:08:04,902 الساقي نفسه. 148 00:08:04,985 --> 00:08:06,361 - مجدداً. - مجدداً. 149 00:08:06,445 --> 00:08:08,780 لم لا تعدّ قهوتي اللعينة وحسب؟ 150 00:08:08,864 --> 00:08:09,990 قطعاً. 151 00:08:11,033 --> 00:08:13,827 أو ربما يمكنك فقط الإجابة عن سؤاله. 152 00:08:13,911 --> 00:08:18,498 - أعني، أنا فقط… ما أفكارك؟ - عندي فكرتان. "تباً" و"لذلك". 153 00:08:18,582 --> 00:08:20,876 لم أخوض حديثاً عارضاً مع هذا الرجل؟ 154 00:08:20,959 --> 00:08:22,920 ربما يفرحه ذلك. 155 00:08:23,003 --> 00:08:25,672 السماع عن يومي اللعين سيفرحه، حقاً؟ 156 00:08:26,423 --> 00:08:27,966 هذا حتماً مصدر سعادتي يا "دان". 157 00:08:29,092 --> 00:08:30,427 أتريد معرفة رأيي؟ 158 00:08:30,969 --> 00:08:33,847 أرى أنه ربما هذا التظاهر بأنك تكره الجميع 159 00:08:33,931 --> 00:08:36,140 أدّى إلى عيشك حياة منعزلة جداً. 160 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 ألم تتعب من الوحدة؟ 161 00:08:39,061 --> 00:08:42,105 لأنني سأخبرك شيئاً. أنا وحيد تماماً يا "دان". 162 00:08:44,149 --> 00:08:46,485 أنا فعلاً وحيد. 163 00:08:47,819 --> 00:08:48,695 أمر بشع. 164 00:08:50,239 --> 00:08:51,240 نعم. 165 00:08:52,866 --> 00:08:53,867 صحيح. 166 00:08:58,247 --> 00:09:01,041 أتريد بعض القهوة يا "دان"؟ أريد بعض القهوة. 167 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 - مرحباً. كيف لي بمساعدتكما؟ - "ستان". 168 00:09:04,962 --> 00:09:06,839 اسمه "دان". بين اسميكما قافية. 169 00:09:06,922 --> 00:09:07,923 هذا مرح. 170 00:09:08,006 --> 00:09:09,424 سوف أقتلك. 171 00:09:10,884 --> 00:09:12,886 قهوتان "أمريكانو"، من فضلك. 172 00:09:12,970 --> 00:09:14,555 لا مشكلة. كيف يومك؟ 173 00:09:15,305 --> 00:09:17,808 يومي بدأ ببطء، لكنه الآن يتحسن. 174 00:09:19,101 --> 00:09:20,018 "دان"؟ 175 00:09:22,229 --> 00:09:24,773 كان يومي يسير جيداً، لكنه الآن سيئ. 176 00:09:25,315 --> 00:09:26,316 أفهمك. 177 00:09:26,400 --> 00:09:29,403 نفد منا حليب الشوفان. الجميع هنا يفقدون صوابهم. 178 00:09:29,486 --> 00:09:31,613 - تباً لحليب الشوفان. - نعم. 179 00:09:32,906 --> 00:09:34,032 شكراً. 180 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 سأحضّر هذين المشروبين. 181 00:09:40,873 --> 00:09:42,666 - كرهت ذلك. - لا أصدّقك. 182 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 تباً. عليّ الذهاب. 183 00:09:45,544 --> 00:09:47,129 انتهت الجلسة. استمتع. 184 00:09:47,212 --> 00:09:49,173 مهلاً. قلت إنك ستدفع. 185 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 "الإدارة" 186 00:09:56,722 --> 00:09:58,599 مرحباً. آسف على تأخري. 187 00:09:58,682 --> 00:10:00,184 كنت مع مريض، لكنني هنا. 188 00:10:00,267 --> 00:10:01,685 بدأنا من دونك. 189 00:10:01,768 --> 00:10:04,021 لم أعلم إن كانت "ليز" ستحلّ محلّك بشكل دائم أم… 190 00:10:04,104 --> 00:10:06,064 - لا، كانتا مرتين فقط. - 3 مرات. 191 00:10:06,148 --> 00:10:08,150 3 مرات؟ حسناً. 192 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 عليّ الذهاب. هل أذهب؟ 193 00:10:11,445 --> 00:10:12,988 لا. لا بأس. كلما زاد العدد، كثر المرح. 194 00:10:13,864 --> 00:10:17,075 - يسعدني الوجود هنا. - كدمة مميزة. 195 00:10:17,784 --> 00:10:20,913 أعني، واضح أن الأمس كان ثقيلاً. 196 00:10:21,747 --> 00:10:22,748 أوافقك. 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 شكراً على حمل رأسي على حجرك، بالمناسبة. 198 00:10:26,376 --> 00:10:30,088 كنت أخبر "ليز" للتوّ أن "أليس" خرجت من فريق المناظرات. 199 00:10:30,172 --> 00:10:33,717 لم تشعر بأن وقتها يتسع، بسبب كرة القدم وكل شيء، 200 00:10:33,800 --> 00:10:36,261 وأنا… تكلّم أنت. 201 00:10:36,345 --> 00:10:37,346 أنا؟ أكيد. 202 00:10:37,930 --> 00:10:39,056 أوافق "ليز". 203 00:10:39,139 --> 00:10:42,851 إنها حالياً مركّزة جداً على رياضة كرة القدم. 204 00:10:42,935 --> 00:10:47,105 يخبرني معلّم إنكليزيتها، السيد "ألتو"، أنها لم تعد اجتماعية كثيراً. 205 00:10:47,189 --> 00:10:48,982 يبدو أن السيد "ألتو" واش. 206 00:10:49,066 --> 00:10:50,484 لا يعجبني أيضاً. 207 00:10:50,567 --> 00:10:51,944 إنه زوجي. 208 00:10:52,444 --> 00:10:54,112 - رباه. - أراه عظيماً. 209 00:10:54,196 --> 00:10:56,114 - مبارك. - إنما قصدت أنها مشتتة 210 00:10:56,198 --> 00:10:58,659 - غالباً من شدة وسامته. - نعم، هذا هو السبب. 211 00:10:58,742 --> 00:11:01,745 هل بدأت "أليس" البحث عن جامعات؟ 212 00:11:02,704 --> 00:11:07,125 لا، سألتها إذا كانت تريد الالتحاق بجامعة في ولاية كبرى أم صغرى… 213 00:11:07,709 --> 00:11:09,670 - آسفة. تكلّم أنت. - نعم. 214 00:11:09,753 --> 00:11:11,547 أنا وأمها أخذناها إلى الساحل الشرقي العام الماضي، 215 00:11:11,630 --> 00:11:15,467 وأُغرمت ببضع كليات صغيرة للفنون المتحررة. 216 00:11:15,551 --> 00:11:18,554 "ويليامز" و"آمهرست" و"فاسار". 217 00:11:19,179 --> 00:11:20,806 "جيمي"، يمكنك تولّي هذا. 218 00:11:20,889 --> 00:11:22,808 - سأدعك وشأنك. - حسناً. 219 00:11:22,891 --> 00:11:24,476 - من الطيب أنك هنا. - شكراً. 220 00:11:24,560 --> 00:11:26,103 من الطيب أنك سترحلين. 221 00:11:26,770 --> 00:11:30,107 أتعرف إن كانت "أليس" تنوي أخذ أي دروس للتعيين المتقدم العام القادم؟ 222 00:11:32,860 --> 00:11:35,237 - "ليز"! - عدت. 223 00:11:35,320 --> 00:11:36,572 - شكراً. - نعم؟ 224 00:11:36,655 --> 00:11:37,698 دروس تعيين متقدم؟ 225 00:11:37,781 --> 00:11:41,910 هي تحب العلوم، فكنت أفكر في الفيزياء مع السيدة "أميند". 226 00:11:41,994 --> 00:11:44,162 - نعم، بالتحديد. فكرة رائعة. - نعم. 227 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 - ربما يمكننا عقد اجتماع نقاش… - اجتماع نقاش. 228 00:11:46,415 --> 00:11:49,501 …وسنفكر في كيفية التحدث إلى المدربين. 229 00:11:49,585 --> 00:11:50,752 - نعم. - تلعب كرة القدم 230 00:11:50,836 --> 00:11:53,213 - ثم ستعود تدريجياً إلى المناظرات… - تعود تدريجياً. 231 00:11:53,297 --> 00:11:55,215 - …حين ينتهي الموسم. - حسناً. 232 00:11:55,299 --> 00:11:58,051 - يمكننا مناقشة هذا لاحقاً. - نعم، سنناقشه لاحقاً. 233 00:11:59,136 --> 00:12:01,597 كان مهيناً جداً. أعني، أفهم. 234 00:12:01,680 --> 00:12:03,432 كانت "ليز" في منتهى الكرم مع "أليس". 235 00:12:03,515 --> 00:12:05,350 في الوقت نفسه، "أليس" ابنتي أنا. 236 00:12:05,434 --> 00:12:09,479 أي أحد يساعدنا على تربية أبنائنا بحب واحترام، 237 00:12:09,563 --> 00:12:10,898 ينبغي أن نكون شاكرين له. 238 00:12:11,690 --> 00:12:14,151 صحيح، لكن أيضاً، على أحدهم إخبار هذه البيضاء أن عليها 239 00:12:14,234 --> 00:12:15,569 التراجع قليلاً، أتعرف؟ 240 00:12:15,652 --> 00:12:17,988 عليّ الإشارة إلى أنني أيضاً أبيض. 241 00:12:18,071 --> 00:12:19,448 أنت أبيض جداً. 242 00:12:19,531 --> 00:12:20,782 طيب، وأنت أيضاً يا "بول". 243 00:12:20,866 --> 00:12:22,576 لا، أنا شائب وسيم. 244 00:12:22,659 --> 00:12:24,453 - صحيح. - شكراً. 245 00:12:25,037 --> 00:12:28,749 لعلمك، لقد قابلت "ليز" مع "تيا" قبل رحيل آخر أبنائها إلى الجامعة. 246 00:12:28,832 --> 00:12:32,169 - إنها أمّ حامية جداً. - صحيح؟ 247 00:12:32,252 --> 00:12:35,088 فعلاً. عليك إخبارها أنها ليست الأمّ. 248 00:12:35,172 --> 00:12:36,006 أنت الأمّ. 249 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 - أنا الأمّ. - قلها بجدّية. 250 00:12:38,342 --> 00:12:39,676 - أنت الأمّ! - أنا الأمّ. 251 00:12:39,760 --> 00:12:42,012 - أنت الأمّ. - أنت الأمّ. 252 00:12:42,095 --> 00:12:44,056 - أنا الأمّ. - أنت الأمّ. 253 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 أنا الأمّ اللعينة! 254 00:12:45,557 --> 00:12:47,267 نعم. الآن، اذهب ونل منها. 255 00:12:47,351 --> 00:12:48,685 شكراً أنا الأمّ! 256 00:12:48,769 --> 00:12:50,562 - أنت الأمّ. - نل منها. 257 00:12:52,773 --> 00:12:54,358 هل محتمل أن يخبرها هذا فعلاً؟ 258 00:12:54,441 --> 00:12:55,275 لا. 259 00:12:56,568 --> 00:13:01,365 موكّلي مصاب بعظمة وجنة مكسورة ويعاني ضيقاً عاطفياً حاداً. 260 00:13:01,448 --> 00:13:04,910 لا داعي لتضييع بعضنا وقت البعض. ما لم تتنازلوا عن تهم الاعتداء… 261 00:13:04,993 --> 00:13:06,203 لم عساي أفعل ذلك؟ 262 00:13:06,286 --> 00:13:07,704 لأن عندي 30 شاهداً عياناً 263 00:13:07,788 --> 00:13:10,666 رأوك تباشر طبيباً نفسياً محترماً 264 00:13:10,749 --> 00:13:14,670 وتهاجمه بشراسة في اعتداء دون تحفيز. 265 00:13:14,753 --> 00:13:19,341 ما فعله موكّلي أنه حمى طبيبه النفسي من القتل. 266 00:13:19,424 --> 00:13:22,135 لا تُوجد جريمة هنا. 267 00:13:22,219 --> 00:13:23,720 وإذا أردت مناقشة التعويضات، 268 00:13:23,804 --> 00:13:25,848 فالطبيب النفسي محلّ السؤال مستعد للشهادة 269 00:13:25,931 --> 00:13:29,518 بأنه بسبب هجوم موكّلك العنيف، 270 00:13:29,601 --> 00:13:31,353 يعاني الآن نوبات صداع. 271 00:13:32,145 --> 00:13:33,814 رأسي يؤلم وأعجز عن التركيز، 272 00:13:33,897 --> 00:13:36,024 وأنا… أكاد أتغوّط في سروالي. 273 00:13:36,108 --> 00:13:37,150 رباه. 274 00:13:38,068 --> 00:13:39,820 ماذا… هل بدأ الاجتماع بعد؟ 275 00:13:39,903 --> 00:13:41,738 نعم يا صاحبي. هذا هو. 276 00:13:41,822 --> 00:13:42,990 لا بأس. تبلي حسناً. 277 00:13:44,116 --> 00:13:44,950 أمر مأساوي. 278 00:13:50,873 --> 00:13:55,335 واصلا السير، واصلا السير، واصلا السير. 279 00:13:55,419 --> 00:13:58,839 نعم! يا للهول! كان هذا مدهشاً. 280 00:13:59,590 --> 00:14:00,757 أحب تهديد المتنمرين. 281 00:14:00,841 --> 00:14:02,593 - إنه متنمر، صحيح؟ - نعم. 282 00:14:02,676 --> 00:14:04,178 لقد دمّرناهم. 283 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 ماذا قلت لك؟ كل شيء يسير على هواي. 284 00:14:07,014 --> 00:14:08,515 هو يقول هذا كثيراً. 285 00:14:08,599 --> 00:14:10,350 إنه شعاري. كل شيء يسير على هواي. 286 00:14:10,434 --> 00:14:13,061 لقد أدّيت بامتياز يا رجل. كم مرة تفعل هذا؟ 287 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 أبداً. أنا محامي ممتلكات. 288 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 كانت هذه أكبر نشوة في حياتي. 289 00:14:17,608 --> 00:14:21,320 أنا "أتيكوس فينش". أنا "جوليانا مورغاليس". أنا "إيل وودز"! 290 00:14:21,403 --> 00:14:22,654 علينا فعل شيء ما. 291 00:14:22,738 --> 00:14:24,740 هل نذهب إلى ملهى؟ الساعة الثانية ظهراً. 292 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 - هل نأكل آيس كريم؟ - طبعاً. 293 00:14:27,492 --> 00:14:28,410 لا أستطيع يا رفيقيّ. 294 00:14:28,493 --> 00:14:31,830 - لا ترفض الآيس كريم أبداً. - أعلم، لكن عليّ العودة إلى العمل. 295 00:14:32,414 --> 00:14:36,210 - لكن يا "براين"، كنت مدهشاً بحقّ. - شكراً. 296 00:14:36,293 --> 00:14:38,629 مهلاً. سنلعب "بيكل بول" الليلة. 297 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 ستأتي. في الثامنة مساءً. نفس المكان. كن هناك. 298 00:14:41,089 --> 00:14:44,426 - لا أستطيع. - بحقك يا رجل. ستكون كالأيام الخوالي. 299 00:14:44,510 --> 00:14:45,552 أعلم. 300 00:14:47,054 --> 00:14:48,931 ألستما صديقين حميمين أو ما شابه؟ 301 00:14:50,015 --> 00:14:51,016 ماذا فعلت؟ 302 00:14:53,393 --> 00:14:54,686 لا أدري. 303 00:14:58,857 --> 00:15:00,651 ما هي "بيكل بول" بحق السماء؟ 304 00:15:00,734 --> 00:15:02,903 أسرع رياضات "أمريكا" نمواً. لا تتخلف عنها. 305 00:15:03,904 --> 00:15:05,531 ربما بين البيض. 306 00:15:08,033 --> 00:15:10,577 أهلاً. أتريدين الخروج معي الليلة؟ لا ترفضي على الفور. 307 00:15:11,161 --> 00:15:12,246 لم؟ ماذا يحدث؟ 308 00:15:12,329 --> 00:15:14,915 "مشاريب تحت الجسر." 309 00:15:15,707 --> 00:15:19,169 بحقك. سيكون الجميع هناك حرفياً. 310 00:15:19,253 --> 00:15:22,840 "مارك" لديك مشاريب "وايت كلو"، وإذا تظاهرت إحدانا بالرغبة في مضاجعته، 311 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 قال إنه سيحتفظ بواحدة لنا بطعم الكرز الأسود. 312 00:15:24,842 --> 00:15:27,386 ويمكننا الشرب كثيراً. أريد التقيؤ. 313 00:15:27,469 --> 00:15:29,012 نعم، لا. 314 00:15:29,096 --> 00:15:32,766 أقسم إن الأمر سيكون ممتعاً، وسنرقص ونتحرك، 315 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 ثم يمكننا التقاط صور ضبابية جداً، 316 00:15:35,352 --> 00:15:38,939 ويمكن أن أعلّق عليها بـ"صور منخفضة الجودة مع أصدقاء فاخري الجودة." 317 00:15:39,022 --> 00:15:40,816 أليس جيداً؟ 318 00:15:40,899 --> 00:15:44,361 هل أقنعك على الإطلاق؟ أرجوك. 319 00:15:44,444 --> 00:15:49,241 - سلام. - سيكون… سلام، أراك هناك. 320 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 "سومر" بلهاء. 321 00:15:50,993 --> 00:15:53,912 تريدني أن أحضر فعالية باسم "مشاريب تحت الجسر". 322 00:15:53,996 --> 00:15:54,830 ما هذه؟ 323 00:15:54,913 --> 00:15:57,374 حيث يذهبون ويشربون تحت جسر. 324 00:15:57,958 --> 00:15:59,668 إذاً فهو اسم مناسب جداً. 325 00:15:59,751 --> 00:16:01,670 يتصرفون جميعاً بصبيانية شديدة. 326 00:16:01,753 --> 00:16:04,256 هم صبية فعلاً. فهم مراهقون. 327 00:16:04,339 --> 00:16:06,049 لم يمرّوا بما مررت أنت به. 328 00:16:06,675 --> 00:16:07,843 إذاً، فهم محظوظون. 329 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 مؤقتاً. 330 00:16:10,888 --> 00:16:13,557 لا أحد يجتاز هذه الحياة دون جرح. 331 00:16:13,640 --> 00:16:17,978 لا أنت، ولا أنا، ذو اليدين المهتزّتين. 332 00:16:19,438 --> 00:16:21,732 لكن لا يبقى لديك خيار. 333 00:16:21,815 --> 00:16:24,318 أستدعين حزنك يغرقك، 334 00:16:25,944 --> 00:16:29,198 أم ستواجهينه وتتعافين منه؟ 335 00:16:33,243 --> 00:16:34,244 إنما أشتاق إليها، 336 00:16:36,205 --> 00:16:37,539 ولا أحد يفهم هذا. 337 00:16:37,623 --> 00:16:39,124 أعرف أحداً يفهم. 338 00:16:40,375 --> 00:16:43,128 إنه طويل ويتصل بي أكثر مما يجب. 339 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 أحسنت التصويب. 340 00:16:47,216 --> 00:16:48,592 يريد تناول العشاء معاً الآن. 341 00:16:49,510 --> 00:16:50,761 كم هو نذل! 342 00:16:51,345 --> 00:16:55,807 لا أستطيع فجأةً التظاهر بأن كل الأمور بيننا على ما يُرام. 343 00:16:55,891 --> 00:16:58,352 هل سمعت قط مصطلح "زيّف حتى تحقّق"؟ 344 00:16:58,435 --> 00:17:02,231 العبي دور ابنته مدة… ساعة، مثلاً. 345 00:17:02,731 --> 00:17:03,982 ساعة؟ 346 00:17:04,691 --> 00:17:06,234 قررت أن العلاج النفسي بشع. 347 00:17:06,318 --> 00:17:07,361 هذا ليس علاجاً نفسياً. 348 00:17:07,444 --> 00:17:10,739 هذه مجرد دردشات يجب ألّا يعرف بها أبوك أبداً. 349 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 لم لا؟ 350 00:17:11,781 --> 00:17:14,117 لأنه سيجعل منها خطباً جللاً. 351 00:17:14,201 --> 00:17:16,203 وسيريد أن يحضنني أو ما شابه. 352 00:17:16,286 --> 00:17:17,579 نعم، سيفعل. 353 00:17:18,622 --> 00:17:19,830 فما رأيك؟ 354 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 عشاء واحد. 355 00:17:23,085 --> 00:17:26,755 اذهبا واشتريا شطائر من… مطعم الدجاج الذي على طراز "ناشفيل". 356 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 وبعدئذ، يمكنك الذهاب عند الجسر 357 00:17:29,132 --> 00:17:32,135 وإطلاق الأحكام على مراهقين أغبياء. 358 00:17:32,219 --> 00:17:34,596 تريد "سومر" الذهاب لأننا سنكون مشهورتين. 359 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 لم؟ 360 00:17:36,723 --> 00:17:38,100 بسبب مباراة الكرة يا صاح. 361 00:17:39,434 --> 00:17:42,771 مريض أبي المعتوه بدأ ذلك الشجار الجنوني، 362 00:17:42,855 --> 00:17:45,148 والآن هذا كل ما يريد التحدث عنه. 363 00:17:48,986 --> 00:17:49,820 "2:08 مساءً" 364 00:17:49,903 --> 00:17:50,988 هذا مجدداً؟ 365 00:17:51,530 --> 00:17:52,531 نظرت إلى الساعة 366 00:17:52,614 --> 00:17:55,242 فالآن عليك حبس أنفاسك حتى تتغير الدقيقة. 367 00:17:55,784 --> 00:17:57,119 حسناً. 368 00:17:58,120 --> 00:18:00,914 اسمعي، أعلم أنك تشعرين بأن هذا الإلزام… 369 00:18:00,998 --> 00:18:02,165 تغيّرت الدقيقة. 370 00:18:02,249 --> 00:18:04,585 أعلم أنك تشعرين بأن هذا الإلزام سيساعد على منع 371 00:18:04,668 --> 00:18:07,171 حدوث الشرور، لكن هذا تفكير سحري. 372 00:18:07,254 --> 00:18:08,881 - أحب السحر. - وأنا أيضاً. 373 00:18:08,964 --> 00:18:11,300 اسمعي، العالم مكان يستحيل التنبؤ به. 374 00:18:11,383 --> 00:18:15,345 لكن أؤكد لك أن مكتبي مساحة آمنة تماماً. 375 00:18:16,471 --> 00:18:18,348 - هل تمازحني؟ - مرحباً. 376 00:18:18,432 --> 00:18:20,392 طلبت مني حماية صديقك من السجن. 377 00:18:20,475 --> 00:18:22,644 وقد فعلت هذا، بشكل إعجازي، بالمناسبة. 378 00:18:22,728 --> 00:18:24,354 لم أقصد المقاطعة، لكن هذا موضوع كبير. 379 00:18:24,438 --> 00:18:26,440 ثم تتركني بهذه البساطة؟ 380 00:18:26,523 --> 00:18:28,692 كيف تجرؤ بحق الجحيم؟ 381 00:18:28,775 --> 00:18:29,943 لم أقصد السباب. 382 00:18:30,027 --> 00:18:32,571 إنما أشعر بهذا بشغف كبير. سأدفع ثمن هذه الجلسة. 383 00:18:32,654 --> 00:18:35,699 ليس لك. لن أدفع لك. لكن لك، حتماً. سآخذ حسابك على "فينمو". 384 00:18:35,782 --> 00:18:37,659 وأنت سوف تلعب "بيكل بول". 385 00:18:37,743 --> 00:18:38,744 "براين". 386 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 أخبرتك أني لا أستطيع الليلة. 387 00:18:40,954 --> 00:18:43,332 أنت جدياً ترفض قضاء وقت مع أعز أصدقائك، 388 00:18:43,415 --> 00:18:46,710 لكي تجلس في الظلام وتشرب ويسكي في قدح عليه صورة "بابا نويل". 389 00:18:46,793 --> 00:18:50,756 هذا بائس جداً يا صاح. هذا بائس… جداً. 390 00:18:53,509 --> 00:18:57,221 أراك وقحاً جداً وأستحق أفضل من هذا. وأنت أيضاً. 391 00:18:58,931 --> 00:19:00,933 مرة أخرى، آسف بشدة. يوماً طيباً. 392 00:19:07,940 --> 00:19:08,774 تنفّسي يا "والي". 393 00:19:10,609 --> 00:19:12,569 - ستموتين. - كلنا سنموت. 394 00:19:14,655 --> 00:19:17,491 - ماذا تفعلين؟ - أصقل صخوري. 395 00:19:18,367 --> 00:19:20,953 وجدت مطعماً رائعاً 396 00:19:21,036 --> 00:19:24,706 يمكن فيه لعب "كورن هول" أثناء تناول المقبلات. 397 00:19:24,790 --> 00:19:27,084 - أتريدين الذهاب الليلة؟ - لا أريد الذهاب أبداً. 398 00:19:27,167 --> 00:19:30,212 بأي حال، اليوم ثلاثاء الـ"تاكو" و"أليس" قادمة. 399 00:19:30,295 --> 00:19:33,507 صحيح. الطفلة التي ليست ابنتنا. هل أنا مدعوّ؟ 400 00:19:33,590 --> 00:19:34,675 نعم، لكن لا تأت. 401 00:19:36,635 --> 00:19:38,637 - استمتعي بصخورك. - شكراً. 402 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 المعذرة! "ليز"؟ 403 00:19:42,766 --> 00:19:43,767 أهلاً. 404 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 أهلاً. 405 00:19:46,019 --> 00:19:47,813 - "غابي"، صح؟ - نعم. 406 00:19:47,896 --> 00:19:50,649 لم أرك منذ "تيا"… 407 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 - كيف حالك؟ - بخير. 408 00:19:53,443 --> 00:19:57,739 أنا فقط في المنطقة أوصّل كرة سلة جديدة لـ"جيمي" و"أليس". 409 00:19:57,823 --> 00:19:59,366 يريد بدء اللعب معها مجدداً. 410 00:19:59,449 --> 00:20:00,868 - جميل. - جميل جداً. 411 00:20:03,662 --> 00:20:05,080 - طيب، تسرّني رؤيتك. - أنت أيضاً. 412 00:20:05,163 --> 00:20:06,415 رباه. بالمناسبة، 413 00:20:06,915 --> 00:20:09,626 أخبرني "جيمي" كم أنت رائعة مع "أليس". 414 00:20:09,710 --> 00:20:11,962 تسرّني المساعدة. إنها طفلة رائعة. 415 00:20:12,045 --> 00:20:13,672 إنها الفضلى. 416 00:20:14,256 --> 00:20:15,966 - هل تعرفين أني أمها الروحية؟ - لم أعرف. 417 00:20:16,049 --> 00:20:18,343 نعم، شيء جميل. أحب هذا. 418 00:20:18,427 --> 00:20:21,430 إذاً، "جيمي" يحاول مؤخراً. 419 00:20:22,181 --> 00:20:25,809 يريد حقاً أن يكون حاضراً من أجلها مجدداً، 420 00:20:26,935 --> 00:20:30,314 - وهذا رائع تماماً، صح؟ - بالتأكيد. 421 00:20:30,397 --> 00:20:33,734 - هذا ما نريده جميعاً، صح؟ - نعم، قطعاً. 422 00:20:33,817 --> 00:20:35,152 نعم. إذاً، 423 00:20:36,195 --> 00:20:41,950 ربما يمكننا جميعاً التراجع وتركهما وشأنهما. 424 00:20:44,453 --> 00:20:49,458 كأنه… كلما زاد حضورك، قلّ حضور "جيمي". 425 00:20:52,669 --> 00:20:54,713 أين كرة السلة الجديدة التي أحضرتها لهما؟ 426 00:20:54,796 --> 00:20:58,175 إنها على رصيف البيت. 427 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 - أرينيها. - عجباً! 428 00:21:00,385 --> 00:21:03,472 لديك مشكلات ثقة جادّة. 429 00:21:03,555 --> 00:21:05,516 أريني كرة السلة. 430 00:21:05,599 --> 00:21:06,683 حسناً، لا تصفّقي لي. 431 00:21:06,767 --> 00:21:10,938 لا أحب… توقّفي. لا تصفّقي لي. أنا كبرت على هذا. "ليز". 432 00:21:11,021 --> 00:21:13,690 سأفقد… سأفقد صوابي. توقّفي! 433 00:21:14,733 --> 00:21:17,194 لا أريد الشجار معك، حسناً؟ 434 00:21:17,277 --> 00:21:19,696 لقد كنت مذهلة، 435 00:21:19,780 --> 00:21:24,368 وأثق بأن "أليس" متحمسة جداً لثلاثاء الـ"تاكو" اللعين، حسناً؟ 436 00:21:24,451 --> 00:21:27,120 وقد يكون هذا صوت الطبيبة النفسية بداخلي، لكن ربما، 437 00:21:27,204 --> 00:21:31,458 لأن كل أولادك قد غادروا، تحاولين سدّ هذه الفجوة. 438 00:21:31,542 --> 00:21:35,754 لكن ربما علينا البدء في سدّها بأنشطة أخرى. 439 00:21:35,838 --> 00:21:36,839 حسناً. 440 00:21:39,258 --> 00:21:43,387 أنا هنا فقط أحاول صقل صخوري اللعينة. 441 00:21:43,470 --> 00:21:46,306 - من أنت بحق السماء؟ - أحاول أن أتصرّف كصديقة. 442 00:21:46,390 --> 00:21:49,101 ظننتك الأم الروحية. أين كنت؟ 443 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 عندي مشكلات خاصة عليّ التعامل معها. 444 00:21:51,103 --> 00:21:56,441 آسفة جداً. لا بد أن هذا صعب جداً لأنه لا أحد منا لديه مشكلات. 445 00:21:56,525 --> 00:21:58,402 ولست أبالغ في حضوري. 446 00:21:58,485 --> 00:22:00,445 إذاً، ستتقبّلين إذا ابتعدت "أليس"؟ 447 00:22:02,322 --> 00:22:03,907 أعرف رأيك فيّ. 448 00:22:05,033 --> 00:22:05,909 لعلمك… 449 00:22:08,495 --> 00:22:12,541 ذات مرة، سمعتك و"تيا" دون قصد تتكلمان عني على رصيف البيت، 450 00:22:13,125 --> 00:22:16,420 وأنت قلت، "إنها أمّ للغاية." 451 00:22:16,503 --> 00:22:19,548 - أنت أمّ فعلاً. - لم تقصديها كمجاملة. 452 00:22:25,596 --> 00:22:28,056 - تعرف أنك أخطأت، صح؟ - نعم. 453 00:22:28,140 --> 00:22:29,266 لم عساك تكذب عليّ؟ 454 00:22:29,933 --> 00:22:31,602 أعني، كانت الحقيقة فظيعة. 455 00:22:32,394 --> 00:22:35,105 هذا غير مقبول في مهنتي. 456 00:22:35,189 --> 00:22:37,900 أتعرف من أهم شخص في حياتك الآن؟ 457 00:22:37,983 --> 00:22:40,068 - أنت. - لا، أيها الأحمق. 458 00:22:40,569 --> 00:22:42,821 - ابنتك. - صحيح، هذا ما قصدته. 459 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 - أنا الثاني. - حسناً. 460 00:22:45,282 --> 00:22:49,203 لا تدع حياتك المهنية تتداخل مع حياتك الشخصية. 461 00:22:49,286 --> 00:22:54,750 أمام "أليس" طريق صعب كفاية، وسوف تفزع إذا لم تتوخّ أنت الحذر. 462 00:22:56,502 --> 00:22:58,587 أتكلم عن تجربة هنا. 463 00:22:58,670 --> 00:23:01,882 - أفهمك. - لا تجازف بمصلحتها. فهمت؟ 464 00:23:03,050 --> 00:23:06,803 - الإيماء لا يكفي. أريد وعداً. - حسناً. 465 00:23:06,887 --> 00:23:07,888 بئساً يا رجل. 466 00:23:08,514 --> 00:23:10,224 قل الكلمة. 467 00:23:10,307 --> 00:23:12,017 - عدني. - أعدك. 468 00:23:18,982 --> 00:23:20,567 - أهذه لك؟ - لا. 469 00:23:21,860 --> 00:23:23,570 - نباح. - شكراً يا "بول". 470 00:23:25,572 --> 00:23:28,575 أقدّرك حقاً. حسناً. 471 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 هيا. مجدداً؟ 472 00:23:30,744 --> 00:23:31,828 أترقص الآن؟ 473 00:23:31,912 --> 00:23:33,413 تشعر بالزهو؟ 474 00:23:34,581 --> 00:23:36,708 "غراهام"، هلّا تتركنا لحظة. 475 00:23:37,876 --> 00:23:40,212 - حسناً. - شكراً. 476 00:23:42,297 --> 00:23:43,465 ماذا يجري؟ 477 00:23:43,549 --> 00:23:45,926 لا يمكننا السماح ببقائك هنا يا "شون". 478 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 - بحقكما. أأنتما جادّان؟ - حذرناك. 479 00:23:47,845 --> 00:23:50,305 قلنا إنك إن كررت الأمر مرة أخرى، فسترحل. 480 00:23:50,389 --> 00:23:53,141 - هذا ليس في مصلحة "غراهام". - لكن لم يكن حتى شجار حانة. 481 00:23:53,225 --> 00:23:54,351 قضيت الليلة في الحجز. 482 00:23:56,562 --> 00:23:58,105 أتحتاج إلى مال يا بنيّ؟ 483 00:23:58,814 --> 00:24:01,316 - لا، لا أحتاج إلى أي شيء. - يمكن أن آتيك ببعض المال. 484 00:24:02,359 --> 00:24:03,694 لا أحتاج إلى أي شيء. 485 00:24:08,365 --> 00:24:12,703 - مرحباً يا جميلة، كيف حالك؟ - مرحباً يا "ليز". سأتحدث بالإنكليزية. 486 00:24:12,786 --> 00:24:15,706 الحمد لله، فقد كنت فاشلة في الفرنسية في الثانوية. 487 00:24:15,789 --> 00:24:19,668 - ادخلي. - كنت أفكر في أنه الليلة، 488 00:24:19,751 --> 00:24:23,338 قد أتناول العشاء مع أبي، إن كنت تقبلين؟ 489 00:24:24,423 --> 00:24:26,425 حسناً. هذا رائع. 490 00:24:26,508 --> 00:24:29,261 - عليك حتماً فعل ذلك. - آمل أنك لم تتعبي نفسك. 491 00:24:29,344 --> 00:24:31,930 لا. اذهبي وكوني مع أبيك. أبلغيه تحياتي. 492 00:24:32,014 --> 00:24:33,432 شكراً على تفهّمك. 493 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 تباً. 494 00:25:09,218 --> 00:25:10,135 تباً. 495 00:25:15,307 --> 00:25:16,475 أيها السافل. 496 00:25:40,832 --> 00:25:42,167 - أهلاً. - أهلاً. 497 00:25:42,251 --> 00:25:43,752 - إلى أين ذاهب؟ - إلى أين، برأيك؟ 498 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 إلى الملهى. 499 00:25:48,423 --> 00:25:49,424 سأسكر. 500 00:25:50,467 --> 00:25:52,636 لا، سالعب "بيكل بول" مع "براين". 501 00:25:55,514 --> 00:25:58,684 - هل تلك شطائر دجاج؟ - نعم. لا يهم. 502 00:25:58,767 --> 00:26:00,727 هل اشتريتها لنا؟ أتريدين تناول العشاء معي؟ 503 00:26:01,687 --> 00:26:03,105 فمهلاً، إذا كنت تريدين، 504 00:26:03,188 --> 00:26:05,899 أؤكد لك أنني سألغي الـ"بيكل بول" فوراً. 505 00:26:07,109 --> 00:26:11,613 لا، سبق أن أخبرتك أنني مشغولة. إنها لي و"ليز". 506 00:26:11,697 --> 00:26:13,282 صحيح، نعم. بالطبع. 507 00:26:14,867 --> 00:26:18,495 لا مشكلة. تحمّست لحظة. 508 00:26:18,579 --> 00:26:22,708 قلت، "نعم، شطائر دجاج مع (أليس)." 509 00:26:23,458 --> 00:26:26,670 - اذهب. استمتع بوقتك. - شكراً. ما دمت متأكدة. 510 00:26:26,753 --> 00:26:29,089 رباه. متأكدة جداً. نعم، سلام. 511 00:26:30,048 --> 00:26:31,049 سلام. 512 00:26:38,307 --> 00:26:39,141 "(سومر هولتان)" 513 00:26:39,224 --> 00:26:41,185 "تُوجد مشاريب كثيرة جداً تحت هذا الجسر! أرجوك، تعالي!" 514 00:26:45,981 --> 00:26:48,567 نعم. 515 00:26:49,276 --> 00:26:51,653 لم تدع إلا شخصين آخرين. 516 00:26:51,737 --> 00:26:54,114 - كنت واثقاً بأني سآتي. - كل شيء يسير على هواي. 517 00:26:55,157 --> 00:26:57,284 - أكره حين تقول ذلك. - أعي ذلك. 518 00:26:57,993 --> 00:27:00,495 حسناً، هيا بنا. أنت معي. هيا. 519 00:27:14,176 --> 00:27:15,177 تعالي. 520 00:27:17,638 --> 00:27:20,849 لا أصدّق أنه اختلق مباراة غبية لمجرد أن يتجنبني. 521 00:27:20,933 --> 00:27:22,267 أعني، ما هي "بيكل بول" بحق السماء؟ 522 00:27:22,351 --> 00:27:26,104 إنها مجرد أسرع الرياضات نمواً في "أمريكا". ليس إلا. 523 00:27:26,188 --> 00:27:28,482 أياً يكن. لا أصدّق أنه رفضني. 524 00:27:29,399 --> 00:27:31,985 هل أخبرته أنك كنت هناك لتتناولي العشاء معه؟ 525 00:27:32,069 --> 00:27:34,947 أعني، أشعر بأن هذا كان واضحاً. كنت هناك، وكان معي عشاء. 526 00:27:36,114 --> 00:27:38,450 …مجدداً، 3 مناورات مقابل 2. 527 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 نعم! 528 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 من هذان؟ 529 00:27:42,246 --> 00:27:43,914 كفّي عن النظر حولك واستمتعي بالمباراة. 530 00:27:43,997 --> 00:27:45,707 هل تزوّجت من قبل؟ 531 00:27:51,672 --> 00:27:54,550 - ماذا؟ إنما أريد… حسناً. - لا. 532 00:28:03,934 --> 00:28:05,894 هذه لك. جميل! 533 00:28:06,478 --> 00:28:07,813 "بيكل" يا جبان. 534 00:28:10,440 --> 00:28:11,275 جميل. 535 00:28:12,276 --> 00:28:15,112 أنا! "براي"! غطّني. 536 00:28:15,195 --> 00:28:17,155 هذه لي مجدداً. لي يا "براين"! 537 00:28:18,365 --> 00:28:20,701 نعم! نعم! 538 00:28:21,869 --> 00:28:23,912 - تباً. أأنت بخير؟ - لا، أنا بخير. 539 00:28:27,958 --> 00:28:29,418 فهل سنتكلم أبداً بجدّية؟ 540 00:28:31,253 --> 00:28:33,213 ليس الليلة. لنرسل الكرة. 541 00:28:36,466 --> 00:28:37,301 حسناً. 542 00:28:39,219 --> 00:28:41,346 إذا كنت عاجزاً عن الجدّية، فماذا نفعل أصلاً؟ 543 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 تباً. 544 00:28:51,190 --> 00:28:53,984 تجاهلتني عاماً. أريد معرفة السبب. 545 00:28:54,568 --> 00:28:55,736 لا أعرف يا "براين". 546 00:28:55,819 --> 00:28:57,321 بل تعرف. أخبرني وحسب. 547 00:28:58,864 --> 00:29:00,532 لا يهم. 548 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 - أيمكننا فقط ألّا نفعل هذا؟ - أخبرني. 549 00:29:02,242 --> 00:29:03,869 كنت تغرق! 550 00:29:03,952 --> 00:29:07,789 وأنا كنت هناك أحاول إنقاذك، ثم انقطعت عني. 551 00:29:07,873 --> 00:29:08,957 كنت أعز أصدقائك. 552 00:29:09,041 --> 00:29:10,792 - أنا شخص مبهج. - نعم. 553 00:29:10,876 --> 00:29:12,920 - أنا مضاد اكتئاب بشري. - نعم، أعرف! 554 00:29:13,003 --> 00:29:15,589 ولم تدعني أكون بائساً يا "براين". 555 00:29:18,467 --> 00:29:21,053 احتجت إلى بلوغ الحضيض ولم تسمح لي. 556 00:29:21,136 --> 00:29:23,180 لم تستطع فهم مشاعري. 557 00:29:27,059 --> 00:29:29,686 لست أحاول إشعارك بالذنب، لكن ليس ممتعاً أن تجالس أحداً 558 00:29:29,770 --> 00:29:32,898 يقول، "كل شيء يسير على هواي"، بعد وفاة زوجتك. 559 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 حسناً؟ 560 00:29:40,906 --> 00:29:41,907 تُوفيت زوجتي يا "براين". 561 00:29:47,746 --> 00:29:49,957 لم أقل إن كل شيء يسير على هواك. 562 00:29:52,626 --> 00:29:53,752 يا إلهي. 563 00:29:55,337 --> 00:29:58,423 أنا… هذا يخصّني وحدي. 564 00:30:02,594 --> 00:30:03,512 أنا آسف. 565 00:30:06,557 --> 00:30:07,558 آسف. 566 00:30:09,810 --> 00:30:10,894 عليّ الذهاب. 567 00:30:11,562 --> 00:30:12,563 لا بأس. 568 00:30:14,314 --> 00:30:16,024 - أحبك. - نعم، أحبك أيضاً. 569 00:30:18,986 --> 00:30:20,821 - أراك بعد عام. - تباً لك. 570 00:30:28,161 --> 00:30:29,371 ما هذا؟ 571 00:30:29,454 --> 00:30:31,123 أهلاً يا "أليس". لا بأس. 572 00:30:31,206 --> 00:30:34,293 هذا "شون". يحتاج إلى مكان للمبيت. 573 00:30:34,376 --> 00:30:37,421 - "شون"، هذه ابنتي "أليس". - أهلاً يا "أليس". 574 00:31:26,678 --> 00:31:28,680 ترجمة "عنان خضر"