1 00:00:25,067 --> 00:00:26,068 Chết tiệt. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,613 Bố toàn ngồi một mình trong bóng tối, đáng sợ lắm. 3 00:00:29,696 --> 00:00:35,577 Ta không thể trừng phạt ngươi phải sống trong địa ngục vĩnh viễn. 4 00:00:35,661 --> 00:00:39,706 Ta quá yêu ngươi. 5 00:00:40,832 --> 00:00:42,793 - Gì thế ạ? - Gary Oldman? Dracula? 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 - Không biết à? - Không ạ. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,759 Này con, bố phải đi bảo lãnh chú Sean ra khỏi tù trước khi đi làm. 8 00:00:51,844 --> 00:00:54,346 Nhưng sau đó, bố có hẹn với giáo viên tham vấn của con. 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,931 Anh ta sẽ nói gì với bố về con? 10 00:00:56,014 --> 00:01:00,435 Có thể thầy ấy sẽ hỏi, "Alice thấy thế nào sau khi anh bị tẩn ở trận bóng của em ấy?" 11 00:01:00,519 --> 00:01:02,771 Trừ phi anh ta chưa biết gì về vụ đó. 12 00:01:02,855 --> 00:01:05,232 Thầy ấy đã chườm túi đá lên mặt bố. 13 00:01:05,315 --> 00:01:07,985 Malik. Bố thích anh chàng đó. 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,028 Anh ta là người dịu dàng. 15 00:01:10,946 --> 00:01:13,448 Này, nếu tối nay con muốn ăn tối… 16 00:01:13,532 --> 00:01:15,617 Con bận rồi. Hôm nay là thứ Ba Taco. 17 00:01:15,701 --> 00:01:19,496 Phải. Ngày lễ ẩm thực hàng tuần hơi phân biệt chủng tộc mà bố yêu thích. 18 00:01:20,664 --> 00:01:21,790 Con ăn taco với ai? 19 00:01:31,508 --> 00:01:33,093 Hiểu rồi. 20 00:01:33,177 --> 00:01:36,013 Nếu con muốn ăn tối thì bố sẽ chờ. 21 00:01:36,096 --> 00:01:37,723 Bố sẽ ở đây, 22 00:01:38,515 --> 00:01:39,725 ngay tại nơi này. 23 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 Tạm biệt. 24 00:01:42,644 --> 00:01:43,687 Yêu con. 25 00:01:44,813 --> 00:01:47,691 - Đi học vui nhé. - Cháu bảo đảm sẽ rất tuyệt. 26 00:01:49,610 --> 00:01:52,696 - Nói đi. - Không phải ai ở đây cũng ngu. 27 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 Giỏi lắm. 28 00:02:02,873 --> 00:02:04,958 - Chào, Jimmy. - Chào anh bạn. 29 00:02:05,042 --> 00:02:07,753 Tôi đã làm theo lời ông. Không gây áp lực cho con bé hay gì cả. 30 00:02:07,836 --> 00:02:10,839 Tôi chỉ nhẹ nhàng rủ nó ăn tối, và đoán xem? 31 00:02:10,923 --> 00:02:12,841 Nói chung là nó bảo tôi biến đi. 32 00:02:12,925 --> 00:02:15,594 Chờ tôi uống cà phê xong hãy nói được không? 33 00:02:15,677 --> 00:02:17,012 Không. Tôi biết ông đã nói 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,432 tôi phải để con bé đến với mình, nhưng tôi bắt đầu mất hy vọng rồi. 35 00:02:20,516 --> 00:02:21,725 Thì cũng dễ hiểu mà. 36 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 Anh thử cách tiếp cận này được gần mười phút rồi. 37 00:02:24,061 --> 00:02:25,395 Cà khịa hay đấy, Paul. 38 00:02:25,479 --> 00:02:28,524 Chuyện đó không miễn cưỡng được. Anh đã sống cô lập gần một năm. 39 00:02:28,607 --> 00:02:31,527 Tôi chỉ muốn anh biết tôi sẽ ở bên anh khi anh sẵn sàng. 40 00:02:31,610 --> 00:02:34,196 Alice sẽ ăn tối với anh khi nó sẵn sàng. 41 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 Cho đến lúc đó, anh cứ chờ thôi. 42 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 Với người ta yêu thương thì ta phải làm thế. 43 00:02:38,825 --> 00:02:39,910 Ông vừa bảo ông thương tôi. 44 00:02:39,993 --> 00:02:41,328 Không. Làm gì có. 45 00:02:41,411 --> 00:02:42,788 Chà, nghe có vẻ như vậy đấy. 46 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 Tôi vẫn chưa sẵn sàng để đáp lại, nhưng… 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 Sao lại có còi xe cảnh sát? Anh đang ở đâu? 48 00:02:47,709 --> 00:02:48,794 SỞ CẢNH SÁT PASADENA 49 00:02:48,877 --> 00:02:51,713 Được rồi, Paul, tôi sẽ hoàn toàn thành thật với ông… 50 00:02:53,715 --> 00:02:55,008 Gần đây ông giúp tôi rất nhiều, 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,802 nên tôi quyết định mua donut cho ông. 52 00:02:56,885 --> 00:02:59,137 Thế là tôi ra tiệm bánh donut 53 00:02:59,221 --> 00:03:00,848 và xem ra nơi này đã bị cướp. 54 00:03:00,931 --> 00:03:03,725 Có kính vỡ và máu ở khắp mọi nơi. 55 00:03:03,809 --> 00:03:05,269 Cũng có thể là thạch. Có lẽ là thạch. 56 00:03:05,352 --> 00:03:08,564 Dù sao thì, có vẻ như hôm nay ta không được ăn donut rồi, Paul, 57 00:03:08,647 --> 00:03:09,898 nhưng hẹn gặp ông ở chỗ làm. 58 00:03:09,982 --> 00:03:10,983 Được rồi. Chào nhé. 59 00:03:11,650 --> 00:03:13,068 Ôi, chết tiệt. 60 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 Giờ mình lại thèm donut. 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,910 Cảm ơn anh đã đến. 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,630 - Chào. - Đi chết đi. 63 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 Sao bố mẹ cậu không đến bảo lãnh cho cậu? 64 00:03:39,178 --> 00:03:40,304 Tôi không gọi họ. 65 00:03:41,346 --> 00:03:45,017 Này, anh biết luật sư nào không? Gã đó chắc chắn sẽ kiện tôi. 66 00:03:47,352 --> 00:03:49,188 Có, tôi biết một người. 67 00:03:49,271 --> 00:03:50,772 Bộ anh ta ngu lắm à? 68 00:03:50,856 --> 00:03:54,526 - Không. Anh ấy rất giỏi. - Tuyệt. 69 00:03:54,610 --> 00:03:57,279 Chỉ có điều tôi tránh mặt anh ấy một năm rồi. 70 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 Ôi, trời. 71 00:04:03,535 --> 00:04:05,495 JIMMY - DI ĐỘNG 72 00:04:05,579 --> 00:04:07,247 Nhìn này. 73 00:04:07,331 --> 00:04:09,666 - Em làm gì đây? - Nghe máy đi. 74 00:04:09,750 --> 00:04:11,043 - Em chưa sẵn sàng. - Rồi mà. 75 00:04:12,753 --> 00:04:15,130 - Trông em thế nào? - Tuyệt, chỉ là cú điện thoại thôi mà. 76 00:04:15,214 --> 00:04:17,757 - Ôi, trời ơi. - Cứ nghe máy đi. 77 00:04:18,800 --> 00:04:19,885 Jimmy? 78 00:04:23,138 --> 00:04:25,307 - A-lô? - Chào, Brian! 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 Có vẻ bình thường đấy. 80 00:04:52,125 --> 00:04:57,005 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 81 00:04:57,089 --> 00:04:59,633 Paul không được biết về chuyện này. 82 00:04:59,716 --> 00:05:02,010 - Trời, trông anh kinh quá, Jimmy. - Ừ, tôi biết. 83 00:05:02,094 --> 00:05:03,262 Sean không sao chứ? 84 00:05:03,345 --> 00:05:06,390 Sean thì không sao, nhưng chồng của bệnh nhân của tôi bị đánh nhừ tử. 85 00:05:06,473 --> 00:05:07,766 Cái gì? 86 00:05:10,394 --> 00:05:12,396 - Anh bị sao thế? - Tôi bị ngã. 87 00:05:13,188 --> 00:05:14,690 - Ngã thế nào? - Thế nào á? 88 00:05:14,773 --> 00:05:19,862 Tôi có đôi giày mới và… nó không có độ bám. 89 00:05:19,945 --> 00:05:21,530 Lẽ ra tôi nên mua loại có độ bám tốt. 90 00:05:22,114 --> 00:05:24,908 Mấy đôi giày không có độ bám sẽ khiến ta bị ngã. 91 00:05:26,034 --> 00:05:29,204 - Vậy là anh bị ngã dập mắt? - Vâng. 92 00:05:31,874 --> 00:05:33,333 Ông đứng sát tôi quá. Được rồi. 93 00:05:33,417 --> 00:05:35,210 Vì đôi giày không có độ bám? 94 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Ừ. Đúng rồi. 95 00:05:37,129 --> 00:05:38,130 Thế này này. 96 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 - Y hệt như phim hoạt hình, Paul. - Thật điên rồ. 97 00:05:43,510 --> 00:05:45,345 Rồi anh ấy va vào cái bàn phụ. 98 00:05:45,929 --> 00:05:48,182 Ông có bàn phụ hay bàn nhỏ nào không, Paul? 99 00:05:48,265 --> 00:05:49,975 - Có. - Hay quá. 100 00:05:50,058 --> 00:05:53,687 Ông có cái TV nào để xem các trận tennis với người ta không? 101 00:05:53,770 --> 00:05:56,815 Loại TV cũ, siêu cũ hình vuông rất nặng ấy? 102 00:05:56,899 --> 00:05:57,816 Như cái Zenith ấy? 103 00:05:57,900 --> 00:06:02,154 Nghe này, tôi không mời khách đến nhà. Không phải tôi chống đối xã hội gì đâu. 104 00:06:02,237 --> 00:06:05,532 Tôi cho rằng đó là định nghĩa của chống đối xã hội. 105 00:06:05,616 --> 00:06:08,911 Tôi biết anh làm thế này để khiến tôi xấu hổ vì tôi là người tương đối kín đáo, 106 00:06:08,994 --> 00:06:12,289 nhưng nó chỉ củng cố quyết tâm của tôi thôi. 107 00:06:12,915 --> 00:06:13,916 "Tương đối kín đáo"? 108 00:06:14,541 --> 00:06:18,086 Tôi biết ông nhiều năm rồi. Tôi chưa từng đặt chân vào căn hộ hay nhà ông. 109 00:06:18,170 --> 00:06:20,130 Tôi chẳng biết ông ở đâu nữa. Chưa từng gặp con gái ông luôn. 110 00:06:20,214 --> 00:06:24,468 - Ừ, cô ấy là người thế nào? - Nó sống ở Connecticut. 111 00:06:29,640 --> 00:06:32,434 Chao ôi. Cứ như thể cô ấy đang ở đây. 112 00:06:32,518 --> 00:06:33,810 Tôi ủng hộ việc đặt ra ranh giới. 113 00:06:33,894 --> 00:06:35,687 Tôi luôn ở bên các bệnh nhân, 114 00:06:35,771 --> 00:06:38,607 nhưng với các đồng nghiệp mè nheo thì không. 115 00:06:38,690 --> 00:06:40,609 - Ôi, khỉ thật. - Không. 116 00:06:40,692 --> 00:06:41,944 - Ông ấy nói cô đấy. - Là anh chứ. 117 00:06:42,027 --> 00:06:43,612 - Không nhé. Ứ-ừ. - Ông ấy nói anh. 118 00:06:43,695 --> 00:06:44,780 - Thật mà. - Tôi xin lỗi thay cô ấy. 119 00:06:44,863 --> 00:06:46,740 Gia đình tôi là dành cho tôi. 120 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 Nhà là Pháo đài Cô đơn của tôi. 121 00:06:49,952 --> 00:06:52,162 Ông nên đặt tên hồi kí của mình là Pháo đài Cô đơn. 122 00:06:52,246 --> 00:06:55,040 Tôi sẽ không bao giờ cho anh biết tên cuốn hồi kí của tôi. 123 00:06:55,123 --> 00:06:57,751 - Hôm nay dữ dằn nhỉ. - Ông ấy giận vì tôi đã nói 124 00:06:57,835 --> 00:07:00,254 - từ "hồi kí" và rõ ràng là… - "Hồ cá". 125 00:07:00,337 --> 00:07:01,839 - "…hồ cá". - Điều đó khiến rất nhiều người tức giận. 126 00:07:01,922 --> 00:07:04,466 Ừ. Đây là vườn hoa, còn đây là "hồ cá" của tôi. 127 00:07:06,051 --> 00:07:08,971 Chị gái và tôi lại cư xử như thời thiếu nữ ấy. 128 00:07:09,054 --> 00:07:10,889 Uống quá nhiều rượu, thức khuya. 129 00:07:10,973 --> 00:07:14,601 Ôi, trời. Đêm qua, chúng tôi đã gọi điện phá hiệu trưởng trường trung học cũ. 130 00:07:14,685 --> 00:07:17,271 - Hóa ra ông ấy đã chết, nên chả vui lắm. - Ông ấy chết thế nào? 131 00:07:17,354 --> 00:07:19,481 Bị giáo viên tham vấn giết. 132 00:07:19,565 --> 00:07:21,149 Chao ôi. Bất ngờ thật. 133 00:07:21,233 --> 00:07:23,026 Tại sao anh lại giấu mặt đi? 134 00:07:23,110 --> 00:07:25,529 Anh di chuyển máy quay được không? Tôi không thể thấy hết mặt anh. 135 00:07:26,655 --> 00:07:27,489 Vâng. 136 00:07:29,157 --> 00:07:30,409 Sao rồi? Thấy rõ hơn không? 137 00:07:30,492 --> 00:07:33,245 Trông như ghế của anh di chuyển, nhưng anh không di chuyển máy quay. 138 00:07:33,328 --> 00:07:35,747 Lạ thật. Ghế của tôi hoàn toàn đứng yên mà. 139 00:07:35,831 --> 00:07:40,043 Chắc do ảo ảnh thị giác hay do bộ lọc đấy. 140 00:07:40,127 --> 00:07:42,129 - Grace, hết giờ rồi. - Gì cơ? 141 00:07:42,212 --> 00:07:44,298 Nhưng tôi muốn nói là cô đang làm rất tốt. 142 00:07:44,381 --> 00:07:45,966 Ta sẽ nói chuyện tiếp vào tuần sau. Tạm biệt. 143 00:07:49,344 --> 00:07:52,931 Tôi chưa bao giờ thấy chỗ đó đông khách như vậy. 144 00:07:53,015 --> 00:07:54,892 Tôi đã định cứ mua rồi đi thôi, 145 00:07:54,975 --> 00:08:00,355 nhưng đoán xem ai đã dừng mọi việc lại và hỏi thăm tôi? 146 00:08:00,439 --> 00:08:01,607 Tôi cá là tôi biết, Dan. 147 00:08:02,107 --> 00:08:03,609 - Nhân viên pha chế. - Ừ! 148 00:08:03,692 --> 00:08:04,902 Tay pha chế chết tiệt. 149 00:08:04,985 --> 00:08:06,361 - Một lần nữa. - Một lần nữa. 150 00:08:06,445 --> 00:08:08,780 Tại sao không lo pha cà phê cho tôi thôi? 151 00:08:08,864 --> 00:08:09,990 Quá đúng. 152 00:08:11,033 --> 00:08:13,827 Hoặc anh có thể trả lời câu hỏi của anh ta. 153 00:08:13,911 --> 00:08:18,498 - Ý tôi là… Anh có suy nghĩ gì? - Hai từ thôi. "Đếch" và "nhé". 154 00:08:18,582 --> 00:08:20,876 Sao tôi phải nói chuyện xã giao với gã này? 155 00:08:20,959 --> 00:08:22,920 Ừ thì, có lẽ là để làm anh ta vui. 156 00:08:23,003 --> 00:08:25,672 Nghe về cái ngày chết tiệt của tôi sẽ khiến anh ta vui, thật sao? 157 00:08:26,423 --> 00:08:27,966 Đó chắc chắn là nơi hạnh phúc của tôi, Dan. 158 00:08:29,092 --> 00:08:30,427 Anh muốn biết tôi nghĩ gì không? 159 00:08:30,969 --> 00:08:33,847 Tôi nghĩ cái màn kịch "Tôi ghét tất cả mọi người" này 160 00:08:33,931 --> 00:08:36,140 sẽ khiến anh có cuộc sống cô lập. 161 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 Anh không thấy mệt mỏi vì cô đơn sao? 162 00:08:39,061 --> 00:08:42,105 Vì tôi nói anh nghe. Tôi cô đơn vô cùng, Dan. 163 00:08:44,149 --> 00:08:46,485 Tôi thực sự khá là cô đơn. 164 00:08:47,819 --> 00:08:48,695 Chán lắm. 165 00:08:50,239 --> 00:08:51,240 Ừ. 166 00:08:52,866 --> 00:08:53,867 Đúng thế. 167 00:08:58,247 --> 00:09:01,041 Uống cà phê không, Dan? Tôi thấy muốn uống cà phê. 168 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 - Xin chào. Quý khách cần gì ạ? - Stan. 169 00:09:04,962 --> 00:09:06,839 Anh ấy tên là Dan. Tên hai người vần nhau đấy. 170 00:09:06,922 --> 00:09:07,923 Khá là vui nhỉ? 171 00:09:08,006 --> 00:09:09,424 Tôi sẽ giết chết anh. 172 00:09:10,884 --> 00:09:12,886 Cho tôi hai ly Americano. 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,555 Không thành vấn đề. Ngày hôm nay thế nào? 174 00:09:15,305 --> 00:09:17,808 Ngày của tôi bắt đầu hơi chán, nhưng giờ thì vui lên rồi. 175 00:09:19,101 --> 00:09:20,018 Dan? 176 00:09:22,229 --> 00:09:24,773 Ngày của tôi lúc đầu ổn, nhưng giờ thì tệ. 177 00:09:25,315 --> 00:09:26,316 Tôi hiểu mà. 178 00:09:26,400 --> 00:09:29,403 Chúng tôi hết sữa yến mạch. Tất cả mọi người đang phát rồ. 179 00:09:29,486 --> 00:09:31,613 - Sữa yến mạch chết tiệt. - Đúng đó. 180 00:09:32,906 --> 00:09:34,032 Cảm ơn. 181 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Tôi đi pha cà phê đây. 182 00:09:40,873 --> 00:09:42,666 - Ghét thật. - Tôi không tin anh. 183 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi đây. 184 00:09:45,544 --> 00:09:47,129 Hết giờ rồi. Chúc vui vẻ. 185 00:09:47,212 --> 00:09:49,173 Khoan. Anh đã nói sẽ trả tiền mà. 186 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 PHÒNG HÀNH CHÍNH 187 00:09:56,722 --> 00:09:58,599 Chào. Xin lỗi, tôi tới trễ. 188 00:09:58,682 --> 00:10:00,184 Tôi có bệnh nhân, nhưng tôi đến rồi đây. 189 00:10:00,267 --> 00:10:01,685 Chúng tôi bắt đầu trước rồi. 190 00:10:01,768 --> 00:10:04,021 Tôi không biết Liz sẽ thay anh luôn hay… 191 00:10:04,104 --> 00:10:06,064 - Không. Chỉ hai lần thôi. - Ba lần. 192 00:10:06,148 --> 00:10:08,150 Ba lần? Được rồi. 193 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 Tôi nên đi. Tôi có nên đi không? 194 00:10:11,445 --> 00:10:12,988 Không. Không cần. Càng đông càng vui mà. 195 00:10:13,864 --> 00:10:17,075 - Tôi rất vui khi được ở đây. - Vết bầm lớn đấy. 196 00:10:17,784 --> 00:10:20,913 Rõ ràng là ngày hôm qua rất căng thẳng. 197 00:10:21,747 --> 00:10:22,748 Tôi đồng ý. 198 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Nhân tiện, cảm ơn anh đã đỡ đầu tôi. 199 00:10:26,376 --> 00:10:30,088 Tôi vừa nói với Liz rằng Alice đã rời đội hùng biện. 200 00:10:30,172 --> 00:10:33,717 Con bé thấy mình không có thời gian vì bóng đá và mọi thứ khác, 201 00:10:33,800 --> 00:10:36,261 và tôi… Anh nói đi. 202 00:10:36,345 --> 00:10:37,346 Tôi hả? Được. 203 00:10:37,930 --> 00:10:39,056 Tôi đồng ý với Liz. 204 00:10:39,139 --> 00:10:42,851 Con bé hiện đang rất tập trung vào môn bóng đá. 205 00:10:42,935 --> 00:10:47,105 Giáo viên tiếng Anh, thầy Alto, nói với tôi em ấy không còn hòa đồng nữa. 206 00:10:47,189 --> 00:10:48,982 Thầy Alto nghe giống tên chỉ điểm. 207 00:10:49,066 --> 00:10:50,484 Tôi cũng không thích anh ta. 208 00:10:50,567 --> 00:10:51,944 Anh ấy là chồng tôi. 209 00:10:52,444 --> 00:10:54,112 - Ôi, trời. - Tôi nghĩ thầy ấy rất tuyệt. 210 00:10:54,196 --> 00:10:56,114 - Chúc mừng. - Ý tôi là con bé dễ bị xao nhãng, 211 00:10:56,198 --> 00:10:58,659 - chắc tại vì thầy ấy đẹp trai quá. - Ừ, đúng rồi đó. 212 00:10:58,742 --> 00:11:01,745 Alice đã bắt đầu chọn trường đại học chưa? 213 00:11:02,704 --> 00:11:07,125 Chưa, tôi có hỏi nó muốn học trường công lập lớn hay nhỏ… 214 00:11:07,709 --> 00:11:09,670 - Tôi xin lỗi. Anh nói đi. - Vâng. 215 00:11:09,753 --> 00:11:11,547 Năm ngoái, tôi và mẹ con bé đưa nó đến Bờ Đông, 216 00:11:11,630 --> 00:11:15,467 và nó mê vài trường cao đẳng nghệ thuật tự do nhỏ. 217 00:11:15,551 --> 00:11:18,554 Williams, Amherst, Vassar. 218 00:11:19,179 --> 00:11:20,806 Jimmy, anh làm được mà. 219 00:11:20,889 --> 00:11:22,808 - Tôi sẽ để anh lo. - Vâng. 220 00:11:22,891 --> 00:11:24,476 - Thật tốt vì anh đã đến. - Cảm ơn. 221 00:11:24,560 --> 00:11:26,103 Thật tốt vì cô đi. 222 00:11:26,770 --> 00:11:30,107 Anh có biết năm sau Alice định học lớp nâng cao nào không? 223 00:11:32,860 --> 00:11:35,237 - Liz! - Tôi quay lại rồi. 224 00:11:35,320 --> 00:11:36,572 - Cảm ơn. - Vâng? 225 00:11:36,655 --> 00:11:37,698 Các lớp nâng cao? 226 00:11:37,781 --> 00:11:41,910 Nó thích khoa học, nên chắc sẽ học lớp Lý với cô Amend. 227 00:11:41,994 --> 00:11:44,162 - Ừ, chính xác. Tôi đồng ý. - Ừ. 228 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 - Ta có thể tổ chức buổi họp… - Buổi họp. 229 00:11:46,415 --> 00:11:49,501 …để bàn xem nên nói với các huấn luyện viên thế nào. 230 00:11:49,585 --> 00:11:50,752 - Ừ. - Con bé sẽ chơi bóng đá 231 00:11:50,836 --> 00:11:53,213 - và tiếp tục hùng biện… - Tiếp tục hùng biện. 232 00:11:53,297 --> 00:11:55,215 - …khi mùa giải kết thúc. - Vâng. 233 00:11:55,299 --> 00:11:58,051 - Sau này ta bàn tiếp. - Ừ, sau này bàn tiếp. 234 00:11:59,136 --> 00:12:01,597 Thật nhục nhã. Tôi hiểu mà. 235 00:12:01,680 --> 00:12:03,432 Liz chăm sóc Alice vô cùng tốt. 236 00:12:03,515 --> 00:12:05,350 Nhưng đồng thời, Alice là con tôi. 237 00:12:05,434 --> 00:12:09,479 Này, bất cứ ai giúp ta nuôi dạy con cái bằng tình yêu và sự tôn trọng 238 00:12:09,563 --> 00:12:10,898 thì ta nên biết ơn họ. 239 00:12:11,690 --> 00:12:14,151 Ừ, nhưng cũng nên có ai đó bảo người phụ nữ da trắng đó 240 00:12:14,234 --> 00:12:15,569 bớt lo chuyện bao đồng chứ? 241 00:12:15,652 --> 00:12:17,988 Tôi nên chỉ ra rằng tôi cũng là người da trắng. 242 00:12:18,071 --> 00:12:19,448 Quá trắng luôn. 243 00:12:19,531 --> 00:12:20,782 Ừ, ông cũng vậy mà, Paul. 244 00:12:20,866 --> 00:12:22,576 Không phải. Tôi là con cáo bạc. 245 00:12:22,659 --> 00:12:24,453 - Đúng thế. - Cảm ơn cô. 246 00:12:25,037 --> 00:12:28,749 Thật ra, tôi đã gặp Liz với Tia trước khi đứa con trai út của cô ấy vào đại học. 247 00:12:28,832 --> 00:12:32,169 - Cô ấy đúng kiểu gấu mẹ vĩ đại. - Đúng nhỉ? 248 00:12:32,252 --> 00:12:35,088 Nghiêm túc này. Anh cần cho cô ấy biết cô ấy không phải gấu mẹ. 249 00:12:35,172 --> 00:12:36,006 Anh mới là gấu mẹ. 250 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 - Tôi là gấu mẹ. - Nói cho có vẻ thật lòng xem nào. 251 00:12:38,342 --> 00:12:39,676 - Anh là gấu mẹ! - Tôi là gấu mẹ. 252 00:12:39,760 --> 00:12:42,012 - Anh là gấu mẹ. - Anh là gấu mẹ. 253 00:12:42,095 --> 00:12:44,056 - Tôi là gấu mẹ. - Anh là gấu mẹ. 254 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 Tôi mới là gấu mẹ! 255 00:12:45,557 --> 00:12:47,267 Đúng rồi. Giờ đi nói với cô ấy đi. 256 00:12:47,351 --> 00:12:48,685 Cảm ơn! Tôi là gấu mẹ! 257 00:12:48,769 --> 00:12:50,562 - Anh là gấu mẹ. - Đi mà nói với cô ấy. 258 00:12:52,773 --> 00:12:54,358 Liệu anh ấy có nói thẳng mặt cô ấy không? 259 00:12:54,441 --> 00:12:55,275 Không đâu. 260 00:12:56,568 --> 00:13:01,365 Thân chủ của tôi bị gãy xương gò má và bị tổn thương tinh thần nghiêm trọng. 261 00:13:01,448 --> 00:13:04,910 Đừng phí thời gian của nhau nữa. Trừ khi phía anh bỏ cáo buộc hành hung… 262 00:13:04,993 --> 00:13:06,203 Vì sao tôi phải làm thế? 263 00:13:06,286 --> 00:13:07,704 Vì tôi có 30 nhân chứng 264 00:13:07,788 --> 00:13:10,666 thấy anh đi thẳng đến chỗ một bác sĩ trị liệu được trọng vọng 265 00:13:10,749 --> 00:13:14,670 và tấn công anh ấy một cách hung bạo và vô cớ. 266 00:13:14,753 --> 00:13:19,341 Thân chủ của tôi chỉ ngăn không cho bác sĩ trị liệu của mình bị giết thôi. 267 00:13:19,424 --> 00:13:22,135 Ở đây không có tội ác nào cả. 268 00:13:22,219 --> 00:13:23,720 Nếu anh muốn nói về tổn thương, 269 00:13:23,804 --> 00:13:25,848 bác sĩ trị liệu tôi nhắc đến sẵn sàng làm chứng rằng 270 00:13:25,931 --> 00:13:29,518 vì màn tấn công bạo lực của thân chủ anh 271 00:13:29,601 --> 00:13:31,353 mà bây giờ anh ấy đang bị đau đầu. 272 00:13:32,145 --> 00:13:33,814 Đầu tôi đau và tôi không thể tập trung, 273 00:13:33,897 --> 00:13:36,024 và tôi… sắp bĩnh ra quần rồi. 274 00:13:36,108 --> 00:13:37,150 Ôi, trời ạ. 275 00:13:38,068 --> 00:13:39,820 Sao vậy… Cuộc họp đã bắt đầu chưa? 276 00:13:39,903 --> 00:13:41,738 Ừ, anh bạn. Đang họp. 277 00:13:41,822 --> 00:13:42,990 Không sao. Anh đang làm rất tốt. 278 00:13:44,116 --> 00:13:44,950 Thật bi thương. 279 00:13:50,873 --> 00:13:55,335 Cứ đi tiếp đi. 280 00:13:55,419 --> 00:13:58,839 Tuyệt! Trời đất ơi. Quá tuyệt. 281 00:13:59,590 --> 00:14:00,757 Tôi thích đe dọa bọn bắt nạt. 282 00:14:00,841 --> 00:14:02,593 - Tên đó là kẻ bắt nạt, phải không? - Ừ. 283 00:14:02,676 --> 00:14:04,178 Chúng ta đã tiêu diệt chúng. 284 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 Tôi đã nói gì nào? Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 285 00:14:07,014 --> 00:14:08,515 Anh ấy hay nói thế lắm. 286 00:14:08,599 --> 00:14:10,350 Đó là khẩu hiệu của tôi. Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 287 00:14:10,434 --> 00:14:13,061 Anh làm tốt lắm đấy. Anh có hay làm việc này không? 288 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Chưa bao giờ. Tôi là luật sư bất động sản. 289 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 Tôi chưa từng thấy phấn khích như vậy. 290 00:14:17,608 --> 00:14:21,320 Tôi là Atticus Finch. Tôi là Julianna Margulies. Tôi là Elle Woods! 291 00:14:21,403 --> 00:14:22,654 Chúng ta nên làm gì đó. 292 00:14:22,738 --> 00:14:24,740 Có nên đi hộp đêm không? Giờ là 2:00 chiều. 293 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 - Có nên mua kem ăn không? - Được đó. 294 00:14:27,492 --> 00:14:28,410 Các anh, tôi không thể. 295 00:14:28,493 --> 00:14:31,830 - Anh chưa bao giờ nói không với kem. - Ừ, nhưng tôi phải quay lại làm việc. 296 00:14:32,414 --> 00:14:36,210 - Nhưng Brian này, anh tuyệt lắm. - Cảm ơn. 297 00:14:36,293 --> 00:14:38,629 Chờ đã. Tối nay, bọn tôi chơi Pickleball. 298 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Anh phải đến. 8:00 tối. Chỗ cũ. Nhớ đến đấy. 299 00:14:41,089 --> 00:14:44,426 - Tôi không thể. - Coi nào, anh bạn. Như ngày xưa thôi mà. 300 00:14:44,510 --> 00:14:45,552 Tôi biết. 301 00:14:47,054 --> 00:14:48,931 Chẳng phải hai anh là bạn thân sao? 302 00:14:50,015 --> 00:14:51,016 Anh đã làm gì? 303 00:14:53,393 --> 00:14:54,686 Tôi không biết. 304 00:14:58,857 --> 00:15:00,651 Pickleball là cái quái gì vậy? 305 00:15:00,734 --> 00:15:02,903 Môn thể thao phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Đừng để mình bị lạc hậu. 306 00:15:03,904 --> 00:15:05,531 Có lẽ là với người da trắng thôi. 307 00:15:08,033 --> 00:15:10,577 Này. Tối nay đi chơi với tớ không? Đừng từ chối ngay. 308 00:15:11,161 --> 00:15:12,246 Sao thế? Có chuyện gì? 309 00:15:12,329 --> 00:15:14,915 "Nhậu Nhẹt Dưới Cầu". 310 00:15:15,707 --> 00:15:19,169 Coi nào. Hầu như ai cũng có mặt. 311 00:15:19,253 --> 00:15:22,840 Mark có White Claws và nếu một trong hai ta làm bộ muốn ngủ với cậu ta, 312 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 cậu ta bảo sẽ để dành cho ta một chai vị anh đào đen. 313 00:15:24,842 --> 00:15:27,386 Và ta có thể uống thật nhiều. Uống muốn nôn luôn. 314 00:15:27,469 --> 00:15:29,012 Thôi, không đâu. 315 00:15:29,096 --> 00:15:32,766 Tớ bảo đảm là sẽ rất vui mà, ta sẽ khiêu vũ, nhảy nhót, 316 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 rồi chụp những tấm ảnh thật mờ, 317 00:15:35,352 --> 00:15:38,939 và tớ có thể ghi lời bình là, "Ảnh chất lượng thấp, bạn chất lượng cao". 318 00:15:39,022 --> 00:15:40,816 Như thế không vui à? 319 00:15:40,899 --> 00:15:44,361 Tớ có thuyết phục được cậu chưa? Đi mà. 320 00:15:44,444 --> 00:15:49,241 - Tạm biệt. - Sẽ rất là… Tạm biệt, hẹn gặp ở đó nhé. 321 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Summer khờ quá. 322 00:15:50,993 --> 00:15:53,912 Cậu ấy muốn cháu đi dự một cái gọi là Nhậu Nhẹt Dưới Cầu. 323 00:15:53,996 --> 00:15:54,830 Đó là gì thế? 324 00:15:54,913 --> 00:15:57,374 Thì các cậu ấy ra dưới gầm cầu nhậu. 325 00:15:57,958 --> 00:15:59,668 Vậy thì cái tên đó rất hợp đấy. 326 00:15:59,751 --> 00:16:01,670 Các cậu ấy trẻ con quá. 327 00:16:01,753 --> 00:16:04,256 Thì trẻ con mà. Vì các bạn ấy đang tuổi teen. 328 00:16:04,339 --> 00:16:06,049 Họ chưa trải qua những gì cháu đã trải qua. 329 00:16:06,675 --> 00:16:07,843 Vậy thì họ thật may mắn. 330 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 Lúc này thôi. 331 00:16:10,888 --> 00:16:13,557 Không ai đi qua cuộc đời này mà không bị tổn thương. 332 00:16:13,640 --> 00:16:17,978 Cháu không, ông cũng không, ông Tay Run. 333 00:16:19,438 --> 00:16:21,732 Nhưng sau đó, cháu có một lựa chọn. 334 00:16:21,815 --> 00:16:24,318 Để nỗi đau nhấn chìm cháu 335 00:16:25,944 --> 00:16:29,198 hay đối mặt với nó và chữa lành vết thương? 336 00:16:33,243 --> 00:16:34,244 Cháu chỉ nhớ mẹ thôi, 337 00:16:36,205 --> 00:16:37,539 và không ai hiểu hết. 338 00:16:37,623 --> 00:16:39,124 Ông biết một người hiểu đấy. 339 00:16:40,375 --> 00:16:43,128 Anh ta cao và bảo là ông quá lố. 340 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 Ném đẹp đấy. 341 00:16:47,216 --> 00:16:48,592 Giờ bố lại muốn cùng ăn tối với cháu. 342 00:16:49,510 --> 00:16:50,761 Đúng là tên khốn. 343 00:16:51,345 --> 00:16:55,807 Cháu không thể đột nhiên giả vờ rằng mọi chuyện giữa cả hai đều ổn. 344 00:16:55,891 --> 00:16:58,352 Cháu từng nghe đến câu "biến giả thành thật" chưa? 345 00:16:58,435 --> 00:17:02,231 Cứ đóng vai con gái anh ta… Trong một giờ đi. 346 00:17:02,731 --> 00:17:03,982 Một giờ ạ? 347 00:17:04,691 --> 00:17:06,234 Trị liệu tâm lý chán thật. 348 00:17:06,318 --> 00:17:07,361 Đây không phải trị liệu tâm lý. 349 00:17:07,444 --> 00:17:10,739 Chỉ là những cuộc trò chuyện mà bố cháu không bao giờ nên biết thôi. 350 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 Sao lại không ạ? 351 00:17:11,781 --> 00:17:14,117 Vì anh ta sẽ làm lố lên. 352 00:17:14,201 --> 00:17:16,203 Và muốn ôm ông hay gì đó tương tự. 353 00:17:16,286 --> 00:17:17,579 Vâng, bố sẽ làm thế. 354 00:17:18,622 --> 00:17:19,830 Vậy cháu nghĩ sao nào? 355 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 Một bữa tối. 356 00:17:23,085 --> 00:17:26,755 Đi mua sandwich ở tiệm gà Nashville gì đó. 357 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 Sau đó, cháu có thể đi ngang qua cây cầu 358 00:17:29,132 --> 00:17:32,135 và phán xét mấy thanh thiếu niên ngu ngốc. 359 00:17:32,219 --> 00:17:34,596 Summer chỉ muốn đi vì bọn cháu sẽ là người nổi tiếng ở đó. 360 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 Tại sao? 361 00:17:36,723 --> 00:17:38,100 Ông à, vì trận bóng ấy. 362 00:17:39,434 --> 00:17:42,771 Bệnh nhân tâm thần của bố khơi mào vụ ẩu đả điên cuồng đó, 363 00:17:42,855 --> 00:17:45,148 và giờ ai cũng bàn về chuyện này. 364 00:17:49,903 --> 00:17:50,988 Lại nữa à? 365 00:17:51,530 --> 00:17:52,531 Cô nhìn đồng hồ 366 00:17:52,614 --> 00:17:55,242 nên giờ cô phải nín thở cho đến phút kế tiếp. 367 00:17:55,784 --> 00:17:57,119 Được rồi. 368 00:17:58,120 --> 00:18:00,914 Tôi biết cô cảm thấy như sự thôi thúc này… 369 00:18:00,998 --> 00:18:02,165 Sang phút kế tiếp rồi. 370 00:18:02,249 --> 00:18:04,585 Tôi biết cô cảm thấy như sự thôi thúc này sẽ ngăn 371 00:18:04,668 --> 00:18:07,171 những điều tồi tệ xảy ra, nhưng đó được gọi là suy nghĩ phép thuật. 372 00:18:07,254 --> 00:18:08,881 - Tôi thích phép thuật. - Tôi cũng thế. 373 00:18:08,964 --> 00:18:11,300 Thế giới này, nó không thể đoán trước được. 374 00:18:11,383 --> 00:18:15,345 Nhưng tôi hứa với cô, văn phòng của tôi là không gian hoàn toàn an toàn. 375 00:18:16,471 --> 00:18:18,348 - Đùa tôi đấy à? - Xin chào. 376 00:18:18,432 --> 00:18:20,392 Anh yêu cầu tôi giúp bạn anh không phải ngồi tù. 377 00:18:20,475 --> 00:18:22,644 Và nhân tiện, tôi đã thành công, thật kì diệu. 378 00:18:22,728 --> 00:18:24,354 Tôi không có ý cắt ngang, nhưng đây là chuyện phức tạp. 379 00:18:24,438 --> 00:18:26,440 Và anh cứ thế bỏ đi ư? 380 00:18:26,523 --> 00:18:28,692 Sao anh dám hả? 381 00:18:28,775 --> 00:18:29,943 Tôi không có ý nói tục. 382 00:18:30,027 --> 00:18:32,571 Tôi chỉ rất xúc động thôi. Tôi trả tiền cho buổi trị liệu này mà. 383 00:18:32,654 --> 00:18:35,699 Không phải anh. Tôi không trả cho anh. Nhưng cô thì có. Tôi sẽ lấy Venmo của cô. 384 00:18:35,782 --> 00:18:37,659 Và anh nhất định phải chơi Pickleball. 385 00:18:37,743 --> 00:18:38,744 Brian. 386 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 Tôi đã bảo tối nay tôi không đi được. 387 00:18:40,954 --> 00:18:43,332 Anh định thật sự không đi chơi cùng bạn thân nhất 388 00:18:43,415 --> 00:18:46,710 để có thể ngồi trong bóng tối uống rượu whisky trong cốc ông già Noel. 389 00:18:46,793 --> 00:18:50,756 Thảm quá bạn ơi. Quá… thảm. 390 00:18:53,509 --> 00:18:57,221 Tôi nghĩ anh rất thô lỗ và tôi xứng đáng được đối xử tốt hơn. Cả cô nữa. 391 00:18:58,931 --> 00:19:00,933 Một lần nữa, rất xin lỗi. Chúc một ngày tốt lành. 392 00:19:07,940 --> 00:19:08,774 Thở đi, Wally. 393 00:19:10,609 --> 00:19:12,569 - Cô sẽ chết. - Tất cả chúng ta sẽ chết. 394 00:19:14,655 --> 00:19:17,491 - Em làm gì vậy? - Lăn đá. 395 00:19:18,367 --> 00:19:20,953 Anh tìm thấy nhà hàng này hay lắm, 396 00:19:21,036 --> 00:19:24,706 ta có thể chơi ném ngô trong lúc dùng món khai vị. 397 00:19:24,790 --> 00:19:27,084 - Tối nay em muốn đi không? - Không có lúc nào em muốn đi hết. 398 00:19:27,167 --> 00:19:30,212 Nhưng hôm nay là thứ Ba Taco và Alice sẽ đến. 399 00:19:30,295 --> 00:19:33,507 Ồ, phải. Đứa nhỏ không phải con của ta. Anh có được mời không? 400 00:19:33,590 --> 00:19:34,675 Có, nhưng đừng đến. 401 00:19:36,635 --> 00:19:38,637 - Chơi đá vui nhé. - Cảm ơn anh. 402 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Xin lỗi! Liz à? 403 00:19:42,766 --> 00:19:43,767 Chào. 404 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Chào. 405 00:19:46,019 --> 00:19:47,813 - Gaby, phải không? - Vâng. 406 00:19:47,896 --> 00:19:50,649 Tôi chưa gặp cô từ sau đám tang của… 407 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 - Cô khỏe chứ? - Tôi khỏe. 408 00:19:53,443 --> 00:19:57,739 Tôi đến đây để đưa quả bóng rổ mới cho Jimmy và Alice. 409 00:19:57,823 --> 00:19:59,366 Anh ấy muốn chơi lại với con bé. 410 00:19:59,449 --> 00:20:00,868 - Hay đấy. - Rất hay. 411 00:20:03,662 --> 00:20:05,080 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 412 00:20:05,163 --> 00:20:06,415 Ôi, trời. Nhân tiện, 413 00:20:06,915 --> 00:20:09,626 Jimmy đã nói với tôi cô đối xử tốt thế nào với Alice. 414 00:20:09,710 --> 00:20:11,962 Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ. Con bé rất ngoan. 415 00:20:12,045 --> 00:20:13,672 Nó ngoan số một luôn. 416 00:20:14,256 --> 00:20:15,966 - Cô biết tôi là mẹ đỡ đầu của nó chứ? - Tôi không biết. 417 00:20:16,049 --> 00:20:18,343 Ừ, vui lắm. Tôi thích lắm. 418 00:20:18,427 --> 00:20:21,430 Jimmy, anh ấy đang cố gắng. 419 00:20:22,181 --> 00:20:25,809 Anh ấy thật sự muốn hiện diện trở lại trong đời con bé, 420 00:20:26,935 --> 00:20:30,314 - và điều đó rất tuyệt, phải không? - Dĩ nhiên rồi. 421 00:20:30,397 --> 00:20:33,734 - Chúng ta đều muốn vậy, nhỉ? - Phải, chắc chắn rồi. 422 00:20:33,817 --> 00:20:35,152 Ừ. Vậy nên, 423 00:20:36,195 --> 00:20:41,950 có lẽ tất cả chúng ta nên lùi lại một bước và để họ tự lo liệu. 424 00:20:44,453 --> 00:20:49,458 Kiểu như cô càng xuất hiện nhiều thì Jimmy càng ít cơ hội thể hiện ấy. 425 00:20:52,669 --> 00:20:54,713 Quả bóng rổ mới cô mang đến cho họ đâu? 426 00:20:54,796 --> 00:20:58,175 Nó ở trên đường vào gara. 427 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 - Cho tôi xem đi. - Ôi chao. 428 00:21:00,385 --> 00:21:03,472 Cô thực sự có vấn đề nghiêm trọng về lòng tin. 429 00:21:03,555 --> 00:21:05,516 Cho tôi xem quả bóng rổ. 430 00:21:05,599 --> 00:21:06,683 Đừng vỗ tay vào mặt tôi. 431 00:21:06,767 --> 00:21:10,938 Tôi không thích… Thôi đi. Đừng vỗ tay vào mặt tôi. Tôi là người lớn rồi. Liz. 432 00:21:11,021 --> 00:21:13,690 Tôi sẽ… nổi nóng đấy. Thôi đi! 433 00:21:14,733 --> 00:21:17,194 Tôi không muốn gây sự với cô, được chứ? 434 00:21:17,277 --> 00:21:19,696 Cô rất tuyệt vời, 435 00:21:19,780 --> 00:21:24,368 và tôi bảo đảm Alice rất háo hức với cái thứ Ba Taco chết tiệt. 436 00:21:24,451 --> 00:21:27,120 Và chắc là do bệnh nghề nghiệp của bác sĩ trị liệu, 437 00:21:27,204 --> 00:21:31,458 nhưng có lẽ vì các con trai cô đi hết rồi nên cô đang cố lấp đầy chỗ trống. 438 00:21:31,542 --> 00:21:35,754 Nhưng có lẽ chúng ta cần lấp đầy nó bằng các hoạt động khác. 439 00:21:35,838 --> 00:21:36,839 Được rồi. 440 00:21:39,258 --> 00:21:43,387 Tôi chỉ đang cố lăn mấy viên đá chết tiệt của mình thôi. 441 00:21:43,470 --> 00:21:46,306 - Cô là đứa quái quỷ nào? - Tôi đang cố làm một người bạn. 442 00:21:46,390 --> 00:21:49,101 Tôi tưởng cô là mẹ đỡ đầu. Cô đã ở đâu? 443 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 Tôi có vấn đề riêng cần giải quyết. 444 00:21:51,103 --> 00:21:56,441 Tôi rất xin lỗi. Chắc là khó khăn lắm, vì không ai trong chúng ta có vấn đề cả. 445 00:21:56,525 --> 00:21:58,402 Và tôi không can thiệp quá mức. 446 00:21:58,485 --> 00:22:00,445 Vậy cô sẽ không sao nếu Alice không ghé nữa? 447 00:22:02,322 --> 00:22:03,907 Tôi biết cô nghĩ gì về tôi. 448 00:22:05,033 --> 00:22:05,909 Cô biết đấy… 449 00:22:08,495 --> 00:22:12,541 Tôi từng vô tình nghe cô và Tia nói chuyện trên đường vào gara về tôi, 450 00:22:13,125 --> 00:22:16,420 và cô nói, "Cô ấy đúng là một người mẹ". 451 00:22:16,503 --> 00:22:19,548 - Cô là một người mẹ. - Cô không có ý khen. 452 00:22:25,596 --> 00:22:28,056 - Anh biết mình đã làm sai chứ? - Vâng. 453 00:22:28,140 --> 00:22:29,266 Sao anh lại nói dối tôi? 454 00:22:29,933 --> 00:22:31,602 Vì sự thật quá tồi tệ. 455 00:22:32,394 --> 00:22:35,105 Đây là việc không thể chấp nhận ở phòng khám của tôi. 456 00:22:35,189 --> 00:22:37,900 Anh biết ai là người quan trọng nhất trong cuộc đời anh lúc này không? 457 00:22:37,983 --> 00:22:40,068 - Ông. - Không, đồ ngu. 458 00:22:40,569 --> 00:22:42,821 - Con gái anh. - Vâng, ý tôi là vậy mà. 459 00:22:42,905 --> 00:22:45,199 - Tôi đứng thứ hai. - Vâng. 460 00:22:45,282 --> 00:22:49,203 Đừng để chuyện công việc xen vào đời sống cá nhân. 461 00:22:49,286 --> 00:22:54,750 Alice đã gặp đủ khó khăn rồi, và nếu anh không cẩn thận, nó cao chạy xa bay. 462 00:22:56,502 --> 00:22:58,587 Tôi đang dựa trên kinh nghiệm của bản thân đấy. 463 00:22:58,670 --> 00:23:01,882 - Tôi hiểu rồi. - Đừng làm gì ảnh hưởng xấu. Hiểu chứ? 464 00:23:03,050 --> 00:23:06,803 - Gật đầu chưa đủ. Tôi muốn nghe anh hứa. - Được. 465 00:23:06,887 --> 00:23:07,888 Trời ạ. 466 00:23:08,514 --> 00:23:10,224 Nói đi. 467 00:23:10,307 --> 00:23:12,017 - Tôi hứa. - Tôi hứa. 468 00:23:18,982 --> 00:23:20,567 - Cái này của anh à? - Không. 469 00:23:21,860 --> 00:23:23,570 - Ối. - Cảm ơn, Paul. 470 00:23:25,572 --> 00:23:28,575 Tôi thật sự biết ơn ông. Được rồi. 471 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Coi nào. Lại nữa? 472 00:23:30,744 --> 00:23:31,828 Em đang nhảy à? 473 00:23:31,912 --> 00:23:33,413 Tự tin lắm hả? 474 00:23:34,581 --> 00:23:36,708 Này, Graham, cho bố mẹ và anh nói chuyện riêng nhé? 475 00:23:37,876 --> 00:23:40,212 - Vâng ạ. - Cảm ơn con. 476 00:23:42,297 --> 00:23:43,465 Gì thế ạ? 477 00:23:43,549 --> 00:23:45,926 Bố mẹ không thể để con ở lại đây, Sean. 478 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 - Thôi mà. Bố nói thật hả? - Bố mẹ cảnh cáo rồi. 479 00:23:47,845 --> 00:23:50,305 Thêm một lần nữa thôi là con phải dọn đi. 480 00:23:50,389 --> 00:23:53,141 - Cứ thế này không tốt cho Graham. - Nhưng có phải ẩu đả trong bar đâu. 481 00:23:53,225 --> 00:23:54,351 Con đã qua đêm trong tù. 482 00:23:56,562 --> 00:23:58,105 Con cần tiền không, con trai? 483 00:23:58,814 --> 00:24:01,316 - Con không cần gì hết. - Bố có thể đưa con ít tiền. 484 00:24:02,359 --> 00:24:03,694 Con không cần gì cả. 485 00:24:08,365 --> 00:24:12,703 - Hola guapa, qué tal? - Hola, Liz. Cháu sẽ nói tiếng Anh. 486 00:24:12,786 --> 00:24:15,706 Tạ ơn trời, vì thời trung học, cô học tiếng Pháp dở lắm. 487 00:24:15,789 --> 00:24:19,668 - Vào đi. - Cô à, cháu đang tính tối nay 488 00:24:19,751 --> 00:24:23,338 cháu ăn tối với bố, được không ạ? 489 00:24:24,423 --> 00:24:26,425 Được chứ. Thế thì tuyệt quá. 490 00:24:26,508 --> 00:24:29,261 - Cháu nhất định nên làm thế. - Hy vọng cô đã không tốn công làm gì đó. 491 00:24:29,344 --> 00:24:31,930 Không có. Về với bố đi. Gửi lời chào hộ cô nhé. 492 00:24:32,014 --> 00:24:33,432 Cảm ơn cô đã thông cảm ạ. 493 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Chết tiệt. 494 00:25:09,218 --> 00:25:10,135 Chết tiệt. 495 00:25:15,307 --> 00:25:16,475 Khốn kiếp. 496 00:25:40,832 --> 00:25:42,167 - Chào bố. - Chào con. 497 00:25:42,251 --> 00:25:43,752 - Bố đi đâu vậy? - Con nghĩ là đi đâu? 498 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Bố sẽ đến hộp đêm. 499 00:25:48,423 --> 00:25:49,424 Bố sẽ nhậu quắc cần câu. 500 00:25:50,467 --> 00:25:52,636 Không, bố sẽ chơi Pickleball với Brian. 501 00:25:55,514 --> 00:25:58,684 - Đó là sandwich gà à? - Vâng. Gì cũng vậy thôi ạ. 502 00:25:58,767 --> 00:26:00,727 Con mua cho chúng ta? Con muốn ăn tối với bố? 503 00:26:01,687 --> 00:26:03,105 Khoan đã, nếu con muốn vậy 504 00:26:03,188 --> 00:26:05,899 thì bố sẽ hủy cuộc hẹn chơi Pickleball. 505 00:26:07,109 --> 00:26:11,613 Không, con đã nói con có kế hoạch rồi mà. Cái này là của con và cô Liz. 506 00:26:11,697 --> 00:26:13,282 Phải. Tất nhiên rồi. 507 00:26:14,867 --> 00:26:18,495 Không sao hết. Bố mừng hụt trong một giây thôi. 508 00:26:18,579 --> 00:26:22,708 Kiểu như, "Tuyệt, sandwich gà với Alice". 509 00:26:23,458 --> 00:26:26,670 - Bố đi đi. Chơi vui nhé bố. - Cảm ơn con. Nếu con chắc. 510 00:26:26,753 --> 00:26:29,089 Ôi trời. Chắc mà. Hẹn gặp lại. 511 00:26:30,048 --> 00:26:31,049 Tạm biệt. 512 00:26:39,224 --> 00:26:41,185 Dưới cầu nhiều rượu bia lắm! Làm ơn đến đi mà! 513 00:26:45,981 --> 00:26:48,567 Ồ, tuyệt. 514 00:26:49,276 --> 00:26:51,653 Này, anh chỉ rủ có hai người khác. 515 00:26:51,737 --> 00:26:54,114 - Anh chắc chắn là tôi sẽ đến hả? - Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 516 00:26:55,157 --> 00:26:57,284 - Tôi rất ghét mỗi khi anh nói vậy. - Tôi biết mà. 517 00:26:57,993 --> 00:27:00,495 Rồi, bắt đầu thôi. Anh cùng đội với tôi. Đi nào. 518 00:27:14,176 --> 00:27:15,177 Vào đi. 519 00:27:17,638 --> 00:27:20,849 Không thể tin bố bịa ra môn bóng ngu ngốc để tránh mặt cháu. 520 00:27:20,933 --> 00:27:22,267 Pickleball là môn quái quỷ gì vậy? 521 00:27:22,351 --> 00:27:26,104 Môn thể thao phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Chỉ vậy thôi. 522 00:27:26,188 --> 00:27:28,482 Sao cũng được. Cháu không ngờ bố lại từ chối cháu. 523 00:27:29,399 --> 00:27:31,985 Cháu có nói với bố là cháu định ăn tối với bố không? 524 00:27:32,069 --> 00:27:34,947 Việc đó khá là hiển nhiên mà. Cháu ở đó, và cháu có bữa tối. 525 00:27:36,114 --> 00:27:38,450 …một lần nữa, ba pha bóng vượt mặt hai người. 526 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 Tuyệt! 527 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Những người đó là ai ạ? 528 00:27:42,246 --> 00:27:43,914 Đừng nhìn lung tung, lo xem đi. 529 00:27:43,997 --> 00:27:45,707 Ông từng kết hôn ạ? 530 00:27:50,003 --> 00:27:51,588 Oa. 531 00:27:51,672 --> 00:27:54,550 - Gì chứ? Cháu chỉ muốn… Được rồi. - Không. 532 00:28:03,934 --> 00:28:05,894 Của anh đó. Hay đấy! 533 00:28:06,478 --> 00:28:07,813 Thua nhé, đồ khốn. 534 00:28:10,440 --> 00:28:11,275 Hay đấy. 535 00:28:12,276 --> 00:28:15,112 Tôi! Bri! Hỗ trợ tôi. 536 00:28:15,195 --> 00:28:17,155 Lại là tôi. Để tôi, Brian! 537 00:28:18,365 --> 00:28:20,701 Tuyệt! 538 00:28:21,869 --> 00:28:23,912 - Ôi, chết tiệt. Có sao không? - Tôi không sao. 539 00:28:27,958 --> 00:28:29,418 Ta có định nói chuyện thật lòng không? 540 00:28:31,253 --> 00:28:33,213 Tối nay thì không. Chơi bóng đã. 541 00:28:36,466 --> 00:28:37,301 Được rồi. 542 00:28:39,219 --> 00:28:41,346 Nếu anh không thể thành thật thì ta còn đang làm gì vậy? 543 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Chết tiệt. 544 00:28:51,190 --> 00:28:53,984 Anh phớt lờ tôi suốt một năm. Tôi muốn biết tại sao. 545 00:28:54,568 --> 00:28:55,736 Tôi không biết, Brian. 546 00:28:55,819 --> 00:28:57,321 Anh biết mà. Nói tôi nghe đi. 547 00:28:58,864 --> 00:29:00,532 Việc đó không quan trọng. 548 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 - Ta đừng làm thế này được không? - Nói tôi nghe đi. 549 00:29:02,242 --> 00:29:03,869 Anh chìm trong tuyệt vọng! 550 00:29:03,952 --> 00:29:07,789 Tôi đã cố gắng kéo anh lên, nhưng anh cắt đứt liên lạc với tôi. 551 00:29:07,873 --> 00:29:08,957 Tôi là bạn thân nhất của anh. 552 00:29:09,041 --> 00:29:10,792 - Tôi là tia sáng. - Ừ. 553 00:29:10,876 --> 00:29:12,920 - Tôi là thuốc chống trầm cảm. - Ừ, tôi biết! 554 00:29:13,003 --> 00:29:15,589 Và anh không để tôi khổ sở, Brian. 555 00:29:18,467 --> 00:29:21,053 Tôi cần phải chạm đáy và anh không cho phép tôi làm thế. 556 00:29:21,136 --> 00:29:23,180 Anh chẳng tinh tế gì cả. 557 00:29:27,059 --> 00:29:29,686 Tôi không muốn làm anh áy náy, nhưng chẳng hề vui khi ở gần một người 558 00:29:29,770 --> 00:29:32,898 luôn miệng nói, "Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi" khi vợ họ vừa mất. 559 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 Được chứ? 560 00:29:40,906 --> 00:29:41,907 Vợ tôi đã mất, Brian. 561 00:29:47,746 --> 00:29:49,957 Tôi chưa bao giờ nói mọi thứ diễn ra theo ý anh. 562 00:29:52,626 --> 00:29:53,752 Ôi, trời ơi. 563 00:29:55,337 --> 00:29:58,423 Tôi… Tôi nói tôi thôi. 564 00:30:02,594 --> 00:30:03,512 Tôi xin lỗi. 565 00:30:06,557 --> 00:30:07,558 Xin lỗi. 566 00:30:09,810 --> 00:30:10,894 Tôi phải đi đây. 567 00:30:11,562 --> 00:30:12,563 Không sao. 568 00:30:14,314 --> 00:30:16,024 - Quý anh lắm. - Tôi cũng quý anh lắm. 569 00:30:18,986 --> 00:30:20,821 - Hẹn gặp lại sau một năm. - Đi chết đi. 570 00:30:28,161 --> 00:30:29,371 Cái quái gì thế? 571 00:30:29,454 --> 00:30:31,123 Chào con, Alice. Không sao đâu. 572 00:30:31,206 --> 00:30:34,293 Đây là Sean. Chú ấy cần một nơi để ở. 573 00:30:34,376 --> 00:30:37,421 - Sean, đây là con gái tôi, Alice. - Chào Alice. 574 00:31:26,678 --> 00:31:28,680 Biên dịch: Gió