1 00:00:10,344 --> 00:00:12,471 طرنا على "ط.خ"، أي طائرة خاصة. 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,973 لأنني بالفعل مدير عام عمليات الشركة، أتعرفين؟ 3 00:00:15,057 --> 00:00:16,099 أول واحد دون سنّ الـ40. 4 00:00:17,518 --> 00:00:20,354 لكنني أحب قول إنني أيضاً مدير عام العمليات في غرفة النوم. 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,772 إنها مزحة. 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,317 لكنها أيضاً صحيحة 100 بالمئة. 7 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 هلّا تعذرني لحظة. 8 00:00:28,153 --> 00:00:30,906 قد، أمم، أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام. 9 00:00:30,989 --> 00:00:31,990 قد تحتاجين؟ 10 00:00:32,824 --> 00:00:33,909 حسناً. 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,121 - بلغتني ردود أفعال. - ماذا تفعل بحقّ السماء؟ 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,290 "ألان"، طوال شهور في جلساتنا، 13 00:00:40,374 --> 00:00:42,751 استمعت إلى هوسك بأن تؤول بك الحال وحيداً. 14 00:00:42,835 --> 00:00:45,671 أنت وصفت هذه المقابلات السيئة مع نساء سطحيات 15 00:00:45,754 --> 00:00:48,799 - كأنهنّ المشكلة؟ - ماذا يحدث؟ لا تأكل البطاطا خاصتي. 16 00:00:48,882 --> 00:00:50,592 اسمع، أصعب جوانب العلاج النفسي 17 00:00:50,676 --> 00:00:54,096 أن المريض أحياناً يكون راوياً غير موثوق به. 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,765 لذا، بدأت أتساءل عمّا إذا كنت كذاباً. 19 00:00:56,849 --> 00:00:58,600 والآن أعرف. أنت كذاب يا "ألان". 20 00:00:58,684 --> 00:00:59,810 - عليك الذهاب. - لا، لا. 21 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 هذا خبر سارّ، لأننا الآن يمكننا معاودة العمل. 22 00:01:02,229 --> 00:01:04,647 من كنت أستمع إليه ليس أنت. 23 00:01:04,730 --> 00:01:07,901 أريدك أن تبدأ السماح لهؤلاء النساء برؤية الرجل الطيب والساحر 24 00:01:08,402 --> 00:01:10,821 والصادق الذي قابلته في جلساتنا. 25 00:01:11,446 --> 00:01:12,781 ها هي آتية. 26 00:01:12,865 --> 00:01:14,449 كن على طبيعتك وحسب. 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,326 - اغرب عني. - كن على طبيعتك. 28 00:01:26,503 --> 00:01:27,671 بكيت 4 مرات اليوم. 29 00:01:28,922 --> 00:01:29,923 رباه. 30 00:01:33,051 --> 00:01:34,553 "هل الثالثة تناسبك اليوم؟ -(بول)-" 31 00:01:34,636 --> 00:01:36,889 "أكيد، ليس عليك توقيع رسائلك." 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 اللعنة! تباً! 33 00:01:39,141 --> 00:01:41,435 اللعنة، تباً؟ عليك النظر أمامك. 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,396 آسفة. على كوني في بيت المسبح. 35 00:01:44,479 --> 00:01:45,480 المعذرة؟ 36 00:01:45,564 --> 00:01:47,316 لأنك حتماً تبيت في بيت المسبح، 37 00:01:47,399 --> 00:01:49,693 فلا سبب لأن تكون في مطبخي. 38 00:01:49,776 --> 00:01:51,778 يمكنك استعمال التهكّم الاعتيادي معي، 39 00:01:52,279 --> 00:01:54,156 لأن كل الأمور المعقدة التي فعلتها للتوّ… 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,532 أراها غير ضرورية بعض الشيء. 41 00:01:56,116 --> 00:01:58,952 كنت أنظّف. عادة قديمة من الجيش. 42 00:02:00,537 --> 00:02:02,706 مهلاً، ماذا حدث لنبات السحلب الذي كان على النضد؟ 43 00:02:03,290 --> 00:02:04,791 قصرية التراب ذات العصا بداخلها؟ 44 00:02:04,875 --> 00:02:08,252 تخلصت منها. ظننت النبات قد مات. 45 00:02:08,336 --> 00:02:10,088 ظننته مات؟ 46 00:02:10,172 --> 00:02:13,217 نعم. هل كان صديقاً لك؟ خالص تعازيّ. 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,345 لا تلمس ما ليس ملكك. 48 00:02:16,428 --> 00:02:17,429 حسناً. 49 00:02:18,555 --> 00:02:20,766 - سأستخرجه من القمامة. - لا، انس الأمر. انس… 50 00:02:20,849 --> 00:02:23,477 لا بأس. إذا أردته، فهو لك. عندي لك نبات سحلب ميت حيّ. 51 00:02:26,730 --> 00:02:29,816 - أيمكنني مساعدتك؟ - فقط أبحث عن نبات ميت. 52 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 تلك ليس قمامتك. 53 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 حسناً. لنبدأ من جديد. 54 00:02:34,071 --> 00:02:37,950 إذاً، اسمي "شون"، وأخمّن أنك "كارين"؟ 55 00:02:38,033 --> 00:02:40,994 - بل "بام". - "بام"، العائلة تعرفه. 56 00:02:41,078 --> 00:02:43,580 لم لا تدخلين بيتك وتنشرين هراء على موقع "نكست دور" 57 00:02:43,664 --> 00:02:45,165 عن تغيّر معالم الحيّ؟ 58 00:02:45,249 --> 00:02:46,625 يقيم معنا يا "بام". 59 00:02:46,708 --> 00:02:48,460 هل كنت توصّلين إليه كعكاً ترحيبياً؟ 60 00:02:48,544 --> 00:02:52,506 مهلاً، الرجل الذي كاد يضرب شخصاً حتى الموت يقيم معك؟ 61 00:02:52,589 --> 00:02:56,552 - "جيمي"، ماذا تفعل بحقّ السماء؟ - لا بأس. "أليس" لا تمانع. 62 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 بل أمانع. لكنني أتفق مع كون "بام" عنصرية. 63 00:02:58,887 --> 00:03:02,391 - سأنتقل إلى إسكان قدامى حرب. - لست مديناً لها بتفسير. 64 00:03:02,474 --> 00:03:03,392 لم أنا الشريرة؟ 65 00:03:03,475 --> 00:03:06,687 أنا و"ليز" نحاول فقط حماية الحيّ. 66 00:03:07,521 --> 00:03:08,897 توقّفي. لا يُوجد شيء اسمه "أنا و(ليز)." 67 00:03:08,981 --> 00:03:11,233 - أتحتاجين إليّ هنا يا حبيبتي؟ - لا. 68 00:03:11,316 --> 00:03:12,401 الحمد لله. 69 00:03:12,484 --> 00:03:14,236 - أهلاً يا "جيمي". - أهلاً يا "ديريك". 70 00:03:14,319 --> 00:03:15,696 - أهلاً يا "بام". - أهلاً. 71 00:03:15,779 --> 00:03:17,781 لا. لا تقل "أهلاً يا (بام)." لا نحب "بام". 72 00:03:17,865 --> 00:03:18,866 فهمت. 73 00:03:19,408 --> 00:03:20,742 سحقاً لك يا "بام". 74 00:03:23,245 --> 00:03:24,454 يعجبني ذلك الرجل. 75 00:03:54,568 --> 00:03:58,322 أنا و"تيا" كنا نقوم بهذه النزهة مع "غابي" وزوجها. 76 00:03:58,405 --> 00:03:59,698 قصة عظيمة. 77 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 - أعطني إشارة إذا توقّف قلبك. - حسناً. 78 00:04:03,285 --> 00:04:05,037 غالباً سأذهب لأتقيأ وحسب. 79 00:04:05,662 --> 00:04:07,664 - أهلاً. - أهلاً يا "براين". 80 00:04:07,748 --> 00:04:09,082 أنا فقط في نزهة مع أبي. 81 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 هذا وقح جداً. 82 00:04:11,251 --> 00:04:12,628 كيف تعرف الجميع؟ 83 00:04:12,711 --> 00:04:15,380 أعيش على بعد ناصيتين من هنا ولم يلوّح أحد لي. 84 00:04:16,048 --> 00:04:16,882 تباً لك. 85 00:04:17,841 --> 00:04:19,051 كاد هذا يكون تلويحاً. 86 00:04:19,635 --> 00:04:21,970 كيف له أصدقاء؟ بجدّ. 87 00:04:22,053 --> 00:04:23,305 كم هو رجل سيئ! 88 00:04:23,889 --> 00:04:26,099 لكنه يجيد اللكم حقاً. قوي جداً. 89 00:04:26,183 --> 00:04:28,435 لنتناول مشروبات الليلة. 90 00:04:29,019 --> 00:04:30,229 يمكننا دعوة "غابي". 91 00:04:30,312 --> 00:04:32,439 لم أرها كثيراً حين خاصمتني 92 00:04:32,523 --> 00:04:34,024 لكوني طيباً وداعماً. 93 00:04:34,107 --> 00:04:36,652 نعم. لم أتسكّع معها كثيراً مؤخراً أنا الآخر. 94 00:04:36,735 --> 00:04:39,530 للأسف، في غياب "تيا"، ترانا "غابي" مسنّين ومملّين. 95 00:04:39,613 --> 00:04:40,948 ماذا؟ 96 00:04:41,031 --> 00:04:43,283 فلنرها كيف كنا نفعل في الجامعة. 97 00:04:43,784 --> 00:04:46,453 لكن في وقت مبكّر أكثر بكثير وبمشاريب أقل بكثير، 98 00:04:46,537 --> 00:04:50,457 والحدّ من إعلاني براعتي في التغزّل بالنساء. 99 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 - أشتاق إلى "براين" المغاير جنسياً. - نعم. 100 00:04:54,545 --> 00:04:57,464 كان يقول أشياء مثل، "أليست فروج المرأة فاتنة؟" 101 00:05:00,509 --> 00:05:01,510 أليست كذلك؟ 102 00:05:04,179 --> 00:05:05,472 أعني، لا بأس بها. 103 00:05:05,556 --> 00:05:06,557 نعم. 104 00:05:06,640 --> 00:05:08,642 ليست عامل الجذب الرئيس أو ما شابه. 105 00:05:08,725 --> 00:05:10,018 - حسناً. - نعم. 106 00:05:11,395 --> 00:05:12,604 تبدو تحاليل الدم جيدة. 107 00:05:13,188 --> 00:05:15,566 ارتفع الكوليسترول لديك قليلاً. 108 00:05:16,358 --> 00:05:19,611 هل تذكر حديثنا عن تناول أطعمة صحية أكثر؟ 109 00:05:19,695 --> 00:05:21,989 - أذكر. لكني تجاهلته. - ممتاز. 110 00:05:22,072 --> 00:05:24,908 استُغرقنا فترة لكننا وجدنا تجميعة الأدوية المناسبة. 111 00:05:24,992 --> 00:05:27,870 ردود أفعالك ومهاراتك الحركية تبدو رائعة كلها. 112 00:05:28,453 --> 00:05:29,621 جيد. 113 00:05:30,622 --> 00:05:32,124 كيف حال صحتك العاطفية؟ 114 00:05:33,375 --> 00:05:35,878 أعلم ما التالي، أتعرفين؟ أنا فقط… 115 00:05:36,920 --> 00:05:38,297 أحاول عدم شغل نفسي به. 116 00:05:39,923 --> 00:05:42,843 متى احتجت، شغّلت إحدى أغانيّ الحزينة المفضلة 117 00:05:42,926 --> 00:05:46,305 وأدع نفسي أحزن 15 دقيقة متواصلة. 118 00:05:51,518 --> 00:05:55,314 لكن حالما يصفّر منبّهي، أتخلص من هذا، وأمضي قدماً في حياتي. 119 00:05:57,941 --> 00:06:00,110 "أكيد، وليس عليك توقيع رسائلك." 120 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 "عظيم -(بول)-" 121 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 - أهلاً. - أهلاً. 122 00:06:04,865 --> 00:06:06,742 فستان ظريف. ما المناسبة؟ 123 00:06:06,825 --> 00:06:09,953 إنه أول يوم بسيارتي الجديدة. عليّ بذل مجهود. 124 00:06:10,037 --> 00:06:11,663 نعم، ما زلت أحتاج إلى تسميتها. 125 00:06:11,747 --> 00:06:12,831 كنت أفكر في "شادوفاكس"، 126 00:06:12,915 --> 00:06:17,294 الذي يعلم الجميع أنه اسم حصان "غاندالف" في "سيد الخواتم". 127 00:06:17,961 --> 00:06:20,130 - لا أحد يعلم ذلك. - طيب، لكن هذا ما يكسبه روعته. 128 00:06:20,214 --> 00:06:21,673 كنت أفكر أيضاً في "ديبرا"، 129 00:06:21,757 --> 00:06:24,718 و"ميلدريد" و"باراك". 130 00:06:24,801 --> 00:06:26,094 لكنني لا أعرف. 131 00:06:26,178 --> 00:06:29,765 لم لا أقلّك، ثم آخذك إلى اجتماعك لاحقاً؟ 132 00:06:29,848 --> 00:06:32,226 هكذا، يمكنك رؤية كيفية قيادة "ديبي" الصغيرة؟ 133 00:06:32,309 --> 00:06:34,937 تباً. اتخذت خياري للتوّ. 134 00:06:35,812 --> 00:06:36,813 لا، شكراً. 135 00:06:37,731 --> 00:06:39,608 فقط لا يمكنني الاستماع إلى موسيقاك اليوم. 136 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 جميل. 137 00:06:44,029 --> 00:06:45,030 يوماً طيباً. 138 00:06:45,822 --> 00:06:47,324 "…قصة فتاة 139 00:06:47,407 --> 00:06:50,160 بكت نهراً من الدموع وأغرقت العالم كله 140 00:06:50,244 --> 00:06:53,330 وبينما تبدو حزينة جداً في الصور 141 00:06:53,413 --> 00:06:55,749 أحبها تماماً وهي ماذا؟ 142 00:06:55,832 --> 00:06:57,584 تبتسم 143 00:07:00,921 --> 00:07:03,257 لا ترتاح في ملابسك بالقدر نفسه في اليوم التالي 144 00:07:03,340 --> 00:07:05,801 لا يسقط شعرك بالطريقة نفسها أبداً 145 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 لا يبدو أنك تنفد منك مواضيع الحديث" 146 00:07:08,595 --> 00:07:09,805 "تسلا" جديدة يا سافل. 147 00:07:09,888 --> 00:07:11,974 "هذه قصة فتاة 148 00:07:12,057 --> 00:07:14,852 بكت نهراً من الدموع وأغرقت العالم كله 149 00:07:14,935 --> 00:07:18,188 وبينما تبدو حزينة جداً في الصور 150 00:07:18,272 --> 00:07:20,440 أحبها تماماً وهي…" 151 00:07:22,359 --> 00:07:23,777 هل أنت جادّ؟ 152 00:07:23,861 --> 00:07:26,363 يا إلهي. 153 00:07:26,989 --> 00:07:28,782 اشتريت هذه السيارة اللعينة للتوّ. 154 00:07:30,576 --> 00:07:31,618 يا صاح! 155 00:07:33,495 --> 00:07:36,540 سيارة جديدة؟ جميل. هل كنت ترجعين إلى الخلف؟ 156 00:07:37,124 --> 00:07:38,333 ليس ذنبي. 157 00:07:38,417 --> 00:07:40,836 لسيارة "غابي" الجديدة مصدّ ضخم. 158 00:07:40,919 --> 00:07:43,088 أفتقول إن "ديبي" كانت تطلب هذا؟ 159 00:07:44,006 --> 00:07:45,841 اسم رائع. تبدو كأن اسمها "ديبي". 160 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 - شكراً. - نعم. 161 00:07:49,344 --> 00:07:51,513 - كلّمه. - لا أريد. 162 00:07:51,597 --> 00:07:53,473 - أعلم، لكن عليك ذلك. - لا تجبريني. 163 00:07:53,557 --> 00:07:54,558 طيب، أنت جبان حقير. 164 00:07:55,267 --> 00:07:57,853 "بول"، أتظن أنه ما زال آمناً لك أن تقود؟ 165 00:07:58,353 --> 00:08:00,022 أتعرف؟ مع داء "باركنسون"؟ 166 00:08:00,105 --> 00:08:03,817 اجتزت اختبار المهارات الحركية الإلزامي منذ بضعة أشهر. 167 00:08:04,359 --> 00:08:05,694 إنما أنا سائق بشع. 168 00:08:05,777 --> 00:08:09,156 لكن أترى هذا جديراً بالمخاطرة؟ يمكنني فقط إقلالك إلى العمل. 169 00:08:09,239 --> 00:08:10,574 لا، إنه بعيد عن طريقك جداً. 170 00:08:10,657 --> 00:08:12,201 أبعد عنك ناصية. يمكنني إقلالك. 171 00:08:12,826 --> 00:08:14,161 يصعب تقبّلك صباحاً. 172 00:08:14,244 --> 00:08:16,079 ماذا؟ المعذرة؟ 173 00:08:16,914 --> 00:08:19,249 - سأقلّ نفسي. - رباه. 174 00:08:20,542 --> 00:08:22,461 أراك مرحة في الصباح. 175 00:08:22,544 --> 00:08:23,545 حقاً؟ شكراً. 176 00:08:23,629 --> 00:08:26,798 فربما المرة القادمة، يمكنك قول شيء. حسناً؟ 177 00:08:28,050 --> 00:08:29,051 آسف. 178 00:08:29,134 --> 00:08:31,595 سآخذ سيارتي للإصلاح. ستقلّني لاحقاً يا سافل. 179 00:08:34,515 --> 00:08:36,517 لم ظنّا أن داء "باركنسون" سبّب الحادثة؟ 180 00:08:36,600 --> 00:08:40,020 لأنه يمكنه التدخل في قدرتك على الحكم على المسافات. 181 00:08:40,102 --> 00:08:41,188 هذا مؤسف. 182 00:08:41,270 --> 00:08:43,565 ليس مؤسفاً، لأن هذا ليس ما حدث. 183 00:08:44,274 --> 00:08:46,693 أعني، سيكون مؤسفاً. في النهاية. 184 00:08:47,402 --> 00:08:49,112 شكراً على توضيحك. 185 00:08:50,739 --> 00:08:53,450 فهل فعلتها؟ هل تعشّيت مع أبيك؟ 186 00:08:53,534 --> 00:08:57,371 إذا تعشّينا الآن، فسيتصرف كمغفل. 187 00:08:58,121 --> 00:08:59,706 صحيح. كثيراً ما يفعل ذلك. 188 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 ربما سأفسد أنا الأمر. 189 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 قضاء الوقت معي ليس ممتعاً حالياً. 190 00:09:03,544 --> 00:09:04,962 لم أنو قول هذا. 191 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 لم تعرضي عليّ حتة بسكويتة مملحة. 192 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 كل شيء يضعني بمزاج بشع. 193 00:09:14,847 --> 00:09:16,723 حتى إلقاء نبات في القمامة. 194 00:09:16,807 --> 00:09:19,434 لم يكن حتى نبات أمي المفضل ولا أي شيء. 195 00:09:19,518 --> 00:09:20,978 إنما تصوّرتها وهي تسقيه. 196 00:09:21,603 --> 00:09:23,397 الحزن بارع في اتخاذ أشكال مختلفة. 197 00:09:24,231 --> 00:09:25,524 يتسلّل إليك. 198 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 عندي شيء يمكنك تجربته. 199 00:09:27,943 --> 00:09:30,904 يُستغرق نحو 15 دقيقة. 200 00:09:32,364 --> 00:09:33,615 هل ستخبرني أم… 201 00:09:34,491 --> 00:09:36,577 فمي جافّ بعض الشيء. 202 00:09:42,749 --> 00:09:44,334 سرقت وجباتك الخفيفة. 203 00:09:52,759 --> 00:09:54,261 "(غابي) تقلّني في ورشة (كروغر) في الثالثة؟" 204 00:09:54,344 --> 00:09:55,262 "انس. وجدت توصيلة. شكراً." 205 00:10:00,851 --> 00:10:02,811 تبدو رائعاً. 206 00:10:23,415 --> 00:10:24,333 يا رجل. 207 00:10:24,416 --> 00:10:26,710 أعلم أن هذا وقتك وأنك تحب هذه التمرينات وما إلى ذلك، 208 00:10:26,793 --> 00:10:29,213 لكنني فزع بسبب شيء ما. 209 00:10:29,296 --> 00:10:32,299 - أتمانع أن نغادر مبكراً قليلاً؟ - يمكنني الذهاب. نعم. 210 00:10:37,054 --> 00:10:38,847 - أهلاً. - أهلاً. 211 00:10:38,931 --> 00:10:41,225 - أهذا جرح جديد؟ - "جيمي" يجعلني أقاتل الناس مقابل مال. 212 00:10:41,308 --> 00:10:42,559 - غير صحيح. - ما… 213 00:10:42,643 --> 00:10:44,937 هذا مجرد اعتداء نظيف بالتراضي. 214 00:10:45,521 --> 00:10:46,688 حسناً. يبدو مرحاً. 215 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 "ليز"، لا أعرف ماذا تفعلين. 216 00:10:49,983 --> 00:10:52,569 لكنني رأيت للتوّ صديقة تفعل أشياء فظيعة 217 00:10:52,653 --> 00:10:55,197 وعليّ مواجهتها الليلة، لذا فالوقت ليس مناسباً. 218 00:10:55,280 --> 00:10:58,867 لا. إنما جئت للاعتذار عن صباح اليوم. 219 00:10:59,576 --> 00:11:01,411 سأكفّ عن التدخل في حياتك. 220 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 حسناً. شكراً يا "ليز". 221 00:11:03,664 --> 00:11:05,874 أعني، ظننتك ستكون أسعد. 222 00:11:05,958 --> 00:11:08,585 كما قلت، ذهني مشغول. 223 00:11:08,669 --> 00:11:11,964 أيضاً، لا أصدّق أنك ستكفّين أبداً ولو على مدى مليون مليار سنة عن التدخل. 224 00:11:12,714 --> 00:11:15,133 أقسم بحياة ابني. 225 00:11:15,217 --> 00:11:16,802 - أي ابن؟ - يمكنك الاختيار. 226 00:11:16,885 --> 00:11:19,263 - "كونور". - ليس "كونور". إنه خيرهم. 227 00:11:20,055 --> 00:11:23,851 راقبني وحسب، سأبتعد عن أمورك. 228 00:11:24,434 --> 00:11:25,811 وثانياً، 229 00:11:26,603 --> 00:11:27,604 ماذا فعلت صديقتك؟ 230 00:11:27,688 --> 00:11:29,439 "ليز"، لديك مشكلة. 231 00:11:30,399 --> 00:11:33,277 كانت مزحة. ليلة سعيدة. 232 00:11:34,027 --> 00:11:36,530 "ليز"، إذا استدرت الآن، فسأخبرك بما فعلته صديقتي. 233 00:11:40,200 --> 00:11:41,201 سنلتقي مجدداً. 234 00:11:45,080 --> 00:11:47,666 - أهلاً. - أهلاً يا "جولي". شكراً على مجيئك. 235 00:11:47,749 --> 00:11:50,627 ما الظرف الطارئ؟ تركت موعداً لتناول مشاريب من أجلك. 236 00:11:50,711 --> 00:11:54,089 لا بد أنك لست معجبة به كثيراً ما دمت تركته من أجلي. 237 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 لست مخطئاً. 238 00:11:57,676 --> 00:12:00,179 اسمعي. أريد خوض تقييم قيادتي مجدداً. 239 00:12:00,762 --> 00:12:02,848 - وفيم العجلة؟ - تعرّضت إلى حادث بسيط. 240 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 أرجوك، من أجلي. 241 00:12:07,144 --> 00:12:09,188 حسناً، لنفعلها. 242 00:12:09,271 --> 00:12:11,398 ألا يتأنق الناس في المواعيد الغرامية؟ 243 00:12:11,481 --> 00:12:14,902 أواثقة بأن المعدّات ستعمل وأنت تلبسين هذه الملابس الاعتيادية؟ 244 00:12:14,985 --> 00:12:16,153 اخرس. 245 00:12:20,782 --> 00:12:22,659 لم ألعب من قبل، لكنني رياضي بالفطرة. 246 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 - لذا، سأشارك. - حسناً. 247 00:12:23,827 --> 00:12:26,663 - طيب، بما أنك مبتدئ في إصابة الثقب… - واثق بأنني لست كذلك. 248 00:12:27,998 --> 00:12:29,917 حسناً. طيب، أريدك أن تعرف شيئاً. 249 00:12:30,000 --> 00:12:34,046 حين تصيب الهدف، عليك أن تصيح "كورن هول" بأعلى صوتك. 250 00:12:36,423 --> 00:12:37,966 - سيكون هذا مرحاً. - مرح جداً. 251 00:12:41,887 --> 00:12:43,305 فمن أقلّك اليوم؟ 252 00:12:43,805 --> 00:12:45,265 - عمّ تتكلم؟ - موضوع السيارة. 253 00:12:45,349 --> 00:12:48,352 - من طلبت منه إقلالك؟ - نعم. أقلّني "نيكو". 254 00:12:50,103 --> 00:12:51,480 "نيكو" هو الأفضل. 255 00:12:51,563 --> 00:12:53,607 - صحيح، نعم. - فعلاً. 256 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 "فعلاً" مزدوجة. أحد العظماء. 257 00:12:55,734 --> 00:12:59,947 لا بد أنه مذهل أن تكوني في علاقة مع رجل نبيل مذهل مثله. 258 00:13:00,030 --> 00:13:01,156 أتحاول مضاجعة "نيكو"؟ 259 00:13:02,908 --> 00:13:04,535 رأيتك تقبّلين أحداً اليوم يا "غاب". 260 00:13:04,618 --> 00:13:07,538 حسناً. "جيمي"… 261 00:13:08,747 --> 00:13:09,873 - ليست خيانة. - حقاً؟ 262 00:13:11,083 --> 00:13:14,920 بدت حقاً… بدت خيانية. أعني، بحقك. كنت هكذا. 263 00:13:15,921 --> 00:13:16,964 لا تفعل ذلك. 264 00:13:18,799 --> 00:13:19,842 إيو. أدخل لسانك. 265 00:13:19,925 --> 00:13:21,426 ماذا يجري بحقّ السماء؟ 266 00:13:21,510 --> 00:13:24,263 اسمع. أردت إخبارك هذا منذ فترة، 267 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 لكنني و"نيكو" سنتطلّق. 268 00:13:28,225 --> 00:13:29,893 "كورن هول"! 269 00:13:31,603 --> 00:13:32,855 علّمته ذلك. 270 00:13:34,481 --> 00:13:35,774 تباً. 271 00:13:35,858 --> 00:13:39,945 اسمع، مقارنةً بمشكلاتك، هذا ليس خطباً جللاً. إنه طلاق ودّي. 272 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 والآن "نيكو" متاح تماماً إذا كنت لم تزل تريد مضاجعته. 273 00:13:44,658 --> 00:13:45,909 رباه. 274 00:13:46,910 --> 00:13:49,162 كيف يبلي مع… مع الإقلاع عن الشرب؟ 275 00:13:49,246 --> 00:13:51,707 تعلم، كل يوم بحال، كالمعتاد. 276 00:13:51,790 --> 00:13:55,627 لكن اسمع، أنا مرتاحة نوعاً ما لأن هذه لم تعد مشكلتي. 277 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 آسف يا "غاب". 278 00:13:57,671 --> 00:13:59,715 كفّ عن ذلك. ترسم على وجهك تعبيراً حزناً. 279 00:13:59,798 --> 00:14:02,801 هذا مجرد وجهي. تعبيري ينمّ عن حزني على وفاة زوجتي. 280 00:14:03,677 --> 00:14:05,429 لم لا تقولين شيئاً مبهجاً؟ 281 00:14:05,512 --> 00:14:07,014 فزت باليانصيب يا رجل. 282 00:14:07,097 --> 00:14:08,182 الحمد لله. 283 00:14:11,351 --> 00:14:14,146 اسمع، سأكون بخير، حسناً؟ اسعد من أجلي وحسب. 284 00:14:16,023 --> 00:14:18,734 "كورن هول"! 285 00:14:18,817 --> 00:14:20,736 جعل الحانة كلها تفعل هذا. 286 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 - "كورن هول"! - مباراة جيدة. 287 00:14:22,571 --> 00:14:24,489 مباراة رائعة يا جماعة. 288 00:14:25,532 --> 00:14:26,825 أصبحت ملكهم. 289 00:14:26,909 --> 00:14:29,453 طيب، أخبرت "جيمي" للتوّ أنني سأتطلق. 290 00:14:31,205 --> 00:14:32,956 - "غابي". - لا، هي سعيدة بهذا. 291 00:14:33,040 --> 00:14:36,210 - إذاً مبارك. تبدين مذهلة. - يا إلهي. شكراً. 292 00:14:36,293 --> 00:14:38,253 - ستحظين بجنس كثير جداً. - صحيح. 293 00:14:38,337 --> 00:14:39,713 أترى؟ هكذا يتمّ الأمر. 294 00:15:04,404 --> 00:15:05,405 مرحباً. 295 00:15:06,740 --> 00:15:09,159 - أهلاً. - هل أنت… بخير؟ 296 00:15:09,743 --> 00:15:11,161 نعم. 297 00:15:11,245 --> 00:15:15,415 أجرّب هذا الشيء حيث أحزن بشدة 15 دقيقة يومياً. 298 00:15:15,916 --> 00:15:17,084 فقط لإخراج كل الحزن بداخلي. 299 00:15:17,167 --> 00:15:20,003 كحين أبول قبل النوم لكي أنام دون مقاطعة. 300 00:15:20,087 --> 00:15:21,421 أليس هذا للمسنّين فقط؟ 301 00:15:21,505 --> 00:15:23,340 أظنه لجميع المراحل السنّية. 302 00:15:23,966 --> 00:15:26,635 - حسناً. - حسناً. طيب، أحبك. 303 00:15:32,349 --> 00:15:33,934 كن شجاعاً! تباً. 304 00:15:34,434 --> 00:15:35,769 كل مرة. 305 00:15:39,231 --> 00:15:40,232 تباً. 306 00:15:43,694 --> 00:15:44,695 ساخنة جداً. 307 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 - أهلاً. - أهلاً. 308 00:15:48,615 --> 00:15:49,741 هل لي بعشاء؟ 309 00:15:52,286 --> 00:15:54,037 نعم. عشاء. نعم. 310 00:16:07,593 --> 00:16:09,553 أقدّر محاولتك عدم تكبير الموضوع. 311 00:16:09,636 --> 00:16:11,096 هذا صعب جداً. 312 00:16:16,226 --> 00:16:17,769 - هذا أكثر من اللازم. - نعم، أعرف. 313 00:16:27,362 --> 00:16:29,948 لا أصدّق أنه تُوجد قائمة انتظار لإسكان قدامى الحرب يا رجل. 314 00:16:30,032 --> 00:16:31,575 لا تقلق، حسناً؟ 315 00:16:31,658 --> 00:16:34,036 فقط… ستبقى معي حتى نحلّ الأمر. 316 00:16:34,119 --> 00:16:36,205 - أقدّر هذا حقاً يا صاح. - نعم. 317 00:16:36,288 --> 00:16:38,123 اسمع، أقدّر إعادتك السيارة إلى البيت. 318 00:16:38,749 --> 00:16:39,833 أحتاج إلى رياضة المشي. 319 00:16:39,917 --> 00:16:42,669 أشعر بلياقة ضعيفة بعض الشيء، لم أعد بنفس القوة. 320 00:16:43,879 --> 00:16:46,882 - ما هذا يا رجل؟ هل أومأت للتوّ؟ - لا. 321 00:16:46,965 --> 00:16:49,426 يُفترض أن تقول، "لا، لست كذلك. تبدو رائعاً يا رجل." 322 00:16:49,510 --> 00:16:51,178 لا، لست كذلك. تبدو رائعاً يا رجل. 323 00:16:51,762 --> 00:16:55,098 تأخرت يا "شون". أتعرف؟ سنناقش هذا في جلستنا التالية. 324 00:16:57,768 --> 00:16:59,186 رباه يا "بول"! 325 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 اجتزت اختبار القيادة مجدداً. 326 00:17:04,816 --> 00:17:06,777 جميل. وأنا تبرزت في سروالي. 327 00:17:08,987 --> 00:17:10,821 كيف يسير إرضاء الناس؟ 328 00:17:10,906 --> 00:17:14,660 لقد توقفت تماماً عن فعل أي شيء لإسعاد أي أحد آخر. 329 00:17:15,410 --> 00:17:18,789 وهذا ليس صحيحاً إطلاقاً لأنني إنما قلت هذا لكي أسعدك. 330 00:17:18,872 --> 00:17:21,750 لكنني آسفة. وغالباً سأرسل إليك بطاقة اعتذار. 331 00:17:21,834 --> 00:17:24,252 "غريس"، هوّني على نفسك. تبلين حسناً. 332 00:17:24,336 --> 00:17:26,713 تضعين حدوداً، وتستقلين، 333 00:17:26,797 --> 00:17:28,507 وتركّزين على الاعتناء بالذات. 334 00:17:28,590 --> 00:17:30,801 في "فانكوفر"، أنت باهرة. 335 00:17:31,385 --> 00:17:35,347 كفى. لا، أنا فقط شاكرة لأنك جعلتني أترك "دوني". 336 00:17:35,430 --> 00:17:38,809 أنت من تركته، لا أنا. افخري. 337 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 حسناً. أنا فخورة فعلاً. 338 00:17:40,686 --> 00:17:42,521 عظيم. طيب، وحسّني مشكلة إرضاء الناس. 339 00:17:42,604 --> 00:17:46,775 تباً لك. أمزح. أو أنا… لست أرضي الناس. سلام! 340 00:17:48,068 --> 00:17:49,278 لقد رحلت. حسناً. 341 00:17:52,823 --> 00:17:55,367 "آني"، ادخلي، وسألحق بك بعد لحظة. 342 00:17:55,450 --> 00:17:58,829 - "جيم"! "جيم جام"، كيف الحال؟ - أهلاً. 343 00:17:58,912 --> 00:18:03,709 لقد وقّعت أوراق الطلاق اليوم. صار الأمر رسمياً. 344 00:18:03,792 --> 00:18:04,960 - هذا رائع. - نعم. 345 00:18:05,043 --> 00:18:07,588 أخبرت "براين" أنه سيكون مصدر إحراج للرجال المثليين 346 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 إذا عجز عن الخروج معي ليلتين توالياً. 347 00:18:09,298 --> 00:18:10,799 فسنمرّ ببيتي الليلة، 348 00:18:10,883 --> 00:18:13,093 وسنشرب قليلاً للاحتفال. 349 00:18:13,719 --> 00:18:14,553 هل أنت معنا؟ 350 00:18:14,636 --> 00:18:16,722 - كأنها حفلة طلاق. نعم. - نعم. 351 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 أعني، يُفترض أن أزور حفلة ورم دماغ صديقي أولاً. 352 00:18:20,017 --> 00:18:23,604 هذا سوداوي جداً، لكنك لن تفسد فرحتي. 353 00:18:24,188 --> 00:18:26,190 - سأراك لاحقاً. سلام. - حسناً. 354 00:18:27,274 --> 00:18:28,817 "آني". أهلاً. 355 00:18:34,031 --> 00:18:37,075 - أيمكننا التكلم؟ - أخبرتك أني اجتزت الاختبار. 356 00:18:37,159 --> 00:18:38,744 لا أحتاج إلى محاضرة أخرى. 357 00:18:39,328 --> 00:18:40,329 بخصوص "غابي". 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,749 كنت أتطلع إلى الشجار نوعاً ما. 359 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 نعم، هذا واضح لي. 360 00:18:45,959 --> 00:18:49,296 تقول أمي إنني إن رسبت في العلوم، فستحرمني من حبوب منع الحمل. 361 00:18:49,796 --> 00:18:53,717 لكن البشع بحقّ أنني إن أقلعت عن الحبوب، فسيسوء حبّ الشباب لديّ مجدداً. 362 00:18:53,800 --> 00:18:55,385 وهذا يمنع الحمل بطريقته الخاصة. 363 00:18:55,469 --> 00:18:58,347 بحقك. لا يهتمّ فتية الثانوية بما إذا كان لك وجه أصلاً. 364 00:18:58,430 --> 00:18:59,431 أعلم. 365 00:19:01,058 --> 00:19:03,602 اخرج من البيت. وأيضاً، لماذا رجعت أصلاً؟ 366 00:19:03,685 --> 00:19:06,396 عجزت عن الحصول على سكن لقدامى الحرب، لذا ستطول إقامتي هنا قليلاً. 367 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 عظيم. 368 00:19:08,315 --> 00:19:12,444 طيب، يسرّني وجودك هنا. أنا "سومر". ما اسمك؟ 369 00:19:12,528 --> 00:19:13,695 لا. 370 00:19:15,030 --> 00:19:16,323 كان عليّ المحاولة. 371 00:19:16,865 --> 00:19:22,246 ماذا؟ إنه وسيم بعض الشيء. يمكن أن أعطيه إسكاناً بداخلي إذا شاء. 372 00:19:23,747 --> 00:19:25,582 ماذا؟ 373 00:19:25,666 --> 00:19:27,709 حسناً، سألتقط صورة لنا الآن. 374 00:19:27,793 --> 00:19:29,419 - رباه. مقزز. - هذا ظريف جداً. 375 00:19:29,503 --> 00:19:31,338 يا إلهي. 376 00:19:43,475 --> 00:19:45,811 تريدني "غابي" أن أحضر حفلة طلاقها الليلة. 377 00:19:46,478 --> 00:19:48,605 - وإن يكن؟ - لا أريد. يبدو الأمر زائفاً. 378 00:19:48,689 --> 00:19:51,567 أؤكد لك أن "غابي" ستتطلّق. 379 00:19:51,650 --> 00:19:52,693 هذا يغضبني. 380 00:19:52,776 --> 00:19:56,572 معقول. الطلاق دائماً يكون أصعب على زملاء العمل. 381 00:19:56,655 --> 00:20:00,117 إنها في إنكار تام. تتصرف كأنها متحمسة للغاية بشأن هذا. 382 00:20:00,200 --> 00:20:02,244 - وأعلم ما ستقول. - لا، لا تعلم. 383 00:20:02,327 --> 00:20:04,663 أنا مستفزّ لأن "غابي" تختار إنهاء زواج 384 00:20:04,746 --> 00:20:07,666 - ولم يتسنّ لي اختيار ذلك. - حسناً، كنت تعلم فعلاً. 385 00:20:08,250 --> 00:20:11,712 بحقك يا فتى. لا يحق لك إملاء طريقة الحزن على الآخرين. 386 00:20:11,795 --> 00:20:15,674 إذاً، تتظاهر "غابي" بالشجاعة. من يبالي؟ 387 00:20:16,258 --> 00:20:20,345 أما أنا، فعليّ المعاناة فترةً قبل أن أواجه الحقيقة، 388 00:20:20,429 --> 00:20:22,389 لكن بعدها أواجهها كبطل. 389 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 لكن أنت، من يدري كيف تحزن؟ 390 00:20:26,810 --> 00:20:28,103 لم تبدأ حتى بعد. 391 00:20:28,187 --> 00:20:31,607 عمّ تتكلم؟ أنا حزين منذ عام كامل. 392 00:20:31,690 --> 00:20:33,859 لا. بل تخدّر نفسك. 393 00:20:35,027 --> 00:20:37,613 عقاقير وخمر ونساء. 394 00:20:37,696 --> 00:20:39,448 أخبرتك أنني أقلعت عن كل ذلك. 395 00:20:39,531 --> 00:20:44,661 نعم، لكنك استبدلت به تدخلك بشكل زائد في حيوات مرضاك. 396 00:20:44,745 --> 00:20:48,332 لست واثقاً بقدرتي على الحضور الليلة راسماً بسمة على وجهي. 397 00:20:48,415 --> 00:20:50,918 الأمر غير متعلق بك، بل بها. 398 00:20:51,001 --> 00:20:52,044 هل ستذهب؟ 399 00:20:52,127 --> 00:20:54,546 لم أتلقّ دعوة. الحمد لله. 400 00:20:56,006 --> 00:20:58,133 لكن يمكنني إعطاؤك نصيحة لتجاوز الأمر. 401 00:20:58,967 --> 00:21:00,552 تُستغرق نحو 15 دقيقة. 402 00:21:02,221 --> 00:21:07,392 اختر مقطوعة موسيقية، حزينة إلى أقصى حدّ، وأطلق لمشاعرك العنان. 403 00:21:08,602 --> 00:21:13,023 يا "سيري"، شغّلي "آي نو ذي إند" لـ"فيبي بريدجرز". 404 00:21:13,106 --> 00:21:15,817 جار تشغيل "آي نو ذي إند" لـ"فيبي بريدجرز". 405 00:21:17,486 --> 00:21:19,363 أعلم أنك لا تتوقع أن ينفع الأمر. 406 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 لكنه سينفع إذا أقبلت عليه 407 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 ولم تكن جباناً تماماً لمرة واحدة. 408 00:21:37,339 --> 00:21:39,299 تباً لك يا "فيبي بريدجرز"! 409 00:21:41,134 --> 00:21:43,387 تباً لك يا "فيبي بريدجرز". 410 00:21:44,972 --> 00:21:46,181 تباً! 411 00:21:48,475 --> 00:21:53,939 رباه. آسفة جداً. كيف تبكي بهذه الحرقة بالفعل؟ 412 00:21:54,022 --> 00:21:56,984 لا. كنت أبكي من قبل. 413 00:21:58,777 --> 00:22:01,363 هذا ظريف. هل له اسم؟ 414 00:22:01,446 --> 00:22:03,198 سمّاه "ديريك". هذا "جرذ الروث". 415 00:22:03,907 --> 00:22:06,952 نعم. لأنه يشبه جرذاً ويأكل روثه. 416 00:22:07,035 --> 00:22:09,663 هي تفهم. ستُعاد تسميته قبل تبنّيه. 417 00:22:10,455 --> 00:22:13,458 - أو لا. أعني، إنه اسم مثالي. - هل ستحضرين مباراتي الأسبوع المقبل؟ 418 00:22:13,542 --> 00:22:15,002 - ما كنت لأفوّتها. - حسناً. 419 00:22:16,420 --> 00:22:19,631 عزيزي، هل أنت جائع؟ هل أكلت فضلات كافية؟ 420 00:22:20,716 --> 00:22:24,052 هل جارتك تحوم حول المكان دائماً هكذا؟ 421 00:22:24,136 --> 00:22:26,471 تقريباً. تولّت تربيتي فترة، 422 00:22:26,555 --> 00:22:28,515 لذا أحاول إرضاءها بين حين وآخر. 423 00:22:29,099 --> 00:22:31,059 شاهد هذا. "ليز"! 424 00:22:31,143 --> 00:22:34,229 كدت أنسى إخبارك أنني حصلت على درجة "امتياز" عن بحثي في التاريخ. 425 00:22:34,313 --> 00:22:36,523 أنت رائعة. علمت أنك تقدرين. 426 00:22:37,107 --> 00:22:37,941 لا يُوجد بحث. 427 00:22:43,280 --> 00:22:45,073 - آسف على بقائي هنا. - لا مشكلة. 428 00:22:45,157 --> 00:22:46,450 بل واضح أنه تُوجد مشكلة. 429 00:22:48,952 --> 00:22:52,956 ليست بسببك. أنا غير مستقرة. 430 00:22:53,540 --> 00:22:57,461 وكنت أحظى بيوم طيب، ثم نشرت صديقتي صورة لي وأنا أبتسم، 431 00:22:57,544 --> 00:23:00,214 وشعرت بتأنيب الضمير. و… 432 00:23:01,882 --> 00:23:04,092 لا أدري. كأنني لا يُفترض أن أبتسم. 433 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 تفكير فوضويّ. 434 00:23:09,431 --> 00:23:10,432 أتفهّم. 435 00:23:14,061 --> 00:23:16,104 ربما حاول فقط ألّا تتخلص من أي نباتات أخرى؟ 436 00:23:17,272 --> 00:23:18,524 أنا آسف. 437 00:23:19,900 --> 00:23:22,444 لكن بصراحة، كان النبات ميتاً أكثر من أمك. 438 00:23:24,696 --> 00:23:26,907 ماذا دهاك يا صاح؟ 439 00:23:28,075 --> 00:23:29,493 تباً، هذا وحشيّ. 440 00:23:29,576 --> 00:23:32,162 نعم. ما هذا؟ ما هذا على وجهك؟ هل هي بسمة؟ 441 00:23:32,246 --> 00:23:33,789 لم أعلم حتى أن لك أسناناً. 442 00:23:33,872 --> 00:23:35,415 - آنسة "لا أبتسم". - لا، لست أبتسم. 443 00:23:35,499 --> 00:23:38,460 أنا "آليس"، لا أبتسم. هكذا أقلّدك. لست أبتسم. 444 00:23:40,504 --> 00:23:43,382 "غابي"! لقد جئت. 445 00:23:44,383 --> 00:23:48,011 حين أقول "ط"، تقولين "لاق!" طلاق، "طـ… 446 00:23:50,013 --> 00:23:50,973 "…لاق". 447 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 لم يكن عليك التظاهر من أجلي. 448 00:23:55,352 --> 00:23:56,603 لم أكن أتظاهر. 449 00:23:58,063 --> 00:24:00,315 أظنني فقط أشعر بتأنيب ضمير. 450 00:24:02,484 --> 00:24:04,945 أعني، ماذا إن تسبّب الأمر كله في اكتئاب "نيكو" مجدداً؟ 451 00:24:05,028 --> 00:24:06,488 يُوجد حل سهل لذلك. 452 00:24:06,572 --> 00:24:09,616 إنما تنحّين سعادتك جانباً، وتبقين معه إلى الأبد. 453 00:24:10,617 --> 00:24:11,869 أنت المنتصر. سأتطلّق. 454 00:24:11,952 --> 00:24:12,953 نعم. 455 00:24:13,620 --> 00:24:14,621 إنجاز آخر لي. 456 00:24:15,205 --> 00:24:17,499 أتعلم ما أسوأ جانب في كل هذا؟ 457 00:24:17,583 --> 00:24:18,417 لا. أخبريني. 458 00:24:19,793 --> 00:24:22,337 - انس. - لا تفعلي ذلك. أخبريني وحسب. 459 00:24:23,130 --> 00:24:24,256 أنا فقط… 460 00:24:26,175 --> 00:24:27,301 أفتقد "تيا" بشدة. 461 00:24:30,220 --> 00:24:31,763 أتمنى حقاً لو كانت هنا الآن. 462 00:24:34,099 --> 00:24:35,142 أقصد، بدلاً منك. 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,644 - ماذا؟ - لا. 464 00:24:37,728 --> 00:24:42,774 أنا لم… اسمع، لا بأس بك. إنما هي كانت… أعز صديقاتي. 465 00:24:43,358 --> 00:24:44,526 تشاركنا كل شيء. 466 00:24:44,610 --> 00:24:46,403 مثلاً، كانت تعرف شكل عضو "نيكو"، 467 00:24:46,486 --> 00:24:47,821 وأنا أعرف شكل عضوك. 468 00:24:47,905 --> 00:24:49,239 حسناً. 469 00:24:49,323 --> 00:24:51,158 أنا فقط مشتاقة إليها بشدة. 470 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 نعم. 471 00:24:54,328 --> 00:24:56,121 أترى؟ لا يمكنني أن أكلمك عن أمور كهذه. 472 00:24:56,205 --> 00:24:58,207 - لا، لا، لا. - هذا خطأ. لا، ليس مقامي. 473 00:24:58,290 --> 00:24:59,666 ليس خطأ. 474 00:25:00,667 --> 00:25:04,129 أنت خسرت أعز صديقاتك. يمكنني أن أكون معك لدعمك. 475 00:25:06,381 --> 00:25:07,549 تعالي. 476 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 أتعرفين حقاً شكل عضوي؟ 477 00:25:13,931 --> 00:25:14,932 نعم. 478 00:25:15,516 --> 00:25:18,727 مرحباً. حفلة طلاق. 479 00:25:19,394 --> 00:25:21,688 نعم. غالباً لا أحتاج إلى القبعة الآن. أنا فقط… 480 00:25:26,693 --> 00:25:27,945 ماذا قالت عنه؟ 481 00:25:29,238 --> 00:25:30,489 هكذا. 482 00:25:31,365 --> 00:25:33,951 بل في الواقع… هكذا. شرقاً. 483 00:25:34,826 --> 00:25:36,078 هذا لا يحسّن الوضع. 484 00:25:37,454 --> 00:25:40,415 حسناً، هذا يكفي. شكراً على تسوّقك لدينا. 485 00:25:40,499 --> 00:25:41,708 شكراً، يوماً طيباً. 486 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 - أهلاً. لا أعلم إن كنت تذكرني. - أهلاً. 487 00:25:52,594 --> 00:25:53,595 حسناً، أخبريني. 488 00:25:53,679 --> 00:25:54,972 حفلات "جيمي" لنهائي دوري الكرة. 489 00:25:55,055 --> 00:25:58,433 الجارة. أنت فخورة جداً ببسكويتك. 490 00:25:58,517 --> 00:25:59,560 - "ليز". - "ليز". 491 00:25:59,643 --> 00:26:02,062 - وبسكويتي مثالي. - حسناً. 492 00:26:02,145 --> 00:26:04,857 لعلمك، تخبرني "أليس" عن أحاديثك معها 493 00:26:04,940 --> 00:26:07,651 ومساعدتها، وتراك ذكياً جداً. 494 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 هذا صحيح. 495 00:26:09,069 --> 00:26:12,948 صرت متعلقة جداً بـ"أليس"، ربما أكثر مما يجب. لا أدري. 496 00:26:13,031 --> 00:26:15,993 هذا غير مهم. في كلتا الحالتين، يُوجد شيء يزعجني، 497 00:26:16,076 --> 00:26:20,414 لكن لا يمكنني مناقشة "جيمي" فيه لأنني تدخلت في حياته كثيراً مؤخراً. 498 00:26:20,497 --> 00:26:22,499 لا يمكنني تصوّر ذلك لحظةً. 499 00:26:22,583 --> 00:26:25,460 اسمع، أنا غالباً أبالغ في القلق فقط. أعني، هو هناك منذ بضعة أيام فقط. 500 00:26:25,544 --> 00:26:29,047 لكنني رأيتهما معاً، وبدا أن بينهما تغزلاً. 501 00:26:29,131 --> 00:26:32,342 أحتاج فقط إلى أن تخبرني أن كل شيء على ما يُرام. 502 00:26:32,426 --> 00:26:36,471 - كل شيء على ما يُرام. - حقاً؟ طيب، عظيم. 503 00:26:36,555 --> 00:26:39,183 ليست عندي أدنى فكرة عمّا نتكلم عنه. 504 00:26:39,266 --> 00:26:41,643 الفتى، "شون"، يعيش في بيتهما. 505 00:26:45,564 --> 00:26:46,565 لم أعرف ذلك. 506 00:26:47,149 --> 00:26:48,400 إذاً، تباً! 507 00:26:53,488 --> 00:26:56,325 - أهلاً يا "بول". - هل نقلت مريضاً إلى بيتك؟ 508 00:26:58,035 --> 00:27:01,371 - بيت المسبح. - أتذكر ما وعدتني به؟ 509 00:27:01,455 --> 00:27:02,789 بشأن "أليس"، نعم. 510 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 ألّا تدع هراءك المتعلق بكونك طبيباً نفسياً متمرداً 511 00:27:07,044 --> 00:27:08,712 يعبث برخائها. 512 00:27:09,296 --> 00:27:12,299 لم يصعب عليك هكذا إعطاء الأولوية إلى ابنتك؟ 513 00:27:13,008 --> 00:27:16,053 بصراحة، أظنني قد سئمت منك. 514 00:27:16,136 --> 00:27:18,680 سئمت… سئمت مني؟ ماذا تقصد بهذا؟ 515 00:27:18,764 --> 00:27:21,391 لا أدري بعد. إنما أعرف أننا لن نتكلم. 516 00:27:21,475 --> 00:27:24,269 حسناً، هلّا تدعني أفسّر تصرّفي فقط، من فضلك. 517 00:27:25,812 --> 00:27:26,813 مرحباً؟ 518 00:27:27,856 --> 00:27:30,984 ألن تجيبني بجدّ؟ أتعرف مدى طفولية ذلك؟ 519 00:27:31,068 --> 00:27:33,195 لا أمانع. سلام. 520 00:27:33,278 --> 00:27:34,905 لا. أتعرف شيئاً؟ انتظر لحظة. 521 00:27:34,988 --> 00:27:36,782 ماذا؟ أنت مستاء الآن بشأن… 522 00:27:36,865 --> 00:27:39,159 بشأن تجاوز الحدود كأنك لا تتدخل في شؤوني؟ 523 00:27:39,243 --> 00:27:42,162 أتظنني لا أعرف من أين لـ"أليس" بفكرة الـ15 دقيقة تلك؟ 524 00:27:42,246 --> 00:27:45,207 "بول"، أنت تكلمها من وراء ظهري. 525 00:27:45,290 --> 00:27:48,001 حقاً؟ وإن يكن؟ ألديك ما تقوله؟ 526 00:27:48,502 --> 00:27:50,045 نعم. أتعرف؟ لديّ. 527 00:27:54,675 --> 00:27:55,676 شكراً. 528 00:28:05,602 --> 00:28:06,854 لذيذة. 529 00:28:07,938 --> 00:28:10,107 أهلاً. أتريد قطعة كعك؟ 530 00:28:10,190 --> 00:28:13,569 أرسلتها "ليز" لتهنئتي على امتيازي في بحث تاريخ خيالي. 531 00:28:18,448 --> 00:28:20,659 "(ألان) - كنت محقاً. أراك الثلاثاء." 532 00:28:25,747 --> 00:28:26,748 لنأكل بعض الكعك. 533 00:28:32,713 --> 00:28:34,006 "بول"؟ 534 00:28:34,965 --> 00:28:36,133 هل أنت جادّ؟ 535 00:28:37,301 --> 00:28:40,345 عليك قفل سيارتك. يمكن لأي معتوه الدخول. 536 00:28:40,429 --> 00:28:44,141 "بول"، لا يمكنك أن تجوب أنحاء "باسادينا" مقتحماً سيارات "تسلا" النساء السوداوات. 537 00:28:44,224 --> 00:28:47,978 أتمانعين إقلالي إلى العمل من الآن فصاعداً؟ 538 00:28:49,354 --> 00:28:53,275 اجتزت اختبار قيادتي، لكنني أريد الموت بشروطي الخاصة. 539 00:28:55,402 --> 00:28:56,820 كبطل لعين. 540 00:28:57,613 --> 00:28:59,573 - أتريد الحديث عن الأمر؟ - لا. 541 00:29:01,909 --> 00:29:03,660 "(جيمي لايرد) محمول" 542 00:29:06,371 --> 00:29:10,000 أهلاً يا "بول". أنا "جيمي". ترفض مكالماتي مجدداً؟ 543 00:29:10,083 --> 00:29:13,128 وأتفهّم سبب فزعك. أتفهّم حقاً، لكنك تبالغ في ردة الفعل. 544 00:29:13,795 --> 00:29:15,756 "أليس" و"شون" على وفاق تامّ. 545 00:29:16,673 --> 00:29:19,843 وبدأت أشعر بتحسّن أنا الآخر. ومرضاي مزدهرون. 546 00:29:19,927 --> 00:29:22,513 اسمع يا رجل، ما أفعله يجدي نفعاً بحقّ. 547 00:29:34,942 --> 00:29:35,984 سأعاود الاتصال بك. 548 00:29:36,610 --> 00:29:39,363 هيا. تعال وحسب. 549 00:29:40,489 --> 00:29:41,532 تباً. 550 00:30:24,575 --> 00:30:26,577 ترجمة "عنان خضر"