1 00:00:10,344 --> 00:00:12,471 Vậy là chúng tôi bay PJ… Máy bay tư nhân ấy. 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,973 Vì tôi là giám đốc điều hành của công ty rồi mà. 3 00:00:15,057 --> 00:00:16,099 Người đầu tiên dưới 40 tuổi. 4 00:00:17,518 --> 00:00:20,354 Nhưng tôi muốn nói rằng tôi cũng là giám đốc trong phòng ngủ. 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,772 Đùa đấy. 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,317 Nhưng cũng thật 100%. 7 00:00:26,610 --> 00:00:28,070 Tôi xin phép một lát nhé? 8 00:00:28,153 --> 00:00:30,906 Có lẽ tôi cần dùng nhà vệ sinh. 9 00:00:30,989 --> 00:00:31,990 Có lẽ? 10 00:00:32,824 --> 00:00:33,909 Thôi được. 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,121 - Tôi có vài phản hồi. - Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,290 Alan, nhiều tháng liền trong các buổi trị liệu, 13 00:00:40,374 --> 00:00:42,751 tôi đã nghe nói đi nói lại về việc anh cô đơn. 14 00:00:42,835 --> 00:00:45,671 Anh mô tả những cuộc hẹn tồi tệ với những cô gái nông cạn 15 00:00:45,754 --> 00:00:48,799 - như thể họ là vấn đề? - Chuyện gì đây? Đừng ăn khoai tây chiên. 16 00:00:48,882 --> 00:00:50,592 Việc khó nhất trong trị liệu tâm lý 17 00:00:50,676 --> 00:00:54,096 là đôi khi bệnh nhân có thể là người kể chuyện không đáng tin cậy. 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,765 Nên tôi bắt đầu tự hỏi liệu có phải anh chỉ toàn nói xạo không. 19 00:00:56,849 --> 00:00:58,600 Giờ tôi biết rồi. Anh là kẻ dối trá, Alan. 20 00:00:58,684 --> 00:00:59,810 - Anh cần phải đi. - Không. 21 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 Đây là tin tốt, vì giờ ta có thể bắt tay vào việc rồi. 22 00:01:02,229 --> 00:01:04,647 Cái gã tôi nghe nãy giờ không phải là anh. 23 00:01:04,730 --> 00:01:07,901 Hãy để những cô gái này thấy anh chàng tốt bụng, duyên dáng, 24 00:01:08,402 --> 00:01:10,821 dễ bị tổn thương mà tôi đã gặp ở các phiên trị liệu. 25 00:01:11,446 --> 00:01:12,781 Cô ấy đến kìa. 26 00:01:12,865 --> 00:01:14,449 Hãy là chính anh. 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,326 - Biến đi. - Hãy là chính anh. 28 00:01:26,503 --> 00:01:27,671 Hôm nay, tôi đã khóc bốn lần. 29 00:01:28,922 --> 00:01:29,923 Ôi, trời. 30 00:01:33,051 --> 00:01:34,553 3:00 hôm nay, phải không? -Paul- 31 00:01:34,636 --> 00:01:36,889 Vâng, và ông không phải kí tên trong tin nhắn đâu. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Chết tiệt! Khốn kiếp! 33 00:01:39,141 --> 00:01:41,435 Chết tiệt, khốn kiếp? Cháu phải tra từ mới đi. 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,396 Cháu xin lỗi vì đã vào nhà bên hồ bơi. 35 00:01:44,479 --> 00:01:45,480 Gì cơ? 36 00:01:45,564 --> 00:01:47,316 Vì chú đang ở nhà bên hồ bơi rồi 37 00:01:47,399 --> 00:01:49,693 nên không có lý do gì để vào bếp của cháu cả. 38 00:01:49,776 --> 00:01:51,778 Cháu cứ cà khịa bình thường thôi, 39 00:01:52,279 --> 00:01:54,156 vì cái trò khỉ phức tạp vừa rồi… 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,532 Chú nghĩ là không cần thiết lắm. 41 00:01:56,116 --> 00:01:58,952 Chú đang dọn dẹp. Thói quen cũ trong quân đội. 42 00:02:00,537 --> 00:02:02,706 Khoan, chậu lan trên bàn đâu rồi? 43 00:02:03,290 --> 00:02:04,791 Cái chậu đất có cái que ấy hả? 44 00:02:04,875 --> 00:02:08,252 Chú vứt đi rồi. Chú tưởng nó chết. 45 00:02:08,336 --> 00:02:10,088 Chú tưởng nó chết? 46 00:02:10,172 --> 00:02:13,217 Ừ. Nó là bạn cháu à? Chú rất tiếc vì mất mát của cháu. 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,345 Đừng động vào đồ không phải của mình chứ. 48 00:02:16,428 --> 00:02:17,429 Được rồi. 49 00:02:18,555 --> 00:02:20,766 - Chú sẽ lục thùng rác. - Thôi, bỏ đi. Bỏ… 50 00:02:20,849 --> 00:02:23,477 Không sao. Cháu muốn thì sẽ có. Một chậu lan thây ma lên ngay đây. 51 00:02:26,730 --> 00:02:29,816 - Tôi giúp gì được cho cậu? - Tôi đang tìm một cái cây chết thôi. 52 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 Đó không phải thùng rác của cậu. 53 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Được rồi. Bắt đầu lại từ đầu nào. 54 00:02:34,071 --> 00:02:37,950 Tôi là Sean, và tôi đoán bà là Karen? 55 00:02:38,033 --> 00:02:40,994 - Là Pam. - Pam, gia đình họ biết cậu ấy. 56 00:02:41,078 --> 00:02:43,580 Sao bà không về nhà đăng mấy bài tào lao lên Nextdoor 57 00:02:43,664 --> 00:02:45,165 về việc khu phố đang thay đổi đi? 58 00:02:45,249 --> 00:02:46,625 Cậu ấy ở với chúng tôi, Pam. 59 00:02:46,708 --> 00:02:48,460 Bà mang bánh đến chào mừng cậu ấy à? 60 00:02:48,544 --> 00:02:52,506 Khoan, cái gã suýt đánh chết người ta đang ở với anh ư? 61 00:02:52,589 --> 00:02:56,552 - Jimmy, anh làm cái quái gì vậy? - Không sao. Alice chịu mà. 62 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 Đâu có. Nhưng con đồng ý là bà Pam phân biệt chủng tộc. 63 00:02:58,887 --> 00:03:02,391 - Tôi sẽ chuyển đến nhà của hội cựu binh. - Này, cậu không cần giải thích với cô ấy. 64 00:03:02,474 --> 00:03:03,392 Sao tôi lại là kẻ xấu vậy? 65 00:03:03,475 --> 00:03:06,687 Liz và tôi chỉ đang cố gắng bảo vệ khu phố thôi. 66 00:03:07,521 --> 00:03:08,897 Thôi đi. Không có "Liz và tôi" nào hết. 67 00:03:08,981 --> 00:03:11,233 - Em cần anh qua không, cưng? - Không. 68 00:03:11,316 --> 00:03:12,401 Ôi, tạ ơn trời. 69 00:03:12,484 --> 00:03:14,236 - Chào Jimmy. - Chào Derek. 70 00:03:14,319 --> 00:03:15,696 - Chào Pam. - Chào. 71 00:03:15,779 --> 00:03:17,781 Không. Đừng có "Chào Pam". Ta không thích Pam. 72 00:03:17,865 --> 00:03:18,866 Hiểu rồi. 73 00:03:19,408 --> 00:03:20,742 Đi chết đi, Pam. 74 00:03:23,245 --> 00:03:24,454 Tôi thích anh bạn đó. 75 00:03:49,605 --> 00:03:54,484 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 76 00:03:54,568 --> 00:03:58,322 Này. Tia và tôi từng đi bộ đường dài lối này với vợ chồng Gaby. 77 00:03:58,405 --> 00:03:59,698 Câu chuyện hay đây. 78 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 - Nếu tim anh ngừng đập thì nhớ ra dấu. - Ừ. 79 00:04:03,285 --> 00:04:05,037 Chắc tôi chỉ nôn thôi. 80 00:04:05,662 --> 00:04:07,664 - Chào. - Chào Brian. 81 00:04:07,748 --> 00:04:09,082 Tôi đang đi bộ đường dài với bố. 82 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 Anh xấu tính quá. 83 00:04:11,251 --> 00:04:12,628 Sao mà ai anh cũng biết vậy? 84 00:04:12,711 --> 00:04:15,380 Tôi sống cách đây hai dãy nhà mà đâu có ai vẫy tay với tôi. 85 00:04:16,048 --> 00:04:16,882 Đồ khốn. 86 00:04:17,841 --> 00:04:19,051 Cũng gần giống vẫy tay đó. 87 00:04:19,635 --> 00:04:21,970 Làm sao gã đó có bạn vậy? Thật tình. 88 00:04:22,053 --> 00:04:23,305 Xấu tính như vậy. 89 00:04:23,889 --> 00:04:26,099 Nhưng gã giỏi đấm người ta đấy. Mạnh vô cùng. 90 00:04:26,183 --> 00:04:28,435 Này. Tối nay đi uống chút gì đi. 91 00:04:29,019 --> 00:04:30,229 Ta có thể rủ Gaby, 92 00:04:30,312 --> 00:04:32,439 từ khi anh đá tôi khỏi đời anh vì tôi quá tốt bụng và tử tế, 93 00:04:32,523 --> 00:04:34,024 tôi chẳng gặp cô ấy mấy. 94 00:04:34,107 --> 00:04:36,652 Ừ. Gần đây, tôi cũng ít khi đi chơi với cô ấy. 95 00:04:36,735 --> 00:04:39,530 Tiếc thay là khi không có Tia, Gaby nghĩ chúng ta già và tẻ nhạt. 96 00:04:39,613 --> 00:04:40,948 Gì cơ? 97 00:04:41,031 --> 00:04:43,283 Hãy cho cô ấy thấy ta ăn chơi thế nào thời đại học. 98 00:04:43,784 --> 00:04:46,453 Trừ việc ta về sớm hơn nhiều và uống ít bia hơn, 99 00:04:46,537 --> 00:04:50,457 và kể ít về việc tôi từng nói mình là tay sát gái thôi. 100 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 - Tôi nhớ Brian trai thẳng. - Ừ. 101 00:04:54,545 --> 00:04:57,464 Anh ấy thường nói mấy câu như, "Không phải âm hộ rất đẹp sao?" 102 00:05:00,509 --> 00:05:01,510 Bộ không phải ư? 103 00:05:04,179 --> 00:05:05,472 Ý tôi là nó cũng được. 104 00:05:05,556 --> 00:05:06,557 Ừ. 105 00:05:06,640 --> 00:05:08,642 Nhưng nó không phải là cái gì đặc sắc. 106 00:05:08,725 --> 00:05:10,018 - Phải rồi. - Ừ. 107 00:05:11,395 --> 00:05:12,604 Xét nghiệm máu có vẻ tốt. 108 00:05:13,188 --> 00:05:15,566 À, cholesterol tăng lên một chút. 109 00:05:16,358 --> 00:05:19,611 Ông có nhớ chúng ta đã nói ông phải ăn uống lành mạnh hơn không? 110 00:05:19,695 --> 00:05:21,989 - Nhớ chứ. Nhưng tôi mặc kệ. - Tuyệt vời. 111 00:05:22,072 --> 00:05:24,908 Hơi mất thời gian, nhưng chúng tôi đã tìm ra các loại thuốc phù hợp. 112 00:05:24,992 --> 00:05:27,870 Phản xạ, kĩ năng vận động của ông đều có vẻ rất tốt. 113 00:05:28,453 --> 00:05:29,621 Tốt. 114 00:05:30,622 --> 00:05:32,124 Sức khỏe tinh thần của ông thế nào? 115 00:05:33,375 --> 00:05:35,878 Tôi biết điều gì sẽ đến. Tôi chỉ… 116 00:05:36,920 --> 00:05:38,297 Tôi cố không nghĩ đến nó. 117 00:05:39,923 --> 00:05:42,843 Mỗi khi cần, tôi sẽ bật một trong những bài hát buồn yêu thích 118 00:05:42,926 --> 00:05:46,305 và để bản thân đau buồn trong 15 phút liên tục. 119 00:05:51,518 --> 00:05:55,314 Nhưng một khi chuông báo reo, tôi sẽ quên nó đi và tiếp tục cuộc sống của mình. 120 00:05:57,941 --> 00:06:00,110 Vâng, và ông không phải kí tên trong tin nhắn đâu 121 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 Tuyệt -Paul- 122 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 - Chào. - Chào. 123 00:06:04,865 --> 00:06:06,742 Đầm dễ thương đấy. Nhân dịp gì vậy? 124 00:06:06,825 --> 00:06:09,953 Ngày đầu tiên đi xe mới mà. Phải trông thật đẹp chứ. 125 00:06:10,037 --> 00:06:11,663 Em vẫn cần đặt tên cho nó. 126 00:06:11,747 --> 00:06:12,831 Em tính đặt là Shadowfax, 127 00:06:12,915 --> 00:06:17,294 ai cũng biết đó là tên con ngựa của Gandalf trong Chúa tể những chiếc nhẫn. 128 00:06:17,961 --> 00:06:20,130 - Làm gì có ai biết. - Ừ, nhưng vậy mới ngầu. 129 00:06:20,214 --> 00:06:21,673 Em cũng đang cân nhắc tên Deborah, 130 00:06:21,757 --> 00:06:24,718 Mildred và Barack. 131 00:06:24,801 --> 00:06:26,094 Nhưng em không biết nữa. 132 00:06:26,178 --> 00:06:29,765 Này, hay là em đón anh rồi đưa anh đến cuộc họp lát nữa nhé? 133 00:06:29,848 --> 00:06:32,226 Để anh có thể xem bé Debbie chạy thế nào? 134 00:06:32,309 --> 00:06:34,937 Ôi, chết tiệt. Em vừa chọn luôn rồi. 135 00:06:35,812 --> 00:06:36,813 Cảm ơn, nhưng thôi. 136 00:06:37,731 --> 00:06:39,608 Hôm nay, anh không muốn nghe nhạc của em. 137 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 Thôi được. 138 00:06:44,029 --> 00:06:45,030 Chúc ngày tốt lành. 139 00:06:45,822 --> 00:06:47,324 …Câu chuyện về một cô gái 140 00:06:47,407 --> 00:06:50,160 Đã khóc một dòng sông Và nhấn chìm cả thế giới 141 00:06:50,244 --> 00:06:53,330 Và dù cô ấy trông thật buồn Trong những tấm ảnh 142 00:06:53,413 --> 00:06:55,749 Tôi vẫn yêu cô ấy vô cùng Khi cô ấy làm cái quái gì nào? 143 00:06:55,832 --> 00:06:57,584 Cô ấy cười 144 00:07:00,921 --> 00:07:03,257 Em không bao giờ mặc lại Cùng một bộ đồ 145 00:07:03,340 --> 00:07:05,801 Mái tóc em rũ xuống Không lần nào như lần nào 146 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 Và em không bao giờ hết chuyện để nói 147 00:07:08,595 --> 00:07:09,805 Tesla mới đây, đồ khốn. 148 00:07:09,888 --> 00:07:11,974 Đây là câu chuyện về một cô gái 149 00:07:12,057 --> 00:07:14,852 Đã khóc một dòng sông Và nhấn chìm cả thế giới 150 00:07:14,935 --> 00:07:18,188 Và dù cô ấy trông thật buồn Trong những tấm ảnh 151 00:07:18,272 --> 00:07:20,440 Tôi vẫn yêu cô ấy vô cùng Khi cô ấy… 152 00:07:22,359 --> 00:07:23,777 Đùa tôi đấy à? 153 00:07:23,861 --> 00:07:26,363 Ôi, trời ạ. 154 00:07:26,989 --> 00:07:28,782 Con xe chết tiệt này mới toanh đó. 155 00:07:30,576 --> 00:07:31,618 Trời ơi! 156 00:07:33,495 --> 00:07:36,540 Xe mới hả? Đẹp đấy. Lúc nãy cô lùi xe à? 157 00:07:37,124 --> 00:07:38,333 Không phải lỗi do tôi. 158 00:07:38,417 --> 00:07:40,836 Xe mới của Gaby có cản sau rất lớn. 159 00:07:40,919 --> 00:07:43,088 Vậy ý ông là Debbie bị vậy là đáng hả? 160 00:07:44,006 --> 00:07:45,841 Tên hay đấy. Trông nó rất giống một Debbie. 161 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 - Cảm ơn. - Ừ. 162 00:07:49,344 --> 00:07:51,513 - Này, nói với ông ấy đi. - Tôi không muốn. 163 00:07:51,597 --> 00:07:53,473 - Tôi biết, nhưng anh phải nói. - Đừng bắt tôi mà. 164 00:07:53,557 --> 00:07:54,558 Anh đúng là tên hèn. 165 00:07:55,267 --> 00:07:57,853 Paul, ông nghĩ tiếp tục lái xe là an toàn à? 166 00:07:58,353 --> 00:08:00,022 Ông biết đó? Vì bệnh Parkinson ấy? 167 00:08:00,105 --> 00:08:03,817 Tôi đã vượt qua bài kiểm tra kĩ năng vận động bắt buộc vài tháng trước. 168 00:08:04,359 --> 00:08:05,694 Tôi lái xe dở quá thôi. 169 00:08:05,777 --> 00:08:09,156 Nhưng ông nghĩ đáng để liều à? Tôi chở ông đi làm được mà. 170 00:08:09,239 --> 00:08:10,574 Không, ngược đường của anh lắm. 171 00:08:10,657 --> 00:08:12,201 Tôi sống cách ông một dãy nhà. Tôi có thể đưa ông đi. 172 00:08:12,826 --> 00:08:14,161 Buổi sáng mấy người lắm chuyện quá. 173 00:08:14,244 --> 00:08:16,079 Gì? Cái gì cơ? 174 00:08:16,914 --> 00:08:19,249 - Tôi tự đi được. - Ôi, trời ạ. 175 00:08:20,542 --> 00:08:22,461 Này, tôi nghĩ cô rất hài vào buổi sáng. 176 00:08:22,544 --> 00:08:23,545 Thế hả? Cảm ơn. 177 00:08:23,629 --> 00:08:26,798 Vậy thì lần sau anh nói gì đó đi. Được chứ? 178 00:08:28,050 --> 00:08:29,051 Xin lỗi. 179 00:08:29,134 --> 00:08:31,595 Tôi đem xe đi sửa. Lát anh phải đón tôi đấy, đồ khốn. 180 00:08:34,515 --> 00:08:36,517 Sao họ lại nghĩ bệnh Parkinson gây ra tai nạn? 181 00:08:36,600 --> 00:08:40,020 Vì nó có thể cản trở khả năng đánh giá khoảng cách của ông. 182 00:08:40,102 --> 00:08:41,188 Tệ thật. 183 00:08:41,270 --> 00:08:43,565 Không, không tệ, vì đó không phải là việc đã xảy ra. 184 00:08:44,274 --> 00:08:46,693 Ý cháu là rồi sau này sẽ tệ thôi. 185 00:08:47,402 --> 00:08:49,112 Cảm ơn cháu đã nói rõ. 186 00:08:50,739 --> 00:08:53,450 Thế cháu đã làm chưa? Ăn tối với bố ấy? 187 00:08:53,534 --> 00:08:57,371 Nếu hai bố con ăn tối ngay bây giờ, bố sẽ cư xử như một kẻ ngốc. 188 00:08:58,121 --> 00:08:59,706 Cũng có thể. Anh ấy thường làm vậy. 189 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 Có lẽ cháu sẽ làm hỏng việc. 190 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 Giờ cháu không có tâm trạng làm gì với ai hết. 191 00:09:03,544 --> 00:09:04,962 Ông vốn không định nói. 192 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 Cháu thậm chí còn không cho ông bánh pretzel. 193 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 Mọi thứ làm cháu thấy rất bực. 194 00:09:14,847 --> 00:09:16,723 Ngay cả việc một cái cây bị vứt đi. 195 00:09:16,807 --> 00:09:19,434 Nó thậm chí không phải là cái cây mẹ cháu thích, 196 00:09:19,518 --> 00:09:20,978 cháu chỉ tưởng tượng cảnh mẹ tưới nó thôi. 197 00:09:21,603 --> 00:09:23,397 Nỗi đau là tên khốn xảo quyệt. 198 00:09:24,231 --> 00:09:25,524 Nó đánh lén ta. 199 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Có cách này cháu có thể thử. 200 00:09:27,943 --> 00:09:30,904 Mất khoảng 15 phút. 201 00:09:32,364 --> 00:09:33,615 Ông có định nói với cháu… 202 00:09:34,491 --> 00:09:36,577 Miệng ông hơi khô. 203 00:09:42,749 --> 00:09:44,334 Ông trộm đồ ăn vặt của cháu. 204 00:09:52,759 --> 00:09:54,261 GABY: Đón tôi ở tiệm sửa ô tô Kroeger lúc 3:00 nhé? 205 00:09:54,344 --> 00:09:55,262 Khỏi cần. Có người chở rồi. Cảm ơn. 206 00:10:00,851 --> 00:10:02,811 Trông anh tuyệt quá! 207 00:10:23,415 --> 00:10:24,333 Này, anh bạn. 208 00:10:24,416 --> 00:10:26,710 Tôi biết đây là thời gian của cậu và cậu thích mấy bài tập này, 209 00:10:26,793 --> 00:10:29,213 nhưng có chuyện này làm tôi hoang mang. 210 00:10:29,296 --> 00:10:32,299 - Ta về sớm chút được không? - Ừ. Tôi về được. 211 00:10:37,054 --> 00:10:38,847 - Chào. - Chào cô. 212 00:10:38,931 --> 00:10:41,225 - Cái này mới à? - Jimmy bắt tôi đánh nhau kiếm tiền. 213 00:10:41,308 --> 00:10:42,559 - Này, làm gì có. - Gì… 214 00:10:42,643 --> 00:10:44,937 Chỉ là một vụ hành hung sướng tay, rõ ràng và có sự đồng thuận. 215 00:10:45,521 --> 00:10:46,688 Được. Nghe có vẻ vui đấy. 216 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 Liz, tôi không biết cô đang làm gì. 217 00:10:49,983 --> 00:10:52,569 Nhưng tôi vừa thấy một người bạn làm chút chuyện đáng ngờ 218 00:10:52,653 --> 00:10:55,197 và tối nay tôi phải chất vấn cô ấy, nên giờ không tiện đâu. 219 00:10:55,280 --> 00:10:58,867 Không. Tôi… chỉ đến để xin lỗi chuyện sáng nay. 220 00:10:59,576 --> 00:11:01,411 Tôi sẽ ngừng xen vào cuộc sống của anh. 221 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 Được rồi. Cảm ơn, Liz. 222 00:11:03,664 --> 00:11:05,874 Tôi cứ nghĩ anh sẽ vui hơn cơ đấy. 223 00:11:05,958 --> 00:11:08,585 Như đã nói, có chuyện đang khiến tôi bận tâm. 224 00:11:08,669 --> 00:11:11,964 Với cả, còn khướt tôi mới tin cô sẽ thôi xen vào chuyện của tôi. 225 00:11:12,714 --> 00:11:15,133 Tôi đem mạng con trai tôi ra thề đấy. 226 00:11:15,217 --> 00:11:16,802 - Đứa nào? - Cho anh chọn đấy. 227 00:11:16,885 --> 00:11:19,263 - Connor. - Connor thì không được. Nó ngoan nhất. 228 00:11:20,055 --> 00:11:23,851 Anh cứ chờ mà xem, tôi sẽ không xen vào việc của anh. 229 00:11:24,434 --> 00:11:25,811 Và thứ hai, 230 00:11:26,603 --> 00:11:27,604 bạn của anh đã làm gì? 231 00:11:27,688 --> 00:11:29,439 Liz, cô có vấn đề đấy. 232 00:11:30,399 --> 00:11:33,277 Đùa thôi mà. Ngủ ngon. 233 00:11:34,027 --> 00:11:36,530 Liz, nếu giờ cô quay người lại, tôi sẽ kể bạn tôi đã làm gì. 234 00:11:40,200 --> 00:11:41,201 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 235 00:11:45,080 --> 00:11:47,666 - Chào ông. - Chào Julie. Cảm ơn cô đã đến. 236 00:11:47,749 --> 00:11:50,627 Có chuyện gấp gì thế? Tôi bỏ dở cuộc hẹn vì ông đấy. 237 00:11:50,711 --> 00:11:54,089 Nếu cô bỏ anh ta vì tôi thì chắc cô không ưa anh ta lắm rồi. 238 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Ông nói không sai. 239 00:11:57,676 --> 00:12:00,179 Nghe này. Tôi muốn làm lại bài thi lái xe. 240 00:12:00,762 --> 00:12:02,848 - Sao vội thế? - Có một tai nạn nhỏ. 241 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 Giúp tôi đi mà. 242 00:12:07,144 --> 00:12:09,188 Được rồi. Làm thôi. 243 00:12:09,271 --> 00:12:11,398 Người ta thường mặc đồ đẹp đi hẹn hò mà? 244 00:12:11,481 --> 00:12:14,902 Cô có chắc thiết bị sẽ hoạt động khi cô ăn mặc xuề xòa như vậy không? 245 00:12:14,985 --> 00:12:16,153 Im đi. 246 00:12:20,782 --> 00:12:22,659 Tôi chưa chơi bao giờ, nhưng tôi có năng khiếu thể thao. 247 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 - Tôi tham gia đây. - Ừ. 248 00:12:23,827 --> 00:12:26,663 - Vì anh là trai tân trong trò ném ngô… - Tôi khá chắc là không phải vậy. 249 00:12:27,998 --> 00:12:29,917 Rồi. Có một việc tôi muốn anh biết. 250 00:12:30,000 --> 00:12:34,046 Khi ném trúng, anh phải hét, "Lỗ ngô" thật to vào. 251 00:12:36,423 --> 00:12:37,966 - Sẽ vui đây. - Rất vui. 252 00:12:41,887 --> 00:12:43,305 Này, hôm nay, ai đón cô vậy? 253 00:12:43,805 --> 00:12:45,265 - Anh nói gì cơ? - Cái xe ấy. 254 00:12:45,349 --> 00:12:48,352 - Cuối cùng thì ai đến đón cô? - Phải. Nico đến đón tôi. 255 00:12:50,103 --> 00:12:51,480 Nico là nhất. 256 00:12:51,563 --> 00:12:53,607 - Đúng thế. - Thật, thật luôn. 257 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 Rất thật. Tuyệt vời nhất luôn. 258 00:12:55,734 --> 00:12:59,947 Hẳn là rất tuyệt khi được ở bên một quý ông tuyệt vời, tuyệt vời như vậy. 259 00:13:00,030 --> 00:13:01,156 Anh muốn lên giường với Nico à? 260 00:13:02,908 --> 00:13:04,535 Hôm nay, tôi thấy cô hôn người khác. 261 00:13:04,618 --> 00:13:07,538 Được rồi. Jimmy… 262 00:13:08,747 --> 00:13:09,873 - Không phải ngoại tình đâu. - Thật à? 263 00:13:11,083 --> 00:13:14,920 Trông khá giống… ngoại tình đấy. Thôi nào. Giống thế này này. 264 00:13:15,921 --> 00:13:16,964 Đừng làm thế. 265 00:13:18,799 --> 00:13:19,842 Đừng thè lưỡi ra. 266 00:13:19,925 --> 00:13:21,426 Có chuyện quái quỷ gì vậy? 267 00:13:21,510 --> 00:13:24,263 Nghe này. Tôi muốn kể với anh lâu rồi, 268 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Nico và tôi sắp ly hôn. 269 00:13:28,225 --> 00:13:29,893 Lỗ ngô! 270 00:13:31,603 --> 00:13:32,855 Tôi dạy anh ấy đấy. 271 00:13:34,481 --> 00:13:35,774 Chết tiệt. 272 00:13:35,858 --> 00:13:39,945 So với chuyện của anh thì chẳng là gì cả. Chia tay êm đẹp. 273 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 Và giờ thì Nico hoàn toàn độc thân, nếu anh vẫn muốn cưa cẩm. 274 00:13:44,658 --> 00:13:45,909 Trời ạ. 275 00:13:46,910 --> 00:13:49,162 Thế anh ấy… cai rượu đến đâu rồi? 276 00:13:49,246 --> 00:13:51,707 Thì có hôm thế này, hôm thế khác. 277 00:13:51,790 --> 00:13:55,627 Nhưng tôi thấy nhẹ nhõm vì đó không còn là vấn đề của tôi nữa. 278 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Tôi rất tiếc, Gab. 279 00:13:57,671 --> 00:13:59,715 Thôi ngay. Anh đang làm mặt buồn. 280 00:13:59,798 --> 00:14:02,801 Đây là mặt tôi thôi. Lúc nào trông nó cũng như vợ mất. 281 00:14:03,677 --> 00:14:05,429 Hay cô nói chuyện gì đó thật vui đi? 282 00:14:05,512 --> 00:14:07,014 Tôi đã trúng xổ số, anh bạn. 283 00:14:07,097 --> 00:14:08,182 Tạ ơn trời. 284 00:14:11,351 --> 00:14:14,146 Tôi sẽ ổn thôi mà. Anh mừng cho tôi là được. 285 00:14:16,023 --> 00:14:18,734 Lỗ ngô! 286 00:14:18,817 --> 00:14:20,736 Anh ấy dụ cả quán làm theo rồi. 287 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 - Lỗ ngô! - Chơi vui lắm. 288 00:14:22,571 --> 00:14:24,489 Chơi vui lắm, các bạn. 289 00:14:25,532 --> 00:14:26,825 Tôi đã trở thành vua của họ. 290 00:14:26,909 --> 00:14:29,453 Tôi vừa kể với Jimmy là tôi sẽ ly hôn. 291 00:14:31,205 --> 00:14:32,956 - Gaby. - Không, cô ấy vui mà. 292 00:14:33,040 --> 00:14:36,210 - Vậy thì chúc mừng. Trông cô tuyệt lắm. - Ôi, trời. Cảm ơn anh. 293 00:14:36,293 --> 00:14:38,253 - Cô sẽ được mây mưa thỏa thích. - Đúng thế. 294 00:14:38,337 --> 00:14:39,713 Phải làm vậy mới đúng chứ. 295 00:15:04,404 --> 00:15:05,405 Chào con. 296 00:15:06,740 --> 00:15:09,159 - Chào bố. - Con… có sao không? 297 00:15:09,743 --> 00:15:11,161 Không sao ạ. 298 00:15:11,245 --> 00:15:15,415 Con đang áp dụng cách đau buồn trong 15 phút mỗi ngày. 299 00:15:15,916 --> 00:15:17,084 Chỉ để giải tỏa hết mọi thứ. 300 00:15:17,167 --> 00:15:20,003 Giống như đi tè trước khi đi ngủ để có thể ngủ suốt đêm. 301 00:15:20,087 --> 00:15:21,421 Không phải chỉ có người già làm vậy ư? 302 00:15:21,505 --> 00:15:23,340 Bố nghĩ cách đó dành cho mọi độ tuổi. 303 00:15:23,966 --> 00:15:26,635 - Vâng. - Được rồi. Bố yêu con. 304 00:15:32,349 --> 00:15:33,934 Dũng cảm lên! Chết tiệt. 305 00:15:34,434 --> 00:15:35,769 Lần nào cũng thế. 306 00:15:39,231 --> 00:15:40,232 Chết tiệt. 307 00:15:43,694 --> 00:15:44,695 Nóng quá. 308 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 - Chào bố. - Chào con. 309 00:15:48,615 --> 00:15:49,741 Có đồ ăn tối cho con không ạ? 310 00:15:52,286 --> 00:15:54,037 Phải. Bữa tối. Có. 311 00:16:07,593 --> 00:16:09,553 Cảm ơn bố đã không làm gì đó quá lố. 312 00:16:09,636 --> 00:16:11,096 Thật khó quá. 313 00:16:16,226 --> 00:16:17,769 - Làm quá rồi. - Ừ, bố biết. 314 00:16:27,362 --> 00:16:29,948 Không ngờ là có danh sách chờ cho nhà ở của cựu binh. 315 00:16:30,032 --> 00:16:31,575 Này, đừng lo, không sao. 316 00:16:31,658 --> 00:16:34,036 Cậu cứ… ở với tôi đến khi chúng ta tìm ra cách. 317 00:16:34,119 --> 00:16:36,205 - Tôi thực sự cảm kích, anh bạn. - Ừ. 318 00:16:36,288 --> 00:16:38,123 Tôi rất cảm ơn cậu đem xe về nhà. 319 00:16:38,749 --> 00:16:39,833 Tôi cũng cần tập thể dục mà. 320 00:16:39,917 --> 00:16:42,669 Tôi hơi mất dáng rồi. Yếu đi nữa. 321 00:16:43,879 --> 00:16:46,882 - Cái quái gì vậy? Cậu vừa gật đầu à? - Không. 322 00:16:46,965 --> 00:16:49,426 Cậu phải nói, "Làm gì có. Trông anh tuyệt lắm, anh bạn". 323 00:16:49,510 --> 00:16:51,178 Làm gì có. Trông anh tuyệt lắm, anh bạn. 324 00:16:51,762 --> 00:16:55,098 Quá muộn rồi, Sean. Ta sẽ bàn việc này trong phiên trị liệu tới. 325 00:16:57,768 --> 00:16:59,186 Ôi trời, Paul! 326 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 Tôi đã vượt qua bài thi lái xe lần nữa. 327 00:17:04,816 --> 00:17:06,777 Tuyệt. Tôi vừa bĩnh ra quần. 328 00:17:08,987 --> 00:17:10,821 Cái tật thích làm người khác hài lòng sao rồi? 329 00:17:10,906 --> 00:17:14,660 Tôi đã hoàn toàn ngừng làm những việc khiến người khác vui. 330 00:17:15,410 --> 00:17:18,789 Điều đó không đúng chút nào, vì tôi chỉ nói vậy để làm anh vui. 331 00:17:18,872 --> 00:17:21,750 Nhưng tôi xin lỗi. Và tôi có thể sẽ gửi cho anh… thiệp xin lỗi. 332 00:17:21,834 --> 00:17:24,252 Grace, cứ thoải mái đi. Cô đang làm rất tốt. 333 00:17:24,336 --> 00:17:26,713 Cô đang vạch ra giới hạn. Cô đang sống độc lập. 334 00:17:26,797 --> 00:17:28,507 Cô đang tập trung chăm sóc bản thân. 335 00:17:28,590 --> 00:17:30,801 Ở Vancouver, cô… là người rất ngầu. 336 00:17:31,385 --> 00:17:35,347 Im đi. Không, tôi… chỉ biết ơn vì anh đã bắt tôi bỏ Donny. 337 00:17:35,430 --> 00:17:38,809 Người bỏ đi là cô, không phải tôi. Tự hào lên. 338 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 Được rồi. Tôi tự hào. 339 00:17:40,686 --> 00:17:42,521 Tuyệt. Cố khắc phục tính thích làm hài lòng người ta nhé. 340 00:17:42,604 --> 00:17:46,775 Anh đi chết đi. Tôi đùa thôi. Hoặc là tôi… không muốn làm người ta hài lòng. Chào! 341 00:17:48,068 --> 00:17:49,278 Cô ấy cúp máy rồi. Được rồi. 342 00:17:52,823 --> 00:17:55,367 Annie, vào đi, lát tôi vào ngay. 343 00:17:55,450 --> 00:17:58,829 - Jim! Jim-Jam, khỏe chứ? Chào. - Chào. 344 00:17:58,912 --> 00:18:03,709 Tôi đã kí đơn ly hôn. Chính thức rồi. 345 00:18:03,792 --> 00:18:04,960 - Tuyệt vời. - Ừ. 346 00:18:05,043 --> 00:18:07,588 Tôi đã nói với Brian rằng anh ấy sẽ là nỗi xấu hổ đối với dân đồng tính nam 347 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 nếu anh ấy không thể đi chơi với tôi hai đêm liên tiếp. 348 00:18:09,298 --> 00:18:10,799 Tối nay ghé qua nhà tôi 349 00:18:10,883 --> 00:18:13,093 và chúng ta sẽ uống Jell-O để ăn mừng. 350 00:18:13,719 --> 00:18:14,553 Anh đồng ý chứ? 351 00:18:14,636 --> 00:18:16,722 - Giống như tiệc ly hôn ấy. Ừ. - Ừ. 352 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 Mà trước tiên, tôi phải ghé qua ca mổ khối u não của bạn tôi trước đã. 353 00:18:20,017 --> 00:18:23,604 Buồn thế, nhưng anh sẽ không làm tôi mất hứng đâu. 354 00:18:24,188 --> 00:18:26,190 - Gặp lại sau nhé. Tạm biệt. - Được rồi. 355 00:18:27,274 --> 00:18:28,817 Annie. Chào. 356 00:18:34,031 --> 00:18:37,075 - Ta nói chuyện nhé? - Tôi nói rồi, tôi đã thi đỗ. 357 00:18:37,159 --> 00:18:38,744 Tôi không cần nghe anh lên lớp nữa. 358 00:18:39,328 --> 00:18:40,329 Là về Gaby. 359 00:18:41,496 --> 00:18:43,749 Tôi cứ tưởng ta sẽ cãi nhau. 360 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 Ừ, tôi có thể thấy thế. 361 00:18:45,959 --> 00:18:49,296 Mẹ tớ bảo nếu trượt môn khoa học, mẹ sẽ không cho tớ uống thuốc nữa. 362 00:18:49,796 --> 00:18:53,717 Nhưng vấn đề là nếu ngừng uống thuốc, mụn của tớ sẽ nổi lên lại. 363 00:18:53,800 --> 00:18:55,385 Mà đó cũng là cách tránh thai. 364 00:18:55,469 --> 00:18:58,347 Làm ơn đi. Bọn con trai trung học không quan tâm đến mặt mũi cậu đâu. 365 00:18:58,430 --> 00:18:59,431 Tớ biết. 366 00:19:01,058 --> 00:19:03,602 Tránh xa nhà cháu ra. Sao chú còn quay lại vậy? 367 00:19:03,685 --> 00:19:06,396 Không ở nhà cho cựu binh được nên chú sẽ ở đây thêm một thời gian. 368 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Tuyệt. 369 00:19:08,315 --> 00:19:12,444 Cháu rất vui vì chú ở đây. Cháu là Summer. Chú tên gì? 370 00:19:12,528 --> 00:19:13,695 Không. 371 00:19:15,030 --> 00:19:16,323 Phải thử chứ. 372 00:19:16,865 --> 00:19:22,246 Gì chứ? Chú ấy dễ thương mà. Tớ sẽ cho chú ấy ở "nhà" mình. 373 00:19:23,747 --> 00:19:25,582 Cậu sẽ làm gì cơ? 374 00:19:25,666 --> 00:19:27,709 Được rồi, giờ tớ sẽ chụp ảnh bọn mình. 375 00:19:27,793 --> 00:19:29,419 - Ôi, trời ơi. - Dễ thương quá. 376 00:19:29,503 --> 00:19:31,338 Ôi, trời ơi. 377 00:19:43,475 --> 00:19:45,811 Gaby muốn tôi dự tiệc ly hôn của cô ấy tối nay. 378 00:19:46,478 --> 00:19:48,605 - Thì sao? - Tôi không muốn đi. Có vẻ giả tạo. 379 00:19:48,689 --> 00:19:51,567 Tôi có thể đảm bảo với anh là Gaby sẽ ly hôn. 380 00:19:51,650 --> 00:19:52,693 Việc đó làm tôi tức giận. 381 00:19:52,776 --> 00:19:56,572 Cũng phải. Việc ly hôn thường là khó khăn nhất với các đồng nghiệp. 382 00:19:56,655 --> 00:20:00,117 Cô ấy đang dối lòng. Cô ấy ra vẻ như đang rất vui. 383 00:20:00,200 --> 00:20:02,244 - Và tôi biết ông định nói gì. - Không hề. 384 00:20:02,327 --> 00:20:04,663 Tôi bị kích động vì Gaby chọn kết thúc hôn nhân 385 00:20:04,746 --> 00:20:07,666 - và tôi không có lựa chọn đó. - Được rồi, anh biết thật. 386 00:20:08,250 --> 00:20:11,712 Thôi nào, nhóc. Anh không có quyền bắt người khác đau buồn theo ý anh. 387 00:20:11,795 --> 00:20:15,674 Vậy là Gaby ra vẻ dũng cảm. Ai quan tâm chứ? 388 00:20:16,258 --> 00:20:20,345 Tôi thì phải đấu tranh một lúc mới chấp nhận được sự thật, 389 00:20:20,429 --> 00:20:22,389 nhưng sau đó, tôi đối mặt với nó như một anh hùng. 390 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 Nhưng còn anh, ai biết anh đau buồn kiểu gì? 391 00:20:26,810 --> 00:20:28,103 Anh còn chưa bắt đầu nữa. 392 00:20:28,187 --> 00:20:31,607 Ông nói gì vậy? Tôi đau buồn cả năm rồi. 393 00:20:31,690 --> 00:20:33,859 Không. Anh đang tê liệt cảm xúc. 394 00:20:35,027 --> 00:20:37,613 Bằng thuốc, rượu, đàn bà. 395 00:20:37,696 --> 00:20:39,448 Tôi đã nói là tôi bỏ hết rồi. 396 00:20:39,531 --> 00:20:44,661 Ừ, nhưng thay vào đó, anh can thiệp quá nhiều vào cuộc sống của bệnh nhân. 397 00:20:44,745 --> 00:20:48,332 Tôi không chắc tối nay tôi có thể xuất hiện với nụ cười trên môi. 398 00:20:48,415 --> 00:20:50,918 Tiệc không dành cho anh. Là cho cô ấy. 399 00:20:51,001 --> 00:20:52,044 Ông có đi không? 400 00:20:52,127 --> 00:20:54,546 Tôi không được mời. Tạ ơn trời. 401 00:20:56,006 --> 00:20:58,133 Nhưng tôi chỉ anh một mẹo để vượt qua. 402 00:20:58,967 --> 00:21:00,552 Mất khoảng 15 phút. 403 00:21:02,221 --> 00:21:07,392 Chọn một bản nào đó thật buồn, và cảm nhận cảm xúc của anh. 404 00:21:08,602 --> 00:21:13,023 Này, Siri, phát bài, "I Know the End" của Phoebe Bridgers. 405 00:21:13,106 --> 00:21:15,817 Đang phát bài "I Know the End" của Phoebe Bridgers. 406 00:21:17,486 --> 00:21:19,363 Tôi biết anh nghĩ là sẽ không ăn thua. 407 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 Nhưng sẽ được đó, nếu anh thực sự mở lòng 408 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 và không làm tên chết nhát như mọi khi. 409 00:21:37,339 --> 00:21:39,299 Đồ khốn, Phoebe Bridgers! 410 00:21:41,134 --> 00:21:43,387 Đồ khốn, Phoebe Bridgers! 411 00:21:44,972 --> 00:21:46,181 Khốn kiếp! 412 00:21:48,475 --> 00:21:53,939 Ôi, trời. Tôi rất xin lỗi. Sao chưa gì mà anh khóc nhiều thế? 413 00:21:54,022 --> 00:21:56,984 Không. Tôi khóc từ trước rồi. 414 00:21:58,777 --> 00:22:01,363 Con này dễ thương đấy. Nó có tên chưa ạ? 415 00:22:01,446 --> 00:22:03,198 Derek đặt tên cho nó rồi. Chuột Phân. 416 00:22:03,907 --> 00:22:06,952 Vì nó trông giống con chuột và nó ăn phân của mình. 417 00:22:07,035 --> 00:22:09,663 Con bé hiểu mà. Nó sẽ được đổi tên sau khi được nhận nuôi. 418 00:22:10,455 --> 00:22:13,458 - Hoặc không. Tên chuẩn rồi mà. - Cô đi xem trận tuần sau của cháu chứ? 419 00:22:13,542 --> 00:22:15,002 - Sao mà cô bỏ được. - Vâng ạ. 420 00:22:16,420 --> 00:22:19,631 Cưng à, mày đói không? Mày ăn đủ phân chưa? 421 00:22:20,716 --> 00:22:24,052 Này, cô hàng xóm của cháu lúc nào cũng lảng vảng quanh đây vậy à? 422 00:22:24,136 --> 00:22:26,471 Vâng ạ. Cô ấy đảm nhận việc làm bố mẹ cháu một thời gian 423 00:22:26,555 --> 00:22:28,515 nên thi thoảng, cháu cố kiếm việc cho cô ấy làm. 424 00:22:29,099 --> 00:22:31,059 Xem này. Cô Liz! 425 00:22:31,143 --> 00:22:34,229 Suýt nữa cháu quên kể cháu được điểm A môn sử. 426 00:22:34,313 --> 00:22:36,523 Cháu giỏi quá. Cô biết cháu làm được mà. 427 00:22:37,107 --> 00:22:37,941 Không có bài kiểm tra nào hết. 428 00:22:43,280 --> 00:22:45,073 - Chú xin lỗi vì vẫn còn ở đây. - Không sao ạ. 429 00:22:45,157 --> 00:22:46,450 Rõ ràng là có sao mà. 430 00:22:46,533 --> 00:22:47,534 Ờ. 431 00:22:48,952 --> 00:22:52,956 Không phải do chú đâu. Do cháu thất thường thôi. 432 00:22:53,540 --> 00:22:57,461 Cháu đang vui vẻ, và rồi bạn cháu đăng hình cháu đang cười, 433 00:22:57,544 --> 00:23:00,214 và cháu cảm thấy hơi tội lỗi. Và… 434 00:23:01,882 --> 00:23:04,092 Không biết nữa. Như thể cháu không nên cười. 435 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 Lộn xộn lắm. 436 00:23:09,431 --> 00:23:10,432 Chú hiểu. 437 00:23:14,061 --> 00:23:16,104 Chú đừng vứt thêm cái cây nào đi nữa nhé? 438 00:23:17,272 --> 00:23:18,524 Chú xin lỗi. 439 00:23:19,900 --> 00:23:22,444 Nhưng nói thật, cái cây đó chết còn khô hơn mẹ cháu. 440 00:23:24,696 --> 00:23:26,907 Chú nói cái gì vậy trời? 441 00:23:28,075 --> 00:23:29,493 Chết tiệt, tàn ác quá. 442 00:23:29,576 --> 00:23:32,162 Ừ. Cái gì kia? Cái gì trên mặt cháu kia? Một nụ cười à? 443 00:23:32,246 --> 00:23:33,789 Chú còn không biết cháu có răng đấy. 444 00:23:33,872 --> 00:23:35,415 - "Quý cô Tôi Không Cười". - Cháu có cười đâu. 445 00:23:35,499 --> 00:23:38,460 Cháu là Alice, cháu đâu cười. Đây là chú. Cháu đang giả làm chú. Cháu không cười. 446 00:23:40,504 --> 00:23:43,382 Gaby! Tôi đến rồi. 447 00:23:44,383 --> 00:23:48,011 Khi tôi nói "Ly", cô nói "hôn"! Ly hôn, "Ly…" 448 00:23:50,013 --> 00:23:50,973 "…hôn". 449 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 Cô không cần giả vờ vì tôi đâu. 450 00:23:55,352 --> 00:23:56,603 Tôi không giả vờ. 451 00:23:58,063 --> 00:24:00,315 Chắc tôi chỉ thấy có lỗi thôi. 452 00:24:02,484 --> 00:24:04,945 Nếu chuyện này lại làm Nico trầm cảm trở lại thì sao? 453 00:24:05,028 --> 00:24:06,488 Có một giải pháp dễ dàng mà. 454 00:24:06,572 --> 00:24:09,616 Cô chỉ cần gạt niềm vui của riêng mình qua một bên và ở bên anh ấy mãi mãi. 455 00:24:10,617 --> 00:24:11,869 Anh thắng rồi. Tôi sẽ ly hôn. 456 00:24:11,952 --> 00:24:12,953 Tuyệt. 457 00:24:13,620 --> 00:24:14,621 Một chiến thắng nữa cho đứa nhỏ. 458 00:24:15,205 --> 00:24:17,499 Anh biết phần tồi tệ nhất của chuyện này là gì không? 459 00:24:17,583 --> 00:24:18,417 Không. Nói tôi nghe đi. 460 00:24:19,793 --> 00:24:22,337 - Mà thôi. - Đừng làm thế. Nói đi. 461 00:24:23,130 --> 00:24:24,256 Tôi chỉ… 462 00:24:26,175 --> 00:24:27,301 Tôi rất nhớ Tia. 463 00:24:30,220 --> 00:24:31,763 Tôi rất muốn cô ấy ở đây ngay bây giờ. 464 00:24:34,099 --> 00:24:35,142 Thay vì là anh. 465 00:24:36,602 --> 00:24:37,644 - Cái quái gì vậy? - Không. 466 00:24:37,728 --> 00:24:42,774 Tôi không… Anh cũng tốt. Nhưng cô ấy là bạn thân của tôi. 467 00:24:43,358 --> 00:24:44,526 Chúng tôi kể nhau nghe mọi thứ. 468 00:24:44,610 --> 00:24:46,403 Kiểu như cô ấy biết của quý của Nico trông như thế nào. 469 00:24:46,486 --> 00:24:47,821 Tôi biết của quý của anh trông như thế nào. 470 00:24:47,905 --> 00:24:49,239 Được rồi. 471 00:24:49,323 --> 00:24:51,158 Tôi thật sự rất nhớ cô ấy. 472 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 Ừ. 473 00:24:54,328 --> 00:24:56,121 Thấy chưa, tôi không thể nói với anh những chuyện đó. 474 00:24:56,205 --> 00:24:58,207 - Không. - Thật sai trái. Tôi không có quyền nói. 475 00:24:58,290 --> 00:24:59,666 Không sai mà. 476 00:25:00,667 --> 00:25:04,129 Cô đã mất đi bạn thân nhất của mình. Tôi có thể ở đây vì cô. 477 00:25:06,381 --> 00:25:07,549 Này, lại đây. 478 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Cô biết của quý của tôi trông thế nào thật à? 479 00:25:13,931 --> 00:25:14,932 Ừ. 480 00:25:15,516 --> 00:25:18,727 Xin chào. Tiệc ly hôn. 481 00:25:19,394 --> 00:25:21,688 Ừ. Có lẽ giờ không cần mũ nữa. Tôi sẽ… 482 00:25:26,693 --> 00:25:27,945 Cô ấy nói sao? 483 00:25:29,238 --> 00:25:30,489 Như thế này. 484 00:25:31,365 --> 00:25:33,951 Thật ra thì… như này nè. Đó là hướng đông. 485 00:25:34,826 --> 00:25:36,078 Chẳng khá hơn chút nào. 486 00:25:37,454 --> 00:25:40,415 Xong rồi. Cảm ơn đã mua sắm ở cửa hàng chúng tôi. 487 00:25:40,499 --> 00:25:41,708 Cảm ơn. Chúc ngày lành. 488 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 - Chào. Không biết ông nhớ tôi không. - Xin chào. 489 00:25:52,594 --> 00:25:53,595 Được rồi, cô nói đi. 490 00:25:53,679 --> 00:25:54,972 Các bữa tiệc Super Bowl của Jimmy. 491 00:25:55,055 --> 00:25:58,433 Hàng xóm. Cô rất tự hào về bánh quy của mình. 492 00:25:58,517 --> 00:25:59,560 - Liz. - Liz. 493 00:25:59,643 --> 00:26:02,062 - Và bánh quy của tôi ngon hết chỗ chê. - Được rồi. Ờm… 494 00:26:02,145 --> 00:26:04,857 Alice có kể với tôi việc ông nói chuyện và giúp đỡ nó 495 00:26:04,940 --> 00:26:07,651 nhiều như thế nào, và nó nghĩ ông rất thông minh. 496 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Thì đúng mà. 497 00:26:09,069 --> 00:26:12,948 Tôi đã trở nên rất gắn bó với Alice, có lẽ là quá gắn bó. Tôi không biết nữa. 498 00:26:13,031 --> 00:26:15,993 Mà không quan trọng. Dù gì thì cũng có một việc khiến tôi bận tâm, 499 00:26:16,076 --> 00:26:20,414 nhưng tôi không thể nói với Jimmy vì gần đây tôi can thiệp quá nhiều rồi. 500 00:26:20,497 --> 00:26:22,499 Tôi không hình dung được đấy. 501 00:26:22,583 --> 00:26:25,460 Có lẽ tôi lo xa thôi. Cậu ta mới chỉ ở đó vài ngày. 502 00:26:25,544 --> 00:26:29,047 Nhưng tôi đã thấy họ ở cạnh nhau và có vẻ như đang tán tỉnh nhau. 503 00:26:29,131 --> 00:26:32,342 Tôi chỉ cần ông nói với tôi rằng mọi chuyện đều ổn. 504 00:26:32,426 --> 00:26:36,471 - Mọi chuyện đều ổn. - Thật ư? Được rồi. Tuyệt. 505 00:26:36,555 --> 00:26:39,183 Tôi không hiểu cô nói cái quái gì cả. 506 00:26:39,266 --> 00:26:41,643 Cái cậu Sean đang sống ở nhà họ. 507 00:26:45,564 --> 00:26:46,565 Tôi không biết việc đó. 508 00:26:47,149 --> 00:26:48,400 Chết tiệt! 509 00:26:53,488 --> 00:26:56,325 - A-lô, Paul. - Anh cho bệnh nhân ở chung nhà à? 510 00:26:58,035 --> 00:27:01,371 - Nhà bên hồ bơi. - Anh có nhớ đã hứa gì với tôi không? 511 00:27:01,455 --> 00:27:02,789 Về Alice, có. 512 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 Rằng anh sẽ không để cái trò nhà trị liệu nổi loạn vớ vẩn của mình 513 00:27:07,044 --> 00:27:08,712 ảnh hưởng đến con bé. 514 00:27:09,296 --> 00:27:12,299 Tại sao đặt con gái anh lên đầu lại khó thế? 515 00:27:13,008 --> 00:27:16,053 Nói thật, tôi bó tay với anh rồi. 516 00:27:16,136 --> 00:27:18,680 Bó… Bó tay với tôi? Thế nghĩa là sao? 517 00:27:18,764 --> 00:27:21,391 Tôi chưa biết. Tôi chỉ biết ta sẽ không nói chuyện nữa. 518 00:27:21,475 --> 00:27:24,269 Được rồi, ông có thể để tôi giải thích không? 519 00:27:25,812 --> 00:27:26,813 A-lô? 520 00:27:27,856 --> 00:27:30,984 Ông không nghe máy thật đấy à? Ông có biết ông trẻ con cỡ nào không? 521 00:27:31,068 --> 00:27:33,195 Không sao cả. Tạm biệt. 522 00:27:33,278 --> 00:27:34,905 Không. Ông biết gì không? Chờ chút. 523 00:27:34,988 --> 00:27:36,782 Gì chứ? Giờ thì ông lại tức giận… 524 00:27:36,865 --> 00:27:39,159 về việc vượt qua giới hạn như thể ông không xen vào việc của tôi à? 525 00:27:39,243 --> 00:27:42,162 Ông nghĩ tôi không biết Alice học cái trò 15 phút đó từ đâu à? 526 00:27:42,246 --> 00:27:45,207 Paul, ông đã nói chuyện với con bé sau lưng tôi. 527 00:27:45,290 --> 00:27:48,001 Ừ. Thế thì sao? Anh muốn nói gì à? 528 00:27:48,502 --> 00:27:50,045 Ừ. Ông biết là tôi muốn nói mà. 529 00:27:54,675 --> 00:27:55,676 Cảm ơn ông. 530 00:28:05,602 --> 00:28:06,854 Ngon lắm. 531 00:28:07,938 --> 00:28:10,107 Này. Ăn bánh không? 532 00:28:10,190 --> 00:28:13,569 Cô Liz gửi qua để chúc mừng con làm tốt một bài thi sử tưởng tượng. 533 00:28:18,448 --> 00:28:20,659 ALAN: Anh đã đúng. Hẹn gặp vào thứ Năm. 534 00:28:25,747 --> 00:28:26,748 Ăn bánh nào. 535 00:28:32,713 --> 00:28:34,006 Paul? 536 00:28:34,965 --> 00:28:36,133 Ông làm thật đấy à? 537 00:28:37,301 --> 00:28:40,345 Cô nên khóa xe. Bất kì lão già tâm thần nào cũng có thể vào đây. 538 00:28:40,429 --> 00:28:44,141 Ông không thể chạy vòng quanh Pasadena rồi leo vào xe Tesla của phụ nữ da đen. 539 00:28:44,224 --> 00:28:47,978 Từ giờ, cô cho tôi quá giang đi làm được không? 540 00:28:49,354 --> 00:28:53,275 Tôi đã vượt qua bài thi lái xe, nhưng tôi muốn ra đi theo ý mình. 541 00:28:55,402 --> 00:28:56,820 Như một anh hùng. 542 00:28:57,613 --> 00:28:59,573 - Ông muốn tâm sự không? - Không. 543 00:29:01,909 --> 00:29:03,660 JIMMY LAIRD - DI ĐỘNG 544 00:29:06,371 --> 00:29:10,000 Paul. Jimmy đây. Lại từ chối cuộc gọi của tôi à? 545 00:29:10,083 --> 00:29:13,128 Tôi hiểu sao ông phát hoảng rồi. Thật đó, nhưng tôi nghĩ ông phản ứng thái quá. 546 00:29:13,795 --> 00:29:15,756 Alice và Sean hòa thuận lắm. 547 00:29:16,673 --> 00:29:19,843 Tôi cũng bắt đầu thấy khá lên. Bệnh nhân của tôi đang thực sự có tiến bộ. 548 00:29:19,927 --> 00:29:22,513 Nghe này, cách tôi đang làm thực sự có hiệu quả. 549 00:29:34,942 --> 00:29:35,984 Tôi sẽ gọi lại sau. 550 00:29:36,610 --> 00:29:39,363 Nhanh nào. Nhanh lên nào. 551 00:29:40,489 --> 00:29:41,532 Ôi, chết tiệt. 552 00:30:24,575 --> 00:30:26,577 Biên dịch: Gió